автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лингвокультурные характеристики английского юмора
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карасик, Андрей Владимирович
Введение
Глава 1. Конститутивные признаки юмористического общения
1.1. Аспекты и характеристики юмора
1.2. Юмористическое речевое действие
1.3. Анекдот как жанр юмористического дискурса 48 Выводы к первой главе
Глава 2. Английский юмор как лингвокультурное явление
2.1. Языковая картина мира как лингвистическая модель
2.2. Английский юмор как культурный концепт
2.3. Способы вербализации английского юмора 122 Выводы ко второй главе
Глава 3. Непонимание английского юмора в межкультурном общении
3.1. Непонимание как лингвокультурный феномен
3.2. Типы непонимания английского юмора 151 Выводы к третьей главе 166 Заключение 168 Библиография
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Карасик, Андрей Владимирович
Данная диссертация выполнена в русле лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является современный английский анекдот (короткий фольклорный юмористический текст), в качестве предмета исследования рассматриваются его лингвокультурные характеристики.
Актуальность данной работы объясняется следующими причинами: 1)юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора, в частности его прагматика, недостаточно изучены в лингвистической литературе; 2) неизбежной характеристикой межкультурного общения являются коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира и требующие лингвокультурного объяснения, 3) объяснение и предупреждение коммуникативных сбоев, вызванных непониманием английского юмора, очень важно как для лингвистической теории, так и для практики межкультурного общения.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: смысл английского юмористического текста определяется ценностной картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан.
Цель исследования — установить лингвокультурные характеристики английского юмора применительно к жанру анекдотов. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи: 1) определить конститутивные признаки юмористического общения; 2) охарактеризовать английский юмор как лингвокультурное явление; 3) установить основные типы непонимания английского юмора в анекдотах при межкультурном общении, 4) выявить связь между непониманием юмора в анекдотах и стереотипами поведения, определяемыми картинами мира в английской и русской лингвокультурах.
Научную новизну работы мы усматриваем в определении конститутивных признаков англоязычного юмористического речевого действия, установлении основных лингвистически релевантных типов непонимания английского юмора в межкультурном общении и выявлении лингвокультурных ценностей, лежащих в основе коммуникативных неудач при интерпретации английского юмора.
Теоретическая значимость выполненной работы заключается, на наш взгляд, в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие лингвокультурологии, прагмалингвистики и теории дискурса в области прагматики юмористического речевого действия, актуализируемого в тексте анекдота.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по общему языкознанию, спецкурсах по лингвокультурологии, прагмалингвистике, лингвистике текста, а также могут быть полезны в преподавании английского языка как иностранного.
Материалом для исследования послужили тексты анекдотов на английском языке и интервью информантов. Общий объем проанализированных текстов — 5 ООО единиц.
В качестве методов исследования использовались интроспективный, понятийный, интерпретативный анализ и интервьюирование информантов, включая социолингвистический эксперимент.
Данная работа основывается на следующих положениях, доказанных в научной литературе:
1. Язык неразрывно связан с культурой, культура детерминирует содержание языковых единиц, а они, в свою очередь, обусловливают поведение носителей той или иной культуры (Гумбольдт, 1985; Сепир, 1993; Уорф, 1960; Вайсгербер, 1993; Вежбицкая, 1999; Верещагин, Костомаров, 1980; Постовало-ва, 1988; Маслова, 1997; Воробьев, 1997; Гачев, 1995).
2. Для лингвокультурологического исследования различие между лингвистической и экстралингвистической информацией, закодированной в значении языковых единиц, оказывается нерелевантным; лингвокультурологическое моделирование языка базируется на постулатах когнитивной науки (Демьянков, 1997; Кубрякова, 1997; Баранов, Добровольский, 1997; Ляпин, 1997).
3. Культурно-специфическое содержание языковых единиц может быть объективно установлено и верифицировано при помощи специальных процедур лингвистического анализа; лингвокультурологическое исследование неизбежно предполагает межъязыковое сопоставление (Нерознак, 1998; Стернин, 1996; Шамне, 1999; Слышкин, 2000; Феоктистова, Ермолаева, 2000).
4. Будучи семиотической системой, язык существует в трехмерном пространстве прагматики (отношения знака к интерпретатору), семантики (отношения знака к миру) и синтактики (отношения знака к знаковой системе); семиотический подход применим к исследованию как языковых единиц, так и сложных коммуникативных образований и коммуникации в целом (Пирс, 2000; Моррис, 2001; Степанов, 1998; Шейгал, 2000).
5. Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей (Бахтин, 1990; Пропп, 1999; Курганов, 1997; Кулинич, 1999; Санников, 1999; Raskin, 1985; Mulkey, 1988).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Юмористическое общение обусловлено намерением вызвать добродушный смех как мягкую критическую реакцию на нелепость, т.е. на несоответствие между должным и данным, и моделируется в системе координат "серьезное — несерьезное" и "дружелюбное — недружелюбное" общение. Выделяются полусерьезная, шутливая и шутовская разновидности несерьезной коммуникативной тональности. Специфика английского юмористического общения заключается в тенденции активно использовать пространство полусерьезного стиля поведения, эта тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской лингвокультуры.
2. Ситуация юмористического общения включает следующие признаки: намерение коммуникантов уйти от серьезного разговора, юмористическая тональность общения, лингвокультурные модели смехового поведения. Специфика английской лингвокультурной модели поведения состоит в постоянной готовности к неожиданному переключению тональности общения — от серьезного к шутливому и наоборот.
3. При моделировании английского юмора применительно к жанру анекдота устанавливаются три основных типа абсурдности: семантическая, прагматическая логическая и прагматическая оценочная, при этом последний тип является ключом к пониманию английской ценностной картины мира.
4. Юмор является одним из концептов английской национальной картины мира, его предметно-образная характеристика представляет собой множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно-насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей, его понятийная характеристика — перечень определений, связанных с характеристиками ситуаций, которые ассоциируются с юмористическим поведением, его ценностная характеристика — снятие сравнительно незначительной угрозы с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой смехом.
5. Непонимание английского юмора заключается в том, что адресат 1) не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей, либо 2) четко понимает внутреннее несоответствие в ситуации, но считает, что юмор как мягкая форма критики к такой ситуации не относится, поскольку предметом осмеяния оказываются сверхценности данной культуры; для английской лингвокультуры это прежде всего индивидуальная независимость, антифатализм, высокий эмоциональный самоконтроль.
Апробация. Результаты исследования докладывались на научных лингвистических конференциях "Языковая личность: системы, нормы, стиль" (Волгоград, 1998), "Языковая личность: проблемы межкультурного общения" (Волгоград, 2000), на ежегодных научных конференциях преподавателей Волгоградского государственного педагогического университета (1999, 2000), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории "Язык и личность" в Волгоградском госпедуниверситете. По теме диссертации опубликовано восемь работ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных соответственно конститутивным признакам юмористического общения, английскому юмору как лингвокультурному явлению и непониманию английского юмора в межкультурном общении, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурные характеристики английского юмора"
Выводы к третьей главе
1. Понимание представляет собой освоение человеком окружающей действительности через выделение релевантных для человека, осознаваемых признаков этой действительности, перевод внешних характеристик познаваемого мира во внутренний мир познающего субъекта, понимание осуществляется через преодоление когнитивного и коммуникативного затруднения, понимание есть наделение действительности смыслом. Соответственно, непонимание — это неспособность выделить релевантные признаки окружающей действительности и соотнести их с личным опытом, неспособность увидеть когнитивное и коммуникативное затруднение и успешно преодолеть его. Как понимание, так и непонимание происходят в общении. Между полным пониманием (это — идеальный случай) и полным непониманием располагается шкала частичного и неполного понимания, большей частью достаточного для коммуникативного взаимодействия.
2. Основные типы непонимания можно свести к трем вариантам: 1) неспособность выйти за рамки жесткого однозначного рационального толкования получаемой информации, неспособность увидеть скрытый смысл, абсурд, юмор вследствие ригидности мышления, 2) болезненная склонность везде видеть скрытый смысл, угрозу, насмешку, произвольное приписывание необоснованного содержания любому получаемому сообщению, 3) коммуникативный сбой вследствие ошибочной интерпретации самого сообщения либо ситуации общения, такой сбой происходит в двух случаях: субъект не замечает когнитивного затруднения и делает неверные выводы и субъект осознает когнитивное препятствие, но не видит путей выхода из него.
3. Межкультурное непонимание можно условно разбить на два класса когнитивно-коммуникативных реакций: непонимание предмета, с которым сталкивается человек, и непонимание культурно значимых признаков предметов, ситуаций, образцов поведения, абстрактных понятий и норм. Снятие непонимания осуществляется путем инкультурации, т.е внедрения в новую культуру и личного освоения инокультурного социального опыта и путем объяснения и научения, т.е. сознательного выделения различий между своей и чужой культурами и разъяснения значимости выделенных признаков в системе иной культуры.
4. Основные типы непонимания юмора состоят, на наш взгляд, в том, что 1) адресат не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей и 2) адресат четко понимает внутреннее несоответствие в ситуации, но считает, что юмор как мягкая форма критики к такой ситуации не относится, это происходит в тех случаях, когда ситуация воспринимается как слишком жестокая, чрезмерно пошлая или кощунственная.
5. Результаты экспериментального опроса информантов, которым были предъявлены образцы инокультурных анекдотов, показывают, что с полным непониманием юмористических текстов мы сталкиваемся в случаях игры слов, отсутствия соответствующих предметов или реалий в данной культуре лакун) либо отсутствия знаний о принятых нормах поведения в чужой культуре. Понимание текста без понимания юмора имело место в следующих случаях: английские анекдоты показались несмешными русским респондентам вследствие осознаваемого большого разрыва между обыденной реальностью в Англии и России ("эти проблемы нас не касаются"), английские анекдоты показались чрезмерно затянутыми, стереотип современного анекдота в русском языковом сознании — это очень короткий текст; русские анекдоты показались несмешными английским респондентам из-за принципиального расхождения в понимании базовых ценностей в английской и русской культурах — отношения к судьбе и инициативе (в русской культуре, как традиционной, так и современной, человек не властен над судьбой и воспринимает свое положение как неизбежное, иногда с философской улыбкой, отношение к инициативе неоднозначно; в английской культуре человек — хозяин и творец своей судьбы, и поэтому насмешка над инициативой кощунственна).
6. Специфика английской юмористической коммуникативной тональности состоит в привязке шутки, анекдота к ситуации, англичане большей частью готовы увидеть комизм ситуации в реальном общении, в английской культуре приветствуется стремление развеселить собеседника неожиданным финалом анекдота, который часто рассказывается с серьезным лицом. Специфика русской юмористической коммуникативной тональности заключается в карнавальном переворачивании любой ситуации, в наличии особой разновидности фатического общения — рассказывания анекдотов вне ситуативных контекстов.
Заключение
Юмор представляет собой многоаспектное явление культуры и в семиотическом плане предполагает рассмотрение с позиций отношения знака к интерпретатору (прагматика), к миру (семантика), к системе других знаков (синтактика) и к форме выражения знака (сигматика). Прагмалингвистические характеристики английского юмора заключаются в тех смыслах, которые кодируются отправителем речи в юмористических текстах и затем адекватно либо неадекватно декодируются получателем речи. Наша основная идея состояла в том, что для адекватного декодирования английского юмора необходимо понимать лингвокультурную специфику англоязычного общения. Известно, что понимание юмора с трудом поддается измерению и составляет, возможно, один из самых тонких механизмов психической адаптации человека к обществу. Поэтому при восприятии и понимании иноязычного юмора неизбежны различного рода ошибки, обусловленные как личностными особенностями коммуникантов, так и социально-культурными характеристиками обстоятельств общения. Полная картина специфики англоязычного общения является слишком обширной (и отчасти даже бесконечно открытой), поэтому в данной работе была поставлена цель определить основные характеристики английского юмора, составляющие специфику именно британской лингвокультуры. Для этого нам потребовалось рассмотреть три базовых проблемы — что такое юмор, что такое лингвокультура и что такое лингвокультурное непонимание юмора. Предметом нашего изучения является британский юмор, но для освещения причин лингвокультурного непонимания этого юмора потребовалось проанализировать юмористические тексты русской лингвокультуры как фоновое знание, необходимое для понимания инокультурного юмора. Основные результаты нашего исследования сводятся к следующим положениям.
Юмористическое общение представляет собой общение с намерением вызвать добродушный смех как реакцию на нелепость. С позиций межкультурного изучения юмора необходимо определить, что воспринимается как нелепость и почему реакция на эту нелепость выражается в форме смеха. Анализ лингвистической, культурологической, социологической, психологической и философской литературы, а также фактического материала — английских шуток и анекдотов — позволяет нам утверждать, что нелепым для человека является несоответствие между данным и должным. Реакция на нелепость может варьировать — от активного протеста до игнорирования, при этом важно отметить, что несмотря на широкий разброс индивидуально-личностных реакций существуют типовые коллективные этносоциокультурные реакции, которые можно в известной степени измерить. Юмор представляет собой мягкую критическую реакцию на нелепость, несообразность и является карнавальным переворачиванием ценностей (по М.М.Бахтину).
Семантическое пространство несерьезного, карнавального общения включает не только юмор, но и пограничные с юмором явления — шутовское поведение, суть которого состоит в том, что говорящий стремится доставить удовольствие прежде всего себе, а не адресату, этикетные шутки, предназначенные для снятия возможных трений в общении и сориентированные только на адресата, двусмысленные шутки, иронические высказывания и колкости, представляющие собой критику, балансирующую на грани конфликта, и, наконец, открытое высмеивание, переходящее в оскорбление. В данной работе предложены координаты для моделирования общения по осям "серьезное — несерьезное" и "дружелюбное — недружелюбное" общение с выделением промежуточных позиций: "серьезное— полусерьезное— шутливое— шутовское общение" и "дружеское — располагающее — не располагающее — враждебное общение". Эти координатные позиции представляются универсальными, вместе с тем проанализированный материал английских шуток и анекдотов на фоне русских примеров показывает тенденцию английского стиля поведения активно использовать пространство полусерьезного общения и избегать шутовского общения. Данная тенденция согласуется с принципом высокого самоконтроля поведения, являющегося одним из доминантных признаков британской линг-вокультуры.
Моделирование английского юмора основывается также на освещении типовых реакций на шутку. Эти реакции сводятся к пониманию и принятию шутки, поверхностно-этикетному принятию шутки, непониманию и непринятию шутки. Эти реакции отражают поведение определенных психотипов, поскольку язык существует в коллективном сознании, но проявляется в индивидуальном речевом поведении. Соответственно такое речевое поведение типизируется на основе принятого в данной лингвокультуре соотношения между искренностью и тактичностью как основными реакциями на шутку. Материалы нашего исследования показывают, что для английской лингвокультуры характерна приоритетная ориентация на соблюдение коммуникативных правил тактичности, при этом искренность общения может приноситься в жертву ради соблюдения норм вежливости.
Ситуация юмористического общения непременно включает следующие признаки: намерение коммуникантов уйти от серьезного разговора, юмористическая тональность общения, лингвокультурные модели смехового поведения. Юмористическая интенция является, по-видимому, интернациональной, в то время как остальные признаки ситуации юмористического общения обна руживают лингвокультурную специфику. Юмористическая тональность предполагает установку адресата на принятые в соответствующей лингвокультуре стереотипы поведения, включающие типовые дебюты, развертывания и эндшпили, Применительно к жанру анекдота для успешной реализации юмористической интенции должна осуществиться трехчастная последовательность речевого действия: настроенность на юмористическое общение — серьезное либо как бы серьезное повествование— неожиданное переключение тональности. Для английской лингвокультуры характерно соблюдение второй части этого действия, у англичан не принято заранее смеяться над анекдотом, не дослушав его до конца. Это согласуется с правилами полусерьезного поведения и высокого эмоционального самоконтроля.
Одним из наиболее распространенных жанров юмористического общения является анекдот, короткий юмористический текст, построенный на абсурде и хранимый в памяти в отличие от стихийно возникающей шутки. Абсурд в анекдоте раскрывает некоторую ситуацию как нелепую, но не затрагивающую смысложизненных ценностей адресата. При моделировании английского юмора в анекдотах были установлены три основных типа абсурдности: 1) семантическая абсурдность, когда предметам приписываются нелепые качества, 2) прагматическая логическая абсурдность, когда из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов, 3) прагматическая оценочная абсурдность, когда некоторая ситуация в целом получает странную оценку, ставящую под сомнение принятые в обществе ценности. Последний тип представляется наиболее важным для лингвокультурного моделирования англоязычного общения.
В английской национальной картине мира, представляющей собой этно-культурно специфическое выделение и комбинаторику признаков действительности, могут быть определены различные аспекты, в частности ценностный и юмористический, которые являются уточнениями национальной картины мира. Элементы ценностной картины мира находят выражение в значениях слов, фразеологизмов, ассоциативном потенциале языковых единиц, в прецедентных текстах, речевом этикете. Описание английской языковой картины мира включает разнородные единицы: 1) реалии, 2) специфические качества характера, 3) мифы, 4) прецедентные тексты, 5) национальные символы, 6) этнокультурные табу и обобщается в идеале английского национального характера, который представлен в образе волевого человека с острым чувством собственного достоинства и нежеланием пускать других в свою личную сферу. Английский юмор включает релевантные характеристики универсального юмора, а также юмора тех социальных групп, из которых состоит английская нация. Сумма наиболее характерных признаков этих групп и позволяет заключить, что перед нами — именно английский юмор.
В качестве единицы лингвокультурного описания национальной картины мира в данной работе взят культурный концепт — сложное многомерное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие, при этом важнейшим моментом для межкультурного сопоставления является ценностный компонент культурного концепта. К числу наиболее значимых культурных концептов в английской национальной картине мира относится юмор. Предметно-образной характеристикой данного концепта является множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно-насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей. Понятийной характеристикой исследуемого концепта в английской культуре является перечень определений, связанных с характеристиками ситуаций, которые ассоциируются с юмористическим поведением. Ценностная характеристика английского юмора сводится к его важнейшим свойствам: снятие страха (угрозы) с помощью психологической разрядки в виде положительной эмоции, выражаемой смехом. В работе предложена следующая модель юмористической ситуации: исходное положение дел, угроза, оценка этой угрозы как незначительной, благоприятное разрешение ситуации, облегчение субъекта, желание субъекта поделиться с адресатом своим чувством радостного облегчения, смех как реакция адресата.
Анализ английских анекдотов и шуток показывает, что принятые в английской этнокультуре нормы поведения (суперморальные, моральные, утилитарные и субутилитарные) подвергаются карнавальному переосмыслению, причем на первый план в анекдотах и шутках выходят карикатурно представленные доминантные ценности английской культуры. К их числу относятся рационализм (например, высмеивается иррациональность ирландцев), сдержанность (но не скупость!) эмоций (в противоположность неконтролируемым чувствам французов и русских; специфической формой выражения английского юмора является мягкая полуулыбка, в то время, как в России или Германии принята другая реакция на шутку — громкий открытый смех), индивидуальная независимость (не МЫ, а Я), антифатализм, признание активности человека по отношению к своей судьбе (в противоположность восточным культурам), относительная десакрализация смерти (в большей мере, чем в русской культуре).
Непонимание английского юмора моделируется в работе как типовые нарушения понимания: неспособность выделить релевантные признаки окружающей действительности и соотнести их с личным опытом, неспособность увидеть когнитивное и коммуникативное затруднение и успешно преодолеть его. Основные типы непонимания можно свести к трем вариантам: 1) неспособность выйти за рамки жесткого однозначного рационального толкования получаемой информации, неспособность увидеть скрытый смысл, абсурд, юмор вследствие ригидности мышления, 2) болезненная склонность везде видеть скрытый смысл, угрозу, насмешку, произвольное приписывание необоснованного содержания любому получаемому сообщению, 3) коммуникативный сбой вследствие ошибочной интерпретации самого сообщения либо ситуации общения, такой сбой происходит в двух случаях: субъект не замечает когнитивного затруднения и делает неверные выводы и субъект осознает когнитивное препятствие, но не видит путей выхода из него.
Межкультурное непонимание английского юмора сводится к двум классам когнитивно-коммуникативных реакций: непонимание предмета, с которым сталкивается человек, и непонимание культурно значимых признаков предметов, ситуаций, образцов поведения, абстрактных понятий и норм. Основные типы непонимания английского юмора русскими и русского юмора англичанами состоят, как показал проведенный эксперимент, в том, что 1) адресат не воспринимает ситуацию как включающую внутреннее несоответствие, не видит абсурдности или странного положения вещей и 2) адресат четко понимает внутреннее несоответствие в ситуации, но считает, что юмор как мягкая форма критики к такой ситуации не относится, это происходит в тех случаях, когда ситуация воспринимается как слишком жестокая, чрезмерно пошлая или кощунственная.
Результаты проведенного эксперимента показали, что респонденты проявили следующую реакцию на юмористические инокультурные тексты:
1) полное непонимание смысла (вследствие игры слов, отсутствия соответствующих предметов или реалий в данной культуре (лакун) либо отсутствия знаний о принятых нормах поведения в чужой культуре);
2) частичное понимание смысла (без понимания юмора) вследствие осознаваемого большого разрыва между обыденной реальностью в Англии и России и нарушения стереотипичного представления о жанре анекдота (английские анекдоты часто бывают длиннее, чем русские, поскольку в английской культуре доминирующим типом юмористической тональности является стихийная спонтанная шутка, а в русской — хранящийся в памяти анекдот), а также из-за того, что предметом осмеяния в русских анекдотах оказались сверхценности английской культуры.
Перспективы лингвокультурного изучения английского юмора мы видим в расширении социолингвистических параметров сопоставления юмористических текстов (юмор студентов, детский юмор, профессионально маркированный юмор и т.д.), в выявлении каналов экспансии английской лингвокуль-туры в русскую через различные типы и тональности общения, в развитии теории языковой креативности и освещении разнообразных проявлений творческого начала в межкультурном общении.
Список научной литературыКарасик, Андрей Владимирович, диссертация по теме "Германские языки"
1. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. — С.59-67.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-66.
3. Аристотель. Риторика. Поэтика. — М.: Лабиринт, 2000. — 224 с.
4. Арнольд И.В. Нарушение сочетаемости на разных уровнях лингвистический механизм комического эффекта // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза.-М., 1979.-С. 100-108.
5. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. — С.3-6.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. —896 с.
7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
8. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 412-413.
9. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1997. — 108 с.
10. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис, .канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 21 с.
11. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. - 104 с.
12. Багдасарян М.А. Языковые средства выражения иронии в современном французском языке: Автореф. дис— канд. филол. наук. М., 1969. - 26 с.
13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
14. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста.— Ростов-на-Дону: Издво Рост, ун-та, 1993. — 182 с.
15. Баранов А.Г. Когниотипичность текста. К проблеме уровней абстракции текстовой деятельности // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. — С.4-12.
16. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка: Паре-миология и лексика // Вопросы языкознания. 1989. - № 3. - С. 74-90.
17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики//Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.56. 1997. № 1. — С.11-21.
18. Бартминьский Е. Этноцентризм стереотипа: результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993-1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конф. М., 1995. С.7-9, 161-162.
19. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса. М.: Худ. лит-ра, 1990. — 543 с.
20. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь: Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994. - 192 с.
21. Белянин В.П., Бутенко И.А. Антология черного юмора. М.: ПАИМС, 1996. — 192 с.
22. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992.
23. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1988. - 399 с.
24. Блажес В.В. Комический дублет русского народного разговорного этикета // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. — С. 186-196.
25. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматический и семантический аспекты. Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.
26. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1984. — 31 с.
27. Болдина Л.И. Ирония как вид комического: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982.
28. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. / Ин-т языкознания РАН. — М., 1996. — С.40-54.
29. Борев Ю.Б Комическое // Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Политиздат, 1981. —С.81-99.
30. Брудный А.А. Психологическая герменевтика: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 1998. — 336 с.
31. Брусенская Л.А. Комическая экспрессия числовых форм // Русский язык в школе. 1994. №1.
32. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем. М.: Изд-во МГУ, 1993. — 224 с.
33. Варзонин Ю.Н. Мир — личность — ирония (в этнокультурном контексте) II Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц. — Тверь, 1993. —С. 19-22.
34. Вартаньян В.Л. Фрагменты психолингвистической теории юмора: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 20 с.
35. Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. — 808 с.
36. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. М.: Рус. словари, 1996. —416 с,
37. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. —С.99-111.
38. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева; под ред. Т.В.Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999.-780 с.
39. Вербицкая М.В, Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2000. — 47 с.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
41. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена. 1997.— 139 с.
42. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. -226 с.
43. Воркачев С.Г. "Две доли" — две концепции счастья // Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград: Перемена, 2000. — с.54-61.
44. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. — М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
45. Воронина С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр.— Волгоград-Архангельск, 1996. — С.60-66.
46. Вулис А.З. В лаборатории смеха. М.: Худ. лит-ра, 1966. - 144 с.
47. Вулис А.З. Метаморфозы комического. М.: Искусство, 1976. - 126 с.
48. Габидуллина А.Р. Анекдот с точки зрения прагмалингвистики // Во-сточноукраинский лингвистический сборник. Вып. 6. Донецк: Донеччина, 2000. — с.295-302.
49. Гак В.Г. Судьба и мудрость // Понятие судьбы в контексте разных культур. — М.: Наука, 1994. — С. 198-206.
50. Танеев Б.Т, Семантика и прагматика парадоксальных высказываний: Автореф. дис. .канд. филол. наук. JI., 1988. — 16 с.
51. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М.: Прогресс — Культура, 1995. — 480 с.
52. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб: Изд-во СПбГУ, 1995. —92 с.
53. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-224.
54. Голованивская М.К, Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Диалог-МГУ, 1997. — 279 с.
55. Голубков С.А. Мир сатирического произведения. Самара: Самар. ГПИ, 1991.- 106 с.
56. Грайс П. Логика и речевое общение // Лингвистическая прагматика: Новое в зарубежной лингвистике. 1985. - Вып. XVI. - С. 217-237.
57. Гридина Т.А. Языковая игра: Стереотип и творчество: Монография. -Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.
58. Гришаева Л.И. Анекдот как способ фиксации социальных норм и морально-этических ценностей социума // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск. гос. ун-та, 1998.— С.107-118.
59. Гудков Л.Д. Понимание // Культурология. XX век. Словарь. СПб: Университетская книга, 1997. — С.344-348.
60. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985. — С.370-381.
61. Гуревич А.Я. Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов
62. Понятие судьбы в контексте разных культур.— М.: Наука, 1994,— С.148-156.
63. Дейк Т.А. ван. Когнитивные модели этнических ситуаций // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 161-189.
64. Делез Ж. Девятнадцатая серия: юмор // Делез Ж. Логика смысла, М.: Академия, 1995. — С.165-172.
65. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. — 248 с.
66. Демурова Н.М. Эдвард Лир и английская поэзия нонсенса // TopsyTurvy World. English Humour in Verse— "Мир вверх тормашками" (Английский юмор в стихах). М.: Прогресс, 1974. — С.5-22.
67. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. №6. — С.58-67.
68. Демьянков В.З. Прототипический подход // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г. Лузина Л.Г, Краткий словарь когнитивных терминов. М: Изд-во МГУ, 1997. — С. 140-145.
69. Дземидок Б.О. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 223 с.
70. Дмитриев А.В. Социология юмора: Очерки. / Отделение философии, социологии, психологии и права РАН. — М., 1996. — 214 с,
71. Дмитриева Л.В, Типы речевых актов в высказываниях, содержащих юмор и сарказм // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. науч. тр. ПГПИИЯ. Пятигорск, 1986. - 228 с. - С. 71-76.
72. Дружинин В.Н., Савченко И.А. Анекдот как зеркало русской семьи // Психологическое обозрение. 1 (2), 1996, С.18-21,
73. Ефимова Н.Н. Онтологизация концепта "риск" в английской фразеологии: Автореф, дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2000. — 19 с.
74. Жданова Л.А., Ревзина О.Г. "Культурное слово" милосердие // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С.56-61.
75. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: Монография / Ин-т языкознания РАН. — М.Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000, — 264 с.
76. Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистаческая интерпретация речевого воздействия. Ярославль, 1990. - 81 с.
77. Залевская А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований // // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. / Ин-т языкознания РАН. — М., 1996. — С.23-39.
78. Зализняк Анна А. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира // Логический анализ языка: языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С.101-11В.
79. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект / МГУ им. М.В.Ломоносова.— Волгоград: Перемена,1997. — 157 с.
80. Кант И. Критика чистого разума / пер. с нем. Минск: Литература,1998. 959 с.
81. Карасев Л.В. Парадокс о смехе // Вопросы философии. 1989. - № 5. -С. 47-65.
82. Карасев Л.В. Философия смеха. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996. - 224 с.
83. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330 с.
84. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. -С. 3-16.
85. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. — С. 144-153.
86. Карасик В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 1999. —С.3-16.
87. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
88. Каргаполова И.А. Игровой потенциал имен собственных в современном английском языке// Studia linguistica. — СПб., 1996. —№2. -С. 58-61.
89. Киркегор С. О понятии иронии // Логос: Философско-литературный журнал.- 1993.-№4.-С. 176-198.
90. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладнаялингвистика. Вып.2. — Воронеж: Изд-во Воронеж, тех. ун-та, 2000. С.60-67.
91. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Саратов, 1999.-42 с.
92. Кошелев А.Д. О языковом концепте 'долг1 // Логический анализ языка: языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С.119-124.
93. Красавский Н.А. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики: Сб. науч. тр. к 70-летию проф. И.В.Сентенберг. Волгоград: Перемена, 2000. - С.65-72.
94. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский языке конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 2000.— С.384-408.
95. Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. — С.90-93.
96. Кузнецов Н.С. Человек: потребности и ценности. — Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1992.
97. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во Самарск. пед. ун-та, 1999. — 180 с.
98. Курганов Е. Анекдот как жанр.— СПб.: Академический проект, 1997.— 123 с.
99. Лебедева Н.Н. К вопросу об онтологии черного юмора // Образ другого: этнолингвистическая интерпретация национально-специфических различий. Ярославль: Изд-во Ярослав, гос.пед. ун-та, 1999. — С.52-58.
100. Леонтович О.А. Парадоксы межкультурного общения // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: Перемена, 1999. —С.80-85.
101. Ливергант А.Я. О пользе смеха Н Юмор и сатира Ирландии. (Как важно быть остроумным.) М.: Радуга, 1986. — С.9-26.
102. Лимарева Т.Ф. Ирония и средства её реализации // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка / Отв. ред. Г.П.Немец. КубГУ. -Краснодар, 1998. С. 91-99.
103. Литвин Ф.А. Язык и культура в словарном представлении // Лексикаи лексикография. Вып.8. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. — С.58-65.
104. Литвин Ф.А. Лексикографирование культурного компонента словаря И Лексика и лексикография. Вып.9. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. — С. 118-125.
105. Лихачев Д.С. и др. Смех в Древней Руси / Д.С.Лихачев, А.М.Панченко, Н.В.Понырко. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984. - 295 с.
106. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.— С.280-287.
107. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.
108. Лоренц К. Агрессия: так называемое "зло". М.: Прогресс, Универс, 1994.-272 с.
109. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Знание, 1982. - 175 с.
110. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1997.— С.11-35.
111. ИЗ. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь: Изд-во Тверск, ун-та, 1998. — 200 с.
112. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. — 187 с.
113. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. —208 с.
114. Месропова О.М. Прагмасемантическая классификация текстов шуток и анекдотов// Языковая система и социокультурный контекст. СПб., 1997. С. 166-168.
115. Микешина Л .А. Интерпретация // Культурология. XX век. Словарь. СПб: Университетская книга, 1997. — С. 150-153.
116. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. - 152 с.
117. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. 1988, - Вып. XXIII.-С. 281-309.
118. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика: Антология / Сост. Ю.С.Степанов. М.: Академический проект, 2001. — С.45-97.
119. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1999. — 59 с.
120. Муниз JI. Эстетика и герменевтика юмора II Академич. тетр. М., 1995. -№1. -С. 36-40.
121. Мурзин JI.H. О лингвокультурологии, ее содержании и методах II Русская разговорная речь как явление городской культуры. — Екатеринбург: Арго, 1996. —С.7-13.
122. Наер B.JI. Продукционные стратегии текстовой реализации категорий комического // Стратегические стратегии текстообразования: Сб. науч. тр. / Под ред. Бордуковой Д. Г. Вып. 339. - М.: МГЛУ, 1992. - С. 86-94.
123. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск, гос.ун-та, 1998. — С.80-85.
124. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.— 168 с.
125. Николаев Д.П. Смех- оружие сатиры. М.: Искусство, 1962.-221 с.
126. Овсянников В.В. Языковые средства выражения комического в англоязычной прозе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1981, 23 с.
127. Озмитель Е.К. О сатире и юморе. Л.: Просвещение, 1973. - 191 с.
128. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С.26-55.
129. Остин Д. Как производить действия при помощи слов II Остин Д. Избранное. / Пер. с англ. С. 13-135.
130. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. —35 с.
131. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения: Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 145 с.
132. Панченко Н.Н. Концептуальное пространство обмана во фразеоси-стеме русского и английского языков И Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. — С, 168-174.
133. Пирс Ч.С. Разделение знаков // Пирс Ч.С. Избранные философские произведения. М.: Логос, 2000. — С.176-199.
134. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах). Иркутск: Изд-во Иркутск, гос. лингв, ун-та, 2000. — 244 с.
135. Погарская Е.А. Семантика фразеологических единиц и эффект гротеска // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 211.- М., 1983.
136. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 8-69.
137. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / АН УССР, Каф. иностр. яз. Киев: Наукова думка, 1989. - 126 с.
138. Почепцов Г.Г. Язык и юмор. Киев: Вища шк., 1976. - 112 с.
139. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира Н Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.
140. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л.: Academia, 1928. — 152 с.
141. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999. — 288 с.
142. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт "приватность" (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 24 с.
143. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. д-ра пед. наук. М., 1996. — 38 с.
144. Радаев A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Куйбышев, 1985.-С. 112-122.
145. Розеншток-Хюсси О. Значение юмора для выживания // Вопросы философии. 1997. №8.-С. 147-150.
146. Розов А.И. Переживание комического в свете некоторых более общих закономерностей психической деятельности // Вопросы психологии. -1979.-№2.-С. 117-125.
147. Ружицкий И.В. О презумпции неполного понимания // Понимание менталитета и текста: Сб. науч. тр. — Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1995.— С.36-42.
148. Рузавин Г.И. Герменевтика и проблемы интерпретации, понимания и объяснения // Вопросы философии. 1983. №10. — С.62-70.
149. Рыжков Jl.В. Казачий смех как разновидность народной смеховой культуры // Филология — Philologia . Краснодар, 1997. №11. — С. 40-42.
150. Савушкнна Н.И. Комическое в русской народной драме // Проблемы фольклора. — М.: Наука, 1975. — 229 с.
151. Салихова Н.К. К вопросу о лингвистической природе стилистического приема иронии // Вопросы романо-германской филологии: Сб. науч. тр. -Вып. 93. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1975. - С. 68-80.
152. Санников В.З. Каламбур как семантический феномен II Вопросы языкознания. М., 1995. -№ 3. - С. 56-89.
153. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки рус. культуры, 1999. - 544 с,
154. Сахно С.Л. "Свое— чужое" в концептуальных структурах // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С.95-101.
155. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. — 180 с.
156. Семен Г.Я. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема парадокса: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Одесса, 1986. — 16 с.
157. Семененко Л.П. Аспекты лингвистической теории монолога, — М.: Изд-во МГЛУ, 1996. — 324 с.
158. Семененко Л.П. Основы коммуникативно-целевой семантики. Орел: Изд-во Орловск. ун-та, 1999. — 84 с.
159. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. — 656 с.
160. Сергиенко А.В. Языковые возможности реализации иронии как разновидности импликации в художественных текстах (на материале прозы Г.Гейне и Т. Манна и их переводов на русский язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 1995.-18 с.
161. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. — М.: Наука, 1983. — 320 с.
162. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. - Вып. 17. - С. 151-169.
163. Симашко Т.В. Речевые приемы юмористических текстов // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация, функционирование: Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1989. — С.99-109.
164. Сиротинина О.Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек текст - культура. - Екатеринбург, 1994. - С. 105-124
165. Сиротинина О.Б., Кормилицына М.А. Национальные языковые и индивидуальные речевые картины мира // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистике. Вып.2, Саратов: Изд-во Сарат. гос. пед. ин-та, 1995. —С.15-18.
166. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск, 1996. — С.54-60.
167. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.
168. Соловьян В.А. Языково-стилистические средства сатиры в современном немецком языке. — М., 1959.
169. Спиркин А.Г. Отражение // Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия,, 1983. С.470-471.
170. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - 824 с.
171. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. — 784 с.
172. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей. -М., 1996.-С. 97-112.
173. Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2000. — С.53-6!
174. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. М.: Высш. шк., 1992. — 175 с.
175. Токарев Г.В. Особенности лексической репрезентации концептатруд" // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы меж-дунар. симпозиума. Волгоград: Перемена, 2000. - С.192-201.
176. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: дис. д-ра филол. наук. -М., 1984.-272 с.
177. Трошина Н.Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. —С.56-68.
178. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С.135-168.
179. Фесенко Т.А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1999. — 52 с.
180. Филатов В.П. К типологии ситуаций понимания // Вопросы философии. 1983. №10. — С.71-78.
181. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. - Вып. XXII. - С. 52-92.
182. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. СПб.; М.: Университет, книга, 1997. - 317 с.
183. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. М.: Гнозис, 1993. — 464 с.
184. Хейзинга Й. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / Общ. ред. и по-слесл. Г.М.Тавризян. М.: Прогресс, Прогресс-Академия, 1992. - 464 с.
185. Чакаре В.О. Парадокс в творчестве Б.Биэна, Г.Пинтера, Н.Ф.Симпсона: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1989. — 14 с.
186. Чернышевский Н.Г. ПСС: В 15 томах.-Т. 7.-М., 1950.- 1095 С.
187. Чиркова О.А. Поэтика современного народного анекдота: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 20 с.
188. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. - 24 с.
189. Чуич Н.Н. Парадоксы интерпретации иронического текста // Понимание и интерпретация текста: Сб. науч. тр. — Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1994. —С.123-129.
190. Шамне H.J1. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгогр. ун-та, 1999. — 208 с.
191. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Вып.23. М.: Высш.шк., 1989. — с.74-83.
192. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты II Языковая личность: культурные концепты. Волгоград— Архангельск: Перемена, 1996. — С.80-96.
193. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когни-тивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
194. Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Филология Philologia. - Краснодар: КубГУ, 1997.-№11.-С. 47-49.
195. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Монография / Инт языкознания РАН. — М.- Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.
196. Шкляревский Г.И. Фразеологические средства комического // Вопросы семантики фразеологических единиц. — Новгород, 1971.
197. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности // Жанры речи: Сб. науч. статей. — Саратов: Колледж, 1999. — С. 133-145.
198. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. — Саратов: Колледж, 1997. — С.88-98.
199. Шпекторова Н.Ю. К вопросу о литературно-художественном парадоксе (на материале произведений О.Уайльда) // Вопросы лексикологии, лексикографии и стилистики романо-германских языков.— Самарканд, 1975.— С.218-225.
200. Щекотихина И.Н. К вопросу об особенностях текстов-нонсенсов и их воспроизведении // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып.2. Орел: Изд-во Орловск. ун-та, 1998. — С.3-11.
201. Щербина С.Ю. Имена собственные как средство создания комического или иронического эффекта. — Хабаровск, 1995.
202. Щурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи: Сб. науч. статей. — Саратов: Колледж, 1999. — С.146-156.
203. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград— Архангельск: Перемена, 1996.
204. Яковенко Е.Б. Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка: образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. — С.39-51.
205. Alexander R.J. Aspects of Verbal Humour in English. Tubingen: Gun-ter Narr Verlag, 1997. - 217 p.
206. Apte M.L. Ethnic Humor Versus "Sense of Humor" i! American Behavioral Scientist. 1987. - № 30. - P. 24-41.
207. Attardo S. Linguistic Theories of Humor. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1994.-426 p.
208. Brown R.L. The Pragmatics of Verbal Irony // Shuy R. und Shnukal A. (Hrsg.): Language Use and the Use of Language. Washington; D. C., 1980. - P. 111127.
209. Brown R., Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction / Ed. by E.N.Goody. Cambridge, 1978.-P. 56-289.
210. Chiaro D. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London, N. Y.: Routleage, 1992.-129 p.
211. Chapman A.J. Social aspects of humourous laughter // Humour and Laughter: Theory, Research and Applications. London: Wiley, 1976. — P.155-185.
212. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. —■ 489 p.
213. Davies Ch. Ethnic Humor Around the World: A Comparative Analysis. -Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, 1990.-404 p.
214. Davies Ch. Jokes and their Relation to Society. Berlin, N. Y.: Mouton de Gruyter, 1998.-234 p.
215. Dorinson J., Boskin J. Racial and Ethnic Humor // Humor in America: A Research Guide to Genres and Topics.-N. Y.: Greenwood, 1978.-P. 163-193.
216. Fonagy I. He is only Joking: Joke, Metaphor and Language Development // Kiefer F. (Hrsg.); Hungarian Linguistics. Amsterdam, 1982. - P. 31-108.
217. Gardner R.C., Kirby D.M., Arboleda A. Ethnic stereotypes: A cross-culturalreplication of their unitary dimensionality 11 The Journal of Social Psychology. Vol.91. 1973. —P.189-195.
218. Goffman E. Frame Analysis: An Essey on the Organization of Experience. -N. Y.: Harper & Row, 1974. 586 p.
219. Gorer J. Exploring English Character. New York: Criterion Books, 1955.— 328 p.
220. Halliday M.A.K. Explorations in the Functions of Language. L., 1973. 143 p.
221. Hasan R. Ways of saying: ways of meaning // The semiotics of culture and language. Vol.l. London: Pinter, 1984. —P.105-162.
222. Hoggart R. The Uses of literacy. — Harmondsworth: Penguin, 1990. — 384 p.
223. Kurcz I. Inter-language comparison of word-association responses // International Journal of psychology. 1966. Vol.l. No. 2. P. 151-161.
224. Leech J. The Principles of Pragmatics. London; N. Y.: Longman, 1983. -250 p.
225. Levinson St. Pragmatics. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1983. - 492 p.
226. Long D.H., Graesser A.C, Wit and Humor in Discourse Processing // Discourse Processes 11. 1988. - P. 35-60.
227. Milner G.B. Homo Ridens: Towards a Semiotic Theory of Humor and Laughter//Semiotica. 1972,-№5.-P. 1-30.
228. Mulkay M. On Humour: Its Nature and its Place in Modern Society. Cambridge: Polity Press, 1988. — 232 p.
229. Nash W. The Language of Humour / Forew, by Randolph Quirk. London; N.Y.: Longman, 1985. - 181 p.
230. Palmer J. Talking Humor Seriously. London: Routledge, 1994. - 203 p.
231. Pepicello W., Weissberg R.W. Linguistics and Humor // Paul McGhee / Jeffrey Goldstein (eds.): Handbook of Humor Research.-N. Y.: Springer, 1983.-P. 59-85.
232. Pocheptsov G.G. Language and Humour: A Collection of Linguistically Based Jokes, Stories etc.: Topically Arranged, with a Discussion of the Linguistic Foundations of Humor. Kiev: VysCa Scola, 1990. - 326 p.
233. Raskin V. Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht; Boston; Lancaster: D.Reidel Publishing Company, 1985. - 284 p.
234. Raskin V. The Sense of Humor and the Truth // The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. Berlin; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1998. - P. 95108.
235. Rossen-Knill D.F., Henry R. The Pragmatics of Verbal Parody // Journal of Pragmatics. 1997. -№ 27. - P. 719-752.
236. Ruch W. The Sense of Humor: Explorations of a Personality Characteristic. -Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998. 498 p.
237. Schmidt S.R. Effects of Humor on Sentence Memory // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 1994. Vol, 20. №4. P. 953-967.
238. Searle J.R. Speech Acts. London: Cambridge University Press, 1970, 204 p.
239. Sherzer J. Puns and Jokes//Handbook of Discourse. Vol, 3. L., etc. 1985.-P. 213-221.
240. Sperber D. Verbal Irony ; Pretence or Echoic Mention // Journal of Experimental Psychology: General 113.- 1984.-P. 130-136.
241. Suls J.M. A Two-Staged Model for the Appreciation of Jokes and Cartoons: An Information Processing Analysis // Jeffrey H, Goldstein / Paul E. McGhee (eds.): The Psychology of Humor. - N. Y.: Academic Press, 1972. - P. 39-57.
242. Verschueren J. English as Object and Medium of (Mis)understanding // English acros Cultures, Cultures across English. A Reader in Cross-Cultural Communication. New York: Mouton de Gruiter, 1989. — P.31-53.
243. Weisgerber J. Satire and Irony as Means of Communication // Comparative Literature Studies. Vol. 10, 23.-Urbana, 1973.-P. 157-172.
244. Wundt W. The language of gestures. The Hague: Mouton, 1973. — 149 p.
245. Zijderveld A.C. The Sociology of Humor and Laughter // Current Sociology. 1983. - Vol. 31. - № 3. - P. 51.
246. Ziv A. (ed.) National Styles of Humor. N. Y.; Westport; London: Greenwood Press. - 1988. - 243 p.1. Словари и справочники
247. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов / Под ред. Л.А.Чешко. М.: Рус. яз., 1975. - 600 с.
248. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: Ок. 8000 терминов / Под ред. А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского. Т. 1. - М.: Помовский и партнеры, 1996. - 656 с. (АРСЛС)
249. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М/. Сов. энцикл., 1966.-608 с. (СЛТ)
250. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 1998.— 1536 с. (БТС).
251. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Терра, 1994. (СД).
252. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1976.— 720 с.
253. Новый большой англо-русский словарь. В 3 т. М.: Рус. яз, 1993.
254. Психология: Словарь / Под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
255. Русский ассоциативный словарь. В 4 т. М.: Помовский и партнеры, 1994. (РАС).
256. Словарь русского языка в четырех томах. М.: Рус. яз., 1981. (MAC).
257. Философский словарь / Под ред. И.Т.Фролова 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Политиздат, 1991. - 559 с.
258. Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Л.Ф.Ильичев и др. М.: Сов. энцикл., 1983. - 839 с. (ФЭС).
259. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. - 685 с.
260. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge, 1995 (CIDE).
261. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford, 1976. (COD).
262. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997.
263. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London, 1978. (LDCE).
264. Oxford Advanced Learner's English Encyclopedic Dictionary. (OALED).
265. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Portland House, 1989. (WEUD).
266. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. London, 1993.
267. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. G.L.Apperson. London, 1993.1. Текстовые источники
268. The Book of English Humour. — M.: Raduga publishers, 1990.
269. Cohen J.M., Cohen M.J. A dictionary of modern quotations. Harmondsworth: Penguin, 1975.
270. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. Penguin, 1988.
271. Hendrickson R, The Wordsworth Book of Literary Anecdotes. London, 1997.
272. Jerome K.Jerome. Three men in a boat. M., 1976.
273. The Importance of being witty. The book of Irish humour. M.: Raduga, 1986.
274. Lederer R. Get Thee To a Punnery, Charleston, South Carolina: Wyrick, 1988.
275. Laughs and smiles. A collection of English humour. Compiled by E.N.Muratov. M., 1997.
276. Mother Goose Rhymes. M.: Raduga, 1988.
277. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by Tony Augarde. Oxford University Press, 1992,
278. Rees N. The Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion. — London, 1993.
279. Ridout R., Witting C. English Proverbs Explained. London: Pan Books, 1969.
280. SherrinN. Dictionary of Humorous Quotations.-Oxford; N.Y., 1996.
281. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Oxford, 1991.
282. The Penguin Dictionary of Modern Quotations. Penguin, 1975.
283. Simpson J. The Concise Dictionary of Proverbs. Oxford, 1985.
284. Лебедев E.H. Стихи, переводы, лимерики, M.: Восточная книжная компания, 1997. — 224 с.http://whatsfunny.farfan.com/ http://whatsfunny.farfan.com/http://joke.co.ukhttp ://hallcomics .com/humor