автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лингвокультурный концепт "Мәхәббәт" (Любовь) в татарской языковой картине мира

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Сибгаева, Фируза Рамзеловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурный концепт "Мәхәббәт" (Любовь) в татарской языковой картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный концепт "Мәхәббәт" (Любовь) в татарской языковой картине мира"

На правах рукописи

СИБГАЕВА ФИРУЗА РАМЗЕЛОВНА

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «МдХЭББЭТ» (ЛЮБОВЬ) В ТАТАРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003406627

Казань-2009

003486627

Работа выполнена на кафедре прикладной лингвистики и переводоведения факультета татарской филологии « истории Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина» Министерства образования и науки Российской Федерации

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Сафнуллнна Флера Садриевна

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Гарифуллин Васил Загитович

кандидат филологических наук Шаяхметова Лейсан Хабировна

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии Наук РТ

Защита состоится 17 декабря 2009 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.12 в Казанском государственном университете им. В.И. Ульянова-Ленина по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, 18, корп. 2, ауд. 1113.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина.

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Казанского государственного университета им. В.И.Ульянова-Ленина: http://www.ksu.ru

Автореферат разослан ноября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент ' а&'с^/^ А.Ш.Юсупова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последнее время стали актуальными исследования взаимоотношений языка и культуры. Интерес ученых к этой проблеме привел к появлению в конце XX в. лингвокультурологии, изучающей национально-культурную семантику языковых единиц во всей полноте их содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры.

В XXI в. активно разрабатывается направление, рассматривающее язык как культурный код нации, а не просто средство коммуникации и познания. В центре внимания лингвокультурологии находится человек: его знания, поведенческие нормы, определяющие его как представителя данной культуры, что позволяет говорить о ее гуманистическом характере. Антропоцентричность в лингвокультурологии соответствует общей тенденции гуманитарных исследований. Огромную значимость при изучении человека в языке приобретает обозначение отдельных эмоций.

Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию лингво-культурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь), который является элементом макроконцепта, охватывающего различные психоэмоциональные состояния человека как представителя отдельного народа, закрепленные в татарской языковой системе, образцах современной татарской поэзии и поэтических текстах фольклора, на примере комплексного изучения лингвокультурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь).

Актуальность исследования определяется недостаточностью существующих исследовательских подходов к описанию лингвокультурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь) в татарском языке. На современном этапе развития татарского языкознания назрела потребность детального и комплексного исследования данного концепта, а также выявления практической необходимости изучения системы данного концепта в структурно-семантических отношениях языковых средств, репрезентирующих концепт «Мэхэббэт» (Любовь), и его интерпретации в текстах современной татарской поэзии и поэтического фольклора.

Ни одно из проявлений человеческой психики не привлекало к себе столько внимания писателей и поэтов, как любовь. Любовь — «самая естественная для человека страсть» (Паскаль), «чудо цивилизации» (Стендаль), она, наряду с голодом и честолюбием, правит миром1.

Концепт «Мэхэббэт» (Любовь) - это ядро национального и индивидуального сознания, древнейшее «ключевое слово» человеческой культуры, в котором заключены всенародное осмысление чувства любви и ее значимость применительно к человеческому бытию, попытка человеческого разума отыскать силу, которая управляет мировым порядком и поведением человека.

1 Воркачев С.Г. Сопоставительная этпосемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): монография / С.Г. Воркачев. - Волгоград: Перемена, 2003. -С. 33.

При этом любящий испытывает желание получить предмет в «личную сферу» или сохранить его в ней, желает ему добра и процветания, готов ради него идти на жертвы, заботиться о нем, берет на себя ответственность за его благополучие, он «находит в любви смысл своего существования и высший моральный закон»2.

Все это и предопределяет актуальность темы диссертационного исследования.

Объект исследования - лингвокультурный концепт «Мэхэббэт» (Любовь) как часть обширной концептосферы татарского языка.

Предметом исследования являются национально-специфические характеристики вербализации лингвокультурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь) в татарской языковой картине мира и особенности его функционирования.

Целью исследования является комплексное изучение лингвокультурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь) в татарском языковом сознании.

Исходя из указанной цели, были поставлены следующие задачи:

• выявление специфики лингвокультурологического подхода к исследованию языковых явлений;

• анализ основных теоретических подходов к пониманию языковой картины мира, понятия «концепт» и национально-культурного компонента в лингвокультурологии;

• описание этимологической «интерпретации» лексемы мэхэббэт (любовь)',

• анализ синтагматических и парадигматических отношений лингвокультурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь);

• выявление особенностей функционирования ключевой единицы мэхэббэт (любовь) в современной татарской поэзии и в текстах поэтического фольклора (татарские народные песни и паремиология);

• репрезентация ассоциативного поля концепта «Мэхэббэт» (Любовь)-,

• анализ сочетаемости и вербализации лексемы мэхэббэт (любовь).

Материалом исследования послужили языковые единицы толковых,

антонимических, синонимических, фразеологических словарей татарского языка, словарей и сборников татарских пословиц, а также примеры речевой актуализации концепта «Мэхэббэт» (Любовь), извлеченные из текстов современной татарской поэзии и поэтического фольклора. Создана картотека, включающая около 5 тысяч примеров.

Выбор поэтов осуществлялся по следующим критериям: 1) по активности творчества на современном этапе; 2) по преобладанию в их творчестве любовной лирики.

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью диссертационной работы. Основным методом исследования является описательный метод, включающий такие приемы, как изучение фактического материала, обобщение, интерпретация и классификация.

2 Там же. - С. 37.

При сравнительном анализе функционирования концепта «Мэхэббэт» (Любовь) в разные периоды становления и формирования особенностей лексики татарского и ряда других тюркских языков использовался сопоставительный метод.

Сравнительно-исторический метод применялся при выявлении изменений структуры и состава концепта, происходящих в различные исторические периоды.

С целью выявления объективно существующих закономерностей развития концепта и получения более подробной картины динамики применялся статистический метод.

При описании репрезентации культуры в лексемах, передающих значение любви, кроме методов структурной лингвистики, использовался метод концептуального анализа.

Материал изучался, прежде всего, методом синхронного анализа, который при описании изменения состава и структуры концепта дополнялся диахроническим анализом.

Лексикографический, контекстный, компонентный и семантический анализ применялись при выявлении структуры лексического значения лексемы и каких-либо изменений в ней.

Методологическую основу диссертации составили теоретические положения, разработанные в трудах таких ученых, как В. фон Гумбольдт,

A.A. Потебня, Э. Сепир, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Г.А. Брутян, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, М.И. Исаев, С.Г. Воркачев, А. Веж-бицкая, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, Ю.Н. Караулов, З.Д. Попов, В.Г. Костомаров, H.A. Красавский, В.А Маслова, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, И.А. Стернин, З.К. Тарланов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова,

B.И. Убийко, Е.В. Урысон, P.M. Фрумкина, Ю.С. Степанов, М.В. Пименова, В.Х. Хаков, Ф.С. Сафиуллина, Л.К. Байрамова, Р.Р. Замалутдинов, Г.Р. Га-лиуллина, A.A. Аминова, Л.Г. Саяхова, З.А. Мотыгуллина, А.Ш. Василова, Л.Х. Шаяхметова, Л.Р. Гарипова, Ф.Х. Хасанова и др.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:

• разработана теоретико-методологическая основа исследования эмоциональных концептов в лингвокультурологическом аспекте на примере эмоционального концепта «Мэхэббэт» (Любовь)-,

• проведен комплексный анализ лингвокультурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь) в татарской национально-культурной картине мира;

• прослежена динамика центральных и периферийных содержательных компонентов концепта «Мэхэббэт» (Любовь) и его ключевой лексемы мэхэббэт (любовь) в татарском языке, в поэтическом дискурсе, в устном народном творчестве;

• проанализирован набор компонентов, составляющих семантику исследуемого концепта.

Теоретическая значимость диссертации. Результаты исследования значимы для лингвокультурологии, могут способствовать дальнейшей разработке конкретных вопросов, связанных с особенностями мышления, а также при разработке некоторых аспектов теории межкультурной комму-

никации, культурологии, основ концептологии. Анализ лингвокультурного концепта «Мзхэббэт» (Любовь) позволит глубже изучить систему мышления и сознания, зафиксировать отражение на вербальном уровне мыслительной деятельности татарского народа, специфику его ментального мира, национального характера.

Практическая ценность настоящего исследования состоит в том, что его материалы могут использоваться при составлении учебных пособий, теоретических курсов по лексикологии татарского языка, спецкурсов по когнитивной лингвистике, лингвокулыурологии, а также в научно-исследовательской работе студентов. Материалы работы могут быть включены в словари татарских эмоциональных концептов. Подход к анализу концептуализации действительности в эмоциональных концептах, осуществленный в данной работе, может быть учтен в лексикографической практике татарского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Представление лингвокультурного концепта «Мзхэббэт» (Любовь) как сложного ментального образования, в состав которого входят понятийный, образный и ценностный компоненты.

2. Элементом ядра семантического поля «Мэхэббэт» (Любовь) выступает ключевое слово мэхэббэт (любовь), а периферией - разноуровневые языковые средства.

3. Вопрос о сочетаемости лексемы мэхэббэт (любовь), являющейся базовой лексемой проводимого нами исследования.

4. Основу концептуального анализа составляют метафоры.

5. Отражение сложной структуры лингвокультурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь) в татарской лингвокультуре на материале текстов современной татарской поэзии и поэтического фольклора с учетом выражения этого концепта в художественном типе дискурса.

Апробация. Основные положения и научные результаты исследования были изложены и обсуждены на итоговых конференциях Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина в 2005-2008 гг., на международных научно-практических конференциях и симпозиумах: «Проблемы истории и теории тюркских и финно-угорских языков» (Казань, 2004 г.), «Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде» (Нижнекамск, 2008), «Проблемы сохранения языка и культуры в условиях глобализации: VII Международный симпозиум «Языковые контакты Поволжья» (Казань, 2008 г.), на Международной научной конференции, посвященной 90-летию со дня рождения М.Р. Федотова и 60-летию со дня рождения Н.И. Егорова (Чебоксары, 2009 г.), Международной научной конференции «Татарская культура в контексте европейской цивилизации» (Казань, 3-4 ноября 2009 г.) и др. Основные положения исследования отражены в четырнадцати опубликованных статьях, одна статья опубликована в издании, рекомендованном ВАК.

Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка анализируемого материала, лексикографических источников и научной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна, определяются объект, предмет, цель, задачи исследования, теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, описываются материал и методы исследования, формулируются выносимые на защиту положения.

Первая глава «Теоретико-методологические предпосылки в исследовании лингвокультурологии» носит вводно-теоретический и методологический характер. В ней дан краткий обзор научных направлений в изучении взаимодействия феноменов языка и культуры, подробно рассмотрены используемые в работе базовые и основные понятия лингвокультурологии.

Понятия «лингвокультура», «лингвокультурология», «языковая картина мира», «концепт» и связанная с ними проблематика, хотя и имеют давнюю научную традицию, по-новому актуализируются на каждом этапе развития научной мысли. Язык очень часто является идентифицирующей характеристикой этноса.

В эпоху Возрождения комплексное изучение языка и культуры вступило в новый этап. Диалог культуры и языка рассматривался в прямой зависимости от личности. Человек, его мышление, разум стали определяющими критериями в этом диалоге.

Новый этап в рассмотрении проблемы лингвокультурных взаимоотношений был открыт представителями метафизического механистического материализма3. Так, согласно Ф. Бэкону, язык позволяет многое узнать о говорящем на нем народе; Т. Гоббс проявлял интерес к языку как к средству познания истины. В работах И. Канта, Г. Гегеля также немало внимания уделялось языку.

У истоков осмысления фундаментальной роли языка в процессе формирования этнического опыта и мировосприятия стоял философ и лингвист Вильгельм фон Гумбольдт, в концепции которого признается причинная связь между языком и культурой, при этом главенствующая роль отводится языку.

С конца XX в. в рамках изменения научной парадигмы гуманитарного знания на смену системно-структурной и статистической парадигмам приходит антропоцентрическая, функциональная, когнитивная и динамическая парадигмы. В исследованиях, выполненных в рамках антропоцентрической парадигмы, на первый план выходят проблемы «человек в языке» и «язык в человеке», которые разрабатываются в работах по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, психолингвистике, этнолингвистике.

Лингвокультурология становится вполне самостоятельным направлением в лингвистической науке, объединяющим философов, лингвистов, культурологов, которые выбрали объектом своих исследований диалог языка и культуры. На основе этого диалога возникла новая наука — лингвокульту-

3 Языковая личность: лингвокультурология, лингводидактика, лексикография / под ред. проф. В.В. Воробьева, проф. Л.Г. Саяховой. - Уфа: РИО БашГУ, 2002. - С. 20.

рология, задачей которой являются изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета.

В данной диссертационной работе проведен лингвокультурный анализ фрагмента татарской языковой картины мира. Такого рода анализ невозможен без выявления основных понятий лингвокультурологии. Объектом лингвокультурологии является исследование взаимосвязи и взаимодействия культуры и языка в процессе их функционирования, предметом - созданная человеком, материальная и духовная культура в ее существовании и функционировании, т.е. все то, что составляет языковую картину мира.

Языковая картина мира - это продукт сознания, результат взаимодействия мышления, действительности и языка как средства выражения мыслей о мире. Обобщив результаты исследований по этой проблеме, мы можем утверждать, что под языковой картиной мира следует понимать выраженную с помощью языковых средств системно-упорядоченную информацию об окружающем мире.

Становление лингвокультурологии как комплексной дисциплины, изучающей язык во взаимосвязи с культурой, потребовало разработки соответствующего категориально-терминологического аппарата. Одним из основных понятий нового направления стал концепт-термин, обладающий большим эвристическим потенциалом, дискуссии о природе которого, несмотря на большое количество научных разработок, все еще продолжаются. В нашем понимании концепт - это вербализованный символический образ «идеального» понятия, отражающий ментальное представление носителей языка об «объекте» действительности, определяющееся системой традиций данной культуры. Это и делает «концепт» одним из основных терминов понятийного аппарата культурологической лингвистики.

В рамках лингвокультурологического подхода концепт рассматривается как ментальная сущность, несущая на себе отпечаток духовного облика человека определенной культуры. В связи с целью и задачами нашего исследования, а также спецификой изучаемого нами материала мы определили концепт «Мзхэббэт» (Любовь) как лингвокультурный.

Лингвистические исследования последних лет отражают повышенный интерес к вопросу о соотношении языковой и концептуальной картины мира. Наряду с богатой концептуальной картиной мира, которая в виде понятий и представлений находится в сознании человека, существует (параллельно ей) вербальная, или языковая картина мира. Под концептуальной картиной мира понимается «образ» мира, не облеченный в какую-либо систему знаков, под языковой картиной мира - та часть концептуального мира человека, которая имеет языковое выражение. Картины мира, складывающиеся в сознании носителей различных культур, не одинаковы, а национально-специфичны. Выражаемые в них значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая «навязывается» в качестве обязательной всем носителям данного языка.

С введением термина «концепт» появилась и форма научных изысканий, названная концептуальным анализом. Концептуальный анализ - это основной метод исследования концептов. Его можно назвать одним из распро-

страненных способов реконструкции языковой картины мира, которая представляет собой анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики. Помимо этого, выявленные «чувственно воспринимаемые» и «конкретные» образы сопоставляются в наивной картине мира данному абстрактному понятию, обеспечивающему допустимость в языке определенного класса словосочетаний.

Выбор данной методики мотивирован тем, что исследуемый нами лингво-культурный концепт «Мэхэббэт» (Любовь) обозначает сущность высокой степени абстракции. Анализ сочетаемости слов абстрактной семантики позволяет выявить целый ряд различных и не сводимых воедино образов, сопоставленных концепту в обыденном сознании, и, как следствие, выявить важнейшие черты исследуемого концепта.

В настоящее время исследование языковой картины мира проводится преимущественно на материале русского языка. В современной отечественной лингвокультурологии существует несколько научных центров, изучающих языковые единицы в лингвокультурологическом аспекте с разных позиций. Например, Ю.С.Степанов и его последователи описывают константы культуры в диахроническом аспекте. Верификация их содержания проводится с помощью текстов разных эпох, т.е. «с позиции внешнего наблюдателя, а не активного носителя языка»4. Такой подход способствует составлению целостной картины преемственности культуры.

В.В. Воробьев5, М.А. Карпенко6, Е.О. Опарина и другие исследователи придерживаются мнения о синхроническом характере лингвокультурологии. В последнее время на первый план выходит концепция о синхронно-диахроническом характере лингвокультурологии (С.А. Кошарная8, В.А. Маслова9).

Следует отметить исследования лингвистов на материале адыгейского, балкарского, башкирского, кабардинского и казахского языков (З.Х. Бижева, P.M. Валиева, Ж.Х. Геркоготова, А.И. Геляева, И.Р. Мокаева, З.М. Раем-гужина, Ж.М. Кучметова, Г.В. Гафарова, Т.А. Кильдебекова, Р.Х. Хайрулли-на, З.Р. Цримова и др.).

В татарском языкознании проблемами лингвокультурологии и изучением языковой картины мира занимаются такие ученые, как Р.Р. Замалутдинов, Г.Р. Галиуллина, Г.А. Багаутдинова, Э.М. Зиангирова, Э.М. Гилязева, A.A. Аминова, А.Ш. Василова, З.А. Мотыгуллина, JI.X. Шаяхметова, Л.Г. Саяхова и др.

4 Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений /

B.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - С. 30.

5 Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. - М., 1997. - 256 с.

6 Карпенко М.А. Понятия «лингвокультурология», «лингвострановедение», «лингвокраеведение» и их соотношение / М.А. Карпенко // Язык и культура: сб. обзоров. Вып.2. - М.: РАН, 1999. -

C. 88-92.

7 Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия / Е.О. Опарина // Язык и культура. Сборник обзоров. Вып.2. - М.: РАН, 1999. - С. 27-36.

® Кошарная С.А. В зеркале лексикона: Введение в культурологию: учеб. пособие / O.A. Кошарная. - Белгород, 1999. - 245 с.

9 Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова - М.: Академия, 2001. - 208 с.

Обектом нашего исследования является один из ключевых концептов -концепт «Мэхэббэт» (Любовь), рассматриваемый в системе татарской языковой картины мира. Концепт «Мэхэббэт» (Любовь) входит в качестве микрополя в лексико-семантическое поле эмоций. Эмоциональные концепты татарской лингвокультуры - это этнически и культурно-обусловленные ментальные образования. Их специфика определяется традициями, обычаями, нравами, основными стереотипами мышления и моделями поведения человека.

Во второй главе «Функционирование концепта «Мэхэббэт» (Любовь) в татарском языке» дан подробный анализ по трем компонентам (понятийный, образный, ценностный) лингвокультурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь).

В разные исторические периоды отношение к такому чувству, как любовь имело свои особенности. В античное время преобладала «платоническая любовь», в средние века - любовь к богу. В XVII в. великие трагики Жан Расин и Дон Хуан изображали земную любовь между женщиной и мужчиной, XVIII в. - это время разочарования в земной любви (Шарль Перро, Франсуа Ларошфуко), XIX в. - расцвет земной любви женщины и мужчины. XX-XXI вв. - это эпоха плюрализма в любви. В восприятии и понимании чувства любви в тюрко-татарской национальной картине мира присутствуют элементы западной, восточной, европейской философии и влияние тысячелетней исламской религии.

Если в Европе все виды любви были определены лишь к XX в., то тюрки, в том числе татары, раскрыли их к XII в. Об этом свидетельствует поэма Кул Гали о бессмертной и безграничной любви - «Сказание о Юсуфе».

Понятийный компонент лингвокультурного концепта не сводится лишь к информации - это то в содержании концепта, что не является метафорически-образным и не зависит от ценностных характеристик его языкового имени. Понятийным компонентом лингвокультурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь) является то, что это чувство всегда взаимосвязано со всеми чувствами, присущими человеку, его нельзя объяснить, призвать, прогнать. Любовь правит человеком, затаившись в его душе.

Ключевой лексемой анализируемого концепта является мэхэббэт (любовь).

В словаре М. Кашгари «Диван Лугат ат-Турк» (XI в.) вместо лексемы мэхэббэт (любовь) употребляется лексема исиклик — «любовь,

привязанность», куцул ~ исикликй карак «в сердце должен бьггь жар любви»10. Ключевая лексема мэхэббэт (любовь) была заимствована из арабского языка в XII в. В «Арабско-татарско-русском словаре» М.И. Мах-мутова лексема мэхэббэт (любовь) переводится как сею, свешу, гыйшык, а на русский язык — как привязанность11.

10 Кашгари М. Диван Лугат ат-Турк / перевод З.А. Ауэзовой. - Алматы: Дайк-Пресс, 2005. -С. 179.

11 Махмутов М.И. Арабско-татарско-русский словарь: в 3 т. Т. 1. / М.И. Махмутов, К З. Хамзин, Г.Ш. Сайфуллин. - Казань: Иман, 1993. - С. 339.

В других тюркских языках лексема мэхэббэт (любовь) представлена следующим образом: в казахском языке — сумспеншшк, махаббат, гашьщ12; в киргизском - ашыктык, суйуу, махаббат13; в карачаево-балкарском - сюймек-лик, сюйюу14; в кумыкском - сюю, гьашыкълыкь15; в турецком - веу§1, а§к, веУ116; в башкирском - яратыу, Иейеу, мохэббэт, гишык17.

В «Толковом словаре татарского языка» лексема мэхзббзт (любовь) истолковывается следующим образом: любовь - это чувство, вызываемое у субъекта переживание центрального объекта в системе его личностных ценностей при условии рациональной немотивированности выбора этого объекта и его индивидуальности, уникальности18.

Помимо этого в данном словаре зафиксировано 5 производных лексемы мэхзббзт (любовь): мэхзббзт, мэхэббэтле, мэхэббэтлелек, мэхэббэтсез, мэхэббэтсезлек.

Конкретнее, в современных русско-татарских словарях зафиксированы следующие варианты лексемы мэхзббзт (любовь): слово люб//овь на татарский язык переводится как: 1. мэхэббэт, ярату; сею; любовь к Родине -Ватанга мэхэббэт 2. (любовное отношение) гыйшык, мэхэббэт; огонь — ви гыйшык уты 3. (интерес) ярату; любовь к музыке музыканы ярату19.

Наличие системы дериватов лексемы мэхэббэт (любовь) еще раз подтверждает тот факт, что данный концепт является важной составляющей психоэмоциональной сферы татарского народа.

Лексикографический материал позволяет составить следующее представление о содержании концепта «Мэхзббзт» (Любовь) в татарской языковой картине мира: 1. Психическое состояние (в душе - мзхэббэттэн куцел тулу). 2. Чувство (в сердце - йврэк мэхэббэте). 3. Физическое ощущение (в теле -купме мэхзббзт лзззэте эчтем мин; во взгляде - кузлзрдэ мэхэббэт тулышкан чак). 4. Существование какого-то пространства, царящего вокруг человека {мэхэббэт двньясы). 5. Активная, самостоятельно существующая сила (присутствует элемент олицетворения) — йврэккз мэхэббэт башын салу; в виде бабочки — куцелгэ мэхэббэт куну; стихия - мэхэббэт дицгезендэ чайкалу. 6. Среда или субстанция, само пространство с определенными характеристиками: мэхэббзткэ чумдыру, мэхэббэт куге, мэхзббзт яцарту. 7. Предмет - мэхэббэт камчысы, мэхэббэт хаты, мэхэббэт уты.

12 Русско-казахский словарь / под ред. Г.Г. Мусабаева: в 2 т. Т. 1. - Алма-Ата: Гл. ред. Казахской советской энциклопедии, 1978. - С. 346.

13 Русско-киргизский словарь / иод ред. К.К. Юдахина. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957.-С. 335.

14 Русско-карачаево-балкарский словарь / под ред. Х.И. Суюнчева и И.Х. Урусбиева. - М.: Советская энциклопедия, 1965. - С. 260.

15 Русско-кумыкский словарь / под ред. 3.3. Бамматова. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1960.-С. 387.

16 Русско-турецкий словарь / сост. В.Г. Щербинин. - М.: Русский язык, 1989. - С. 679.

17 Русско-башкирский словарь / отв. ред. К.З. Ахмеров. - М.: Советская энциклопедия, 1964. -С. 365.

18 Татар теленец адаатмалы сузлеге. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1979. - Б. 423.

19 Русско-татарский словарь / под ред. Ф.А. Ганиева. - М.: Инсан, 1997. - С. 249.

На основе анализа ряда литературных контекстов можно определить следующие тематические группы любви:

1) любовь к родине, родной земле, природе, к окружающему миру;

2) любовь к родителям, родственникам;

3) любовь к Богу;

4) межличностная любовь, т. е. любовь меяеду женщиной и мужчиной.

Одним из наиболее частых значений, входящих в концепт «Мэхэббэт»

(Любовь), является любовь к родине, родной земле, что вполне естественно, принимая во внимание дисперсный характер проживания представителей татарского этноса.

Очень часто в поэтических текстах любовь как чувство направлена по отношению к матери (ана мэхэббэте), к ребенку (ана мэхзббэте балада, э бала мэхзббэте далада), к народу (халык мэхэббэте), к Богу (Аллага булган мэхэббэт), к родине. Более частыми объектами, входящими в общее представление «родина», являются: родная деревня, природа родной деревни, река Идел (Волга), Агыйдел (Белая), родной дом и т.д.

Однако лексема мэхэббэт (любовь) не вербализуется с перечисленными выше объектами любви. Эту лексему в данном случае заменяют близкие друг другу по семантическому значению варианты синонимов: ярату и сею. Само слово мэхэббэт (любовь) употребляется лишь при описании межличностной любви, т. е. при описании любви между женщиной и мужчиной.

В связи с этим, кроме ключевой лексемы мэхэббэт (любовь), в план выражения концепта «Мэхэббэт» (Любовь) входят лексемы, означающие различные чувства и эмоции, вызванные состоянием мэхэббэт (любовь): «ярату» (любовь), «гыйшык» (любовь, влюбленность), «сею» (любовь), «свю-сэгадэт» (любовь и счастье), «наз» (ласка), «дэрт» (пыл), «свешу» (любовь), «йорэк яулау» (покорение сердца), «мэхэббэт алмасы ашау» (есть яблоко любви), «мэхэббэт касэсе» (чаша любви) и др.

Далее в главе анализируется образный компонент лингвокультурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь), классификация которого с помощью чувственных образов татарской поэзии показывает, что в данном случае присутствуют основные типы семантического переноса: метафора биоморфная (антропо-, зооморфная, ботаническая), метафора реиморфная - предметная.

Чаще всего мэхэббэт (любовь) ассоциируется со светом: она светится -огнем, костром, пламенем, искрой, она может гореть, воспламеняться, неосторожных обжечь: мэхэббэт уты (огонь любви), мэхэббэт, ялкыны (пламень любви), мэхэббэт очкыны (искра любви), мэхэббэт шэме (свеча любви), мэхэббэт учагы (костер любви), мэхэббэт лампасы (лампа любви), мэхэббэт йолдызы (звезда любви), мэхэббэт нуры (луч любви) и т.д.

Нередко мэхэббэт (любовь), как и эмоции в целом, сравнивается с некой жидкостью, заполняющей человека изнутри и снаружи, в которой он может купаться, плавать, тонуть; она может быть глубокой и мелкой; очень часто она выходит из берегов, затапливая окрестности; ею можно заполнить сосуд, ее можно испить: мэхэббэт дицгезе (море любви), мэхэббэт елгасы (река любви), мэхэббэт дэрьясы (безграничное водное пространство любви),

мэхэббэт чиишэсе (родник любви), мэхэббэт суы (вода любви), мэхэббэт шэрабы (вино любви) и т.д.

Весьма частотна репрезентация любви через персонификациюю, т.е. передача через образ живого существа. Наряду с традиционными поэтическими сопоставлениями появляются новые парадигмы. Так, мэхэббэт (любовь) сравнивается не с человеком в целом, а с его отдельными качествами: внешним обликом (глаза, ресницы, коса, нос), эмоциями, мыслями: мэхэббэтне толымга уру (заплести любовь в косу), мэхэббэт кузен ачу (раскрывать глаза любви), мэхэббэт шатлыгы (радость любви), шашкын мэхэббэт (яростная любовь), мэхэббэт газабы (муки любви) и т.д. Персонифицированная мэхэббэт (любовь) плачет, как дитя, спит на коленях, на подушке, прикасается к кому-либо или к чему-либо, окутывает, просыпается, подглядывает, подмигивает, сердится, бушует, ждет, устает, встречает, провожает и т.д.

Встречаются сравнения с луной, солнцем, лучами солнца, звездой, кинжалом, плеткой, горой, косой, слезой, тенью, следами, партией, свертком, ношей, болезнью: мэхэббэт камчысы (гшетка любви), мэхэббэт хаты (любовное письмо), мэхэббэт яше (слеза любви), мэхэббэт тавы (гора любви), мэхэббэт шэулэсе (тень любви), мэхэббэт авыруы (болезнь любви), мэхэббэт толымы (коса любви), мэхэббэт утравы (остров любви), мэхэббэт партиясе (партия любви) и т.д.

Мэхэббэт (любовь) часто сравнивается с комнатными и луговыми • цветами, почками на деревьях и самим деревом: мэхэббэт голе (цветок любви), мэхэббэт таощы (пестик любви), мэхэббэт бвресе (почка любви), мэхэббэт агачы (дерево любви) и т.д.

Сравнительно реже в авторских дискурсах появляются зооморфные метафоры (птица): мэхэббэт кошы (птица любви).

По нашим наблюдениям, в татарских текстах слово мэхэббэт (любовь) реифицируется - любовью наполняют пространство, болеют, любовь отправляют по почте, вышивают, вплетают в косу, выпивают, наполняют ею чашу, ее приносит природное явление (дождь, ливень, снег, буран, ветер, утро, вечер, ночь): мэхэббэт ж;иле (ветер любви), мэхэббэт яцгыры (дождь любви), мэхэббэт бураны (буран любви); любовь бросают в огонь, выучивают наизусть ее суры, читают как книгу, ей посвящают песни: мэхэббэт сурэсе (сура любви), мэхэббэт китабы (книга любви), мэхэббэт щыры (песня любви).

Наблюдения над коннотациями концепта «Мэхэббэт» (Любовь) в текстах татарской поэзии свидетельствуют о том, что в подавляющем большинстве эти коннотации не являются специфическими для данного концепта: они мо1уг ассоциироваться и с другими именами.

Антропоморфная метафора концепта «Мэхэббэт» (Любовь) связана, в основном, с историческими и этимологическими предпосылками (явлениями), предметная (реиморфная) метафора мотивирована грамматически: мэхэббэт (любовь) — имя существительное.

Метафоры «огненная», «световая», «жидкостная» общеэмоциональны и восходят к представлениям об эмоциональной жизни человека.

Специфические образы мэхэббэт (любовь) многочисленны, но относительно низкочастотны: дерево, тень, день, роса, вышивка, коса и т.д. В них коннотации идеализируются неоднозначной и внеконтекстной интерпретацией смысла, заданного в татарской культуре. Этнокультурную значимость приобретают образы, которые возвышаются до символа, т.е. становятся «чувственным воплощением идеального».

Объектом лингвистического анализа концепта «Мэхэббэт» (Любовь) становится также ценностный компонент, где происходит отделение лингво-культурологического понимания концепта от его логического, математического и семиотического понимания.

Главным конституентом языкового поля, передающим содержание концепта наиболее полно и адекватно, в лингвистике рассматривается слово. Слово может служить именем концепта. Он может концентрировать в себе разнообразные смысловые элементы. Концепт, получивший имя, охватывает все содержание слова - денотативное и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры о характере явления, стоящего за словом, взятом во всем многообразии его ассоциативных связей. Статус имени концепта «Мэхэббэт» (Любовь) получает лексическая единица мэхэббэт (любовь), которая является ключевой лексемой, за которой выстраивается парадигма единиц, воплощающих интерпретационные «портреты» концепта.

Лингвокультурный концепт «Мэхэббэт» (Любовь) в татарском языке реализуется лексическими средствами прямой и вторичной номинации. Лексическая репрезентация концепта «Мэхэббэт» (Любовь) в татарском языке осуществляется посредством реализации группы лексем в различных частях речи, которые выстраиваются в парадигмы в соответствии с признаками того или иного прототипического значения концепта «Мэхэббэт» (Любовь): 1) имени существительного: мэхэббэт (любовь); 2) имени прилагательного: мэхэббэтпе (караш — взгляд)/ 3) имени действия: мэхэббэтлэну (кырлар - поля).

Большую часть лексем составляют единицы вторичной номинации. Они служат наиболее важным информационным источником, поскольку в них знаково фиксируются ментальные операции человека, лингвокультурологи-ческий анализ которых позволяет ученым вскрыть мотивационные основы переносов наименований с одних объектов мира на другие, увидеть корреспонденции разных концептосфер того или иного языка. Средствами вторичной номинации служат метафорические наименования в разновидностях и фразеологические единицы. Характерной чертой единиц фразеологического состава языка как знаков вторичной номинации является образно-ситуативная мотивированность, напрямую связанная с мировидением народа

- носителя языка. Например: Карынымда балам тибэ... / Карынымда — / Синец ощаныц/ / Мэхэббэтнец тупылдавы — / Бар мэгьнэсе двнъяныц. (И. Иксанова) (букв. В утробе ребенок... / В утробе - / Твоя душа! / Топот любви

- / В этом вся истина мира.) Глагол тупылдау (топот) в данном контексте употреблен по отношению к неодушевленному абстрактному предмету (мэхэббэт), поэтому на первый план выступает прием олицетворения

(человек топает - любовь топает). Таким образом, глагольная метафора мэхзббэт тупылдавы является вербализующей концепт «Мэхэббэт» (Любовь).

Во фразеологии мэхэббэткэ чуму (букв, погружаться в любовь) для сравнения чувства мэхэббэт (любовь) с некой жидкостью используется глагол чуму (погружаться).

Слово лишь предварительно обеспечивает возможность передачи информации, а актуальные смыслы концепта извлекаются из создаваемых сочетаний. Значительную часть наших примеров составляют сочетания лексема мэхэббэт (любовь) + глагольная лексема: ярсырга (разъяряться, бурлить) уксергэ (рыдать), сарылу (обволакивать, прилипать), эрну (щемить, ныть), яту (лежать), карау (смотреть), кету (ждать), котыру (бушевать) и т.д. Это связано с уникальной способностью тюркских народов воспринимать мир в движении, в динамике и разработанностью образных средств, помогающих раскрыть эту динамику. Как подтверждают специалисты, в тюркских языках очень много глагольных форм, «количество которых доходит чуть ли не до нескольких тысяч единиц»20.

В поэтических контекстах данные глаголы использованы для создания персонифицированного образа «мэхэббэт» как условного, нереалистичного живого существа. Реифицированный образ «мэхэббэт» создается также при сочетании лексемы мэхэббэт (любовь) с глаголами бару (.мэхэббэт йври артымнан - любовь идет за мной, любовь продолжается, любовь не отстает от меня), чигу (мэхэббэтен кулъяулыкка чигу — девушки могут вышить любовь на платочке), тару (юлыгу) (мэхэббэткэ тарыдым (юлыктым) -встретиться с любовью), ятлау (мэхэббэтне ятлау - заучивать любовь наизусть) и т.д.

Анализ текстового материала показал, что к периферии, граничащей с ключевым словом лингвокультурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь), относятся и имена существительные: мэхэббэт тавы (гора любви), мэхэббэт камчысы (плетка любви), мэхэббэт эзлэре (следы любви), мэхэббэт шэулэсе (тень любви), мэхэббэт сукмагы (тропа любви), мэхэббэт кулъяулыгы (платочек любви), мэхэббэт шэрабы (вино любви), мэхэббэт дицгезе (море любви), мэхэббэт уты (огонь любви), мэхэббэт ялкыны (пламень любви), мэхэббэт очкыны (искорка любви), мэхэббэт савыты (чаша любви), мэхэббэт хаты (любовное письмо), мэхэббэт йомгагы (клубок любви), мэхэббэт бишеге (колыбель любви), мэхэббэт алмасы (яблоко любви) и др.

Периферию дополняют и прилагательные, которые несут смысловую нагрузку. В татарских поэтических текстах прилагательные, сочетающиеся с эмоциональным компонентом мэхэббэт (любовь), приобретают коннотатив-ное значение. Образ .мэхэббэт (любовь) наделяется цветовыми качествами: ал (розовый), кара (черный); световыми: якты (светлый), карацгы (темный); вкусовыми: татлы мэхэббэт (сладкая, вкусная любовь), баллы мэхэббэт

20 Бакиров М.Х. Генезис и древнейшие формы общетюркской поэзии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М.Х. Бакиров. - Казань, 1999. - С. 17.

(сладкая любовь), ачы/эче мэхэббэт (горькая любовь), твче мэхэббэт (пресная любовь) и т.д.

Проанализированный материал дает основание считать, что лингво-культурный концепт «Мэхэббэт» (Любовь) относится к разряду активно познаваемых в речемыслительной деятельности и разнообразно репрезентируемых в татарском языке. Это подтверждается его глубоким историко-культурным содержанием, зафиксированным в семантике соответствующих лексических единиц.

На материале современной татарской поэзии нами рассматриваются парадигматические и лексико-деривационные варианты в составляющих лингвокультурного концепта «.Мэхэббэт» (Любовь).

Лингвистическая природа культурного концепта предполагает его закрепленность за определенными вербальными средствами реализации, совокупность которых составляет план выражения соответствующего лексико-семантического поля, построенного вокруг ядра, представленного словом мэхэббэт (любовь). В основе лексико-семантического поля мэхэббэт (любовь) в татарском языке лежит базовая лексема, представленная родовой семой мэхэббэт (любовь). На периферии поля расположены слова, имеющие интегральное, общее с ядром значение: ярату, гыйшык, сею, свю-сэгадэт, наз, дэрт, свешу, йврэкяулау, мэхэббэт алмасы ашау, мэхэббэт касэсе и т.д.

Существенную роль в репрезентации концепта «Мэхэббэт» (Любовь) играют синонимические варианты лексемы мэхэббэт (любовь), что позволяет сделать некоторые выводы об особенностях тех смыслов, которые они несут.

Данная лексема в татарских текстах обнаруживает следующие синтагматические связи:

Мэхэббэт - ярату, сею (соелу), свю-сэгадэт, гыйшык, гашыйк булу (гыйшык-мыйшык), дэрт, дэрт-дэрман, назлау, иркэлэу, ошату, якьга иту.

Ярат|у - минем ~ кан кешем (любимый родственник), ~ кан эшем (любимая работа); ~ ып калдым (полюбил(а)), ~ ып йеру (любить); ~ кан кырлар (родные поля); яраттырсан, нишлэрмен (если заставишь себя полюбить, то что я буду делать).

Сею--еп карыйм ~ ; сеел|у - ~ еп яшэргэ язсын; сою-сеелу; свю-

сэгадэт — булэк иткэн язмышыма рэхмэтле; сейкемлелек — уратып алган.

Гыйшык - ~ тоту, ~ лык авыруы (любовная болезнь).

Гашыйк булу — бер курудэ ~ булдым (влюбиться с первого взгляда); гыйшыклык — ка урын бирэмен (позволяю влюбиться).

Дэрт - беренче очрашуда сею ~ е кабынды (при первой встрече вспыхнул любовный пыл); дэрт-дэрман — ы сунмэде-сурелмэде (любовная страсть не угасла).

Назла1у--ды иркэсе (приласкал(а) любимый(ая)); наз - - лар коесы

(колодец ласки), ~ лы караш ташлау (ласковый взгляд).

Иркэлэ1у — син мине (приласкай ты меня).

Ошат|у - беренче очрашуда ук бик ~ ты (при первой же встрече полюбил).

Якыи нт|у - бер курудэ ук ~ те, яратгы (при первой же встрече посчитал ее (его) близким(ой) полюбил(а),; ~ лык кылу (заняться любовью).

Немаловажную роль в вербализации лингвокультурного концепта «Мэхэб-бэт» (Любовь) играют также антонимические ряды лексемы мзхдббзт: мэхэббэт - изфрэт (любовь - ненависть), мэхэббэт - хыянэт (любовь — измена), сею - нэфрэт (любовь - ненависть), сею - хыянэт (любовь - измена), ярату - дошман куру (любить - возненавидеть, ненавидеть), ярату -куралмау (любить — ненавидеть), ярату — нэфрэтлэну (любовь - ненависть, презрение), гашыш иту — гайрэт чигеру (влюбить — отбить любовь), дэрт -сагыш (страсть — тоска), дэртле - дэртсез (страсть — бесстрастие) и др.

При лингвокультурологическом анализе эмоционального концепта наиболее релевантными признаются фразеологические единицы языка, поскольку в них эксплицитно отражена специфика познавательного и эмоционального опыта того или иного этноса. Семантике фразеологизмов присуща взаимосвязь концептов языка и концептов культуры. Источником культурно-национальной репрезентации является система образов-эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях. Например, татарские фразеологизмы мэхэббэттэн йвзе саргайды (букв, от любви пожелтело лицо), мэхэббэттэн чырае сап-сары киселгэн (букв, от любви лицо стало желтым), ак йвземне алсулык алды (букв, белое мое лицо порозовело), мэхэббэттэн йвземэ алсулык йвгерде (букв, от любви мое лицо порозовело) отражают представление людей о человеческом лице как об экране эмоционального переживания с характерными симптомами разных чувств.

Таким образом, в ходе анализа фразеологизмов воссоздается представление о чувстве мэхэббэт (любовь), которое существует в сознании татарского человека. Установлено, что данная лексема является своеобразным средством познания эмоционального мира, за которым человек скрывает свое восприятие жизни и свои наблюдения, одновременно обобщая их.

В третьей главе «Функционирование концепта «Мэхэббэт» (Любовь) в поэтических жанрах фольклора» анализируются паремии и татарские народные песни.

Человек всегда жил во взаимосвязи с живой и неживой природой. Некоторые ее объекты он обожествлял, повиновался им, просил у них помощи, других представлял как злых духов и боялся их.

Такие формы мышления основывались на многочисленных традициях и верованиях народа. Со временем традиции менялись, некоторые забывались, а очень яркие и содержательные по смыслу сохранялись в виде разнообразных фольклорных жанров. В качестве объекта исследования нами были выбраны паремии и тексты народных песен, в других жанрах народного фольклора концепт «Мэхэббэт» (Любовь) не выражен.

Текстам паремий присуща ценностная характеристика, которая может рассматриваться только в лингвокультурологии.

Будучи культурным концептом, «Мэхэббэт» (Любовь) обладает ценностными характеристиками, которые можно установить, обратившись к анализу паремиологического фонда, являющегося одним из предметов изучения лингвокультурологии. Для национального сознания татарского народа, который относится к числу дисперсно проживающих народов, концепт «Мэхэббэт» (Любовь) имеет очень большое значение. Данный концепт часто

связывается с образом родины, родной страны, с ностальгией по ней. Об этом свидетельствуют и татарские пословицы. Образ родины в них отражен эксплицитно: Ватанны сею - узецне сею; Ватаннан аерылу сейгэннэн аерылудан яманрак. Кроме того, любовь к родине, родной стране, природе противопоставляется могиле. Туган илгэ булган мэхэббэт салкын кабердз дэ суынмас.

Любовь к матери в пословицах представлена в сопоставлении с любовью ребенка: Апа мэхэббэте балада, бала мэхэббэте далада. Среди всех значений доминирует любовь межличностная - любовь между мужчиной и женщиной. В татарских пословицах любви (мэхэббэт) присущи долговечность, длительность отношений, а влюбленности (гашыйклык) - мимолетность: Гыйшыкуты кабына да сунэ, мэхэббэт гомер буе щылыта. В основе долговечности любви лежит сама же любовь: Мэхэббэт мэхэббэт белэн яши. Несмотря на это, влюбленность, как и любовь, имеет и положительное значение в контексте паремиологий. Она сравнивается с океаном, бесконечным водным пространством и, таким образом, наделяется долговечностью, длительностью существования: Гыйшык - дэрья, йезэ белмэгэн батадыр анда.

В текстах паремий любовь представляется в женском облике: Мэхэббэт нэфрэткэ яулык болгый (Любовь ненависти машет платком).

Такие характерные для татарских женщин качества, как терпение и верность также отражены в пословицах о любви: Хатыннар мэхэббэтне куцеллэрендэ кырык ел сакларлар, свймэгэнлеклэрен бер сэгатьтэ ачып салырлар (Женщины могут хранить любовь в душе и сорок лет, а отвращение выскажут за час).

Любовь в пословицах представляется как сила, подчиняющая себе, меняющая исторически сложившиеся устои: Мэхэббэт белэн дэрт бердэй булса, йврэк белэн щан корбан булыр (Если и любовь, и страсть будут за одно, то душа и сердце перейдут в иной мир); Мэхэббэт акыллыны ашкындыра, акылсызны пошындыра (Любовь для умного - наслаждение, а для глупого -мучение); Гыйшык тотканда ир авызыннан суз езелмэс (У влюбленного мужчины га уст так и льются слова); Мэхэббэт тэпэнне дэ кочаклата (Любовь заставит обнять и бочку); Мэхэббэтнец кузе сукыр (У любви глаза слепы).

Любовь для татарского народа - это мудрое существо, осуждающее неблаговидные поступки: Ир белэн хатын сугышканда, мэхэббэт бер почмакта тешлэреп шыгырдатып торыр, ди (Когда муж и жена дерутся, то любовь наблюдает из-за угла, скрипя зубами).

Концепт «Мэхэббэт» (Любовь) репрезентируется и в текстах татарских народных песен.

Песня с незапамятных времен является постоянным спутником человека. Став составной частью человеческого бытия, она сопровождала трудовую деятельность людей, различные обряды, т.е. выражала все многообразие духовного мира человека и силой словесного заклинания должна была помочь при особо важных обстоятельствах жизни. Со временем песня как родоначальница музыкально-поэтического искусства приобретает самостоя-

тельность, появляются некоторые разновидности жанра и их исполнители. Поэзия, как и музыка, была вплетена в процесс реальной жизни и, тем самым, долгое время существовала только в жанре песни. Стихи пелись. Наверное, не зря поэзию называют песнопением21.

В татарских народных песнях воплощена мелодичная душа татарского народа. Песня являлась его спутницей. В песнях отражены история народа, его культура, особенности и традиции, что и способствовало их выбору для анализа лингвокультурного концепта «Мэхэббэт» (Любовь).

Образное мышление о любви у татар связано, прежде всего, с окружающей средой. Это мир природы - неисчерпаемый источник поэзии.

Систему образов можно подразделить на несколько основных групп: животный и растительный мир, космические тела и явления природы, географические названия и личные имена. Например: сандугач (соловей), тургай (жаворонок), аккош (лебедь), гол, чэчэк (цветок), каен (береза), тац (заря), чишмэ (родник), кояш (солнце), ай (луна), йолдыз (звезда); названия рек: Агыйдел (Белая), Идел (Волга) и др. Кроме того, бьггует группа довольно активных образов, по разным причинам не включенных в основную классификацию. Это такие образы, как куцел (душа), йерэк (сердце), гомер (жизнь), туган авыл (родная деревня), табигать (природа), эти-эни (отец и мать), туганнар (родственники), жыр (песня), гармун (гармонь). Система образов сформировалась в результате многовекового опыта и наблюдений татарского народа за окружающей природой и жизнью. Эти образы стали активным художественным средством татарской национальной поэзии.

В народных песнях образ любви выступает в качестве устойчивого элемента композиционного параллелизма, метафоры, сравнения. Одни из них сохраняют свое прямое значение, другие становятся поэтическими символами или одним из элементов символики, приобретая переносное значение.

Животный мир в татарских народных песнях воплощен, в основном, в образах птиц: сандугач, былбыл (соловей), тургай (жаворонок).

Кроме этих репрезентантов концепта «Мэхэббэт» (Любовь), в народных песнях присутствует и субъект любви — изящная, наделенная божественной красотой девушка, которая сравнивается с соловьем, цветком, зарей и т.д.

Таким образом, концепт «Мэхэббэт» (Любовь) в поэтических текстах и в текстах фольклора часто представляется как огонь, жар, пламя. Любовь может быть: 1) пламенем, охватившим человека; 2) светом, исходящим от субъекта; 3) стрельбой, выстрелом в сердце; 4) силой огня, не щадящего на своем пути никого и ничего; 5) сильным чувством, охватившим кого-либо; 6) повышенным настроением, страстью, силой; 7) страстью к жизни, родине, природе.

Ученый-фольклорист Ф.И. Урманче отмечает важную роль очага и огня в истории человечества. По его мнению, исходя из мифологии народов мира, огонь - это прежде всего символ таких божественных явлений, как сила, мощь, очищение, открытие, изменение, возрождение, одухотворение и

21 Миннуллш K.M. Песш как искусство слова: автореф. дис. ... д-ра филол. наук J K.M. Мин-нуллин. - Казань, 2001. - С. 7.

вдохновение. Кроме того, огонь является символом солнца, он обладает способностями: 1) рождения, 2) разрушения, сожжения и необратимого, безвозвратного уничтожения. Но в основном Ф.И.Урманче рассматривает тексты, содержащие семы Ут, через призму религиозно-мифологической категории Вечного огня - Мзцгелек ут, истоки которой, по его мнению, восходят к зороастрийской религии, возникшей и получившей распространение в 15-10 вв. до н.э. на Древнем Востоке. Ученый считает, что поклонение огню в той или иной мере присутствовало в любой религии. А сама идея вечного сохранения огня начинается с поклонения человека огню своего очага, со времени зарождения человеческой цивилизации (7 в. до н.э.) на Древнем Востоке. Согласно Ф.И. Урманче, если принять во внимание и современные памятники погибшим на войнах (Вечные огни), то человечество поклоняется огню уже девять тысяч лет22.

Ученый-мифолог Г. Гильманов анализирует содержание мифологических трактовок Ут (Огонь): ут - очищение, способ лечения; ут - тепло, теплота дома; ут - символ семьи, защитник; ут - страшная стихия: опасность, пожар, признак смерти; ут - священная стихия, что также подтверждает преобладание положительной оценки «Ут» (Огонь) в сознании татар2 .

Для тюрков «ут» являлся и средством очищения. По мнению Ф.С. Баязи-товой, молодоженов заставляли прыгать через огонь (костер) или обводили вокруг них горящими поленьями, чтобы изгнать «нечистый дух», «очистить» их. Как отмечал Э.Б. Тайлор, «некоторые из средневековых татарских племен питали сознательное предубеждение против купания и находили, что для очищения достаточно пройти через огонь или между огней24» и т.д.

Таким образом, ут для тюрков являлся прежде всего сакральной субстанцией.

Огонь и вода, являясь первоэлементами Вселенной, обычно находят место в культуре всех цивилизованных народов мира как противоположные, взаимоисключающие субстанции. В поэтических текстах и текстах поэтического фольклора мы видим «органичное слияние» данных стихий. Объяснением этому служат ценностные признаки огня в восприятии поэта, имеющие глубокие генеалогические корни. Очистительные, облагораживающие, восстанавливающие и освящающие свойства тюрко-татарского ут (огонь) связаны прежде всего с родным очагом, родной землей.

Концепт «Мэхэббэт» (Любовь) выражается метафорой «льется», т.е. народом любви приданы свойства воды вследствие ее переливчатости, звонкости, мелодичности и «ворожигельной способности». Однако через призму восприятия татарского народа эта моц-музыка является также «огнем-наследием», который заполняет наши души. Он «сжигает», т.е. в прямом значении несет «уничтожение», однако не следует забывать, что в тюрко-татарском понимании «сожжение» означает также «очищение».

22 Урманче Ф.И. Лиро-эпос татар Среднего Поволжья / Ф.И. Урманче. - Казань: Татар, кн. изд-во, 2002.-256 с.

23 Татар мифлары: Иялэр, ьппапулар, ырымнар, фаллар, им-томнар, сынамышлар, йолалар / тез. Г. Гыйльманов. - Казан: Татар, кит. нэшр., 1996. - 383 б.

24 Тайлор Э. Б. Миф и обряд в первобытной культуре / Э.Б. Тайлор. - М.: Русич, 2000. - 624 с.

Для выражения описанных выше значений определяем следующие свойства и способности воды:

1) «текучесть» и «проникновенность» воды, чего недостает «локализованной» энергии огня;

2) способность воды отражать окружающий мир даже в капле.

Поэтому «духовный огонь» в синтезе с «водой» обнаруживает удивительную силу движения, проникновения, воздействия и отражения.

Таким образом, анализ паремий, как и анализ народных песен, помогает воссоздать представление о любви, которое существует в сознании татарского народа, показывает, что данная лексема является своеобразным средством познания мира, за которым человек скрывает свое восприятие жизни, свои наблюдения, одновременно обобщая их.

В татарской языковой картине мира мэхэббэт (любовь) наделена следующими внешними и внутренними признаками:

а) внешние признаки:

- персоиифицированность: Мэхэббэтнец кузе сукыр (У любви глаза слепы);

- форма: мэхэббэт вчпочмагы (любовный треугольник);

- предмет: мэхэббэт хаты (любовное письмо), мэхэббэт китабы (книга любви);

- сообщество: мэхэббэт партшсе (сообщество любви), мэхэббэт митинги (митинг любви), мэхэббэт тугэрэге (кружок любви);

- религиозная атрибутика: мэхэббэт сурэсе (любовная сура), мэхэббэт аяте (аят любви);

- температура: кайнар мэхэббэт кочагы (горячие объятия любви);

- продолжительность: мэцгелеккэ кабынган мэхэббэт (любовь, зажженная навечно);

- сила: дврлэп янган мэхэббэт кече (пылающая сила любви), Мэхэббэт тэпэнне дэ кочаклата (Любовь заставит обнять и бочку);

- звук: мэхэббэт эщыры туу (зарождение любовной песни);

- «место возгорания»: мэхэббэт учагы (костер любви), мэхэббэт утында яну (гореть в огоне любви);

б) внутренние признаки:

- сакральность: мэхэббэт уты аша чистарыну (очищение в огне любви);

- мудрость: Ир белэн хатын сугышканда, мэхэббэт бер почмакта тешлэ-рен шыгырдатып торыр, ди (Когда муж и жена дерутся, то любовь наблюдает из-за угла, скрипя зубами);

- духовная ценность: халкым мэхэббэте (любовь народа);

- живительность: мэхэббэт агачы (дерево любви), мэхэббэт геле (цветок любви);

- чувство: мэхэббэт уты кабыну (зажечь огонь любви);

-доброта: энкэйнец куцелмэхэббэте (душевная любовь матери);

- преемственность: килэчэккэ мэхэббэт утын тапшыру (передать в будущее огонь любви);

- испытание: мэхэббэт газабындаяну (страдать в муках любви).

Таким образом, мэхзббат (любовь) в татарской языковой картине мира обретает разные внешние и внутренние признаки.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются выводы, намечаются некоторые перспективы.

Язык теснейшим образом связан с картиной мира. В современной лингвистике концепт понимается как многоаспектное образование, значимое для данной культуры и отраженное в коллективном сознании носителей языка, закрепленное за определенной областью действительности и выраженное в тех или иных языковых формах. Концепт - это вербализованный символический образ идеального понятия, отражающий ментальные представления носителей языка об объекте действительности.

Анализ лексических единиц концепта «Мэхэббэт» (Любовь), нашедших отражение в современной поэзии и в текстах поэтического фольклора, позволил выявить особенности данного концепта в татарском языковом сознании.

Исследование показало, что в современной поэзии и в текстах поэтического фольклора отражены особенности мировосприятия татарского народа, в значительной мере обусловленные экстралингвистическими факторами: историей, культурой, конфессиональной принадлежностью, национальными традициями, ценностями и стереотипами сознания. Изучение семантики слов татарского языка представляет собой один из эффективных способов выявления особенностей менталитета татарского народа.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В ведущем рецензируемом журнале ВАК:

1. Сибгаева Ф.Р. Пространство в картине мира поэтической фразеологии татарского языка / Ф.Р. Сибгаева // Учен. зап. Казан, ун-та. Сер. Гуманит. науки.-2008.-Т. 150,кн. 8.-С. 123-127.

В различных научных сборниках и журналах:

2. Сибгаева Ф.Р. Стилистика фразеологических оборотов в поэзии / Ф.Р. Сибгаева И Итоговая научно-образовательная конференция студентов. -Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2005. - С. 88-92.

3. Сибгаева Ф.Р. Стилистическое употребление фразеологизмов в современной татарской поэзии / Ф.Р. Сибгаева // Итоговая научно-образовательная конференция студентов. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. -С. 78-81.

4. Сибгаева Ф.Р. X. Туфан Ьэм М. Эгълэмов шигъриятендэ «сею», «яра-ту» компонентлы тотрыклы сузтезмэлэр / Ф.Р. Сибгаева // Студентларныц вузара фэнни конференциясе «Терки Ьэм фин-угор теллэренец тарихы Ьэм теориясе мэсьэлэлэре» (Казан, 26-28 октябрь, 2006 ел). - Казан: Казан дэулэт ун-ты нэшр., 2006. - Б. 49-51.

5. Сибгаева Ф.Р. Бугенге кен поэзиясендэ мэгънэдэш фразеологизмнарньщ яшэеше / Ф.Р. Сибгаева // Милли мэдэният. - Казан: Gumanitarya, 2006. -

6. Сибгаева Ф.Р. Хэзерге татар поэзиясендэ фразеологик синонимия / Ф.Р. Сибгаева // Фэнни язмалар-2006 / фэн. ред. Гыйлэжев И.А. - Казан: Казан дэулэт ун-ты нэшр., 2007. - Б. 389-395.

7. Сибгаева Ф.Р. Хэзерге татар поэзиясендэ фразеологик антонимия / Ф.Р. Сибгаева // Фэнгэ багышланган гомер / тез. Сибгаева Ф.Р. - Казан: Казан дэулэт ун-ты нэшр., 2008. - Б. 155-163.

8. Сибгаева Ф.Р. Трансформирование общеязыковых фразеологизмов в современной татарской поэзии с компонентом мэхэббэт (любовь) / Ф.Р. Сибгаева// Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде: VII Международная научно-практическая конференция. (Нижнекамск, 24 апреля 2008 г.) / под ред. Ф.Г. Ялалова. - Нижнекамск: Изд-во НМИ, 2008.-С. 331-333.

9. Сибгаева Ф.Р. Хэзерге татар эдэби телендэ поэтик фразеологик анто-нимнарны ейрэну мэсьэлэсе / Ф.Р. Сибгаева // Фэнни язмалар-2007 / фэн. ред. Гыйлэжев И.А. - Казан: Казан дэулэт ун-ты нэшр., 2008. - Б. 251-257.

10. Сибгаева Ф.Р. Аксиологические особенности концепта «Пространство» в поэтической фразеологии татарского языка / Ф.Р. Сибгаева // Филологические науки: вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2008. -№2.-С. 114-116.

11. Сибгаева Ф.Р. Концепт «Казань» в татарской поэзии / Ф.Р. Сибгаева // Наука и инновации в решении актуальных проблем города // Материалы научно-практической конференции студентов и аспирантов. (Казань, 11-12 декабря 2008 г.). - Казань, 2008. - С. 76-80.

12. Сибгаева Ф.Р. Преобразование фразеологических единиц в современной татарской поэзии / Ф.Р. Сибгаева // Проблемы сохранения языка и культуры в условиях глобализации: Материалы VII Международного симпозиума «Языковые контакты Поволжья», Казань, 2-5 июля 2008 г. / науч. ред. И.А. Гилязов. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2009. - С. 215-218.

13. Сибгаева Ф.Р. Концепт «Жизнь» в современной татарской поэтической фразеологии / Ф.Р. Сибгаева // Чувашский язык и современные проблемы алтаистики. - Чебоксары, 2009. - С. 116-118.

14. Сибгаева Ф.Р. Концепт «Мэхэббэт» (Любовь) в татарских народных песнях / Ф.Р. Сибгаева // Этнодидактика народов России: обучение и воспитание в состязательной среде: Материалы VIII Международный научно-практической конференции. - Нижнекамск: НМИ, 2009. - С. 255-260.

Б. 45-48.

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 11.11.2009. Формат 60x84 'Лв Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,5 г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. 292-95-68,292-18-09

 

Текст диссертации на тему "Лингвокультурный концепт "Мәхәббәт" (Любовь) в татарской языковой картине мира"

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

На правах рукописи

0420105084?

Сибгаева Фируза Рамзеловна

Лингвокультурный концепт "Мэхэббэт" (Любовь) в татарской

языковой картине мира

10.02.02 — Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель —

доктор филологических наук профессор Ф.С.Сафиуллина

Казань — 2009

эчтэлек

КЕРЕШ...........................................................................................................5

БЕРЕНЧЕ БУЛЕК. Лингвомэдэниятне ейрэнунец нэзари Ьэм методологик алшартлары...........................................................................11

1.1. Тел белемендэ лингвомэдэният фэненец усеш баскычлары............11

1.2. Лингвомэдэният фэненец теп берэмлеге буларак концепт тошенчэсе...............................................................................................................25

Беренче булек буенча нэтиж;элэр...............................................................38 .

ИКЕНЧЕ БУЛЕК. Татар милли телендэ "Мэхэббэт" концептыныц

яшэеше....................................................................................................................40

II. 1. Кешелек ж;эмгыяте усешендэ мэхэббэт тарихы.............................40

11.2."Мэхэббэт " лингвомэдэни концептыныц мэгънэви компоненты..46 II.2.1. Татар теленец лексик деривациясендэ "Мэхэббэт" концептыныц

вербальлэшу узенчэлеклэре.................................................................................50

11.3. "Мэхэббэт " лингвомэдэни концептыныц образлы компоненты....57

11.4. "Мэхэббэт" лингвомэдэни концептыныц кыйммэти компоненты............................................................................................................71

ПАЛ. "Мэхэббэт" концептыныц лексик берэмлеклэр ярдэмендэ

вербальлэшу узенчэлеклэре..................................................................................71

XVА.2.Мэхэббэт лексик берэмлегенец синонимик рэте...........................75

UА.3.Мэхэббэт лексик берэмлегенец антонимнары...............................82

11.5. Фразеологик берэмлеклэрнец "Мэхэббэт" концептын тезудэге лингвомэдэни мемкинлеклэре.............................................................................89

Икенче булек буенча нэтиж;элэр..............................................................103

0ЧЕНЧЕ БУЛЕК. Халык иж;атыныц поэтик жанрларында "Мэхэббэт "

концептыныц яшэеше.........................................................................................105 •

III. 1. Паремиологик берэмлеклэрнец "Мэхэббэт" концептын тезудэге лингвомэдэни мемкинлеклэре...........................................................................106

1 '3

III.2. Татар халык ж;ырларында "Мэхэббэт" концептыныц

лингвомэдэни яшэеш узенчэлеклэре.................................................................115

Эченче булек буенча нэтиж;элэр..............................................................130

ЙОМГАК....................................................................................................132

ЧЫГАНАКЛАР.........................................................................................140

ЛЕКСИКОГРАФИК ЧЫГАНАКЛАР.....................................................145

ФЭННИ ЭДЭБИЯТ..................................................................................147

КЕРЕШ

Тел куренешлэрен ейрэну, гадэттэ, терле-терле типтагы текстлар естендэ алып барыла: матур эдэбият, фольклор эсэрлэре чыганак булырга мемкин. Мондый тер тикшеренулэр текстларнын, телен ейрэнергэ hap телнец узенчэлеклэрен ачыкларга ярдэм итэ. Эдэби яки башка эсэрне традицион юнэлештэ ейрэнгэндэ, гадэттэ, аларньщ лексик-стилистик, грамматик узенчэлеклэре тасвирлана.

Мэгълум булганча, телнец лексикасын ейрэну аерым-аерым тармаклар буенча алып барыла. Сузнен, атау вазифасы, эйберлэргэ, куренешлэргэ исем биру закончалыклары лексикологиянец ономасиология тармагында ейрэнелэ. Сузлэрнец мэгънэсен, мэгънэ усешен, узгэрешен ейрэнэ торган тармак семасиология дип атала. Сузлэрнец тарихын, килеп чыгышын ейрэнэ торган тармакны этимология дилэр. Телдэ бер тешенчэ белдеру ечен яраклашып катып калган тотрыклы сузтезмэлэрне фразеология тармагы ейрэнэ. Телдэге сузлэрне ж;ыю, теркэу, сузлеклэр тезу, сузлеклэрнец терлэрен ейрэнуне лексикография башкара [Сафиуллина, Зэкиев, 2002: 31-32].

Хэзерге тел белемендэ тагын да яца юнэлешлэр барлыкка килде. Соцгы елларда лингвистикада тел Ьэм мэдэниятнец бэйлелеген ейрэну актуальлэшеп китте. Галимнэрнец бу елкэдэ кызыксынып эшлэулэре нэтижэсендэ, XX гасыр. ахырында тел берэмлеклэренец милли-мэдэни семантикасын ейрэнэ торган лингвомэдэният фэне денья курэ. Бу максаттан чыгып, нинди дэ булса бер телне йертуче халыкныц теленэ, кабул итуенэ, мэдэниятенэ тел берэмлеклэренец тулы эчтэлеге тагын да якынайтыла. Лингвомэдэншт — тел

белеменец телдэ миллилекне, мэдэниятне чагылдыру мэсьэлэлэрен ейрэнэ торган юнэлеше.

Лингвомэдэният фэне кысаларында барлык теллэрнец гомуми Ьэм узенчэлекле якларын ачыкларга мемкин. Бетен теллэргэ дэ хас гомуми сыйфатлар дигэндэ, телнец антропоузэкчел характерда булуы куз алдында тотыла. Беренчедэн, тел — кеше ихтыяждарын канэгатьлэндеру ечен барлыкка килгэн куренеш, ягъни ул табигать тарафыннан кешегэ хезмэт иту ечен яратылган. Икенчедэн, тышкы денья, эйлэнэ-тирэлек куренешлэре Ьэм объектларыныц телдэ терле категориялэргэ буленуе кешене куз алдында тотып башкарыла [Вежбицкая, 1997: 21].

Теге яки бу телгэ хас узенчэлекле яклар элеге телдэ сейлэшуче халыкныц милли характеры белэн билгелэнэ. Шул нигездэ, халык яшэгэн тебэкнец табигать шартларын, мэдэниятен генэ тугел, э элеге халыкныц милли сыйфатын да чагылдыра булып чыга. Димэк, теллэрнец узенчэлекле якларын этноузэкчеллек билгели [Вежбицкая, 1997: 22]. Моннан килеп, тел лингвомэдэният фэнендэ аралашу, мэгълумат ждткеру, танып белу чарасы буларак кына тугел, э халыкныц мэдэни коды буларак та карала.

Кешене тел чолганышында караган Ьэм ейрэнгэн вакытта кайбер хис-кичерешлэр меИим чара хезмэтен утилэр. Безнец тарафтан ейрэнелэ торган лингвомэдэни "Мэхэббэт" концепты кешегэ хас булган барлык хис-кичерешлэрне уз эченэ сыйдыра алган, макроконцептныц бер элементы булып тора. Элеге элемент аерым бер миллэт вэкиленэ хас булган узенчэлеклэрне ейрэнергэ момкинлек бирэ.

Татар халкы шактый авыр тарихи юл узган. Шуца курэ аныц лингвомэдэният узенчэлеклэрен, менталитетын ахырынача ачу — катлаулы гамэл. Бу мэсьэлэне хэл итуне аларныц асылын ачып бирэ ала торган теп концептларны билгелэудэн башка куз алдына да китереп булмый.

Фэнни эшнец актуальлеге:

- татар тел гыйлемендэ лингвомэдэни "Мэхэббэт" концептыныц каралмавы Ьэм ейрэнелмэве;

- "Мэхэббэт" концептын ж;ентекле Ьэм комплекслы рэвештэ ейрэнугэ ихтыяж туу;

- "Мэхэббэт" концептын тэкъдим иткэн лексик берэмлеклэрнец ейрэнелэ торган семантик, мэдэни аспектлардагы интерпретациялэренец тел чаралары менэсэбэтендэ, поэзиядэ Ьэм халык авыз иждты эсэрлэренец поэтик жанрларында структур-семантик яктан тулы бер система буларак гамэли яктан ейрэнелмэгэн Ьэм каралмаган булуы.

вйрэну объекты - татар теле концептосферасыныц бер елешен тэшкил иткэн лингвомэдэни "Мэхэббэт " концепты.

вйрэну предметы - татар донья тел сурэтендэ лингвомэдэни "Мэхэббэт" концепты вербальлэшуенец милли узенчэлеклэре Ьэм аныц яшэеше.

Максат - татар милли ацында лингвомэдэни "Мэхэббэт" концептын комплекслы ейрэну.

Максаттан чыгып, тубэндэге бурычлар билгелэнде:

- тел куренешлэрен лингвомэдэни яктан якын килеп ейрэнергэ ярдэм итэ торган узенчэлеклэрне билгелэу;

- лингвомэдэният фэненец теп компонентлары булган донья тел сурэте, концепт тошенчэлэрен ейрэнудэге нэзари карашлар белэн танышу, аларны ейрэну;

- мэхэббэт лексемасыныц этимологик ацлатмасын карау;

- мэхэббэт ачкыч сузенец поэтик, фразеологик, паремиологик, халык жырлары текстларында яшэеш узенчэлеклэрен билгелэу;

- лингвомэдэни "Мэхэббэт" концептыныц синтагматик Ьэм парадигматик менэсэбэтлэрен анализлау;

- концептныц ассоциатив кырын тэкъдим иту;

—мэхэббэт лексемасынын, башка лексик берэмлеклэр белэн вербальлэшу узенчэлеклэрен анализлау.

Эйрэнелэ торган материалнын, характерына Ьэм кулэменэ бэйле рэвештэ, лингвистик Ьэм лингвомэдэни методларныц, алымнарныц тулы бер комплексы кулланылды.

Тикшеренунец теп методы итеп тел материалын кузэту методы сайланды. Элеге метод уз эченэ фактик материалны ейрэну, гомумилэштеру, интерпретациялэу Ьэм классификациялэу кебек эш алымнарын ала.

Татар халкыньщ тарихына бэйле рэвештэ "Мэхэббэт" концептынын, усеше чагыштырма метод ярдэмендэ каралды.

Чагыштырма-тарихи метод концептныц структур узгэрешсн Ьэм составын билгелэргэ мемкинлек бирде.

"Мэхэббэт" концептын ацлауда, кабул итудэ Ьэм дэлилле, тегэл нэтижэлэргэ ирешудэ статистик метод та кулланылды.

"Мэхэббэт" концепты мисалында мэдэниятнец тэкъдим ителуе концептуаль анализ методы ярдэмендэ ачыкланды.

Материалны ейрэну шулай ук синхрон Ьэм диахрон анализ методларына нигезлэнеп тэ алып барылды. Элеге метод "Мэхэббэт" концептынын; составын Иэм структур узгэрешлэрен ейрэнгэн вакытта ярдэм итте.

Лексикографик анализ методы — мэхэббэт лексемасыныц лексик деривациясендэ вербальлэшу узенчэлеклэрен, антонимнарын, синонимнарын билгелэгэн вакытта, э компоненты Иэм семантик анализ методы исэ лексик мэгънэнец тезелешен Ьэм узгэруен билгелэгэндэ кулланылды.

Фэнни хезмэтнец ейрэну материалын "Татар теленец ацлатмалы сузлеге" [1977, 1979, 1981], "Антонимнар сузлеге" [2005], "Синонимнар сузлеге" [1999], Г.Х. Эхэтов [1982], Н. Исэнбэт [I Т. 1989; II Т. 1990], Ф.С. Сафиуллина [2001], Г. Сабероваггар [2006] тезегэн фразеологик сузлеклэр, "Татар халык иж;аты. Тарихи Ьэм лирик жырлар" жыептыгы [1988], Н. Исэнбэт тарафыннан тезелгэн "Татар халык иждты" [1987], "Татар халык

мэкальлэре" [I Т. 1959; II Т. 1963; Ш Т. 1967] ж;ыентыкларыннан мисаллар, шулай ук бутенге кен татар поэзиясендэ актив иж;ат итуче, мэхэббэт лирикасына естенлек бируче шагыйрь Ьэм шагыйрэлэрнен, текстлары тэшкил итте. Барлыгы 5 мецгэ якын мисал тупланды.

Элеге фэнни тикшеренунец методологик нигезен рус, татар Ьэм чит ил тикшеренучелэренец лингвомэдэният, тел семантикасы, татар теле этимологиясе Ьэм тарихы, шулай ук тел белеме Ьэм лингвофэлсэфэнец гомуми мэсьэлэлэренэ багышланган (В. фон Гумбольдт, А.А. Потебня, Э. Сепир, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Г.А. Брутян, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Гак, М.И. Исаев, С.Г. Воркачев, А. Вежбицкая, В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, Ю.Н. Караулов, З.Д. Попов, В.Г. Костомаров, Н.А. Красавский, В.А. Маслова, В.И. Постовалова, Б.А. Серебренников, И.А. Стернин, З.К. Тарланов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, В.И. Убийко, Е.В. Урысон, Б.А. Успенский, P.M. Фрумкина, Ю.С. Степанов, М.В. Пименова, В.Х. Хаков, Ф.С. Сафиуллина, Л.К. Бэйрэмова, P.P. Ждмалетдинов, Г.Р. Галиуллина, А.Э. Эминова, Л.Г. Саяхова h. б.) хезмэтлэре тэшкил итте.

Тикшеренунец фэнни яцалыгы булып лингвомэдэни "Мэхэббэт" концептын милли-мэдэни донья сурэтендэ комплекслы якын килеп ейрэну; "Мэхэббэт" концептыныц теш Ьэм периферия элементларын табу; ачкыч сузнец гомумтел белемендэ, поэзия, халык авыз иж;аты эсэрлэре дискурсында булган хэрэкэтен, усеш-узгэрешен ачыклау тора.

Фэнни хезмэтнец нззари эЬэмияте шунда ки, тикшерену нэтю^элэре кондэлек фикерлэу узенчэлеклэре белэн бэйле булган сорауларны чишэргэ, мэдэниятара коммуникациянец, культурологиянен,, концептология нигезлэренец кайбер меЬим аспектларын эшлэргэ ярдэм итэ ала. Лингвомэдэни "Мэхэббэт" концептын анализлау милли тел ацыныц усеш узенчэлеклэрен ачыкларга, чагылышны вербаль дэрэж;эдэ татар халкыныц ац эшчэнлегендэ, менталь донья узенчэлегендэ, милли характерда саклап капырга мемкинлек бирэ.

Хезмэтнец гамэли эЬзмияте тубэндэгелэрдэн гыйбарэт: диссертация ■ материаллары укыту эсбаплары тезегэндэ, татар лексикологиясенец нэзари курсларында, когнитив лингвистика, лингвомэдэният буенча махсус курсларда Ьэм шулай ук студентларныц фэнни-тикшерену эшлэрендэ дэ кулланыла ала.

Яклауга чыгарыла торган нигезлэмэлзр:

1. Уз эченэ мэгънэви, образлы, кыйммэти компонентларны алган лингвомэдэни "Мэхэббэт" концептын катлаулы менталь тешенчэ буларак тэкъдим иту.

2. Мэхэббэт семантик кырыныц узэген мэхэббэт лексемасы, э перифериясен терле дэрэждцэге тел чаралары тэшкил итуен ачыклау.

3. Мэхэббэт лексемасыныц башка суз теркемнэре белэн вербальлэпгу узенчэлеклэрен тэкъдим иту.

4. Концептуаль анализныц нигезендэ метафоралар (ярашу) ятуны дэлиллэу.

5. Лексикографик, поэтик, фразеологик, паремиологик, халык ж;ырлары материалларына нигезлэнеп, татар лингвомэдэниятендэ лингвомэдэни "Мэхэббэт " концептыныц катлаулы тезелешен чагылдыру.

Эшнец апробациясе. Тикшерену нэтиж;элэре 14 фэнни мэкалэ Ьэм фэнни доклад тезислары рэвешендэ донья курде. Диссертациянец теп ' нигезлэре Казан дэулэт университетыныц йомгаклау фэнни конференциялэрендэ (2005-2008), халыкара фэнни-гамэли конференциялэрдэ яктыртылды.

Фэнни хезмзтнец тезелеше. Диссертация кереш, еч булек, йомгак, эдэби чыганаклар, лексикографик Ьэм фэнни эдэбият исемлегеннэн гыйбарэт.

БЕРЕНЧЕ БУЛЕК ЛИНГВОМЭДЭНИЯТНЕ ЭЙРЭНУНЕЦ НЭЗАРИ ЬЭМ МЕТОДОЛОГИК АЛШАРТЛАРЫ

1.1. Тел белемендэ лингвомэдэният фэненец усеш баскычлары

Шактый вакытлар дэвамында бер юнэлештэ генэ барган лингвистик ейрэнулэр, тел белемендэ ж;ентекле фэнни хезмэт алып бару эчен аныц, уз материаллары Ьэм анализ алымнары да ж;итэ дигэн ялгыш фикердэ яшэде, ягъни тел белеменец башка фэннэр казанышлары белэн бэйлэнеше бетенлэй каралмады диярлек.

Соцгы вакытларда телне логик анализлау тенденциясе кочэеп китте. Ул — фэнни теориялэр Ьэм гадэти ац очен уртак булган лингвистик, логик, мэдэни тешенчэлэрне тикшеруне куз алдында тота. Телне мантыйк ягыннан анализлау нэтиж;элэренец берсе — кешене узэккэ кую.

Телгэ яца аспекттан якын килу антропологик лингвистика кысаларында бер-берсенэ тыгыз бэйлэнгэн фэннэр комплексын барлыкка китерэ: лингвогносеология (когнитология): ейрэну предметы - телнен, танып белу функциясе; лингвосоциология (социолингвистика): ейрэну предметы - тел Ьэм ж;эмгыятьнец бердэм менэсэбэте; лингвопсихология (психолингвистика): ейрэну предметы - индивид Ьэм те,лнец бер-берсе белэн бэйлелеге; лингвопраксеология - телне кешенец гамэли халэтендэ ейрэну; лингвоэтнология (этнолингвистика) — телне халыкныц рухи мэдэнияте, менталитеты, халык ижаты белэн бэйлэп карау; лингвопалеонтология — телне, аныц тарихын халык тарихы, миллэт тарихы, рухи мэдэнияте белэн берлектэ ейрэну Ьэм, ниЬаять, лингвомэдэният — телне мэдэният белэн берлектэ карау [Поставалова, 1988: 9].

Антропологик лингвистикада антропоузэкчеллек усеше белэн беррэттэн тел Ьэм мэдэниятнец узара бэйлэнешлэре белэн кызыксыну да арта бара. Элеге мэсьэлэне хэл итудэ берничэ терле ысул тэкъдим ителэ.

Беренче ысул: тел - мэдэниятнец гади чагылышы, ченки тел чынбарлыкны чагылдыра, э мэдэният - бу чынбарлыкныц компоненты, моннан килеп, тел Ьэм мэдэният бэйлэнеше ул — бер якка хэрэкэт иту. Нигездэ, бу ысул Г.А. Брутян [1973], Л. Витгенштейн [2001], Э.С. Маркарян [1983] кебек фэлсэфэчелэр тарафыннан эшлэнгэн Ьэм тэкъдим ителгэн.

Икенче ысул: кешелэр деньяны терлечэ курэ, ягъни уз туган теллэре призмасы аша кабул итэ. Нигез салучылары дип Э. Сепир, Б. Уорф Ьэм Д. Хаймсны атарга кирэк.

0ченче ысул: тел — бер ук вакытта мэдэният продукты, аныц меЬим бер елеше, мэдэният чагылышы, аныц яшэу ысулы Ьэм шарты, мэдэни кодлар барлыкка китерэ торган фактор да. Элеге ысулны нигезлэучелэр исемлегендэ Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В.В. Воробьев, В.В. Красных, В.И. Карасик, В.А. Маслова, И.Г. Ольшанский, Е.О. Опарина, Б.А. Серебрянников, В.Н. Телия кебек галимнэр бар.

Р. Редфильд концепциясе буенча мэдэният "лфмгыятьне характерлый торган фактларда Ьэм артефактларда чагылыш таба торган гадэти ацлау-тешенулэрдэн тора. Соцгылары исэ эш-гамэллэрнец алшарты санала, э гомуми (уртак) мэдэнияткэ ия булганнар эш-гамэллэрнец уртак терлэрен (модусларын) дэ бел э л эр. Мэдэният - катып калган бернэрсэ тугел, э дэвамлы процесс... Ьэр мэдэният теркемендэ кешелэр бер-берсенец кагыйдэлэренэ таяналар, Ьэр кеше узен башкалар кеткэнчэ тота. Бу мэгънэдэн чыгып Караганда, мэдэният аралашу, коммуникация продукты булып торырга хаклы" [Лурье, 2003: 200].

Димэк, аерым бер мэдэниятне ейрэну ечен, тикшеренуче аныц вэкиллэре кузлегеннэн карарга Ьэм бу мэдэниятнец аерым элементларына хас булган бэхэссез мэгълуматны, бу элементлар арасындагы мэгънэлэрне курергэ, шул цивилизация вэкиллэре очен гадэти булган категориялэрдэн файдаланып, алар шикелле сейлэргэ тиеш. Тел белемендэ антропологик парадигма мэдэниятне шул мэгънэдэ яктыртуны куз алдында тота.

JI.H. Мурзин искэртуенчэ, "мэдэниятчелэр Ьэм телчелэр соцгы минутка кадэр у3 фэннэренец бер-берсенэ якын булуларын кире кагып килделзр. Мэдэниятчелэр мэдэнияттэ феномен куреп, аныц телгэ бэйле булмавын дэлиллэгэн, э телчелэр телне ейрэну барышында мэдэнияткэ игътибар итеп тормаска дигэн булсалар, антропология фэне барлыкка килу элеге капма-каршылыкны юкка чыгара, ченки бу ике фэнне якынлаштыручы, бэйлэуче чара вазифасын кеше ути [Мурзин, 1994: 160].

В.А. Маслова тел Ьэм мэдэният бэйлелегенец башка сэбэплэрен дэ атап

китэ:

1. Сэяси чиклэулэрнец юкка чыгуы, халыкара бэйлэнешлэр кицэю.

2. Терле халыкларныц мэдэни кыйммэтен билгелэудэ деньяви проблемаларныц глобальлэшуе.

3. Лингвистларнын, фэ