автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвокультурный образ детектив
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный образ детектив"
На правах рукописи
ГВОЗДЕВА Анна Вячеславовна
Лопгвокультурпый образ детектив
Специальность 10 02 19 -теория языка
АВТОРЕФЕРАТ на соискание ученой степени кандидата филологических наук 1 С) '.'л^ „„„
Челябинск-2009
003483038
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет» на кафедре теории языка
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Питина Светлана Анатольевна Официальные оппоненты, доктор филологических наук, профессор
Попова Наталья Борисовна кандидат филологических наук Кубиц Галина Васильевна Ведущая организация: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Тюменский государственный университет»
Защита состоится 30 ноября 2009 г в 11 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212. 296 05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу. 454001, г. Челябинск, ул Братьев Кашириных, 129, конференц-зал
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Челябинского государственного университета по адресу 454001, г. Челябинск, ул Братьев Кашириных, 129 Автореферат разослан 30 октября 2009 г
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент
Г.С Вардугина
Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологического направления в современном языкознании и посвящена изучению особенностей национальной лингвоментальности на примере лингвокультурного анализа образа детектив, реализованного на лексическом и дискурсивном уровнях.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими моментами:
1) изучение и описание лингвокулыурных концептов важны для понимания культурных доминант поведения, свойственных представителям определенной нации;
2) исследование типизируемой личности с позиций лингвокулыурологии является недостаточно изученной областью лингвистической науки,
3) детектив представляет собой узнаваемый образ в художественной литературе и позволяет увидеть некоторые существенные признаки ментальности, при этом концепт детектив еще не был предметом лингвистического изучения.
Изучение лингвокулыурных образов, или типажей, является актуальной темой исследования на современном этапе изучения лингвокультурологии и лингвоперсонологии. Значимыми исследованиями в этой области мы считаем работы ученых Волгоградской школы под руководством В И Карасика Т.В. Бондаренко, В В. Деревянской, О А. Дмитриевой, А Ю. Коровиной, И А. Мурзиновой, Л П. Селиверстовой, Е А. Ярмаховой, а также представителей других школ: НД Босчаевой, М Б. Ворошиловой, С .В Евшеевой, Т С. Есеновой, О В. Лутовиновой, И Ю. Уфаевой, Т. Марчина
Объектом исследования является лингвокультурный образ детектив, в качестве предмета исследования рассматриваются характеристики данного образа, актуализированные в словарях и художественном дискурсе
В основу предпринятого исследования положена гипотеза: возникший в «английской лингвокулыуре образ детектив отражает как универсальные особенности профессиональной деятельности, так и специфику национального характера
Целью исследования является лингвокультурное описание образа детектив Данная цель конкретизируется в следующих задачах:
- разработать модель описания лингвокультурного образа детектив,
- выявить понятийные, образные характеристики исследуемого концепта, установить его ценностные доминанты.
Научная новизна выполненной работы состоит в следующем:
- в определении структуры и содержания понятия «лингвокультурный образ» как разновидности лингвокультурного концепта,
- в выявлении соотношения между понятиями лингвокультурный образ и языковая личность, этнический стереотип, имидж, роль, амплуа, идеальная личность, модальная личность,
- в установлении понятийных, образных и ценное гных характеристик лингвокультурного образа детектив,
- в рассмотрении лингвокультурного образа в аспекте бинарной оппозиции «свое»-«чужое» на примере двух ярких детективов Шерлока Холмса, воплощающего автостереотипные представления о детективе со всем набором характеристик, присущих английскому национальному характеру, и Эрюоля Пуаро как детекгаза-иностранца, частично ассимилировавшегося в английскую лингвокультуру и обобщающего гетеростереотипные представления об английском национальном характере.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в развитии понятийного аппарата лингвокультурологии и лингвоперсонологии, в разработке нового подхода к изучению национального характера с позиций лингвистики.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах межкультурной коммуникации, лексикологии, страноведения, в спецкурсах по этнолингвистике, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и лингвоперсонологии.
В работе использовались следующие методы: компонентный, контекстуальный, интерпретативный анализы, метод сплошной выборки, интервьюирование респондентов.
Материалом для практической части данного исследования послужили художественные тексты детективных романов английских авторов: Артура Конан Дойла о детективе Шерлоке Холмсе и Агаты Кристи о детективе Эркюле Пуаро При выявлении понятийных характеристик лингвокультурного образа использовались данные энциклопедических, толковых и этимологических словарей и справочников.
Теоретическую базу исследования составили следующие положения, доказанные в научной литературе-
1. В языковом сознании и коммуникативном поведении людей отражаются как общечетовеческие, так и национально-специфические характеристики, которые могут быть объективно определены при помощи специальных методов лингвокультурологического анализа (Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Ю С. Степанов, И.А. Стернин, Б.Уорф, А.Д. Шмелев).
2. Важнейшей единицей исследования языковой картины мира принято считать концепт, представляющий собой сложное ментальное образование и обладающий национально-культурной спецификой Концепт
актуализируется в языке и имеет понятийный, образный и ценностный элементы (Н Д Арутюнова, Е В. Бабаева, А П Бабушкин, А Вежбицкая, С Г Воркачев, В И Карасик, Н А. Красавский, Е С Кубрякова, Д С Лихачев, С.Х Ляпин, В А Маслова, С Е Никитина, 3 Д Попова, Ю Е Прохоров, Г Г Слышкин, Ю С Степанов, И А Стернин, В Н Телия, Р М Фрумкина).
3 Языковая личность проявляется в системе культурных концептов и в коммуникативном поведении, определенные характеристики которого имеют диагностическую значимость для установления специфики национального характера (В Г Верещагин, Е М Костомаров, Ю Н Караулов, В В Красных, А П. Крысин, В П. Нерознак, А В Олянич, ОБ Сиротшгана)
4. Частью лингвоперсоно чогии (Г И Богин, В И Карасик, Ю Н. Караулов, В П Нерознак) является теория лингвокультурных типажей, образов, исследующая концеггта типизируемой личности - обобщенных узнаваемых представителей культуры, поведение которых воплощает в себе ее нормы и ценности (О А Дмитриева, Т А Ивушкина, В И. Карасик, Е А Ярмахова)
На защиту выносятся следующие положения-
1 Детектив - узнаваемый лингвокультурный и социокультурный образ, обладающий национально-культурной значимостью, отражающий закрепившиеся в обществе ценности
2 На лексическом уровне рассматриваемый образ представлен рядом синонимичных единиц, выделяемых по признаку стилистической окрашенности
3 Образы детективов Шерлока Холмса и Эргаоля Пуаро, созданные в английской литературе, отражают универсальные и национально-специфические особенности детектива Оппозиция «свое»-«чужое» реализуется в стереотипизации различной национальной принадлежности рассматриваемых образов детективов и особенностях их вербального поведения, а также в оценке респондентов.
Апробация исследования
Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (г. Москва, 2009), Всероссийской научной конференции «IX Житниковские чтения», (г Челябинск, 2009), научно-практической конференции «Лингвистические чтения-2008» (г Пермь), на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета (2008-2009) По теме диссертации опубликовано шесть научных работ.
Объем и структура диссертации определяется поставленными целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (174 источника), списка использованных словарей и справочников (37 источников), списка текстов
художественной литературы (12 источников), списка электронных ресурсов (9 источников) Основное содержание работы изложено на 188 страницах печатного текста.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Во введении обосновывается аюуальность темы исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов работы, формулируются основные задачи и выносимые на защиту положения, описывается материал и методы исследования
В первой главе «Теоретические предпосылки изучения лингвокультурного образа» рассматривается вопрос о взаимосвязи языка и культуры, исследуется содержание понятий «концепт», «лингвокультурный образ», «национальный характер», устанавливается соотношение между понятиями «лингвокультурный образ» и «языковая личность», «этнический стереотип», «имидж», «роль», «амплуа», «модельная (идеальная) личность», «модальная личность».
Основной единицей лингвокультурологического моделирования национального менталитета является культурный концепт Вслед за С.Г. Воркачевым, мы понимаем концепт как единицу коллективного знания/ сознания, имеющую языковое выражение и отмеченную лингвокультурной спецификой, или как культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих реализаций. В данном исследовании мы употребляем термин «лингвокультурный концепт» и понимаем его, вслед за В И Карасиком и Г.Г Слышкиным, как условную ментальную единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры. Соотношение лингвокультурного концепта с тремя вышеуказанными сферами может быть сформулировано следующим образом: 1) созналие - область пребывания концепта (концепт лежит в сознании), 2) культура детерминирует концепт (т. е. концепт - ментальная проекция элементов культуры), 3) язык и/или речь — сферы, в которых концепт опредмечивается.
Изучение основных характеристик концепта важно для понимания содержания понятия «лингвокультурный образ», который рассматривается нами как концепт типизируемой личности. Теоретические основания моделирования типизируемой личности приводятся в работах В И Карасика, Е.А. Ярмаховой и О А Дмитриевой
В данной работе мы рассматриваем понятия лингвокультурный концепт, типаж и образ как синонимы, но предпочитаем употреблять
понятие образ, поскольку актуализация изучаемого концепта происходит на материале персонажей художественных произведений Выбор персонажей для выделения образа детектив обусловлен яркостью и широкой известностью исследуемых героев английской литературы Во второй главе работы более уместным представляется использование понятия лингвокультурный концепт как наиболее устоявшегося словосочетания при рассмотрении понятийной характеристики изучаемого явления на основании данных лексикографических источников
Согласимся с В И Карасиком, который понимает лингвокультурный типаж как типизируемую личность, представителя определенной этносоциальной группы, узнаваемого по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации Основой для создания лингвокультурных типажей могут быть прототипные образы реальных людей определенной эпохи или вымышленные персонажи художественных и кньопроизведений.
В целом нами была поддержана разработанная учеными Волгоградской школы модель описания лннгвокультурного типажа, предполагающая исследование его понятийной, образной и ценностной составляющих Однако мы расширили границы исследования, рассмотрев типаж в аспекте бинарной оппозиции «свое»-«чужое», и подтвердив, что существуют образы определенной лингвокультуры, служащие основой для формирования представлений о них у людей разных национальностей
В данном исследовании мы приняли следующее рабочее определение понятия «лингвокультурный образ» это узнаваемый вымышленный или реальный типизируемый персонаж, обладающий национально-культурной значимостью, стереотипизируемыми характеристиками, реализуемыми на лексическом и дискурсивном уровнях
Особо хотим отметить, что лингвокулыурные образы отражают значимые признаки национально-культурного характера народа, эти признаки образуют систему и имеют языковое выражение
Во второй главе «Особенности реализации лннгвокультурного концепта детектив в лексикографических источниках» исследуются репрезентации лннгвокультурного образа детектив в различных словарях и справочниках
Нами выявлено, что в английском языке существует более 100 синонимов существительного детектив, отличающихся друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи По функционально-стилистическим признакам наименования делятся на две основные группы: названия, употребляющиеся при официальном общении, и неофициальные наименования, используемые в разговорной речи, сленге
Лингвокультурный концепт детектив представляет собой полевое образование. В синонимическом ряду наименований, обозначающих детектива, выделяется ведущее слово (доминанта), являющееся носителем главного значения — detective В базовую (ядерную) часть синонимов слова detective входят официальные, стилистически нейтральные наименования детектива, не имеющие оценочной характеристики, такие слова, как investigator, inspector, policeman, officer, sheriff, constable. Эти официальные, стилистически нейтральные наименования детектива составляют первую группу синонимов, реализующих лингвокультурный концепт детектив
Самым частотным наименованием детектива является существительное detective, образованное от глагола to detect (замечать, открывать, обнаруживать; раскрывать, расследовать преступление) Глагол to detect является поздним латинским заимствованием и появляется в XV веке в значении обнаруживать, открывать, раскрывать, разоблачать В XVI веке появляется значение раскрывать тайну В XV веке образуется отглагольное существительное detection, обозначающее расследование. Впервые слово detective употребляется в XIX веке в словосочетании detective police (man) в значении детектив, полицеиский. В дальнейшем (в результате эллипсиса) словосочетание сокращается до detective. Существительное detective в англоязычных словарях определяется как полицейский офицер, раскрывающий преступления с целью задержания преступника, а также как лицо, нанятое для сбора информации о ком-то или чем-то Так, детектив может работать на государственную структуру и заниматься частным сыском Существительное detective в разговорном английском языке обозначает агента сыскной полиции, детектива, сыщика, в юридической лексике — сотрудника сыскной полиции, сотрудника уголовной полиции.
Следующим стилистически нейтральным наименованием детектива является существительное investigator, образованное от глагола to investigate (расследовать, получать сведения о ком-то или чем-то, тщательно рассматривать, производить исследования, прослеживать, следить) и обозначающее лицо, расследующее преступления В общеупотребительной лексике слово investigator обозначает следователя, исследователя, испытателя, расследователя, обследователя. В юридической лексике слово investigator употребляется в значении дознаватель, следователь (по уголовным делам).
Лексема inspector также относится к группе стилистически нейтральных наименований детектива. Существительное inspector образовано от глагола to inspect (осматривать, пристально изучать, инспектировать) и в англоязычных словарях имеет следующие значения 1) официальное лицо, проверяющее все ли в порядке и не происходит ли
правонарушений, 2) полицейский чин среднего ранга, 3) лицо, проверяющее в школах квалификацию преподавателей, из которых к рассматриваемому лингвокультурному концепту можно отнести лишь первые два
Наименование policeman гак распространенное обращение к полицейскому и детективу является производным от существительного police Police, среднелатинское заимствование, появляется в XVI веке в значении гражданская организация, с 1714 года обозначает гражданскую организацию, регулирующую общественный порядок, затем гражданские силы, призванные поддерживать общественный порядок Слово policeman появляется в 1829 году, спустя несколько десятилетий (в 1853 году) начинает употребляться и policewoman Policeman определяется в англоязычных словарях как сотрудник сыскной полиции
Существительное officer входит в группу формальных стилистически нейтральных наименований детектива По происхождению слово officer является среднелатинским заимствованием, с XIV века оно используется в значении управляющего офисом, службой, а в настоящее время употребляется в значении чиновника, должностного лица, офицера, констебля (как обращение к полицейскому) В русском языке слово офицер обозначает лицо командного и начальствующего состава в вооруженных силах, а также милиции и полиции
Существительное sheriff употребляется в американском варианте английского языка в значении должностного лица, выполняющего полицейские функции Говоря о шерифах, мы подразумеваем Великобританию, Ирландию и США
Существительное constable — полицейский-офицер низшего чина в Великобритании, означающее констебля, коннетабля, полисмена, появляется в XIII веке в значении управляющего хозяйством (двором), начальника крепости. В XIV веке слово означает ответственного за поддержание порядка В России эквиваленты рассматриваемых лексем шериф и коннетабль не употребляются как обращения к должностному лицу, выполняющему полицейские функции.
В русском языке концепт детектив реализован лексемами детектив и следователи (производное от древнерусского слова след, возникшего в XI веке) Существительное детектив является поздним заимствованием из английского языка и отмечено в словарях с 1891 года в значении чиновника сыскной полиции
Следующая группа наименований, составляющая периферию рассматриваемого лингвокультурного концепта, включает в себя неофициальные, стилистически окрашенные репрезентации лингвокультурного концепта детектив, употребляющиеся в разговорной речи, сленге Приведем классификацию неофициальных наименований,
которые мы разделили на группы по различным критериям, таким как принадлежность к одному из стилистических пластов в словарном составе языка и способу образования.
Наименования, образованные путем трансформации лексического значения, основанной на метафорической связи, включают в себя слова, относящиеся к неформальному функциональному стилю речи и вульгарному типу лексики, такие как pig, fuzz, filth, demon.
Существительное pig имеет три значения в англоязычных словарях: первое относится к названию животного, второе - характеристике человека, третье - оскорбительному обращению к полицейскому или детективу. Существительное filth - грязь, мерзость, в переносном значении обозначает непристойность, безнравственность, разврат, низость Употребляется для наименования детектива в сленге Кроме того, к вульгарным наименованиям детектива можно отнести лексемы demon и fuzz, распространенные в сленге в 1960-е и 1970-е годы
К однотипным синонимам существительного детектив, образованным путем трансформации лексического значения, основанной на метафорической связи, относятся лексемы sleuth, birddog, beagle, bloodhound. Лексемы обозначают охотничьих собак и построены по принципу ассоциации детектива с гончей, собакой-ищейкой
Синонимы слова детектив, образованные путем трансформации лексического значения, основанной на метонимической связи, представлены существительными eye, noser, elbow, trap, tail и составляют вторую подгруппу репрезентаций лингвокультурного концепта детектив. В подгруппу входят наименования, основанные на метонимической связи с различными частями тела eye, noser, elbow и с неодушевленными предметами: trap, tail
Так, eye — человек разглядывающий, рассматривающий что-то, наблюдающий. При употреблении существительного noser сыщик олицетворяется с любопытным человеком.
Обращение trap является одним из самых ярких примеров в подгруппе наименований, основанных на метонимической связи с различными неодушевленными предметами, семантически связанными с содержанием работы детектива. Обращение возникает на основе ассоциации между словами detective и trap (ловушка, западня, капкан) и обозначает детектива, поймавшего преступника
Наименование tail (основные значения — хвост, «тень») связано с непосредственным содержанием работы детектива, одним из видов работы которого является слежка
Следующая подгруппа включает в себя большой ряд стилистических синонимов, представленных сложными существительными и
словосочетаниями, образованными путем контаминированных переносов лексического значения слов английского языка, такими как plant, shamus, bogey (bogie, bogy), mug (mugg), rubber heel, slewfoot, flatfoot, dick, rozzer.
Репрезентации рассматриваемого лингвокультурного концепта образованы в английском языке при помощи конверсии и аффиксации
К наименованиям, образованным с помощью конверсии, относятся лексемы сор (copper), fink, nab, nark, gumshoe, ferret.
Наименование cop в разговорном варианте обозначает полицейского, детектива, сыщика Слово появляется в XVIII веке в северном диалекте в значении ловить, захватывать, а в XIX веке слово сор (copper) впервые употребляется как обращение к полицейскому.
Обращение fink образовано от глагола to fink (доносить, предавать, бьггь штрейкбрехером, шпионить) и обозначает лицо, доносящее полиции либо самого полицейского Слово употребляется в американском варианте английского языка и является устаревшим
Лексема nab обозначает полицейского, детектива и образозана от глагола to nab, означающего, согласно англоязычным словарям, поймать на месте преступления
Наименование nark связано с глаголом to nark (доносить полиции, наводить) и обозначает полицейского-офицера, чьи функциональные обязанности связаны с раскрытием преступлений, связанных с распространение, употреблением или продажей наркотиков (в американском варианте английского сленга).
Наименование gumshoe связано с глаголом to gumshoe (двигаться без шума, идти крадучись, красться, войти бесшумно) и в американском варианте английского языка является устаревшим обозначением для детектива
Обращение ferret также образовано с помощью конверсии от глагола to ferret (разыскивать, преследовать, разнюхивать, разведывать) обозначает сыщика, человека, производящего разыскания.
Наименования детектива, образованные при помощи аффиксации, включают лексемы spotter, peeper, snooper, piper, walloper.
Лексема spotter обозначает человека, который наблюдает за людьми или вещами из личного интереса либо по работе В американском варианте английского языка spotter—детектив, наводчик (пособник мошенника).
Наименование peeper связано с глаголом to peep (заглядывать, подглядывать, разглядывать, подсматривать) и означает человека, подсматривающего, любопытствующего. Речь идет о частном детективе.
Существительное snooper образован от глагола to snoop (совать нос в чужие дела) и ассоциируется с человеком, сующим нос в чужие дела, частным детективом
Лексема piper связана с глаголом to pipe (замечать, обращать внимание, подмечать, смотреть) и апеллирует к главным характеристикам, свойственным сыщику — внимательности и наблюдательности
Слово walloper образовано от глагола to wallop (нанести сильный (мощный) удар, избивать, «задать трепку») и используется в австралийском варианте английского языка
Промежуточную группу между стилистически нейтральными и стилистически маркированными синонимами составляют прецедентные имена и варваризмы. Они образно и точно характеризуют анализируемый лингвокультурный концепт.
Наименования детектива, относящиеся к прецедентным именам (индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом или с прецедентной ситуацией), включают существительные Sherlock, bobby (robert, peeler), pinkerton (pinkie), hawkshaw, jack Самым ярким примером в группе прецедентных имен является Sherlock. Название связано с именем героя книги Артура Конан Дойля, частным сыщиком-консультантом Шерлоком Холмсом.
Имена bobby, robert, peeler, обозначающие лондонских полицейских, названы по имени Роберта Пиля, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г. В американском варианте более распространенными являются pinkerton, pinkie, означающие агента в штатском, члена Агентства Пинкертона, детектива, сыщика.
К синонимам детектива - варваризмам относятся существительные gendarme, kotwal, актуализирующие иноязычную лингвокультурную ситуацию.
В русском языке изучаемый концепт актуализирован существительными детектив и следователь на нейтральном уровне, и сыщик на уровне стилистически окрашенной речи В настоящее время сохраняется четкое разграничение следственных мероприятий, проводимых государственной службой и частными детективными агентствами, при этом сохраняется и различие в наименовании лиц, занимающихся расследованием преступлений, по профессии. В России доминирует государственная следственная и юридическая практика У существительного детектив из-за заимствованного характера лексемы мало синонимов в русском языке
Итак, в толковых словарях дефиниции рассматриваемых слов сводятся к дескриптивным признакам. Рассмотренные лексемы отличаются по признаку стилистической окрашенности Кроме того, существует связь между репрезентациями рассматриваемого концепта по признаку «соотношение по сферам деятельности». В этом аспекте выбранные лексемы, обозначающие лингвокультурный концепт детектив, можно разделить на три группы: частные детективы, представители официальных полицейских
органов и обращения, используемые для обозначения как частных, так и детективов, работающих на государственную службу
Рассмотренные синонимы не исчерпывают все случаи репрезентаций лингвокультурного концепта детектив. который по-разному представлен в существующих вариантах английского языка, в лексикографической литературе и различных типах дискурса
Третья глава «Функционирование лингвокультурного образа детектив» посвящена исследованию образной и ценностной составляющих данного концепта Лингвокультурный образ детектив рассматривается нами на примере двух литературных персонажей' Шерлока Холмса, созданного Артуром Конан Дойлом, и Эркюля Пуаро, представленного в детективных романах Агаты Кристи
Исследование проведено по следующим произведениям Артура Конан Дойла
- «Красным по белому» («А Study in Scarlet»), 1888,
- «Знак четырех» («The Sign of Four»), 1890,
- «Собака Баскервилей» («The Hound of Baskervilles»), 1902;
- «Долина ужаса» («The Valley of Fear»), 1915.
И Агаты Крисги
- «Убийство на поле для гольфа» («The Murder on the Links»), 1923,
- «Убийство в Восточном Экспрессе» («Murder ш the Orient Express»), 1934,
- «Трагедия в трех актах» («Three Act Tragedy»), 1934;
- «Смерть в облаках» («Death in the Clouds»), 1935;
- «Свидание со смертью» («Appointment with Death»), 1938.
Функционирование лингвокультурного образа детектив включает в
себя описание характеристик внешности и профессиональной деятельности, семейного положения детектива. Исследование лингвокультурного образа детектив проведено в аспекте бинарной оппозиции «свое» - «чужое», которая реализуется, прежде всего, в различной национальной принадлежности героев и, как следствие, отражается в речевом портрете рассматриваемых персонажей
Характеристика внешности детектива
Внешность Шерлока Холмса характеризуется эпитетами- tall (высокий), austere (строгий, аскетический), extraordinary (выдающийся, замечательный, исключительный, редкий), clear-cut (ясный, резко очерченный), hawklike (ястребиный), dolichocephalic (долихоцефалический), подчеркивающими исключительность и цельность образа, в котором
реализованы типично английские (строгий, аскетический) и индивидуальные внешние характеристики Трубка для курения становится неизменной частью его внешнего облика, Шерлока Холмса повсюду окружают клубы дыма.
Внешность детектива Пуаро в романах А. Кристи также необычна маленький человечек (a little man), голова яйцевидной формы (an egg-shaped head), большие усы (moustaches out of proportion to his size), щеголеватый костюм {the dandified appearance), черные волосы (the suspicious blackness of his hair). Огромные усы Эрюоля Пуаро являются одной из главных особенностей его внешности Уроминание о маленьком росте и огромных усах проходит сквозь все романы о бельгийском сыщике. Элегантность Пуаро является его визитной карточкой, он воплощает в себе роскошь и безупречный вкус.
Пуаро - иностранец, все в его облике very foreign-looking- очень не английское усы big (большие), magnificent (великолепные), gigantic (пышные), large (большие), very stiff (очень жесткие), upward-сш led (грозно закрученные), proudly twisted (гордо подкрученные), military (военные), out of proportion (непропорционально большие), голова egg-shaped (яйцевидной формы), particular shaped (определенной формы), peculiar shaped (особенной формы)', рост little (маленький), extraordinary little (невероятно маленький), small (небольшой), глаза описываются прилагательными small (маленькие), twinkle (сверкающие), green (зеленые)-, общее описание внешности Пуаро характеризуется эпитетами well dressed (хорошо одетый), very neat (очень опрятный), very spotless (абсолютно безупречный), spruce (нарядный), dandified (щеголеватый), soigne (элегантный), faultlessly and beautifully appareled (воплощение роскоши и безупречного вкуса), very jaunty (весьма изящный, изысканный, утонченный), exquisitely dressed (нафраченный), foreign (иностранный), muffled-up (укутанный).
Детектив-иностранец с необычной внешностью, привычками предполагает наличие в своем образе таких же необычных профессиональных качеств, как и Шерлок Холмс, реализующий автостереотипы в образе детектива
Особенности профессиональной деятельности детектива
Шерлок Холмс — частный детектив-консультант, который сам создал и дал название этой профессии, в которой ценны наблюдательность и дедуктивное мышление (a few of those precepts of observation and deduction), умение мыслить ретроспективно {the grand thing is to be able to reason backward) и пользоваться методом исключения {the method of exclusion).
Эркюль Пуаро - частный сыщик, который раскрывает преступления путем логических умозаключений (It is an exercise of the brain. Use the eyes of
the brain, not of the body Let the little grey cells of the mindfunction), никому не доверяет {It is part of my business to believe nothing I an told — nothing, that is, that is not prove), использует знание психологии людей (It is the psychology I seek), методичен, системен и последователен (Arrange your ideas Be methodical Be orderly)
Шерлок Холмс называет себя «an unofficial consulting detective» (частный детектив-консультант), а Эркюль Пуаро представляется как «а prnate inqui>y agent» (частный сыщик)
Семейное положение детектива
Одной из значимых характеристик образа детектива является его семейное положение Шерлок Холмс, как и Эркюль Пуаро - холостяки, иронизирующие по поводу влюбленных, теряющих рассудок
Шерлок Холмс считает, что любовь слишком эмоциональна и противоречит чистому и холодному разуму (Love is an emotional thing, and whatever is emotional is opposed to that true cold reason)
Пуаро не доверяет женской красоте, только факты могут убедить его в виновности или невиновности человека. Внешность женщины, по мнению Пуаро, обманчива, так как патологические наклонности легко могут сочетаться с лицом мадонны (A malformation of the grey cells may coincide quite easily with the face of a Madonna).
Лингвистические средства выражения этнических стереотипов
Шерлок Холмс и Эркюль Пуаро являются представителями разных национальностей В романах английского писателя Артура Конан Дойла, действие которых происходит в Англии, главным героем является англичанин, который воплощает в себе свойства, присущие английскому национальному характеру. Шерлок Холмс для английской лингвокультуры является «своим»
В романах Агаты Кристи, действие которых также происходит в Англии, одним из главных героев является бельгиец, воспринимаемый представителями английской нации как «чужой». Выбор героя неслучаен. Пуаро, частично ассимилировавшийся в английскую лннгвокультуру, прекрасно владеющий английским языком, и в то же время, будучи представителем другой нации, обобщает гетеростереотипные представления об английском национальном характере.
Английскую ментальность характеризуют два понятия способность владеть собой (культ самоконтроля) и умение подобающим образом реагировать на жизненные ситуации (культ предписанного поведения).
Невозмутимость, самообладание, сдержанность и обходительность - черты, свойственные английским детективам Самым ярким тому подтверждением является Шерлок Холмс, поведение которого полностью соответствует «принципам джентльменского поведения»
Шерлок Холмс, как истинный англичанин, умело сочетает работу и отдых, имеет хобби - игра на скрипке, придерживается принципа «не быть личным» (The emotional quahties are antagomstic to clear reasomng) и принципа «честной игры» fa fair game)
Парадоксальность англичан проявляется в образе Шерлока Холмса Логика, здравый смысл, беспристрастность сочетаются в характере детектива с эксцентричностью. Шерлок Холмс консервативен и привержен традициям, однако является сторонником инновационных подходов и методов ведения расследования, он любитель и профессионал одновременно, индивидуалист и эгоцентрик, тем не менее, ему необходим слушатель, коим является в произведениях доктор Уотсон
Бельгиец Эркюль Пуаро, частично ассимилировавшийся в английскую лингвокультуру, обобщает свойства английского национального характера путем наблюдения и анализа. По его наблюдениям, англичане патриотичны, сдержанны, стремятся скрыть эмоции, не любят иностранцев, придерживаются принципов честной игры и джентльменского поведения, чопорны
Характеристика речевого портрета детектива
Одной из важных особенностей речевого поведения Холмса является его склонность употреблять односложные конструкции, использовать предложения, состоящие из одного утвердительного высказывания Remarkable! (Замечательно), Most remarkable' (Просто замечательно), Exactly' (Точно), Suggestive' (Предположительно), Very mtetesting' (Очень интересно), Quite so (Это так), Strange' (Странно), Very stränge indeed' (Действительно очень странно), Excellent1 (Отлично) и многие другие.
Речь Шерлока Хопмса правильная, изобилующая книжными конструкциями и научными терминами, что свидетельствует об энциклопедичности его знаний.
Холмс резок в суждениях, склонен к резким переменам речевого поведения, обладает авторитетной, самоуверенной манерой речи. Речь детектива образна, метафорична, иронична и идиоматична
Главной характеристикой речевого поведения Эриоля Пуаро является его билингвизм. Родной язык детектива - французский, однако Пуаро в совершенстве владеет английским языком. Подтвердим это отрывком из романа «Трагедия в трех актах», в котором Пуаро признается, что отлично
говорит по-английски, однако время от времени использует свой акцент, чтобы усыпить бдительность англичан, склонных к пренебрежительному отношению к иностранцам
— Why do you sometimes speak perfectly good English and at other times
not?
Poirot laughed
— Ah, I will explain It is true that I can speak the exact, the idiomatic English But, my friend, to speak the broken English if an enormous asset. It leads people to despise you.
— Почему вы иногда говорите по-английски безупречно, а иногда, не совсем?
Пуаро засмеялся
— О, охотно объясню1Я и впрямь умею хорошо говорить по-английски Однако, мой друг, ломаный английский дает неоценимые преимущества. Люди начинают вас немного презирать
Эрюоль Пуаро вставляет французские слова в английскую речь, использует французские обращения, подчеркивая тем самым свое дружеское расположение, такие как топ vieux, топ Dieu, топ ami, mes amis, топ cher При общении с малознакомыми людьми использует нейтральные французские обращения, такие как Mademoiselle, Monsieur, Madame
Эрюоль Пуаро вежлив и учтив в обращении с другими людьми. Пуаро обладает изысканными манерами, и это проявляется не только в поведенческих особенностях, но и в речевых характеристиках.
Манера речи является важным аспектом характеристики речевого поведения детектива. В примере из романа «Свидание со смертью» говорится об убедительной и авторитетной манере речи Пуаро.
Their place was usurped by the rather absurd-looking little man ш the muffler He spoke with an authority and a certainty of being obeyed that no one thought of questioning (Говорил он столь авторитетно, что никто не посмел возражать ему или задавать вопросы)
Частотными в речи Пуаро являются такие английские слова и выражения, как Curious (Любопытно), It is hardly so simple as that (Тут все не так просто) и другие
Ценностные характеристики лингвокультурного образа детектив включают моральные и нравственные качества, внешнюю оценку и самооценку детектива.
Шерлок Холмс и Эрюоль Пуаро всегда поступают по правилам",' никогда не делают исключений (I never make exceptions), держат слово (I always keep faith) и являются настоящими джентльменами, не допускают, чтобы личные качества человека влияли на выводы при расследовании
преступлений (not to allow your judgment to be biased by personal qualities), беспристрастны, рассматривают только факты (I see the facts unbiased by any preconceived notions), пунктуальны (exact to the minute as usual), обладают железной логикой, самообладанием (marvellous self-command)
Внешняя оценка детектива
В работе выявлена оценка анализируемого лингвокультурного образа окружающими Шерлок Холмс обладает характеристиками, имеющими положительную либо нейтральную оценку.
- чудаковат (a little queer),
- энтузиаст некоторых областей науки (an enthusiast in some branches of science);
- порядочный человек (a decent fellow),
- обладает способностью все угадывать (his little peculiarity - he finds things out);
- обладает обширными и точными знаниями (his knowledge was so extraordinarily ample),
- является желанным гостем (he was warmly greeted),
- сдержан (has the reticence),
- имеет властный характер (his masterly manner),
- обладает исключительными качествами (his many extraordinary qualities)',
- имеет точный логический ум (his nimble and speculative mind);
- выдающаяся личность (a wonderful man),
- человек, не знающий поражений (a man who is not to be beat) Кроме того, Шерлоку Холмсу присущи счедующие характеристики,
имеющие негативную оценку со стороны окружающих
- слишком одержим наукой (a little too scientific),
- слишком самоуверен (certainly \ery conceited);
- холодная, бесстрастная натура (the cool, nonchalant air of m} companion);
- тщеславен (has a small vanity),
- обладает слишком уж изощренной логикой (the over-refinement of his logic)
He подвергается сомнению его исключительность Эркюлю Пуаро окружающие дают следующие характеристики, имеющие положительную либо нейтральную оиеику:
- невероятно честолюбивый (the most conceited little devil),
- весьма знаменитый и респектабельный частный детектив (а celebrated little beggar, famous Belgian detective, a very well-known and respected private detective)',
- выдающаяся личность (a remarkable personage),
- обладает наивным тщеславием (the nan e conceit),
- не является пустым хвастунишкой (it is not mere empty boasting),
- адекватно оценивает свои возможности (has a truer appreciation of his own powers),
- величайший детектив в мире (the greatest detective in the world)]
- производит впечатление простака (looks as foot),
- нелепо выглядевший человечек (rather absurd-looking little man);
- говорит авторитетно, никто не смеет ему возражать (speab with an authority and a certainty of being obeyed),
- чудак (an extraordinarily rum little beggar)',
- странный человек (an odd little man),
- обладает вежливыми манерами (very affable, very agreeable in his manner),
- удивительный человек (marvelous, wonderful, magnificent)',
- потешный человечек (a ridiculous-loohng little man)
К негативным характеристикам личности Эркюля Пуаро можно отнести следующие
- излишне самоуверен (thinks a lot of himself)',
- много мнит о себе (fancies himself)
Детектив является в глазах окружающих выдающейся личностью, удивительным человеком, обладающим исключительными качествами. Особой характеристикой детектива является его чудаковатость
Собственная оценка детектива
Оба детектива считают себя искусными сыщиками, уникальными специалистами, лучшими в мире в области раскрытия преступления, уверены в истинности своих суждений и правильности выбранных методов Шерлок Холмс называет себя искусным сыщиком (the skilled detective) и демонстрирует уверенность в собственной уникальности (Only I can stop а disastrous scandal)
Собственная оценка Эркюля Пуаро также очень высока, он убежден в том, что является лучшим детективом в мире (/ am the best detective in the world), никогда не проигрывает (I do not permit myself to fail), знает все (Mon cher, practically speaking, / know everything) и в том, что его версии - это истина (My theory is the truth)
Таким образом, универсальными профессиональными характеристиками детектива являются анализ, построение логической цепи событий, выявление психологических факторов, методы индукции, дедукции и исключения. Профессиональный успех определяется гиперболизацией личностных качеств детектива- оригинальности мышления и коммуникативного поведения, эксцентричности, необычности внешних характеристик, стремления к самореализации и успеху, индивидуализма и независимости Имидж детектива состоит в наличие у него индивидуального стиля, он верен своим привычкам (в еде, манере одеваться, образе жизни); не женат, относится к женщинам с подозрением, чудаковат, эксцентричен. Эрюоль Пуаро часто воспринимается окружающими людьми чудаком в силу особенностей внешности (маленький рост, огромные усы, манера одеваться). Шерлок Холмс проявляет чудачество в особенностях поведения (высокий, худой, орлиный нос, наркотики и многое другое)
Образы рассмотрены в аспекте бинарной оппозиции «свое» - «чужое». («Свое» — английское и «чужое» - иностранное). Шерлок Холмс проявляет себя как истинный англичанин, в котором воплощены свойства английского национального характера сдержанность, хладнокровность, увлечение определенным хобби, приверженность к принципам джентльменского поведения, эксцентричность, рациональность. Эрюоль Пуаро - герой, ассимилировавшийся в английскую лингвокультуру, существующий в рамках этой культуры, в совершенстве владеющий английским языком, но в то же время, будучи иностранцем, он обладает взглядом «извне», тем самым, обобщая гетеростереотипные представления об английской лингвокультуре, такие как предубежденное отношение англичан к иностранцам, английская сдержанность, приверженность традициям
Оценка лингвокультурного образа детектив в сознании респондентов
В ходе исследования была предпринята попытка определить место лингвокультурного образа детектив в сознании русскоязычных респондентов. Для того чтобы выяснить, знакомы ли, узнаваемы ли образы детективов, описываемых в работе, было проведено анкетирование респондентов. Всего было опрошено 50 человек в возрасте от 20 до 65 лет, из них 20 человек - студенты, из которых 25 % — девушки и 75 % - молодые люди, и 30 человек разных профессий, из которых 45 % - мужчин и 55 % -женщин
Результаты анкетирования показали, что детектив представляется лицом, как правило, мужчиной, расследующим преступления. Слово детектив вызывает следующие ассоциации: сыщик следователь, история,
приключение, интрига, расследование, тайна, загадка, преступление, убийство, след, опасность, шпионаж, наблюдение, Шерлок Холмс и доктор Уотсон, Пуаро, агент 007, сигара, лупа, пистолет, конверт, отпечатки пальцев, пальто, шляпа, собака Таким образом, имена главных героев детективных романов, в том числе, возникают как реакция на стимул «детектив»
По мнению большинства анкетируемых, слово детектив пришло из английского языка. Среди известных английских детективов респонденты назвали Шерлока Холмса, Экрюля Пуаро, мисс Марпл, лейтенанта Коломбо и агента Джеймса Бонда В диаграмме 1 приведены результаты опроса респондентов
Диаграмма 1
Знаменитые за рубежные детективы
50 т-пгл--
Шерлок Зркюль Мисс Марпл Коломбо Джеймс Холмс Пуэро Бонд
имена детективов
Таким образом, на вопрос об известных зарубежных детективах 100 % респондентов назвали имя Шерлока Холмса и 70 % опрошенных назвали также имя Эркюля Пуаро, что свидетельствует о том, что персонажи Шерлок Холмс и Эркюль Пуаро, созданные в английской художественной литературе, закреплены в сознашш русских респондентов и формируют образ «настоящего детектива». Имя мисс Марпл, персонажа романов Агаты Кристи, детектива - любителя, живущей в небольшой английской деревне Сэнт-Мэри-Мид, назвали 54 % анкетируемых. 18 % опрошенных привели имя лейтенанта Коломбо, детектива лос-анджелесской полиции по делам убийств, героя американского телесериала. 12 % респондентов назвали Джеймса Бонда, агента 007, героя серии британских фильмов о шпионах, созданных по мотивам романов Я. Флеминга.
Результаты опроса об известных отечественных детективах приведены в диаграмме 2.
Диаграмма 2
Знаменитые отечественные детективы
имена детективов
Таким образом, ответить на вопрос об известных отечественных детективах большинство респондентов затруднилось (66 % опрошенных) 24 % респондентов назвали имя Федора Анискина - сельского участкового милиционера, образ которого был представлен в советском художественном фильме «Деревенский детектив» актером Михаилом Жаровым 18 % анкетируемых назвали имя Анастасии Каменской, главной героини детективного телесериала по романам А Мариьиной 12 % опрошенных назвали Глеба Жеглова - одного из главных героев романа братьев Вайнеров «Эра милосердия» и снятому по его мотивам кинофильма «Место встречи изменить нельзя», роль которого сыграл Владимир Высоцкий. Ответ «ЗнаТоКи» (12 %) включает в себя имена героев цикла советских детективных телефильмов «Следствие ведут знатоки» Ответ «Колобки» связан с названием мультипликационного фильма «Следствие ведут Колобки» (12 % респондентов) 6 % опрошенных назвали следователя по особо важным делам Турецкого, героя романов Ф. Незнанского и их экранизаций.
Результаты анкетирования показали, что лингвокулыурный образ дгтггтив актуализировал в русском сознании на примере образов
детективов, созданных в английской лингвокультуре. Данные анкетирования и ассоциативного эксперимента подтвердили гипотезу исследования и свидетельствуют о влиянии литературных и кинообразов на формирование стереотипизированных представлений об отдельном лингвокультурном образе
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, делаются выводы о реализации лингвокультурного образа детектив, намечаются перспективы дальнейшего изучения лингвокультурных образов
Основные положения и выводы исследования отражены в следующих публикациях автора:
В изданиях, рекомендованных перечнем ВАК:
1 Гвоздева, AB Особенности реализации лингвокультурного типажа «детектив» в английском языке [Текст] / AB Гвоздева // Вестник Челябинского государственного университета - Сер. Филология Искусствоведение. - Челябинск, 2008. - № 30 (131). - С. 40-44.
2. Гвоздева, А.В Отражение особенностей английского национального характера на примере образа Шерлока Холмса [Текст] / А.В Гвоздева // Вестник Челябинского государственного университета. - Сер. Филология. Искусствоведение - Челябинск, 2009 - № 10 (148) -С.26-29
В иных изданиях:
3 Гвоздева, А.В Концепт как единица лингвокультурологии [Текст] / А В. Гвоздева // Лингвистические чтения-2008 Цикл 4 Материалы научно-практической конференции 28 февраля 2008 г. - Пермь- ПСИ, 2008 -С 176-179
4 Гвоздева, А.В К вопросу о лингвокультурном типаже [Текст] / А В. Гвоздева // Lingua Mobiiis - Челябинск, 2009. - № 2 (16) - С. 4551.
5. Гвоздева, А.В Лингвокультурный типаж как символ культуры [Текст] / А.В.Гвоздева // Житниковские чтения (IX; 2009): Развитие языка, стихийные и управляемые процессы: Материалы Всеросс. науч конф., Челябинск, 26 - 27 февр 2009 г. / Отв. ред О Г. Хохловская; Челяб. гос ун-т - Челябинск Энциклопедия,2009 -С. 171-174.
6. Гвоздева, А В. Языковая личность [Текст] / А В. Гвоздева // Знак. Проблемное поле медиаобразования. - Челябинск, 2008. - № 1 (2). -С 87-92
/
Подписано в печать 28 10 09. Формат 60x84 1/16. Бумага газетная Печать офсетная Уел печ л 2,0 Уч-изд л 1,9 Тираж 110 экз Заказ 276 Бесплатно
Челябинский государственный университет 454001 Челябинск, ул Братьев Кашириных, 129
Издательство Челябинского государственного университета 454021 Челябинск, ул Молодогвардейцев, 57-6
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гвоздева, Анна Вячеславовна
ГЛАВА I
1.1 1.
1.6 1.6 1 7 1.
ГЛАВА II
2.1 2.
2.2.6 2.2.
ГЛАВА Ш
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Гвоздева, Анна Вячеславовна
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗА Концепт как единица лингвокультурологии Содержание понятия «лингвокультурный образ» Национальный характер лингвокультурныи лингвокультурный лингвокультурный образ» образ» образ» образ» образ» образ» и и
Соотношение понятий «лингвокультурныи оораз» и «языковая личность» Соотношение понятий «этнический стереотип» Соотношения понятий «имидж»
Соотношение понятий «роль» и «амплуа»
Соотношение понятий «лингвокультурный оораз» и «идеальная (модельная) личность»
Соотношение понятий «лингвокультурный оораз» и «модальная личность» ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА ДЕТЕКТИВ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКАХ Официальные, стилистически нейтральные репрезентации лингвокультурного концептадетектив Неофициальные, стилистически окрашенные репрезентации лингвокультурного концепта детектив Наименования, образованные путем трансформации лексического значения, основанной на метафорической связи
Наименования детектива, образованные путем трансформации лексического значения, основанной на метонимической связи
Наименования детектива, образованные путем контаминированных переносов.лексического значения Наименование детектива - конверсивы Наименование детектива, образованные от отглагольных существительных при помощи аффиксации
Наименования по принципу прецедентности Наименования - варваризмы ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ П
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО стр. 4 стр. 9 стр. 10 стр.14 стр. 20 стр. 23 стр. 26 стр. 30 стр. 32 стр.33 стр. 34 стр. 38 стр. 40 стр. 40 стр. 64 стр. 64 стр. 70 стр.74 стр. 76 стр. 79 стр. 82 стр. 85 стр. 88 стр. 89
ОБРАЗА ДЕТЕКТИВ 3.1 Характеристика внешности детектива стр.89 j j Характеристика внешности детектива на примере
Шерлока Холмса СТР'
2 12 Характеристика внешности детектива на примере
ЭркюляПуаро СТР'
0 Особенности профессиональной деятельности и методы
3.2. а стр. 98 работы детектива ^
2 -у i Особенности профессиональной деятельности и методы работы детектива на примере Шерлока Холмса
2 2 2 Особенности профессиональной деятельности и методы ^ ^ работы детектива на примере Эрюоля Пуаро
3.3. Семейное положение детектива стр.102 Лингвокультурный образ детектив в аспекте бинарной
3.4. оппозиции «свое» - «чужое». Лингвистические средства стр. 103 выражения этнических стереотипов . 1 Лингвистические средства выражения этнических 1
J.4.I. ттт т/ CTD IUJ стереотипов на примере Шерлока Холмса 242 Лингвистические средства выражения этнических ^ ^ ^ стереотипов на примере Эрюоля Пуаро Лингвокультурный образ детектив в аспекте бинарной
3.5. оппозиции «свое» - «чужое». Характеристика речевого стр. 118 портрета детектива
Характеристика речевого портрета детектива на с ^ примере Шерлока Холмса 2^2 Характеристика речевого портрета детектива на с р4 примере Эркюля Пуаро ^ Ценностные характеристики лингвокультурного образа с ^ j детектив
3.6.1. Моральные и нравственные качества детектива стр. 132
3.6.2. Внешняя оценка детектива стр.137
3.6.3. Собственная оценка детектива стр.150 2^4 Оценка лингвокультурного образа детектив в сознании ^ ^ респондентов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш стр. 162
ЗАКЛЮЧЕНИЕ стр. 164
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ стр. 167
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологического направления в современном языкознании и посвящена изучению особенностей национальной лингвоментальности на примере лингвокультурного анализа образа детектива, реализованного на лексическом и дискурсивном уровнях.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими моментами:
1) изучение и описание лингвокультурных концептов важны для понимания культурных доминант поведения, свойственных представителям определенной нации;
2) исследование типизируемой личности с позиций лингвокультурологии является недостаточно изученной областью лингвистической науки;
3) детектив представляет собой узнаваемый образ в художественной литературе и позволяет увидеть некоторые существенные признаки ментальности, при этом концепт детектив еще не был предметом лингвистического изучения.
Изучение лингвокультурных образов, или типажей является актуальной темой исследования на современном этапе изучения лингвокультурологии и лингвоперсонологии. Самыми значимыми исследованиями в этой области мы считаем работы- В.И. Карасика, Е.А. Ярмаховой «Лингвокультурныйтипаж «английский, чудак» (Волгоград, 2005), В.И. Карасика («русский, интеллигент», Волгоград, 2005) и 0)А: Дмитриевой> «Лингвокультурные типажи.России и Франции XIX века»-(«гусар», «казак», «декабрист», «светский'москвич», «светский парижанин», «буржуа», «гризетка», «французский модник», Волгоград, 2007). Осуществлено изучение следующих лингвокультурных типажей: Л.П. Селиверстова («звезда Голливуда», Волгоград, 2007), О.В. Лутовинова хакер», Екатеринбург, 2006), М.Б. Ворошилова («рокер», Екатеринбург, 2007), Т.С. Есенова («калмыцкий интеллигент», «подросток», «животновод», Элиста, 2007), Н.Ц. Босчаева («калмыцкий аристократ», Элиста, 2008), С.В. Евшеева («благопристойный жулик», Элиста, 2008), И.Ю. Уфаева («HISPANIC», Нижний Новгород, 2008), В.В. Деревянская («британский колониальный служащий», Волгоград, 2008), А.Ю. Коровина («английский сноб», Волгоград, 2008), Трендович Марчин («советский шпион», Гданьск, Польша, 2009), Т.В. Бондаренко («английский дворецкий», Волгоград, 2009), И.А. Мурзинова («британская королева», Волгоград, 2009).
Объектом исследования является лингвокультурный образ детектив, в качестве предмета исследования рассматриваются характеристики данного образа, актуализированные в словарях и художественном дискурсе.
В основу предпринятого исследования положена гипотеза: возникший в английской лингвокультуре образ детектив отражает как универсальные особенности профессиональной деятельности, так и специфику национального характера.
Целью исследования является лингвокультурное описание образа детектив. Данная цель конкретизируется в следующих задачах:
- разработать модель описания лингвокультурного образа детектив;
- выявить понятийные и образные характеристики исследуемого концепта, установить его ценностные доминанты.
Научная новизна выполненной работы состоит в следующем:
- в определении структуры и содержания понятия «лингвокультурный образ» как разновидности лингвокультурного концепта;
- в выявлении' соотношения* между, понятиями лингвокультурный образ и языковая, личность, этнический1 стереотип, имидж, роль, амплуа, идеальная личность, модальная личность;
- в установлении понятийных, образных и ценностных характеристик лингвокультурного образа детектив;
- в рассмотрении лингвокультурного образа в аспекте бинарной оппозиции «свое» - «чужое» на примере двух ярких детективов: Шерлока Холмса, воплощающего автостереотипные представления о детективе со всем набором характеристик, присущих английскому национальному характеру, и Эркюля Пуаро как детектива-иностранца, частично ассимилировавшегося в английскую лингв о культуру и обобщающего гетеро стереотипные представления об английском национальном характере.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в развитии понятийного аппарата лингвокультурологии и лингвоперсонологии, в разработке нового подхода к изучению национального характера с позиций лингвистики.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах межкультурной коммуникации, лексикологии, страноведения, в спецкурсах по этнолингвистике, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и лингвоперсонологии.
В работе использовались следующие методы: компонентный, контекстуальный, интерпретативный анализы, метод сплошной выборки, интервьюирование респондентов.
Материалом, для практической части данного исследования послужили художественные тексты детективных романов английских авторов: Артура Конан Дойла о детективе Шерлоке Холмсе и Агаты Кристи о детективе Эрюоле Пуаро. При выявлении понятийных характеристик лингвокультурного образа использовались данные энциклопедических, толковых и этимологических словарей и различных справочников.
Теоретическую базу исследования составили следующие положения, доказанные в научной литературе:
1) В языковом сознании и коммуникативном поведении людей отражаются как общечеловеческие, так и национально-специфические характеристики, которые могут быть объективно определены при помощи специальных методов лингвокультурологического анализа (JI. Вайсгербер, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Б.Уорф, А.Д. Шмелев).
2) Важнейшей единицей исследования языковой картины мира принято считать концепт, представляющий собой сложное ментальное образование и обладающий национально-культурной спецификой. Концепт актуализируется в языке и имеет понятийный, образный и ценностный элементы (Н.Д. Арутюнова, Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, В.А. Маслова, С.Е. Никитина, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина).
3) Языковая личность проявляется в системе культурных концептов и в коммуникативном поведении, определенные характеристики которого имеют диагностическую значимость для установления специфики национального характера-(В.Г. Верещагину Е.М. Костомаров, Ю. Н. Караулов, В.В. Красных, А.П. Крысин, В.П. Нерознак, А.В. Олянич, О.Б. Сиротинина).
4) Частью лингвоперсонологии (Г.И. Богин, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.П. Нерознак) является теория лингвокультурных типажей, образов - обобщенных узнаваемых представителей культуры, поведение которых воплощает в себе ее нормы и ценности (О.А. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, В.И. Карасик, Е.А. Ярмахова).
На защиту выносятся следующие положения:
1) Детектив - узнаваемый лингвокультурный и социокультурный образ, обладающий национально-культурной значимостью, отражающий закрепившиеся в обществе ценности.
2) На лексическом, уровне* рассматриваемый образ представлен рядом синонимичных единиц, выделяемых по признаку стилистической окрашенности.
3) Образы детективов Шерлока Холмса и Эркзоля Пуаро, созданные в английской литературе, отражают универсальные и национальноспецифические особенности детектива. Оппозиция «свое»-«чужое» реализуется в стереотипизации различной национальной принадлежности рассматриваемых образов детективов и особенностях их вербального поведения, а также в оценке респондентов.
Апробация исследования
Основные положения и результаты исследования были изложены в докладах и сообщениях на XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (г. Москва), Всероссийской научной конференции «IX Житниковские чтения», (г. Челябинск), научно-практической конференции «Лингвистические чтения - 2008» (г. Пермь), на заседаниях кафедры теории языка Челябинского государственного университета, а также в научных публикациях и статьях, в том числе в изданиях, рекомендованных перечнем ВАК.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурный образ детектив"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
1) Функционирование лингвокультурного образа детектив рассмотрено нами путем анализа внешности героев, образа жизни и особенностей профессиональной деятельности. Внешность Холмса и Пуаро характеризуется подчеркнутой необычностью и яркой индивидуальностью. Во внешнем облике Шерлока Холмса реализованы типично английские внешние характеристики, Пуаро выглядит иностранцем.
2) Лингвокультурный образ детектив не существует вне культуры. Детектив несет отпечаток определенной лингвокультуры, отражает основные свойства национальной ментальности. Различная национальная принадлежность рассматриваемых персонажей позволяет нам рассматривать эти образы в аспекте бинарной оппозиции «свое» - «чужое». Шерлок Холмс проявляет себя как истинный англичанин, в котором воплощены свойства английского национального характера: сдержанность, хладнокровность, увлечение определенным хобби, приверженность к принципам джентльменского поведения, эксцентричность, рациональность. Эркюль Пуаро - герой, ассимилирующийся в английскую лингвокультуру, существующий в рамках этой культуры, в совершенстве владеющий английским языком, но в то же время, будучи иностранцем, он* обладает взглядом «извне», тем самым, обобщая гетеростереотипные представления об английской лингвокультуре, такие как: предубежденное отношение к иностранцам, английская сдержанность, приверженность традициям*.
3) Оппозиция «свой» - «чужой» реализуется и в речевом потрете рассматриваемых персонажей Шерлок Холмс обладает правильной английской речью, изобилующей книжными выражениями и научными терминами. Главная особенность речевого поведения Эркюля Пуаро в его билингвизме. Детектив вставляет французские слова и выражения в английскую речь, использует французские обращения. Манера речи обоих детективов авторитетна
4) Детектив является в глазах окружающих выдающейся личностью, удивительным человеком, обладающим исключительными качествами Особой характеристикой детектива является его чудаковатость. Эркюль Пуаро часто воспринимается окружающими людьми чудаком в силу особенностей внешности (маленький рост, огромные усы, манера одеваться). Шерлок Холмс проявляет чудачество в особенностях поведения (высокий, худой, орлиный нос, наркотики и многое другое)
Негативную оценку детектива вызывает его самоуверенность, тщеславие и высокое самомнение. Эти черты являются неизменными качествами настоящего детектива, вызывающими раздражение окружающих. Однако общественное мнение меняется в сторону признания объективности высокой самооценки детектива к концу романа, когда преступление блестяще раскрывается самоуверенным детективом.
5) Анализ высказываний - репрезентаций собственной личности подтверждает, что детектив имеет высокую самооценку, считает себя искусным сыщиком, уникальным специалистом в области раскрытия преступления, детектив абсолютно уверен в истинности своих суждений и правильности выбранных методов.
6) В современном сознании лингвокультурный образ детектив актуализирован. На вопрос об известных зарубежных детективах 100% респондентов назвали имя Шерлока Холмса и 70% опрошенных назвали также имя Эркюля Пуаро, что свидетельствует о том, что персонажи Шерлок Холмс и Эркюль Пуаро, созданные в английской художественной литературе, закреплены в сознании русских респондентов и формируют образ «настоящего детектива». Ответить на вопрос об известных отечественных детективах 66% опрошенных затруднилось. Образы знаменитых- сыщиков легко узнаваемы, часто используются в рекламе, вызывают положительную оценку, формируют образ англичанина в сознании русского человека и обобщают гетеростереотипные представления об английском национальном характере.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Работа посвящена описанию лингвокультурного образа детектив. Прежде всего, было определено содержание понятия «лингвокультурный образ» как разновидности лингвокультурного концепта и дано следующее определение: «лингвокультурный образ» - это узнаваемый вымышленный или реальный типизируемый персонаж, обладающий национально-культурной значимостью, стереотипизируемыми характеристиками, реализуемыми на лексическом и дискурсивном уровнях.
Для решения поставленной цели была разработана модель описания лингвокультурного образа детектив, которая заключается в рассмотрении следующих характеристик
1) понятийная составляющая - особенности реализации лингвокультурного концепта детектив - рассмотрена на примере многочисленных словарных дефиниций на английском и русском языках;
2) образная составляющая лингвокультурного образа детектив включает в себя характеристики внешнего облика, образа жизни, профессиональной деятельности. Исследование лингвокультурного образа детектив проведено в аспекте бинарной оппозиции «свой» - «чужой», которая реализуется, прежде всего, в различной национальной принадлежности героев, отражается в речевом потрете рассматриваемых персонажей;
3) ценностная составляющая - система ценностных координат образа, внешняя и собственная оценка его деятельности, поступков, образа жизни, личности в целом.
При рассмотрении понятийной составляющей лингвокультурного образа детектив мы пришли к выводу, что он реализуется более 100 репрезентациями, среди которых базовую группу составляют следующие наименования: detective, investigator, inspector, policeman, officer, sheriff, constable, каждое из которых имеет свои особенности значения и употребления в речи. Одной из репрезентаций лингвокультурного образа детектив является наименование sherlock как обращение к любому из занимающихся сыском лиц, что подтверждает значимость образа Шерлока Холмса в английской лингвокультуре. Особой характеристикой исследуемых образов является их непричастность к официальным полицейским органам. Так, Шерлок Холмс называет себя an unofficial consulting detective, а Эркюль Пуаро представляется как a private inquiry agent.
По нашему мнению, особой группой репрезентаций образа детектив, относящихся к периферии полевого образования, обозначающего образ, являются наименования, построенные по принципу ассоциации детектива с собакой-ищейкой: sleuth, birddog, beagle, bloodhound.
При анализе функционирования лингвокультурного образа в литературных произведениях мы пришли к следующим выводам. Универсальными профессиональными характеристиками детектива являются анализ, построение логической цепи событий, выявление психологических факторов, методы индукции, дедукции и исключения. Профессиональный успех определяется гиперболизацией личностных качеств детектива: оригинальность мышления и коммуникативного поведения, эксцентричность, необычность внешних характеристик, стремление к самореализации и успеху, индивидуализм и независимость. Имидж детектива состоит в наличие у него индивидуального стиля, он верен своим привычкам (в еде, манере одеваться, образе жизни); не женат, относится к женщинам с подозрением; чудаковат, эксцентричен, его внешний облик и особенности поведения могут вызывать ироническое отношение окружающих, однако его профессиональная компетенция не вызывает сомнений; он обладает широкой известностью и является востребованным специалистом своей области, имеет высокую самооценку. Как типизированная личность детектив отражает особенности национального характера наряду с индивидуальными характеристиками.
Образы Шерлок Холмса и Эркюля Пуаро формируют представления о типичном детективе в сознании людей. Трубка Шерлока Холмса или усы Эркюля Пуаро возникают в сознании сами собой и рассматриваются как неотъемлемые атрибуты настоящего детектива. Образы настолько устойчивы и популярны, что мы выделили и проанализировали лингвокультурный образ детектив на примере этих двух героев художественной литературы.
По нашему мнению, литературный персонаж Шерлок Холмс не только дает представление о настоящем детективе, но и формирует образ англичанина для представителей других лингвокультур: истинного джентльмена, сдержанного, хладнокровного, эксцентричного и рационального одновременно. Образ Эркюля Пуаро многогранен, это бельгиец, живущий и работающий (в качестве хобби) в Англии, который является «чужим» в английской лингвокультуре, и благодаря этому способен выделять и обобщать свойства английской национальной ментальности.
Данные анкетирования и ассоциативного эксперимента подтвердили гипотезу исследования и свидетельствуют о влиянии литературных и кинообразов на формирование стереотипизированных представлений об отдельном лингвокультурном образе.
Изучение лингвокультурного образа детектив служит задаче выявления особенностей национальной лингвоментальности. Перспективы развития исследования мы видим в дальнейшем изучении лингвокультурных образов.
Список научной литературыГвоздева, Анна Вячеславовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аверин, В.А. Психология личности Текст. / В.А. Аверин : учеб. пособ. — СПб. : Изд-во В.А. Михайлова, 1999 .— 90 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. / Н.Ф. Алефиренко: учебное пособие.— М.: Наука : Флинта, 2005 .— 412 с.
3. Антииов, Г.А., Донских, О.А., Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск, 1989. - 197 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова.— М.: Яз. рус. культуры, 1998 .— 896 с.
5. Архипов, И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия Текст. / И.К. Архипов. II Филология и культура. Материалы Ш международной научной конференции. Часть 1. -Тамбов,2001.-С. 13-15.
6. Бабушкин, А.П. Картина мира в концептосфере языка Текст. / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. Вып. 2. - Воронеж, 1999,с.12-14.
7. Белянин, В.П. Учебник Текст. / В.П. Белянин. 4-ое изд. - М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2007. - 232 с.
8. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963.
9. Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / Н.Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№1.-с. 18-36.
10. Бондаренко, О.Р. Некоторые аспекты межкультурной коммуникации Текст. / О.Р. Бондаренко // Иностранные языки в высшей школе: сб. научно-методич. статей. М., 1989. - Вып. 22.
11. Бондаренко, Т.В. Лингвокультурный типаж «английский дворецкий»: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.В. Бондаренко. Волгоград, 2009.-21 с.
12. Бороздина, Л. В. Психология характера Текст. / Л.В. Бороздина: исторический очерк: учебник.— М.: Изд-во МГУ, Б.г. Ч. 1 .— 1997 .— 219 с.
13. Бромлей, Ю.В. Очерки теории этноса Текст. / ЮБ. Бромлей. -М, 1983.-412 с.
14. Булыгина, Т. В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М. : Наука, 1997. - 93 с.
15. Васильева, Т.Е. Стереотипы в общественном сознании: социально-философские аспекты Текст. / Т.Е. Васильева // Научно-аналитический обзор.-М, 1988.-42 с.
16. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева .— М.: Яз. славянской культуры, 2001 .— 288 с.
17. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной. М., 1999.-С. 263499.
18. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева; под ред. Т. В. Булыгиной.— М.: Языки русской культуры, 1999 .— 777 с.
19. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М., 1996,-416 с.
20. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М:, 1973.
21. Верещагин, Е.Н., .Костомаров, В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникации Текст. / Е. Н. Верещагин, В. Г. Костамаров //
22. Лингвострановедческое описание лексики английского языка : сб. науч. тр.-М., 1983.-С. 3-13.
23. Винокур, Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция Текст. / Т. Г. Винокур //Язык и личность. М. : Наука, 1989. - С. 11-23.
24. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки-2005. —N 4. -С. 16- 83.
25. Воркачев, С.Г. Лингвокультурная концептология: становление и перспективы Текст. / С. Г. Воркачев // Известия РАН. Серия литературы и языка-2007. -Т. 66, N 2. С. 13-22.
26. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки.-2001. -N 1. С. 64-72.
27. Воркачев, С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты Текст. / С.Г. Воркачев // Известия РАН. Серия литературы и языка. -2001.-Т. 60, №6.-С. 47-58.
28. Воробьев, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности Текст. / В.В. Воробьев. -М.: РУДН, 1996. 170 с.
29. Ворошилова, М.Б. Лингвокультурный типаж рокера: ассоциативные признаки Текст. / М.Б. Ворошилова// Лингвокультурология. Вып. 1. -Екатеринбург, 2007. - С. 44-52.
30. Гальперин, П.Я. Психология как объективная наука Текст. / П.Я. Гальперин // П.Я. Гальперин. Избранные психологические труды. М.: Ин-т практической психол.; Воронеж: МОДЭК, 1998. - 480 с.
31. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира Текст./ Г.Д. Гачев : курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998. - 432' с.
32. Горелов, И.'Н. Основы психолингвистики: учеб. пособие Текст. / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М. : Лабиринт, 1998. - 320 с.
33. Григорьев, А.А. Культурологический смысл концепта: дис. . канд. филол. наук Текст. / А.А. Григорьев. -М., 2003. 176 с.
34. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова: учебное пособие.- 2-ое издание, дополн. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. - 424 с.
35. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин: учебник для вузов; под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.
36. Гудков, Д.Д. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Д. Гудков. -М. : ИТДГКГнозис, 2003.-288 с.
37. Гумбольдт, В. фон. Характер языков Текст. / В. фон Гумбольдт; пер. с нем., под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили // Избранные труды по языкознанию. М. : Прогресс, 1984. - 400 с.
38. Гумилев, Л.Н. Этногенез и биосфера земли Текст. / Л.Н. Гумилев. М.: ACT, 2002 .— 557 с.
39. Гумилев, Л.Н. Этносфера: История людей и история природы Текст. / Л.Н. Гумилев. СПб: СЗКО «Кристалл», 2003. - 575 с.
40. Гуслякова, Л.Г. Стереотипы обыденного сознания Текст. /Л. Г. Гуслякова // Философское освоение мира человеком : сб. науч. тр. Л., 1977.-С. 57-68.
41. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. -№1 (7).-С. 17-35.
42. Деревянская, В1В. Лингвокультурный типаж «британский колониальный служащий»-: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / В.В. Деревянская.- Волгоград, 2008. 21 с.
43. Джандильдин, Н. Природа национальной психологии Текст. / Н. Джандильдин.-Алма-Ата, 1971.
44. Дмитриева, О.А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: автореферат дисс. . докт. филол. наук Текст. / О.А. Дмитриева. -Волгоград, 2007. 24 с.
45. Дмитриева, О.А. Лингвокультурный типаж «французский буржуа» Текст. / О. А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика. -Волгоград: Парадигма, 2005. С. 74-88.
46. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских 1825-1853 Текст. / Н.А. Ерофеев. М., 1982.
47. Есин, А.Б. Введение в культурологию- Основные понятия культурологии в систематическом изложении Текст. / А.Б. Есин: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 1999. -216 с.
48. Залевская, А. А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований Текст. / А.А. Залевская // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 23-39.
49. Залевская, А.А. Концепт как достояние индивида Текст. / А.А. Залевская // Слово. Текст : психолингвистические исслед. М. : Гнозис, 2005. - С. 234-244.
50. Залевская, А.А. Текст и его понимание Текст. / А.А. Залевская // Вопросы языкознания. 2001. - №4. - С. 62-73.
51. Зусман, В. Концепт в системе гуманитарного знания: понятие и концепт Текст. /В. Зусман//Вопросы литературы-2003. -N2. С. 3-29.
52. Иванова, С.В. Культурологический аспект языковых единиц Текст. / С. В. Иванова. Уфа, 2002. - 115 с.
53. Историческая этнология Текст. / Историческая этнология: учеб. пособ. для вузов .— М.: Аспект Пресс, 1998 .— 448 с.
54. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск : Перемена, 1996. - С. 3-16.
55. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» Текст. / В.И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 25-61.
56. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности : сб. науч. тр.- Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.
57. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М,: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333с.
58. Карасик, ,В.И; Языковой круг: личность, концепты, дискурс,Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
59. Карасик, В.И., Слышкин, Р.Г. Лингвокультурный. концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.- с. 75 - 80.
60. Карасик, В.И., Дмитриева, О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия Текст. / В.И. Карасик, О.А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч: тр. / под ред.В.И.Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 5 - 25.
61. Карасик, BJHi, Ярмахова, Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак» Текст. / В.И. Карасик, Е:А. Ярмахова.-М;: Гнозис,2006.-240с.
62. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения Текст. / Ю.Н. Караулов // Язык и личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М., 1989. -3-8.
63. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов .— 5-е изд.— М.: КомКнига, 2006 .— 262 с.
64. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М. : Наука, 1987. - 262 с.
65. Караулов, Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? Текст. / Ю.Н. Караулов // Этническое и языковое самосознание. М., 1995. С. 63-65.
66. Клобукова, Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики Текст. / Л.П. Клобукова // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997. С. 25-31.
67. Кобрина, Н.А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации Текст. / Н.А. Кобрина // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр. Тамбов : Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 77-95.
68. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский ; отв. ред. А. М. Шахнарович ; предисл. С. И. Мельник, А. М. Шахнаровича .— 3-е изд., стер. — М.: КомКнига, 2006 .— 121 с. — (Лингвистическое наследие XX века).
69. Кон, И.С. Национальный характер. миф или реальность? Текст. / И. С. Кон // Иностранная литература. - 1968. - № 9. - С. 215-229.
70. Кон, И.С. Социологическая психология Текст. / И.С. Кон. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство-НПО «МОДЭК», 1999. - 560с. (Серия «Психологи отечества»),
71. Концептуализация, и смысл Текст. / Концептуализация и смысл: сб. науч. тр. / АН СССР: Новосибирск, 1990. - 157с.
72. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А Корнилов. -М, 2003. С. 3-22,76-131.
73. Коровина, А.Ю. Лингвокультурный типаж «английский сноб»: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / А.Ю Коровина. Волгоград, 2008. - 20 с.
74. Кравченко, А.В. Язык и восприятие- когнитивные аспекты языковой категоризации : моногр. Текст. / А.В. Кравченко. 2-ое изд., испр. -Иркутск : Изд-во ИГУ, 2004. - 206 с.
75. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) Текст. / В.В. Красных: монография. -М.: Диалог-МГУ, 1998. 352 с.
76. Красных, В.В. Когнитивная база vs культурное пространство в аспекте изучения языковой личности (к вопросу о русской концептосфере) Текст. / В.В. Красных //Язык, сознание, коммуникация. Вып.1.М., 1997. С. 128144.
77. Красных, В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) Текст. / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. М., 2001, Вып. 19, С. 5-21.
78. Красных, В.В. О чем не говорит «человек говорящий»? (к вопросу о некоторых лингво-когнитивных аспектах коммуникации) Текст. / В.В. Красных // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 81-91.
79. Красных, В.В. От концепта к тексту и обратно Текст. /В.В. Красных // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1998. - №1. - С. 53-70.
80. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е.С. Кубрякова М. : Языки славянской культуры, 2004. - 555 с.
81. Лебедева, А. Национальный характер: национальный менталитет Текст. / А. Лебедева//Учитель-2006. -N4. С. 68-70.
82. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев. М. : Смысл, 1999. - 287 с.
83. Леонтьев, А.Н. Образ мира Текст. / А. Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения : в 2 т. М. : Педагогика, 1983. - Т. 2. - С. 251-261.
84. Леонтьев, А.Н. Языковое сознание и образ мира Текст. / А.Н. Леонтьев // Язык и сознание; парадоксальная рациональность, М, 1993. С. 16-21.
85. Либин, А.В. Дифференциальная психология: на пересечении европейских, российских и американских традиций Текст. / А.В. Либин. -М.: Смысл, 1999.-532 с.
86. Лингвистические исследования в конце XX века Текст. / Лингвистические исследования в конце XX века: сб. обзоров/ исслед. отдел языкознания; ред. колл.: Березин Ф.М. М., 2000. - 216 с.
87. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д С. Лихачев // Изв. АН, Сер. лит. и яз. Т. 52, 1993, № 1 С. 2-9.
88. Личность, культура, этнос: современная психологическая антропология Текст. / Личность, культура, этнос: современная психологическая антропология; под общей ред. А.А. Белика. М.: Смысл, 2001.-555с.
89. Лурье, С.В. Историческая этнология: учебное пособие для вузов Текст. / С.В. Лурье :. М.: Аспект пресс, 1997. - 448 с.
90. Лутовинова, О.В. Лингвокультурный типаж «хакер» Текст. / О.В. Лутовинова // Политическая лингвистика. Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. -С. 170-174.
91. Ляпон, М.В. Языковая личность: поиск доминанты Текст. / М.В. Ляпон // Язык система. Язык - текст. Язык - способность, М, 1995. С. 260-276.
92. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие Текст. /В.А. Маслова. 3-е изд., испр. -М.: Флинта: Наука, 2007. - 296с.
93. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учебных заведений Текст. / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.
94. Маслова, В.А. Сравнение-стереотип как фрагмент образа мира и его национальная специфика Текст. / В.А. Маслова // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997г. М., 1997. С. 101-102.
95. Межкультурные коммуникации: сб. науч. труд. Текст. / Межкультурные коммуникации; отв. ред. А.А. Панова; Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. 211 с.
96. Мельникова, Е.В. Культура и традиции народов мира (этнопсихологический аспект) Текст. / Е. В. Мельникова.— М.: Диалог культур, 2006 .— 303 с. —-Прил. : с. 253-301 Библиогр. : с. 302-303
97. Моисеева, Н.А. Менталитет и национальный характер: (О выборе метода, исследования) Текст. / Н.А. Моисеева // Социологические исследования-2003.-N2.-С. 45-54. . .
98. Морозова, C.JL Английский язык. History of England = История Англии Текст. / СЛ. Морозова. М. : ACT: Восток-Запад, 2007. - 159, 1. с.
99. Мурзинова, И.А. Лингвокультурный типаж «британская королева»: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / И.А. Мурзинова. Волгоград, 2009.-24 с.
100. Нерознак, В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины Текст. / В.П. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр.- Моск. линг. ун-та. Вып. 426: М.: Изд-во Моск. линг. ун-та, 1996. -С.112-116.
101. Нерознак, В.П. Лингвистический концептуализм новая парадигма? Текст. / В.П. Нерознак // Функциональная семантика языка, семиотиказнаковых систем и методы их изучения. Междунар. конф. Тезисы докладов. 22-24 апреля 1997 г. М„ 1997. Ч. II. С. 359-361.
102. Нестерова, Н.М. Страноведение: Англия: учебное пособие Текст. / Н. М. Нестерова .— Ростов-н/Д: Феникс, 2001 .— 317 с.
103. Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах Текст. / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1. - С. 53-64.
104. Овчинников, В.В. Корни дуба: Впечатления и размышления обАнглии и англичанах Текст. / В. В. Овчинников. М., 1980. - 300 с.
105. Ощепкова, В.В. Учебное пособие по страноведению США Текст. / В. В. Ощепкова. М. : Новая школа. - 208 с.
106. Павленко, В.Н. Введение в этническую психологию: учебное пособие • Текст. / В. Н. Павленко, С. А. Таглин .— Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1992 108 с. — Библиогр.: с. 99-104.
107. Павловская, А.В. Англия и англичане Текст. / А.В. Павловская. М.: Издательство Московского университета; Триада, Лтд, 2004. - 246 е., ил.
108. Павловский, И.В. Православие и русский национальный характер Текст. / И. В. Павловский // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация-2004. -N 2. С. 107-Г14.
109. Пирсон, X. Конан Дойл. Его жизнь и творчество Текст. / X. Пирсон; пер. А.Ю. Гаврилова: М.: Книга, 1989, С. 280-290.
110. Питина, С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины* мира Текст. / С.А. Питина. -Челяб. гос. ун-т. Челябинск, 2002. - 191 с.
111. Пищальникова, В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке Текст. / В.А. Пищальникова// XII Междунар.симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997 Г. М., 1997. С. 125-126.
112. Платонов, Ю.П. Психология национального характера: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / Ю.П. Платонов. М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 240 с.
113. Платонов, Ю.П. Этническая психология Текст. / Ю. П. Платонов. -СПб., 2001.-320 с.
114. Позднякова, JI.P. История английской и американской литературы Текст. / JI.P. Позднякова. Ростов н/Д.: «Феникс», 2002. - 320с.
115. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М. : ACT : Восток - Запад, 2007. - 314 с. (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
116. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2001. -192 с.
117. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. - 60 с. - .
118. Привалова, И.В. Составление этнических портретов с использованием данных психологического ассоциативного- эксперимента Текст. / И.В. Привалова // Журнал прикладной психологии. Издательский дом «ЭКО», 2003 №6, главный редактор А.В. Сухарев, с. 31-36.
119. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта Текст. / Ю.Е. Прохоров. М. : Флинта: Наука, 2008. - 176 с.
120. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев,Текст. / Ю.Е. Прохоров.- М., 1996.
121. Психология личности в трудах' отечественных психологов. Хрестоматия по психологии Текст. / Сост. Л. В. Куликов.— СПб. : Питер, 2000 480 с.
122. Психология личности. Т. 1., Хрестоматия Текст. / Ред.-сост. и авт. предисл. Д. Я. Райгородский .— 2-е изд., доп. — Самара: Бахрах, 1999 .— 448 с.
123. Райх, В. Анализ характера Текст. / В. Райх; пер. с англ. Е. Поле; под ред. С. Бобко и В. Ряшиной.— М.: Апрель Пресс: ЭКСМО-Пресс, 2000 .— 528 с. — (Психологическая коллекция) .— Пер. изд.: Character-analysis/ W. Reich.
124. Розин, В.М. Культурология Текст. / В. М. Розин. М. : ИНФРА - М., ФОРУМ, 2002.-344 с.
125. Рыжков, В.А. Особенности стереотипизации, необходимо сопровождающей социализацию индивида в рамках определенной национально-культурной общности Текст. / В.А. Рыжков //Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988. С. 4-16.
126. Рыжков, В.А. Регулятивная функция стереотипов Текст. / В.А. Рыжков // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Межвуз. сб. науч. трудов. Куйбышев, 1985. С. 15-21.
127. Свое и чужое. Межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте : коллективная монография Текст. / под ред. JI.A. Шкатовой. Челябинск : ЧелГУ, 2003. - 185 с.
128. Селиверстова, Л.П. Лингвокультурный типаж «звезда Голливуда»: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.П. Селиверстова. -Волгоград, 2007. 24 с.
129. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993.
130. Слышкин, Г.Г. Ценность лингвокультурная vs ценность философская Текст. / Г. Г. Слышкин // Известия ВГПУ. Сер. Социально-экономические науки иискусство-2004. -N2 (07).- С. 46-50.
131. Смирнова, Т.В. Языковая личность в контексте проблемы «Язык и культура» Текст. / Т. В. Смирнова // Языковая личность:
132. Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / под ред. В. В. Воробьева, Л. Г. Саяховой. Уфа, 2001. - С. 15-39.
133. Сорокин, Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий Текст. / Ю.А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М„ 1978. С. 133-138.
134. Сорокин, Ю.А. Попытка осмысления феномена культуры в рамках нового концептуального аппарата Текст. / Ю.А. Сорокин // Этнопсихолингвистичсские аспекты преподавания иностранных языков. Mi, 1996, С. 67-74.
135. Сорокин, Ю.А., Морковина, И.Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковина // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвуз. сб. науч. работ. Воронеж, 1987. С. 160-168.
136. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр; пер. с фр.; под ред. и с прим. Р.И. Шор. 2-ое изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
137. Стернин, И. А. Концепты и лакуны Текст. / И. А. Стернин, Г. В. Быкова // Языковое сознание: формирование и функционирование / РАН, Ин-т языкознания .— С. 55-67 .— М., 1998 .— С. 55-67 .— Библиогр.: (28 назв.).
138. Стернин, И. А. Отношение носителей языка к речевой культуре Текст. / И. А. Стернин//Мир русского слова-2004. -N 3. С. 88-90.
139. Стернин, И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях Текст. / И.А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1. - С. 65-69.
140. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания / отв. ред. Н. В. Уфимцева. М., 2000. - С. 97-113.
141. Стернин, И.А. Национальная специфика коммуникативного поведения Текст. / И. А. Стернин // XII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 нюня 1997 г. М., 1997. С. 147-148.
142. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология Текст. / Т.Г. Стефаненко. М. : Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. - 320 с.
143. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология: учебник для вузов по спец. "Психология" Текст. / Т.Г. Стефаненко .— М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2000 .— 320 с.
144. Сухарев, В.А., Сухарев, М;В. Психология народов и наций Текст. / В.А. Сухарев, М.В. Сухарев. Д.: Сталкер, 1997. - 400с. : ил. (серия, «Психология»).
145. Сэйерс, Д. Английский детективный роман Текст. / Д. Сэйерс // Британский союзник, 1944, № 38,39.
146. Тарасова, И.А. Когнитивные методы в лингвокультурологии Текст. / И.А. Тарасова// Современные парадигмы лингвистики. Волгоград, 2005. -С. 165- 167.
147. Теоретические проблемы психологии личности Текст. / Отв. ред. Е. В. Шорохов .—М.: Наука, 1974 .— 318 с.151. • Тер-Минасова,,С.Г.,Война и мир языков и культур: учеб: пособие Текст.
148. С.Г. Тер-Минасова. М. : Слово / Slovo, 2008. - 344 с. 1521 Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале-репрезентаций концепта «Труд» в русском языке) : моногр. Текст. / Г.В. Токарев. - Волгоград : Перемена, 2003. -233с.
149. Тулина, Е.В. Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота: дис. . канд. филол наук Текст. / Е.В. Тулина. Челябинск, 2006. - 194 с.
150. Уфаева, И.Ю. Лингвокультурный типаж Hispanic : автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / И.Ю. Уфаева. Нижний Новгород, 2008. - 24 с.
151. Уфимцева, Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросскультурное исследование Текст. / Н.В. Уфимцева // Изв. АН. Сер. лит. и яз. Т. 54.1995, №3. С, 55-62.
152. Феклин, М.Б. Образ России и представление о русском национальном характере в Англии на рубеже XIX-XX вв. Текст. / М. Б. Феклин // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология-2003. -N 6. С. 44-56.
153. Филиппова, М.М. Английский национальный характер: учебное пособие Текст. / М.М. Филиппова. М.: ACT: Астрель, 2007. - 382, [2] с.
154. Фрумкина, P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и-психолога (концепт, категория, прототип) Текст. / P.M. Фрумкина // НТИ. Сер. 2.-1992. -№3. С. 1-9.
155. Фрумкина, P.M. Психолингвистика : учебник для студ. высш. учеб. заведений Текст. / P.M. Фрумкина. М. : Академия, 2001. 320 с.
156. Человеческий фактор в языке Текст. / Человеческий фактор в языке; отв. ред. Е.С. Кубрякова. М., 1988.
157. Шепель, В.М. Имиджелогия. Как нравится людям Электронный ресурс. -Режим доступа: http://evartist.narod.rn/text9/17.htm
158. Шкатова, Л.А. Этнопсихолингвистика Текст. / Л.А, Шкатова // Этнокультурная специфика языкового сознания,-М., 1996. С. 129-138.
159. Шмелева, Е.Я. Рецензия. [Текст]/ Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев // Вопросы языкознания-2006. -N 1. С. 140-142.
160. Юнг, К.Г. Психологические типы Текст. / К. Г. Юнг; пер. с нем. С. Лорие, перераб. и доп. В. Зеленским; под общ. ред. В. Зеленского .— М.: Университетская кн.: ACT, 1998 .— 720 с.
161. Язык. Текст. Дискурс: научный альманах Ставропольского отделения РАЛК Текст. / под ред. проф. Г.Н. Манаенко. Выпуск 5. - Ставрополь. Изд-во ПГЛУ, 2007. - 312 с.
162. Языковое сознание: формирование и функционирование Текст. / Языковое сознание: формирование и функционирование: сборник статей; отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1998,- 256 с.
163. Ярмахова, Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: Автореф. дис. .канд. филол. наук Текст. / Е.А. Ярмахова. Волгоград: ВГПУ, 2005.- 11 с.
164. Kent, J.R. The English village constable 1580—1642. A social and administrative study Text. / J.R. Kent. Oxford: Clarendon Press, 1986: 1— 21.
165. McDowall, D. Britain in Close-up: an-in-depth study of contemporary Britain^ Text. / D. McDowall. Pearson Education Limited 1999, 208 p.
166. O' Driscoll, J. Britain: the country and its people: an introduction for learners of English Text. / J. O'Driscoll. Oxford University Press, 1995, 224 p.
167. ТЕКСТЫ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
168. Акройд, П. Лондон: Биография Текст. / П. Акройд; пер. с англ. В. Бабкова, Л. Мотылева. М. : Издательство Ольги Морозовой, 2005. -896 с.
169. Конан Дойл, А. Жизнь, полная приключений Текст. / А. Конан Дойл.-М.:Вагриус, 2001.
170. Кристи, А. Автобиография Текст. / А. Кристи; пер. И. Дорониной, В. Чемберджи. СПб.: «Лимбус Пресс», РИК «Культура», 1997.
171. Овчинников, В.В. Корни дуба: Впечатления и размышления обАнглии и англичанах Текст. / В. В. Овчинников. М., 1980. - 300 с.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
172. Аллен, Р. Толковый словарь английского языка = Oxford Primary Dictionary: более 30000 слов Текст. / Р. Ален. М. : Астрель: ACT, 2006. - VI, 568 [2] с.
173. Безопасность: теория, парадигма, концепция, культура. Словарь-справочник Текст. / автор-сост. проф. В. Ф. Пилипенко; изд. 2-е, доп. и перераб. М.: ПЕР СЭ-Пресс, 2005.
174. Большой Энциклопедический словарь (БЭС) Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.slovopedia.com/.
175. Большой юридический словарь Текст. / под ред. проф. А.Я. Сухарева. -3-е изд., доп. и перераб. М.: ИНФРА-М, 2007. - VI, 858 с.
176. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. Т. 1: А-3 Текст. / В.И. Даль; оформл. ООО «Диамант». СПб. : ООО «Диамант», ООО «Золотой век», 1999. - 800 с.
177. Кравченко, А.И. Культурология: Словарь Текст. М.: Академический проект, 2000. - с.323.
178. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. -М., 1996.
179. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
180. Новейший философский словарь Текст. / сост. А.А. Грицанов. Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998. - 896 с.
181. Ожегов,. С.И. Словарь русского языка: 70000 слов Текст. / С.И. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой. 22-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 1990. - 921 с.
182. Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь справочник лингвистических терминов: пособие для учителей Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова: изд. 2-ое, испр. и доп. - М. : «Просвещение», 1976. - 543 с.
183. Словарь тендерных терминов Текст. / под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация XXI век, 2002. - 256 с.
184. Словарь иностранных слов Текст. 14-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1987.-608 с.
185. Советский энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. A.M. Прохоров. 4-ое изд. -М. : Сов. энциклопедия, 1989. - 1632 с.
186. Социальная психология. Словарь Текст. / под. ред. М.Ю. Кондратьева // Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / ред.-сост. JI.A. Карпенко; под общ. ред. А.В. Петровского. — М.: ПЕР СЭ, 2006. — 176 с.
187. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов; изд. 2-ое, испр. и доп. М.: Академический проспект, 2001. -990с.
188. Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой
189. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovopedia.com/.
190. Толковый словарь Ушакова Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovopedia.com/.
191. Философский словарь Текст. / под ред. И.Т. Фролова. 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. - 445 с.
192. Электронный словарь Мультитран Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multitran.ru/.
193. Энциклопедический словарь Электронный ресурс. — Режим доступа: http ://www.lib. deport.ru/slovai/dal. html/b es. html.
194. Языкознание: Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева; редкол.: Н.Д. Арутюнова и др. — 2-е изд., репр. — М.: Болыпаярос. энцикл., 1998 .— 686'с.
195. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Text., Cambridge University Press, 2003.
196. Cambridge International Dictionary of English Text. Cambridge University Press, 1995.
197. Collins COBUILD English Dictionary Text., Harper Collins Publishers, 1995.
198. Dictionary of English Language and Culture Text., Longman Group Ltd., 1993.
199. Encyclopedia Britannica 1911 edition Electronic resource., Available: http:/49/191 lencyclopedia.org.
200. Free Dictionary Electronic resource., Available: http:/freedictionary.org.
201. Larousse Dictionary of Literary Characters Text., Editor Rosemary Goring. Typeset by Hewer Text Composition Services, Edinburgh. Printed in Great Britain by Clays Ltd, St Ives pic, 1994, 849 p.
202. Longman Dictionary of Contemporary English Text., Longman Group Ltd. 1995, 1668 p.
203. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. Pearson Education Limited, 2005. - 1620 p.
204. Online Etymology Dictionary Electronic resource., Available: http :/www.etymonline.com.
205. Oxford Dictionary of Current English Text. Oxford University Press, 2006.-1081 p.
206. Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms Text., Oxford University Press, second edition, 2007. - 514 p.
207. Oxford Paperback Dictionary and Thesaurus Text., Oxford University Press, second edition, 2007. - 1060 p.
208. Pocket English Thesaurus Text. Editors: Faye Carney and Maurice Waite.
209. Market House Books Limited. The Penguin Books, 1985, 515 p.
210. The Concise Oxford Dictionary Text., -. Oxford University Press, 1964.
211. ТЕКСТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
212. Christie, A. Appointment with Death Electronic resource., Available: http://www.wattpad.com/99024-Agatha-Christie-Hercule-Poirot-18-Appointment-With-Death-By-Agatha-Cliristie.
213. Christie, A. Death in the Clouds Electronic resource. Available: http://www.wattpad.com/99020-Agatha-Christie-Hercule-Poirot-11 -Death-in-the-Clouds.
214. Christie, A. Murder in the Orient Express Electronic resource., Available: http://www.wattpad.eom/30529-Agatha-Christie-Murder-On-The-Orient-Express.
215. Christie, A. The Murder on the Links Electronic resource., Available: http ://www. wattpad. com/30 53 6-Agatha-Christie-Murder-on-the-Links.
216. Christie, A. Three Act Tragedy Electronic resource. Available: http://www.wattpad.com/99019-Agatha-Christie-Hercule-Poirot-10-Three-Act-Tragedy.
217. Doyle, A.C. A Study in Scarlet Electronic resource. Available: http://www.wattpad.com/4880-A-Study-in-Scarlet,
218. Doyle, A.C. The Hound of Baskervilles Electronic resource., Available: http://www.wattpad.com/83198-The-Hound-of-the-Baskervilles-by-Sir-Arthur-Conan-Doyle.
219. Doyle, A.C. The Sign of Four Electronic resource., Available: http://www.wattpad.com/6571 -The-Sign-of-the-Four.
220. Doyle, A.C. The Valley of Fear Electronic resource. Available: http://www.wattpad':Com/8039-The-Valley-of-Fear.
221. Доил, A.K. Красным по белому: повести, рассказы Текст. / А.К. Дойл; пер. с англ. Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 1991. - 384 с.
222. Дойл, А:К. Собака Баскервилей Текст. / А.К. Дойл; пер. с англ: -Челябинск: Юж.-Урал. кн. изд-во, 1991. 352 с.