автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокультурный типаж "британский премьер-министр"

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Васильева, Людмила Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурный типаж "британский премьер-министр"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный типаж "британский премьер-министр""

ь

На правах рукописи

004603315 ВАСИЛЬЕВА Людмила Анатольевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «БРИТАНСКИЙ ПРЕМЬЕР-МИНИСТР» (на материале современного английского языка)

10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 июн да

Нижний Новгород 2010

004603315

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Рябова Ксения Марковна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Карасик Владимир Ильич

кандидат филологических наук, доцент Кудрявцева Наталья Петровна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Мордовский государственный

университет имени Н. П. Огарева»

Защита диссертации состоится «2» июня 2010г. в 11:30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.163.01 при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова» по адресу: 603155, г.Нижний Новгород, ул.Минина, д.31а, научный читальный зал.

Текст автореферата размещен на сайте: www.lunn-sci.nnov.ru

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале библиотеки НГЛУ им.Н.А.Добролюбова. Автореферат ¡разослан <^У» 20ю

Ученый секретарь диссертационного совета

Денисова В.В.

Реферируемая диссертация представляет собой комплексное исследование вопросов лингвистического моделирования социально-культурных типов в современном английском языке. Работа интегрирует результаты исследований языковой личности, когнитивные и лингвокультурные модели описания культурных концептов.

Объектом исследования является лингвокультурный типаж «британский премьер-министр», в качестве предмета изучения служат лексические единицы и текстовые фрагменты, репрезентирующие понятийные, образно-перцептивные, оценочные и речевые характеристики данного типажа.

Теоретическую основу диссертационного исследования составляют следующие положения, обоснованные в научной литературе:

1. Личность человека формируется через заложенные в языке культурные основы жизни народа, пользующегося данным языком как средством общения, они могут быть объективно определены при помощи специальных методов лингвокультурологического анализа (В. фон Гумбольдт,

A.Вежбицкая, Ю.С. Степанов, И.А.Стернин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова).

2. Центральной единицей лингвокультурологического моделирования национального менталитета является культурный концепт - многомерное ментальное образование, культурная субстанция, имеющая языковое выражение (И.А. Стернин, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачев,

B.И. Карасик, Г.Г. Слышкин).

3. Человек в языке - языковая личность - рассматривается как совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и воспроизведение им речевых произведений, а также как базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка; характеристики языковой личности имеют диагностическую значимость для

установления специфики национального характера (В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров).

Актуальность предпринятого исследования заключается в следующем: 1) лингвокультурное моделирование языкового сознания и коммуникативного поведения является одним из ведущих направлений современного языкознания, вместе с тем единицы и категории лингвокультурологического анализа по-разному трактуются в работах иследователей; 2) устойчивые стереотипы поведения людей получают неоднозначную оценку в различных лингвокулыурах, понимание норм поведения в которых необходимо для успешной межкультурной коммуникации; 3) премьер-министр представляет собой узнаваемый образ, как в традиционной британской художественной литературе, так и в современном искусстве и обществе Великобритании, но с позиций лингвокулыурологии этот образ еще не рассматривался.

Научная новизна выполненной работы состоит в предложенной схеме моделирования лингвокультурного типажа, уточнении понятия «лингвокультурный типаж» и установлении места этого понятия в ряду лингвокультурологических понятий, в выявлении важнейших понятийных признаков типажа «британский премьер-министр» в культуре Великобритании, в описании наиболее типичных образно-перцептивных и речевых характеристик этого типажа, в раскрытии оценочных характеристик типажа, в выявлении общего и специфичного в рассматриваемом типаже в аспекте сравнения нескольких ярких представителей данного социокультурного типа на материале современного английского языка.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Лингвокультурный типаж «британский премьер-министр» занимает ключевое место в лингвокультуре Великобритании; отношение к главе государства может меняться с течением времени, но неизменно является

эмоционально маркированным. Специфическими особенностями лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» являются высокий удельный вес фоновой составляющей, обусловливающей деятельность премьер-министра и, как следствие, ритуализованность коммуникативных действий.

2. Субъектами моделирования лингвокультурного типажа являются как носители, так и исследователи языка. Моделирование типажа состоит из двух этапов - выявление обобщенного представления о типаже, которое образуется в сознании носителей языка, и рассмотрение исследователем частных вербализаций типажа.

3. Обобщенные характеристики типажа включают такие параметры, как понятийные, образно-перцептивные и оценочные характеристики, а также насыщенность речи выразительными средствами языка, вербальные способы реализации политических стратегий, невербальное коммуникативное • поведение, система ценностей, формирование политического образа.

Целью исследования является комплексное лингвокультурологическое

моделирование типажа «британский премьер-министр». Для достижения

этой цели решаются следующие задачи:

1) определить соотношение понятий «лингвокулыурный типаж», «концепт» и «языковая личность»;

2) рассмотреть национальную концептосферу Великобритании как неотъемлемую экстралингвистическую составляющую типажа;

3) описать понятийные, образно-перцептивные и оценочные характеристики типажа «британский премьер-министр»;

4) обозначить взаимосвязь оценочных характеристик лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» и отношения носителей языка к конкретным репрезентантам типажа;

5) смоделировать структуру языковой личности премьер-министра, рассмотреть индивидуальные речевые реализации типажа;

6) определить обобщенные характеристики типажа и индивидуальные характеристики его репрезентации.

В работе использованы следующие исследовательские методы: понятийный, контекстуальный, интерпретативный анализ, компонентный анализ, психолингвистический ассоциативный эксперимент.

Материалом для исследования послужили результаты выборки из толковых словарей английского языка, художественных и публицистических текстов; данные свободных ассоциативных опросов, проведенных на британских форумах в 2004 и 2008гг.; британские Интернет-корпусы; тексты речей, интервью и дебатов премьер-министров, а также видеоматериалы их выступлений. Общий корпус проанализированных текстов составил 56 словарных статей, 20 художественных произведений. В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, в котором характеризовался концепт «премьер-министр». При рассмотрении речевых характеристик типажа также были изучены 65 текстов выступлений премьер-министров с 1941 по 2007 год.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в развитии понятийного аппарата лингвокультурологии, в разработке нового подхода к изучению лингвокультурных типажей и рассмотрении влияния отдельных репрезентантов , на обобщенные характеристики лингвокультурного типажа/

Практическая ценность данного исследования состоит в возможности применения полученных результатов в курсах общего языкознания, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях и двух докладах, заслушанных на межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» в Санкт-Петербургском Гуманитарном университете профсоюзов 25 - 26 апреля 2007 года (г. Санкт-Петербург) и на международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 20-21 сентября 2007 года.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Во введении дается обоснование выбора темы исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, подчеркивается актуальность, устанавливаются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе формулируются базовые понятия, исследуются способы моделирования типа - личности в языковом сознании с позиций лингвокультурологии. Во второй главе определяется понятийное содержание рассматриваемого концепта, образно-перцептивные признаки, выявляются оценочные характеристики данного типажа в представлении носителей языка. В третьей главе описываются частные вербальные выражения рассматриваемого концепта, выделяются типизированные и индивидуальные характеристики рассматриваемых языковых личностей. В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Основное содержание работы

Ориентация парадигм современного языкознания на взаимосвязь языка и культуры определила активное развитие лингвокультурологического направления и способов моделирования узнаваемых национальных образов. К объектам лингвистического моделирования относится лингвокультурный

типаж - закрепленный в языке базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, который выделяется на основе релевантных характеристик, типичных признаков вербального и невербального поведения конкретных языковых личностей. В исследовательском плане лингвокультурный типаж можно считать разновидностью концепта, так как он локализуется в сознании как сложное многоуровневое ментальное образование. Содержанием лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» является человек - типизируемая личность, представитель лингвокультуры Великобритании, возглавляющий правительство страны и обладающий характерными узнаваемыми признаками. Лингвокультурный типаж проявляется в ситуациях коммуникации, важнейшим компонентом которой является вербальный ряд; с этой точки зрения, языковая личность -индивидуальная речевая реализация JIKT, обусловленная конкретным временным, ; социальным и культурным окружением. Рассмотрение нескольких речевых реализаций лингвокультурного типажа способствует выделению типизированных характеристик типажа и индивидуальных характеристик каждой языковой личности.

В реферируемом диссертационном исследовании моделирование лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» строится по следующей схеме: 1) описание понятийного содержания рассматриваемого концепта; 2) определение образно-перцептивных признаков типажа в языковом сознании; 3) выявление оценочных характеристик типажа; 4) анализ вербального и паравербального поведения конкретных личностных реализаций типажа.

Понятийное содержание лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» было выявлено путем анализа словарных дефиниций. В качестве средства вербализации концепта выступает лексема prime minister, которая аккумулирует.....наиболее значимые для носителей языка

ассоциативные связи. В речевых контекстах также фигурирует ряд единиц, акцентирующих различные аспекты восприятия типажа: premier, РМ, minister, chancellor, head of government, chief executive. Последовательный анализ словарных дефиниций лексемы prime minister и синонимичных ей наименований позволил выделить в понятийной структуре типажа следующие базовые компоненты: prime minister - глава и лидер избранного правительства, лидер партии с большинством голосов в парламенте, основной/главный министр, политик, представляющий исполнительную власть и несущий определенную ответственность, в том числе за финансовые вопросы.

Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа «британский премьер-министр»^ , были выявлены в результате анализа текстовых фрагментов, в которых был обозначен концепт «премьер-министр». Наиболее частотным образно-перцептивным элементом типажа является концептуальное представление отдельных репрезентантов типажа, а также экранизированных персонажей: Basically John Major, although I don't know why. (...) Whenever someone says 'Prime Minister' the first thing that comes to mind is Hugh Grant in Love Actually. Это свидетельствует о высокой степени детерминированности восприятия ЖТ конкретным репрезентантом. Принадлежность определенной должности обусловливает характеристику типажа «ритуализованность поведения», представляющую собой набор ожидаемых коммуникативных действий: The British Prime Minister is inevitably pushed to play a major public role - as head of the government in Parliament, as public spokesman for the government, as leader of the nation on visits abroad, and as chairman and summarizer of Cabinet discussions. К признакам, характеризующим внешний облик типажа «британский премьер-министр» относятся представления о возрасте, поле и одежде политика. Британский премьер-министр - это мужчина среднего возраста, с типичной прической и одеждой: If someone says prime minister to me I think male, graying hair, middle aged, a bit overweight, cheesy grin, suit, no

known hobbies, educated wife... But that's just a first reaction thought. Характеристика «образование» включает признаки «частная школа» и «классический университет»: If someone says prime minister to me I think [...] public school and good university background. (...) Most of them went to decent universities, nearly all oxbridge... По национальности глава правительства Великобритании - британец, преимущественно англичанин: ...and obviously all [PMs] are british, and most english. Dunno how many scottish PM's there have been. Составляющая образа «манера речи» репрезентирована следующими признаками: премьер-министры говорят с классическим акцентом, их речь представляет собой уникальный стиль, набор ожидаемых речевых действий: ...по regional accent- just the usual BBC English. Mainly with PM's you tend to notice the way they speak: there is a sort of uniform uniqueness to all of them. Изучение текстовых фрагментов в Британском национальном корпусе позволило определить, что для премьер-министра характерно аристократическое происхождение, его отсутствие - это скорее исключение для политика такого ранга: ...he lacked the background appropriate to a British prime minister and even in American terms his credentials were open to question. Смысловая группа «черты характера» включает полярные признаки, отражающие неоднозначную оценку деятельности премьер-министра; с одной стороны, типажу присущи такие характеристики как прямолинейность, готовность действовать: 'I'm hoping you can help me with a delicate matter, Ted,' continued the Prime Minister, a man not known for wasting time on small-talk, с другой стороны, экранизированные политики преимущественно характеризуются как нерешительные и безрезультативные: The word which comes instantly to mind for me is 'ineffectual'. Few PMs ever really make a difference or achieve what they set out to do, and YM/YPM [британские телесериалы, в который премьер-министр - главный персонаж] only reinforces that image.

Для выявления аксиологической составляющей лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» были проанализированы высказывания с оценочным контекстом, объектом которых являются

личность и деятельность премьер-министров; основным материалом послужили ответы респондентов, полученные в режиме он-лайн на британских форумах в 2004 году. Участникам эксперимента предлагалось дать до трех первых возникших реакций на слово-стимул prime-minister и имя политика Тони Блэра, возглавлявшего правительство Великобритании. Всего в эксперименте участвовали 85 человек, в результате было выявлено 354 реакции. Наиболее частотными из 129 ассоциаций на слово-стимул prime minister стали положительно маркированные лексемы power и leader (10 и 9 респондентов), а также лексемы honest (5), corrupt (4), strong (4), Government (3), stress (3), Churchill (3), Blair (3). На имя политика Тони Блэра было получено 225 ассоциаций, наиболее частотными стали лексемы liar (13 респондентов), George Bush (6), spin (6), (big) ears (5), American puppet (4), dishonest (4), arrogant (4), honest (3), idiot (3), insincere (3), Iraq (3).

Положительные ассоциаты, полученные на слово-стимул prime minister, группируются в следующие смысловые группы: 1) «сила»: power, strong, strength, controlling, important. Ассоциат power имеет амбивалентную природу и характеризуется появлением негативной коннотации в ответах респондентов в 2008 году по сравнению с 2004 годом, что позволяет говорить о его динамичности. В эссе респондентов в 2008 году прослеживается мнение, что люди, стремящиеся к власти или обладающие ею, не используют ее по назначению: I think of someone who has the power to change things - but yet this power never gets used properly; 2) «лидерство»: leading, leader, leader of country, victorious, distinguished, authority, top; 3) «ум» clever, intelligent; 4) «заслуживающий доверия»: honesty, honest; decent, father, integrity, trust.

Нейтральные оценочные характеристики типажа репрезентированы наибольшим количеством ассоциатов и могут быть объединены в следующие смысловые группы: 1) «известные политики»: Churchill W., Jean Chretien, Топу (Charles Lynton) Blair, Margaret Thatcher, Gordon Brown, John Major, Paul Eddington; 2)

«традиции и реалии Великобритании»: Britain, British country, England, English flag, London, preservation of tradition, Queen, Downing St., Westminster, Government, Parliament, Cabinet; «составляющие должности»: speech, decisions, elected, laws, tax; 3) «политическое направление»: democracy, democratic; socialism, anyone but (a) Tory, Labour, third way; 4) «выполняемые функции»: politician, representative, statesman.

Негативные ассоциаты на слово-стимул prime minister объединяются в семь смысловых групп: 1) «одержимость контролем и властью»: control-freak, power-mad, power-hungry, too much power. Политикам, обладающим властью, приписываются такие качества, как жадность и эгоизм: 1 don't trust people who strive for power. They tend to be greedy and ego-centric. Corruption and lies come in. Таким образом, ассоциат power в оценочном компоненте «сила» ЛКТ «британский премьер-министр» приобретает негативную коннотацию; 2) «злоупогребление полномочиями»: corrupt, abuse; 3) «стрессовая работа»: stress, problems, scandal, strife; 4) «не заслуживающий доверия»: cunning, devious, saccharine, Most Talented Liar, prostitute; 5) «слишком ориентированный на США»: for President , George Bush, US, the White house; б) «недалекий политик»: idiot, misguided; 7) «лицедей, шут»: Jim Carrey, monkey.

Полученные результаты позволяют сделать вывод о полярности и динамичности исследуемого типажа. Совокупность таких ценностных доминант общества Великобритании, как честная игра, ориентация на сохранение традиций, предприимчивость, лидерство, доверие, чувство английского превосходства, национальная гордость противопоставляются таким негативным ассоциатам, как одержимость властью, злоупотребление полномочиями, отсутствие доверия, ориентация на интересы других стран. Подобная двойственность типажа продиктована субъективным отношением респондентов к конкретным репрезентантам типажа.

Следующим этапом рассмотрения ЖТ «британский премьер-министр» стало изучение трех. его частных вербальных реализаций - Уинстона

Черчилля, Маргарет Тэтчер, Тони Блэра; объектом исследования являлись языковые личности этих политиков. Схема рассмотрения языковой личности британского премьер-министра включает следующие параметры: 1) уровень насыщенности языковой личности языковыми средствами, т.е. отражение в речи всего разнообразия, всего богатства выразительных средств данного языка в области фонетики, лексики, синтаксиса, семасиологии, а также применение этих средств в прагматических целях, т.е. для реализации политических стратегий и тактик; 2) когнитивный уровень, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, репрезентирующие картину мира объекта; 3) невербальное коммуникативное поведение, включающее мимику, жесты, условия и традиции, обусловленные ситуацией общения; 4) формирование политического образа премьер-министра - репрезентация политика в СМИ. В результате рассмотрения языковых личностей Уинстона Черчилля, Маргарет Тэтчер и Тони Блэра были выявлены следующие типизированные характеристики изучаемого типажа:

1. Речь премьер-министра Великобритании насыщена выразительными средствами языка, направленными на реализацию различных политических стратегий. На уровне фонетики были выделены такие приемы, как аллитерация и ассонанс: Law, language, literature - these are considerable factors (Churchill); We may observe three main periods or phases of the struggle that lies before us. First there is the period of consolidation, of combination, and of final preparation (Churchill). При изучении речи премьер-министров с точки зрения лексики было выявлено преобладание нейтральной, профессиональной, а также возвышенной лексики: The slaughter is only a small fraction, but the consequences to the belligerents have been even more deadly (Churchill). На синтаксическом уровне для речи премьер-министров Великобритании характерны такие приемы, как инверсия: Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few (Churchill); параллельные и рамочные синтаксические конструкции: If we are together nothing is impossible. If we are divided all will fail (Churchill); Our industrial strategy

is a strategy for an enterprise economy. [...]. It is a strategy for putting trade unions in their rightful place, under the control of their members and encouraging an ever-widening capital and property-owning democracy. That is the right industrial strategy (Thatcher); риторические вопросы: But who talks of boom and bust economics today? Who did it? The British people by voting for change. And why did they vote for change? Because we had the courage of our convictions and we dared to change (Blair). На уровне семасиологии в речи премьер-министров можно выделить следующие типичные приемы: метафора: In its first seventeen months this Government has laid the foundations for recovery. But there was a formidable barricade of obstacles that we had to sweep aside (Thatcher); метонимия: The mine, the factory, the dockyard, the salt sea waves, the fields to till, the home, the hospital, the chair of the scientist, the pulpit of the preacher - from the highest to the humblest tasks, all are of equal honour; all have their part to play (Churchill); аллюзия: Today's Tory party - the party of fox hunting, Pinochet and hereditary peers', the uneatable, the unspeakable and the unelectable (Blair); сравнение: The Leader of the Opposition [...] is like a stopped clock. It is bound to tell the right time eventually, but it is completely useless there is someone else around who actually knows the time of day (Thatcher); антитеза: Strip away their fake claims of grievance and see them for what they are: terrorists who use 21st century technology to fight a pre-medieval religious war that is utterly alien to the future of humankind (Blair); синонимические повторы: Nor will we forget the vast, inventive, adaptive, all-embracing and, in the end, all-controlling power of the Royal Navy, with its ever more potent new ally, the

air (Churchill). ................

2. Для реализации стратегии самопозиционирования (представленной тактиками установления авторитета, реагирования и апологизации) характерно употребление лексических повторов, личного местоимения 'Г, перформативных глаголов, грамматического времени Present Perfect, параллельных и рамочных синтаксических конструкций, риторических вопросов. Позиционируя себя как главу правительства, Маргарет Тэтчер часто использовала личное местоимение 'Г и притяжательное местоимение 'ту' (задача, проблема, план и т.д.): 1 said we could not wait until March [about advanced Council meeting]. That was my position.' В интервью журналисту канала

ВВС в декабре 1984 года Маргарет Тэтчер озвучила решимость придерживаться «доминирующего и жесткого политического стиля»: I cannot change ту style. There are many many people who are reasonably pleased that one gives a firm lead. My job also is to persuade and I do that.

Стратегия кооперации (тактики интеграции и формирования эмоционального настроя) представлена в речах британских премьер-министров фонетическими приемами аллитерации и ассонанса, использованием личного местоимения 'we' и притяжательной формы 'our', варьированием эмоционально возвышенной лексики, анафоры, метафоры и метонимии. Использование анафоры в речах Уинстона Черчилля реализует стратегию кооперации посредством тактики создания эмоционального настроя: 'we shall fight' в речи премьер-министра 4 июня 1940 года стала девизом для миллионов британцев во время Второй Мировой Войны и придала Черчиллю статус политического и военного лидера нации: We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island...

Типичными приемами стратегии конфликта (тактики дискредитации и оппозиционирования) в речах премьер-министров являются лексические приемы: варьирование лексики со сниженной коннотацией, метафора, сравнение и ирония. Перед началом войны в Ираке Тони Блэр обвинял мировое сообщество в нерешительности и неготовности открыто бороться с главой террористической организации Аль-Каида; метафора в следующем примере. служит дискредитации политики глав государств в отношении Саддама Хусейна: What would any tyrannical regime possessing WMD think viewing the history of the world's diplomatic dance with Saddam?

3. Общими для.рассмотренных глав государства являются такие признаки невербального коммуникативного поведения, как умение держать аудиторию в напряжении при помощи контакта глазами и активная жестикуляция в такт произносимым ключевым фразам.

4. Когнитивный уровень языковой личности премьер-министра репрезентирован следующими субъективными характеристиками: Великобритания как лидер среди остальных стран, а Лондон - центр Европы; Великобритания - это уникальный остров с богатой (имперской) историей, традицией и языком. Жители страны обладают такими достойными качествами, как талант, решимость, четкость мысли и деловая хватка.

5. Британский премьер-министр внимательно относится к работе с телевидением и прессой, его внешний образ тщательно продуман для наиболее эффективного позиционирования своих политических действий посредством СМИ.

Выявленные в работе индивидуальные дискурсивные характеристики премьер-министров обусловлены личностью и стилем управления каждого из политиков. Уинстон Черчилль был блестящим публицистом и историком, это повлияло на насыщенность его речи литературно-книжной лексикой, архаизмами, поэтизмами и многочисленными цитатами из Священного Писания. Он использовал метонимию, метафору и перифразу как оружие против общемирового врага - нацизма, его выступления были примером виртуозного сочетания разнообразных выразительных средств языка. Речи Черчилля всегда были событием, в том числе благодаря тому, что он практически всегда знал свою речь наизусть, владел обширной информацией во всех сферах деятельности правительства, умело использовал свой голос и тело, а также изысканно одевался. Маргарет Тэтчер в своих выступлениях придерживалась сухих фактов, а также использовала разговорные выражения и профессионализмы; метафора была способом визуализации политической борьбы и готовности защищать свои убеждения. Маргарет Тэтчер выигрывала дебаты в парламенте благодаря безупречному владению информацией, хладнокровию и умению использовать правила и традиции политического общения. Для речей Тони Блэра характерны иностранные

заимствования и множество номинативных предложений, создающих в сознании слушателей четкую канву повествования. Он использовал метафору как способ борьбы с терроризмом и военным режимом в разных странах. Тони Блэр зарекомендовал себя не только как успешный оратор, но и как харизматичный и обаятельный политик, чему во многом способствовала его неизменная улыбка.

Проведенное исследование дает основание сделать следующие выводы. Лингвокультурный типаж является в исследовательском плане специфической разновидностью концепта, отражающей совокупность стереотипных признаков в аксиологически ненейтральной форме. Содержанием данного концепта является человек - типизируемая языковая личность. Лингвокультурный типаж «британский премьер-министр» является знаковым в британской лингвокультуре и находит отражение в литературе, публицистике, современном кино и телесериалах. В качестве основного средства вербализации-типажа выступает лексема prime minister; в речевых контекстах также фигурирует ряд единиц, акцентирующих различные аспекты восприятия типажа: premier, РМ, minister, chancellor, head of government, chief executive. ЖТ «британский премьер-министр» имеет конечное число репрезентантов, поэтому вес каждого из них в суммарной структуре ЖТ более значим, чем в ЖТ с неконечным множеством репрезентантов. Это определяет неизменную субъективность восприятия типажа носителями языка и представителями других лингвокультур и обусловливает динамичность ненейтрально маркированных оценочных признаков типажа. Принадлежность выборной должности предопределяет ритуализованность коммуникативной деятельности премьер-министра и обусловливает необходимость обращения к экстралингвистическому материалу для наиболее полного моделирования ЖТ «британский премьер-министр».

Основные результаты работы отражены в следующих публикациях:

1. Енина Л.А. (Васильева Л.А.) Лингвокультурный типаж «Британский премьер-министр» как предмет лингвистического изучения . // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. - №4. - Чебоксары, 2007.-С. 152-155.

2. Енина Л.А. (Васильева Л.А.) К вопросу о языковой личности в политическом дискурсе // Иностранный язык как универсальная ценность общественного развития: сборник материалов научно-методической конференции НФ ГУ-ВШЭ - Н.Новгород: НФ ГУ-ВШЭ, 2005 г. - С. 208-211.

3. Енина Л.А. (Васильева Л.А.) «Премьер-министр» как один из базовых концептов Великобритании // Язык и межкультурная коммуникация: IV Межвузовская научно-практическая конференция 25-26 апреля 2007 г. - Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, 2007. - С. 51-53.

4. Енина Л.А. (Васильева Л.А.) Понятийно-дефиниционные характеристики ЖТ «британский премьер-министр» // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Международная научная конференция 20-22 сентября 2007 г. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2007. С. 99-101.

5. Енина Л. А. (Васильева Л. А.) Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» // Нижегородская сессия молодых ученых. Гуманитарные науки (12; 2007)/ Отв. за вып. Зверева И. А. - Н.Новгород, 2007 - С. 127-128.

Лицензия ПД№ 18-0062 от 20.12.2000

Подписано в печать _._.20Ю Печ. л. 1,5 Тираж 100 экз.

Формат 60x90 1/16 Заказ

Цена бесплатно

Типография НГЛУ им. Н.А.Добролюбова 601155, г. Н.Новгород, ул. Минина, 31а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Васильева, Людмила Анатольевна

Введение.

Глава 1. Лингвокультурный типаж «британский премьер-министр» как предмет лингвистического изучения.

1.1. К определению понятия «лингвокультурный типаж».

1.1.1. Концепт и языковая личность как базовые понятия лингвокультурологии.

1.1.2. Опыты моделирования лингвокультурного типажа и рассмотрение смежных понятий.

1.2. Национальная концептосфера Великобритании.

1.3. Премьер-министр как один из базовых ЛКТ Великобритании.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Понятийные, образно-перцептивные и оценочные характеристики лингвокультурного типажа «британский премьер-министр».

2.1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «премьер-министр».

2.2. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа «британский премьер-министр».

2.3. Оценочные характеристики лингвокультурного типажа «британский премьер-министр».

Выводы по главе 2.

Глава 3. Репрезентация лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» выдающимися политиками Великобритании XX века.

3.1. Структура языковой личности премьер-министра Великобритании.

3.2. Анализ языковой личности Уинстона Черчилля, премьер-министра Великобритании в 1940-1945 гг., 1951-1955 гг.

3.3. Анализ языковой личности Маргарет Тэтчер, премьер-министра Великобритании в 1979-1990 гг.

3.4. Анализ языковой личности Тони Блэра, премьер-министра Великобритании в 1997 - 2007 гг.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Васильева, Людмила Анатольевна

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологических исследований; работы в данной области направлены на накопительное и систематизирующее описание отличительных семантических признаков конкретных культурных образов. В содержание данных образов включаются не только категориальные признаки обозначаемого, но и вся сопутствующая культурно-фоновая информация. В последнее время наибольший интерес представляют опыты моделирования обобщенных типов личностей, характеристики которых являются релевантными для множества конкретно-индивидуальных личностей.

Объектом данного исследования является лингвокультурный типаж «британский премьер-министр», в качестве предмета изучения рассматриваются понятийные, образно-перцептивные, оценочные и речевые характеристики данного типажа.

Актуальность предпринятого исследования заключается в следующем: 1) лингвокультурное моделирование языкового сознания и коммуникативного поведения является одним из ведущих направлений современного языкознания, вместе с тем единицы и категории лингвокультурологического анализа по-разному трактуются в работах исследователей; 2) устойчивые стереотипы поведения людей получают неоднозначную оценку в различных лингвокультурах, понимание норм поведения в которых необходимо для успешной межкультурной коммуникации; 3) премьер-министр представляет собой узнаваемый образ в лингвокультуре Великобритании, но с позиций лингвокультурологии этот образ еще не рассматривался.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: в британской лингвокультуре существует типаж «премьер-министр» - человек, занимающий определенную должность и статус, что обусловливает его поведение, образ жизни, речь и вызывает оценочное отношение, зафиксированное в языковом сознании и воплощенное в семантике различных языковых знаков, раскрывающих специфику британского национального характера. Личность и способности человека, занимающего данный пост, существенно влияют на характеристики моделируемого типажа.

Целью исследования является комплексное лингвокультурологическое моделирование типажа «британский премьер-министр». Для достижения этой цели решаются следующие задачи:

1) определить соотношение понятий «лингвокультурный типаж», «концепт» и «языковая личность»;

2) рассмотреть национальную концептосферу Великобритании как неотъемлемую экстралингвистическую составляющую типажа;

3) описать понятийные, образно-перцептивные и оценочные характеристики типажа «британский премьер-министр»;

4) обозначить взаимосвязь оценочных характеристик лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» и отношения носителей языка к конкретным репрезентантам типажа;

5) смоделировать структуру языковой личности премьер-министра, рассмотреть индивидуальные речевые реализации типажа;

6) определить обобщенные характеристики типажа и индивидуальные характеристики его репрезентации.

Научная новизна выполненной работы состоит в предложенной схеме моделирования лингвокультурного типажа, уточнении понятия «лингвокультурный типаж» и установлении места этого понятия в ряду лингвокультурологических терминов, в выявлении важнейших понятийных признаков типажа «британский премьер-министр» в культуре Великобритании, в описании наиболее типичных образно-перцептивных и речевых характеристик этого типажа, в раскрытии оценочных характеристик типажа, в выявлении типизированных характеристик типажа в аспекте сравнения нескольких репрезентантов данного социокультурного типа на материале современного английского языка.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в развитии понятийного аппарата лингвокультурологии, в разработке нового подхода к изучению лингвокультурных типажей и рассмотрении влияния отдельных репрезентантов на обобщенные характеристики лингвокультурного типажа.

Практическая ценность данного исследования состоит в возможности применения полученных результатов в курсах общего языкознания, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвоконцептологии и лингвострановедению.

Эмпирической базой для данного исследования послужили результаты выборки из толковых словарей английского языка, художественных и публицистических текстов; данные свободных ассоциативных опросов, проведенных на британских форумах в 2004 и 2008гг.; британские Интернет-корпусы; тексты речей, интервью и дебатов премьер-министров, а также видеоматериалы их выступлений. Общий корпус проанализированных текстов составил 56 словарных статей, 20 художественных произведений. В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, в котором характеризовался концепт «премьер-министр». При рассмотрении речевых характеристик типажа таюке были изучены 65 текстов выступлений премьер-министров с 1941 по 2007 год.

В работе использованы следующие исследовательские методы: понятийный, контекстуальный, интерпретативный анализ, компонентный анализ, психолингвистический ассоциативный эксперимент.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, обоснованных в научной литературе:

1. Личность человека формируется через заложенные в языке культурные основы жизни народа, пользующегося данным языком как средством общения, они могут быть определены при помощи специальных методов лингвокультурологического анализа (В. фон Гумбольдт, А.Вежбицкая, Ю.С. Степанов, И.А.Стернин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова).

2. Центральной единицей лингвокультурологического моделирования национального менталитета является культурный концепт — многомерное ментальное образование, культурная субстанция, имеющая языковое выражение (И.А. Стернин, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин).

3. Человек в языке — языковая личность — рассматривается как совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и воспроизведение им речевых произведений, а также как базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка; характеристики языковой личности имеют диагностическую значимость для установления специфики национального характера (В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, В.Г. Верещагин, Е.М. Костомаров).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный типаж «британский премьер-министр» занимает ключевое место в лингвокультуре Великобритании; отношение к главе государства может меняться с течением времени, но неизменно является эмоционально маркированным. Специфическими особенностями лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» являются высокий удельный вес фоновой составляющей, обусловливающей деятельность премьер-министра и, как следствие, ритуализованность коммуникативных действий.

2. Субъектами моделирования лингвокультурного типажа являются как носители, так и исследователи языка. Моделирование типажа состоит из двух этапов - выявление обобщенного представления о типаже, которое образуется в сознании носителей языка, и рассмотрение исследователем частных вербализаций типажа.

3. Обобщенные характеристики типажа включают такие параметры, как понятийные, образно-перцептивные и оценочные характеристики, а также насыщенность речи выразительными средствами языка, вербальные способы реализации политических стратегий, невербальное коммуникативное поведение, система ценностей, формирование политического образа.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. Во введении дается обоснование выбора темы исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, подчеркивается актуальность, устанавливаются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе формулируются базовые понятия, исследуются способы моделирования типа личности в языковом сознании с позиций лингвокультурологии. Во второй главе определяется понятийное содержание рассматриваемого концепта, образно-перцептивные признаки, выявляются оценочные характеристики данного типажа в представлении носителей языка. В третьей главе описываются частные вербальные выражения рассматриваемого концепта, выделяются типизированные и индивидуальные характеристики рассматриваемых языковых личностей. В заключении обобщаются основные результаты исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурный типаж "британский премьер-министр""

Выводы по главе 3:

Рассмотрение языковых личностей нескольких репрезентантов лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» позволило выявить общие вербальные и невербальные характеристики данного типажа.

Специфику вербального поведения определяет принадлежность репрезентантов к политической должности, которая предполагает использование стандартных для оратора приемов, таких как аллитерация, ассонанс, лексические и синонимические повторы, синтаксические повторы, инверсия, параллельные и рамочные синтаксические конструкции, риторические вопросы, метафора, метонимия, аллюзия, сравнение, антитеза.

В современной лингвистической действительности стратегическое планирование речи является эффективным средством управления социально-политическим сознанием общества; актуальными в речи премьер-министров являются стратегии самопозиционирования, кооперации и дискредитации. Для реализации стратегии самопозиционирования (представленной тактиками установления авторитета, реагирования и апологизации) характерно употребление лексических повторов, личного местоимения 'Г, перформативных глаголов, грамматического времени Present Perfect, параллельных и рамочных синтаксических конструкций, риторических вопросов. Стратегия кооперации (тактики интеграции и формирования эмоционального настроя) представлена в речах британских премьер-министров фонетическими приемами аллитерация и ассонанс, использованием местоимений 'we' и 'our', варьированием эмоционально возвышенной лексики, анафоры, метафоры и метонимии. Типичными приемами стратегии конфликта (тактики дискредитации и оппозиционирования) в речах премьер-министров являются лексические приемы: варьирование лексики со сниженной коннотацией, метафора, сравнение и ирония.

Система ценностей лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» характеризуется следующими понятиями: гордость за свою страну,

Великобритания как уникальный остров с богатой историей, традициями и языком; Великобритания как лидер среди остальных стран, а Лондон - центр Европы Жители страны обладают такими достойными качествами, как талант, решимость, четкость мысли и деловая хватка.

Невербальное коммуникативное поведение премьер-министра во многом предопределено традициями и исторически сложившимися процедурами в Парламенте. Общими для рассмотренных глав государства являются такие признаки, как тщательная подготовка к каждому выступлению или речи, а также умение держать аудиторию в напряжении -при помощи контакта глазами и активной жестикуляции. Британский премьер-министр является предметом пристального внимания своих соотечественников и СМИ, как в стране, так и в мире; популяризация образа главы государства произошла во многом благодаря трансляциям дебатов парламента после вступления в должность Маргарет Тэтчер. В связи с этим внимание к СМИ со стороны государства как к способу популяризации политического образа и возможности реализовать политические задачи проявилось только в начале 80-х годов XX века; Уинстон Черчилль не придавал значения сотрудничеству со средствами массовой информации. Тем не менее, на примере Маргарет Тэтчер и Тони Блэра можно утверждать, что британский премьер-министр внимательно относится к работе с прессой и телевидением, использует тщательно продуманный образ и стремится выгодно преподнести свои политические действия и себя как главу государства.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках лингвокультурологических классификаций выделяется обобщенный тип личности — лингвокультурный типаж — зафиксированный в языке собирательный образ человека, занимающего определенную нишу в социальном, экономическом, культурном, эмоциональном и других релевантных для данной лингвокультуры контекстах. Лингвокультурный типаж является в исследовательском плане специфической разновидностью концепта, отражающей совокупность стереотипных признаков в аксиологически ненейтральной форме. Содержанием данного концепта является человек — типизируемая языковая личность.

Лингвокультурный типаж «британский премьер-министр» является знаковым в британской лингвокультуре и находит отражение в литературе, публицистике, современном кино и телесериалах. ЛКТ «британский премьер-министр» имеет конечное число репрезентантов, поэтому вес каждого из них в суммарной структуре ЛКТ более значим, чем в ЛКТ с неконечным множеством репрезентантов. Это определяет неизменную субъективность восприятия типажа носителями языка и представителями других лингвокультур. Принадлежность выборной должности предопределяет ритуализованность коммуникативной деятельности премьер-министра и обусловливает необходимость обращения к экстралингвистическому материалу для наиболее полного моделирования ЛКТ «британский премьер-министр». В качестве средства вербализации типажа выступает лексема prime minister, которая аккумулирует наиболее значимые для носителей языка ассоциативные связи.

Выявление обобщенного представления о типаже в сознании носителей языка позволило определить типизированные понятийные, образно-перцептивные и оценочные характеристики типажа. Принадлежность типажа к конкретной политической должности предопределила лимитированный выбор слов-репрезентантов концепта. Понятийные характеристики, такие как

глава и лидер избранного правительства, лидер партии с большинством голосов в парламенте, главный министр, политик, представляющий исполнительную власть и несущий определенную ответственность, относятся к постоянным признакам типажа и являются релевантными для большинства реализаций типажа. Образно-перцептивные характеристики ЛКТ «британский премьер-министр» позволяют обозначить типичных представителей британской лингвокультуры, к которым применимо данное определение: мужчина среднего возраста в строгом костюме, англичанин или шотландец по национальности, аристократ, получивший классическое образование. Премьер-министр обладает уникальным, легко узнаваемым стилем речи, его поведение представляет собой набор ожидаемых коммуникативных действий. Смысловая группа «черты характера» включает полярные признаки, отражающие неоднозначную оценку деятельности премьер-министра; экранизированные политики преимущественно характеризуются как нерешительные и безрезультативные. Наиболее частотным образно-перцептивным элементом типажа является концептуальное представление отдельных репрезентантов типажа, а также экранизированных персонажей. Это свидетельствует о высокой степени детерминированности восприятия ЛКТ конкретным репрезентантом. Для выявления аксиологической составляющей лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» были проанализированы высказывания с оценочным контекстом, объектом которых являются личность и деятельность премьер-министров. В ответах респондентов в 2004 году было отмечено преобладание положительно маркированных и аксиологически нейтральных признаков. В качестве наиболее частотных были зафиксированы положительные характеристики «сила» и «лидерство», проецирующие на типаж представление респондентов об эталоне премьер-министра; остальные положительно маркированные ассоциаты относятся к группам «ум» и «заслуживающий доверия». Нейтральные оценочные характеристики типажа репрезентированы наибольшим количеством ассоциатов и группируются следующим образом: «известные политики», «традиции и реалии Великобритании», «составляющие должности», «политическое направление», «выполняемые функции». Результаты опроса информантов в 2008 году отличаются преобладанием отрицательных и дерогаторных ассоциатов. Негативные оценочные признаки типажа объединяются в следующие смысловые группы: «одержимость контролем и властью», «злоупотребление полномочиями», «не заслуживающий доверия», «слишком ориентированный на США», «недалекий политик», «лицедей». Наиболее частотной стала характеристика «одержимость контролем и властью», это отражает субъективное отношение респондентов к конкретному репрезентанту типажа. Выявленные в оценочной составляющей полярные по значению характеристики, связанные с доверием премьер-министру, также обусловлены личным отношением респондентов к анализируемому объекту.

Языковая личность рассматривается в работе как индивидуальная речевая реализация ЛКТ, обусловленная конкретным временным, социальным и культурным окружением. Проведенный анализ нескольких речевых реализаций лингвокультурного типажа позволил выделить типизированные характеристики типажа и индивидуальные характеристики каждой языковой личности. Общие вербальные характеристики лингвокультурного типажа «британский премьер-министр» детерминированы принадлежностью репрезентантов к политической должности, которая предполагает использование классических ораторских приемов и выразительных средств. Прагматическая коммуникативная деятельность премьер-министра направлена на убеждение адресатов в своей точке зрения, привлечение сторонников и дискредитацию оппонентов. Анализ видеоматериалов позволил выделить паравербальные характеристики лингвокультурного типажа, акцентирующие успешные навыки публичного политического выступления. Экстралингвистические типизированные характеристики типажа включают систему ценностей премьер-министра, отображающую основные концепты лингвокультуры Великобритании, и модели формирования политического образа, детерминированные влиянием средств массовой информации на социально-политическое сознание населения. Выявленные в исследовании индивидуальные вербальные и паравербальные характеристики репрезентантов типажа обусловлены происхождением, образованием, профессиональным опытом и амбициями политиков; период руководства страной и события в стране и мире сформировали систему ценностей и уникальный политический образ каждого премьер-министра.

Научная новизна диссертационной работы состоит в следующем: в результате сопоставления понятий «лингвокультурный типаж», «языковая личность» и «концепт» была предложена схема моделирования обобщенного типа личности, позволившая выделить типизированные характеристики типажа «британский премьер-министр» и индивидуальные характеристики его конкретных реализаций. Были проведены два ассоциативных эксперимента с интервалом четыре года, выявившие изменение оценочных характеристик типажа в зависимости от отношения респондентов к его конкретным репрезентантам, что позволяет говорить о динамичности и субъективности типажа. Предложенная схема моделирования лингвокультурного типажа может быть использована для изучения социокультурных типов с конечным числом репрезентантов, рассмотрения исторического и динамического аспектов типажа, определения влияния экстралингвистических факторов на языковое выражение типажа. В перспективе любопытным представляется сравнительный анализ типажей «британский премьер-министр» и «американский президент» для выявления общих и специфических характеристик лингвокультур двух стран.

 

Список научной литературыВасильева, Людмила Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акименко Н. А Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса: Дис. канд. филол. наук: 10.02.04, Волгоград, 2005. -193 с.

2. Алефиренко Н. Ф. Проблема вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003. -96 с.

3. Аммер М А Стиль политики британских неоконсерваторов последней трети XXвека: Дис. канд. полит, наук: 23.00.02, Воронеж, 2005. —163 с.

4. Аникин Д. В. Исследование языковой личности составителя «Повести временных лет»: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01, Барнаул, 2004.—205 с.

5. Арутюнова Н. Д Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.896 с.

6. Арутюнова Н. Д Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. -М, 1993.-С. 3-7.

7. Аскольдов С. А Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антлогая. М: Academia, 1997.—С. 267-279.

8. Бабушкин А. П Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежскою государственного университета, 1996. —104 с.

9. Бакумова Е. В. Американский политик и его образ в язьже / Е. В. Бакумова // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И Карасика. Волгоград: Парадигма2005. - С. 261-269.

10. Бисималиева М. К О понятиях «текст» и «дискурс». // «Филологические науки». 1999. №2. -С. 78-85.

11. Богин Г. И Современная лингводидактика.—Калинин, 1980.—61 с.

12. Бондаренко Т. В. Лингвокультурный типаж «английский дворецкий»: авгореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04, Волгоград: Волгоградский гос. ун-т, 2009. -21 с.

13. Вежбицкая Анна Язык. Культура. Познание. / сост. МА Кронгауз. М: 1997.-416 с.

14. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвосграноведения: концепция речеповеденческих тактик -М., 1999. 84 с.

15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиенгемы /Е.М. Верещагин, В. Г. Костомаров.—М: Индрик, 2005. —1040 с.

16. Виноградов В. В. О языке художественной прозы.—М/.Наука, 1980.—362 с.

17. Винокур Т. Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук-М, 1989.-С. 361-370.

18. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. -М., 2003. С. 5-12.

19. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. -Краснодар, 2003. -С. 268-276.

20. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцешшогии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Воронеж, 2002. - С. 79-96.

21. Воробьев В. В. Лингвокультуролотия (теория и методы): Монография. М., 1997.-331 с.

22. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981.-140 с.

23. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М,1981.-334 с.

24. Гачев Г. Д Национальные образы мира Космо Психо - Логос. - М., 1995.480 с.

25. Геймбух Е. Ю. Языковая маска и языковая личность в «Повестях Белкина» / Е. Ю. Геймбух // Русский язьж в школе. -1999. № 3. - С. 46-53.

26. Гийому Ж. Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, или проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла. -М, 1999.-С. 124-136.

27. Горелов И Н Вопросы теории речевой деятельности. Таллин, 1987. -190 с.

28. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / ДБ. Гудков. -М: Гнозис, 2003.-288 с.

29. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. —М.: Прогресс, 1984.-397 с.

30. Гуревич П. С. Приключение имиджа. Типология телевизионного образа и парадоксы его восприятия / ПС. Гуревич. —М.: Искусство, 1991.—221 с.

31. Демьянков В. 3. Личность, индивидуальность и субъективность в язьже и речи // "Я", "субъект", "индивид" в парадигмах современною языкознания. — М: ИНИОН РАН, 1992.-С. 9-34.

32. Деревянская В. В. Лингвокультурный типаж «британский колониальный служащий»: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19, Волгоград, 2008. -216 с.

33. Дмитриева О. А — Лингвокулыурные типажи России и Франции XIX в.: монография / О. А Дмитриева. Волгоград: Перемена, 2007. -307 с.

34. Дмитриева О. А Лингъокультурный типаж «французский буржуа». Сб. науч. тр. / Под. ред. В. И Карасика - Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 74-88.

35. Донец П Н Основы общей теории межкупьтурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П. Н Донец. -Харьков: Штрих, 2001.-386 с.

36. Ерофеев Н А Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских 1825 -1853 гг. /Н А Ерофеев. -М.: Наука, 1982. -310 с.

37. Зализняк А А, Левонтина И Б., Шмелев А Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с.

38. Ивушкина Т. А Язык английской аристократии: социально-исторический аспект/ Т. А Ивушкина -Волгоград: Перемена, 1997. -157 с.

39. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 3-е изд. стереотипное. -М: Едиториал УРСС, 2003.-284 с.

40. Карасик А В. Фанат как типаж современной массовой культуры / А В. Карасик // Аксиологическая лингвистика: лингвокулыурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И Карасика -Волгоград: Парадигма, 2005. С. 269-282.

41. Карасик В. И. Американский супермен как коммуникативный типаж / В. И. Карасик // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Науч. кн., 2004.-С. 105-113.

42. Карасик В. И Базовые характеристики лингвокультурных концептов / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 13-15. -Т.1.

43. Карасик В. И Коммуникативный типаж: аспекты изучения / В. И Карасик // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы: тез. докл. Междунар. науч. конф. Волгоград: Колледж, 2004. - С. 48-50.

44. Карасик В. И Культурные доминанты в язьже / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград—Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3-16.

45. Карасик В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. К Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С. 75-80.

46. Карасик В. И, Лингвокультурный типаж «английский чудак» / В.И. Карасик, ЕА. Ярмахова.-М.: Гнозис, 2006.-240 с.

47. Карасик; В. И Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» / В. И Карасик // Аксиологическая лингвистика: лингвокулыурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. -Волгоград: Парадигма, 2005. -С. 25-65.

48. Карасик В. И Лингвокультурный типаж: к определению понятия / В. И Карасик, OA Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. -Волгоград: Парадигма, 2005. С. 5-25.

49. Карасик В. И О категориях лингвокультуролоши / В.И Ка-расик // Язьжовая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001.-С.З-16.

50. Карасик В. И Язык социального статуса / В. И Карасик М: Ин-т языкознания РАН, 1992. -330 с.

51. Карасик В. И Языковой круп личность, концепты, дискурс / ВИ. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002. -477 с.

52. Карасик В. И. Языковые ключи: монография / В. И. Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007. -520 с.

53. Карасик В. И, Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. ИАСгернина.-Воронеж: ВГУ,2001.-С. 75-80.

54. Караулов Ю. К Русский язык и языковая личность. -М,1987.—261 с.

55. Кашкин В. Б. «Кош класть на рельсы? (К проблеме авторства в политическом и рекламной дискурсе)». — Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000.-С. 79-88.

56. Колесов В. В. Концепт культуры: образ—понятие символ // Вестник СПбГУ. Сер2. СПб., 1992. Вып. 3., №16.-С. 30-40.

57. Колшанский Г. В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. -1983. -No. З.-С. 44-51.

58. Коровина А Ю. Лингвокультурный типаж "сноб" в английской художественной литературе / А. Ю. Коровина // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005.-С. 223-234.

59. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Курс лекций/В. В. Красных. -М: Гнозис, 2001.-270 с.

60. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?—М, 2003. -375 с.

61. Кубрякова Е. С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков/Е. С. Кубрякова//Вопросы филологиии-2001 -№1. С. 28-34.

62. КузьминаН. А. Интергекстуальньм компонент в структуре языковой личности // Язык. Человек. Картина мира: Материалы Всероссийской научной конференции. Ч. 1. -Омск: Омск. гос. ун-т, 2000. - С. 107-111.

63. Куликова Л В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: монография / Л В. Куликова. -Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т, 2006. -392 с.

64. Ларина Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография/Т. В. Ларина-М:Изд-воРУДН, 2003.-315 с.

65. Леонтович О. А Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О. А Леонтович. —Волгоград: Перемена, 2002. -435 с.

66. Лихачев Д С. Концептосфера русского языка // Изв. PAR Сер. лит. и яз. Т.52. 1993.-С. 3-9.

67. Лотман Ю. М. Символ в системе культуры / Ю. М. Лстгман // Внутри мыслящих миров. Человек Текст. Семиосфера История. —М.: Яз. рус. культуры, 1996. С. 146-160.

68. Лурье С. В. Империя британцев Электронный ресурс. / С. В. Лурье // Режим доступа: htlpy/www.arcMpelag.ru/geopolitics/msledie^stDiy, свободный. Загл. с экрана

69. Мадариага С. Англичане. Французы. Испанцы.-СПб.; Наука, 2003.-244 с.

70. Майол Э., Милсгед Д Эти странные англичане М.: Эшонд Россия ЛТД, 2001.-72 с.

71. Маклейн Ян. Министерство морального духа: Моральный дух внутреннего фронта и Министерство информации во второй мировой войне. Пер. с англ. Лондон, 1979. -325 с.

72. Малышева О. П Коммуникативные стратегии и тактики в публичных выступлениях (на материале речей американских и британских политических лидеров) // Изв. РГПУ им. А И. Герцена. СПб., 2009. -N 96. - С. 206-209.

73. Маслова В. А Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

74. Маслова В. А Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В А Маслова -М: Флинта: Наука, 2004. -296 с.

75. Межкультурная коммуникация. Системный подход. Нижний Новгород, 2003.- 192 с.

76. Мироненко М В. Шутник как коммуникативная личность: авгореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Мироненко Марина Валерьевна Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2005. -19 с.

77. Михайлова А Г. Лингвокультурный типаж «английский бизнесмен». Сб. науч. тр. /Под. ред. В. И Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 136-155.

78. Михайлова Ю. I L Об эволюции лексикографического представления концепта / Ю. Н. Михайлова // Известия Уральского государственного университета. — 2003. № 28. -С. 181-191.

79. Мищенко, М В. Лингвокультурный типаж «американский ковбой» / М В. Мищенко // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. -Волгоград: Парадигма, 2005. С. 166-173.

80. Морозова О. Е. Мир человека и его речь / О. Е. Морозова — Архангельск: Помор, ун-т, 2005. -254 с.

81. Мурзинова И А Лингвокультурный типаж «британская королева»: авгореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Мурзинова Ирина Александровна Волгоград: Волгоградский гос. ун-т, 2009. -24 с.

82. Нерознак В. П Лингвистическая персонолошя: к определению статуса дисциплины / В. П Нерознак // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та Вып. № 426. Язык. Поэтика. Перевод.-М., 1996.-С. 112-116.

83. Нерознак В. П От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. -Омск, 1998.-С. 80-85.

84. Овчинников В. В. Корни дуба: Впечатления и размышления об Англии и англичанах / Овчинников Всеволод Владимирович. М.: Мысль, 1980. -300 с.

85. Олянич А. В. Потребности дискурс - коммуникация: монография / А. В. Олянич.-Волгоград: Нива, 2006.-224 с.

86. Олянич А В. Презентационная теория дискурса: Монография. М.: Гнозис, 2007.-407 с.

87. Оруэлп Дж. Англичане // Дж. Оруэлл. Эссе, статьи, рецензии / пер. с англ. -Пермь: КАПИК, 1992.-320 с.

88. Павловская А В. Англия и англичане / А В. Павловская. М: Изд-во Моск. Ун-r, Триада, 2004.-264 с.

89. Павлючко И П Языковая личность и стиль / И П. Павлючко // Язьжовая личность: система, нормы, стиль: тез. докл. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 81-82.

90. Панченко Н К Средства объективации концепта «обман»: 10.0220 Панченко, Надежда Николаевна Средства объективации концепта «обман»: Дис. канд. филол. наук: 10.0220 Волгоград, 1999.-236 с.

91. Пименова М. В. Душа и дух: особенности концептуализации/М. В. Пименова -Кемерово: Графика, 2004.-386 с.

92. Политическая наука: Сб. науч. тр. / РАН ИНИОН, Ин-т сравн. политолоши, Рос. ассоц. полит, науки; Отв. ред. и сост. В. И Герасимов, М. В. Ильин. -М, 2002. 2002, N 3: Политический дискурс: История и современные исследования.—572 с.

93. Попова 3. Д, Стернин И А Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.—189 с.

94. Попова 3. Д, Стернин И А. Язык и национальная картина мира. Воронеж: Истоки, 2002.-60 с.

95. Почепцов Г. Г. Имиджелогия / Г. Г. Почепцов.—М.: Рефл-бук: Ваклер, 2000. —768 с.

96. Почепцов О. Г. Языковая ментальносгь: способ представления мира / О. Г. Почепцов //Вопр. Языкознания, 1990.-Вып. 6.-С. 110-123.

97. Ревзина О. Г. Язьж и дискурс. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1999. №1.-С. 25-33.

98. Рейфилд Д Заметки об Англии / Д. Рейфилд // Английский национальный характер: сб. статей/ сост. М М Филиппова -М: Добросвет-М, 2006. С. 42-43.

99. Роббинс К Черчилль. Пер. с англ.-Ростов-на-Дону, Феникс, 1997.-320с.

100. Седов К Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты /К. Ф. Седов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. -180 с.

101. Селиверстова JL П Лингвокультурный типаж «звезда Голливуда»: авгореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Селиверстова Любовь Павловна Волгоград: Волгоградский гос. ун-т, 2007. -19 с.

102. Семенова М В. Языковая личность и социальные роли говорящих. 2000 Электронный ресурс. // Режим доступа: http:// www.tol.tyersu.ru, свободный. Загл. с экрана

103. Семиотика Антология 2-е изд., исгтр. и доп.-М, 2001.-702 с.

104. Сентенберг И В. Языковая личность в коммуникативно-деятельносгном аспекте / ИВ. Сентенберг// Языковая личность: проблемы значения и смысла.—Волгоград: Перемена, 1994.-С 14-23.

105. Серио Патрик. В поисках четвертой парадигмы. // Философия языка: в границах и вне грани.—X: Око, 1993.-С. 36-48.

106. Сипи Дж. Р. Британская империя / Дж. Р. Сили, Дж. А Крэмб. -М., 2004. -254с.

107. Сирошнина О. Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности / О. Б. Сирошнина // Язьжовая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. -Волгоград: Перемена, 1998.—С. 3-9.

108. Скачко Е. Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» / Е. Ю. Скачко // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. -С. 88-104.

109. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Астрель, Асг, 2003.-223 с.

110. Слышкин Г. Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики // Социальная впасть языка: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 87-90.

111. Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном под ходе к изучению дискурса) // Язьжовая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.-С. 38-45.

112. Соломоник А Семиотика и лингвистика. М., 1995.-352с.

113. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -824 с.

114. Степанов Ю. С. Язык и метод К современной философии языка / Ю.С.Степанов. М.: «Языки русской культуры», 1998.—779 с.

115. Стернин И. А Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М, 1996.-С. 262-302.

116. Стернин И А, Ларина Т. В., Стернина М. А Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. -183 с.

117. Сухих С. А. ГГрашалингвисшческое измерение коммуникативного процесса: Дис. доктора филал.наук. Краснодар, 1998.-276 с.

118. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М, Слово, 2000.264 с.

119. Трахова А. Ш. Особенности фразеологической концептуализации морально-нравственной сферы личности: автореф. дис. докг. филол. наук. Краснодар, 2007.-47 с.

120. Трухановский В. Г. Уинсгон Черчилль. Политическая биография.—М, Мысль, 1977.-462 с.

121. Уткин А. Уинсгон Черчилль Электронный ресурс. // Режим доступа: htlpy/www.russianboston.com, свободный. Загл. с экрана.

122. ФукоМ. Археология знания/М. Фуко. Киев: Ника- цешр, 1996.-С. 207.

123. Чернейко Я О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки, 1995. № 4.-С. 73-83.

124. Шайхутдинов Р. Охота на власть. Серия: Политическое ориентирование. М: Миди Принт, 2005.-328 с.

125. Шамне Н JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учеб. пособие / Н Я Шамне. -Волгоград: Изд. Волгогр. гос. ун-та, 1999.—208 с.

126. Шейгал Е. И Власть как концепт и категория дискурса. Эссе о социальной власти языка / Под общ. ред. И Гришаевой. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.-С. 57-64.

127. Шейгал Е. И Функциональная структура политического дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина -Волгоград: Перемена, 2000. -228 с.

128. Шестаков В. П Английский акцент. Английское искусство и национальный характер / В. П. Шестаков.-М: Рос. гос. гуманит. Ун-т, 2000. -188 с.

129. Шмелев А Д Русский язык и внеязыковая действительность. М, 2002. -496с.

130. Шульц Олег. Премьер-министры Великобритании: развитие понятия в истории и правоведении Электронный ресурс. // Режим доступа: http:// datarde-narodnVprimeji^^ свободный. - Загл. с экрана

131. Юлтимирова С. А. Различные подходы к трактовке термина «концега» -Электронный ресурс. // Режим доступа: http://www.rusnauka.com, свободный. Загл. с экрана.

132. Ярмахова Е. А, Коммуникативный типаж «чудак» в английской лингвокультуре / Е. А Ярмахова // Интенсивное обучение иносграшым языкам: проблемы методики и лингвистики: сб. науч. тр. Вып. 2. Волгоград: Перемена, 2004. -С. 128-136.

133. Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19, Волгоград, 2005. -191 с.

134. Campbell John. Margaret Thatcher. Volume One: The Grocer's Daughter. Pimlico, 2001.-528 p.

135. Dijk T. A What is political discourse analysis? In: Jan Blommaert & Chris Bulcaen (Eds.), Political linguistics. -Amsterdam: Benjamins, 1998. —pp. 11-52.

136. Dijk T. A Political Discourse and Ideology. Paper for Jomalas del Discurso Politico, UPF, Barcelona Second draft, April 29,2001.

137. Edward С. M Public Schools and British Opinion since 1860: the Relationship between contemporaiy Ideas and the Evolution between the English Institution / С. M. Edward. Westport Connect, 1971.-251 p.

138. Evans Eric. The Complete A-Z 19th and 20th Century British History Handbook. -Hodder Arnold H&S, 1998-384p.

139. Gorer J. Exploring English Character / New York: Anchor, 1969.-217p.

140. History.ukcom, Largest Independent UK History Archive Electronic resource. / Access: ht^y/wwwJiistory.ukcorn, fee.—Title from screen.

141. Kavanagh Dennis. The Powers Behind Prime Minister. HarperCollins Publishers. Glasgow, 2001.-352p.

142. Lloyd T O. The British Empire 1558-1995.-Oxford University Press, 1996.-455 p.

143. McDowall David Britain in close-up. Longman Group Ltd, England, 2000. -208 p.

144. Morley D., Robins К British Cultural Studies. Geography, Nationality and Identity. // Oxford University Press, 2001.-351 p.

145. Nairn T. The Enchanted Glass: Britain and its Monarchy, 2nd edn., London: Radius, 1994.-288 p.

146. O'Driscoll James. Britain. OxfordUniversity Press, 1995.-312 p.

147. Orwell George. England Your England, 1941 Electronic resource. / Access: http^Avww. whitewolfnewcastle.edu.au, fee. Title from screen.

148. Sampson Anthony. Who Runs This Place? The Anatomy of Britain in the 21st Centuiy.-John Murray, 2005.-344p.

149. Website of the UK Government Electronic resource. / Access: httpy/www.directgov.uk, fee. Title from screen.

150. Лексикографические источники и пришлые сокращения

151. КСКТ Краткий словарь когнитивных терминов. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3, Панкрац Ю. Г., Лузина Л Г. -М, 1996. - С. 90

152. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева -М.: Сов. энциклопедия, 1990.-683 с.

153. Энциклопедия Кругосвет Электронный ресурс. //Режим доступа: http:// www.krugosvetru, свобод ный.—Загл. с экрана

154. BBCED-BBC EnglishDictionaiy, HarperCollins Publishers, 1992. -1408 p.

155. BrCE-Britannica Concise Encyclopedia, Britannica, 2006. -2115 p.

156. CCELD The Collins Cobuild English Language Dictionary. - HarperCollins Publishers. Glasgow, 1995. -1728 p.

157. CLD-The Cambridge Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2001.780 p.

158. CPE The Cambridge Paperback Encyclopedia Ed D. Crystal. - Cambridge University Press, 1999.-1080p.

159. DL-The Dictionary ofLaw. Ed. PH. Collin. -Peter Collin Publishing Ltd., 1993.400 p.

160. HE The Hutchinson Encyclopedia Helicon Publishing Ltd, Oxford, 2001. -1024 p.

161. LDELC The Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group Ltd, England, 1992. -1668 p.

162. The Longman Dictionaiy of Contemporary English.—Longman Group Ltd, England, 1995.-1968 p.

163. NODE-The New Oxford Dictionary of English. Ed Pearsall J. -Oxford University Press, 1998.-2176 p.

164. OALED—The Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary.—Oxford University Press, 1997.-1120p.

165. ODT-The Oxford Dictionaiy and Thesaurus. Ed Sara Tulloch. Oxford University Press, 1999.-1264p.

166. The Oxford Dictionary ofModern Quotation. Ed Augarde T.—Oxford University Press, 1992.-530 p.

167. The Oxford English Dictionary. Claredon Press, Oxford, 1933. Volume VHI Poy-Ry. -1082 p.

168. PDP-The Penguin Dictionaiy ofPolitics. Ed D. Robertson. -Penguin Books, 1993. -512 p.

169. The Penguin Dictionary of Modem Humorous Quotations. Ed. Fr. Metcalf. -Penguin Books, 2001. -464p.

170. WD Webster's New International Dictionary of the English Language. - Merriam. -Webster editorial staff, Honemann, 2002. -2116 p.1. Список источников

171. Козлов JX Р. Большой музей остроумия. Минск: Арги-Фекс. 1999. -260 с.

172. Черчилль Уинстон. Мускуги мира Пф. с англ.-ЭКСМО, 2003. -528с.

173. ВВС News Electronic resource. / Access: httpy/news.bbc.co.uk, free. Title fromscreen.

174. British National Corpus Electronic resource. / Access: http://www^tcorp.ox.ac.uk, free. -Title from screen.

175. Archer Jeffrey. A Matter offlonour. St Martin's Paperbacks, 2004. -200p.

176. Archer Jeffrey. A Quiver Full ofArrows.-HarperTorch, 1993 -288 p.

177. Archer Jeffrey. First Among Equals. -HarperTorch, 1993.-496 p.

178. Archer Jeffrey. Twelve Red Herrings-HarperTonch, 1995.-384p.^ —

179. Chesterton GK. The Man Who Knew Тда Much. Carroll & Graf Publishing!998. -116p.

180. Doyle Sir A.C. The Return of SheriodcHolmes. Classic Boob, 2001. -312 p.

181. Maugham S. Moon and Sixpence.-Viking Press, 1993. -308 p.

182. Murdoch bis. The message to the planet // London: Chatto & Windus Ltd, 1989.563 p.

183. Oppenheim P. The Illustrious Prince. -Indypublish, 2002. -162p.

184. Oppenheim P. The Yellow Crayon. -Indypublish, 2002. 288 p.

185. Roy Arundhati. The God of Small Things. Harper Perennial, 1998.- 352 p.

186. Taylor И. Russell. Tomorrow. -Arcadia Books, 2000. — 352 p.

187. Thackeray W. Vanity Fair. -PenguinBooks, 2001. 564 p.

188. The Sunday Times, 18 Jan 1998.

189. Townsend Sue. Number Ten. -PenguinBooks, 2005. 336 p.

190. Townsend Sue. The Queen and I. Penguin Books, 1994. - 240 p.