автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокультурный типаж Hispanic

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Уфаева, Ирина Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурный типаж Hispanic'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный типаж Hispanic"

На правах рукописи if

УФАЕВА Ирина Юрьевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ HISPANIC

10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ 169807

Нижний Новгород 2008

003169807

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им Н А Добролюбова»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Рябова Ксения Марковна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Крюкова Наталья Федоровна

кандидат филологических наук, доцент Кудрявцева Наталья Петровна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Воронежский государственный

университет»

Защита диссертации состоится «5» июня 2008г в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 163 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им Н А Добролюбова» по адресу 603155, г Нижний Новгород, ул Минина, д 31а, III корпус, ауд 3218

С диссертацией можно ознакомиться в научном читальном зале библиотеки НГЛУ им Н.А.Добролюбова Текст автореферата размещен на сайте

Автореферат разослан «&» апреля 2008 Ученый секретарь

диссертационного совета Денисова ® ®

Реферируемая диссертация представляет собой комплексное исследование вопросов лингвистического конструирования этничности и социальной идентичности Работа интегрирует результаты исследований языковой личности, когнитивные и лингвокультурные модели описания вербального поведения

Предметом диссертационного исследования является лингвокультурный типаж Hispanic как социальный и культурный феномен, моделируемый на основе релевантных характеристик конкретной языковой личности в рамках англо-американской лингвокультуры. Объект исследования представлен языковыми единицами и формами, реализованными в определенном контекстуальном окружении Языковой материал, таким образом, рассматривается как элемент коммуникативно-речевого комплекса с позиций его прагматического потенциала

Теоретическую основу диссертационного исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики, прагмалингвистики, социолингвистики, теории дискурса, стилистики, межкультурной коммуникации- ЮД Апресяна, H Д Арутюновой, С.А Аскольдова, Г И Богина, В В Виноградова, С Г Воркачева, И А. Стернина, Е В Бабаевой, Р.Барта, Э.Бенвениста, А Вежбицкой, Дж Гамперца, Е С. Гриценко, В 3 Демьянкова, Е А Земской, В И Карасика, Ю H Караулова, В Б Кашкина, JIП Крысина, H Ф. Крюковой, О M Леонтович, С Х.Ляпина, В M Лейчика, В А Масловой, M Л Макарова, В П Нерознака, 3 Д Поповой, О Г Почепцова, H К.Рябцевой, Ю M Скребнева, Е Ф Тарасова, С Г Тер-Минасовой, Е В Урысона, H В.Уфимцевой, Ч Филлмора, Д.Хаймса, Э Хаугена, В И Шаховского, J Attinasi, J Dillard, J Gracia, F Gfosjean, J A.MacSwan, H L Mencken, P.Pedraza, С W Pfaff, С M Scotton и др

Актуальность исследования обусловлена сформировавшейся тенденцией рассматривать культуру как отправную точку теоретических моделей, связанных с изучением личности носителя языка. Несмотря на растущее количество исследований, посвященных различным аспектам лингвистического анализа социальной идентичности, феномен этничности и этнокультурной языковой специфики до настоящего времени не получил достаточного освещения в лингвистике Категориальный аппарат в данной области недостаточно разработан.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые рассматриваются способы моделирования обобщенного типа личности Hispanic как носителя билингвального языкового кода, элементы которого отражают коммуникативный опыт индивида и заимствуются в иную языковую систему в результате межлингвистических контактов В исследовании также вводятся понятия «поливалентная языковая личность» и «моновалентная языковая личность», рассматриваются различные способы позиционирования личности в речевых ситуациях

На защиту выносятся следующие положения

1 Обобщенный тип языковой личности представляет носителя языка в абстрагированном виде как ментальную конструкцию, «семантический робот», выделяемый на основе релевантных признаков, вербальных и невербальных характеристик конкретно-индивидуальной личности. Типаж Hispanic выделяется как инвариант языковой личности, представляющий собой предел обобщения на основе наиболее характерных особенностей вербального и невербального поведения с учетом анализа понятийного компонента и взаимопересекающихся ассоциативных и оценочных суждений.

2 Моделирование типажа Hispanic осуществляется на основе дуальных оппозиций, где по принципу центрации один из членов

наделяется положительными характеристиками и на нем делается аксиологический акцент Оценка лингвокультурного типажа во многом определяется нормативными установками англоамериканской лингвокультуры, где личность соотносится с модельной центровой фигурой Anglo, которая представляет собой стандарт поведения, упрощенный стереотипный образ «нормальной/обычной» личности. Соответствие/несоответствие норме является основой выделения ядерных признаков анализируемого концепта

3 Гипотетическая конструкция Hispanic локализуется в сознании носителей американской лингвокультуры как устойчивая модель, концепт, сформированный в процессе осмысления индивидом окружающей действительности Рассмотрение языковой личности Hispanic обусловлено тем, что данная личность выступает как участник коммуникативного акта, разворачивающегося в рамках межкультурного межсоциумного общения, и, несомненно, как носитель определенного культурно-языкового кода, элементы которого отражают степень взаимовлияния двух культурно-языковых систем

4 Отношения между Anglo и Hispanic выстраиваются в рамках бинарной оппозиции «свой - чужой», отражающей мифологические представления лингвокультуры Характер отношений определяет возможности реализации заимствованного

, материала в речевых контекстах

Цель исследования состоит в выявлении способов конструирования лингвокультурного типажа Hispanic и характера восприятия анализируемого типажа англо-американской лингвокультурой; а также определении степени воздействия латиноамериканской лингвокультуры на англо-американскую лингвокультуру

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач1

(1) определить ареалы взаимодействия двух этнических групп, способы и степень взаимовлияния,

(2) вскрыть механизмы конструирования этнокультурных стереотипов,

(3) смоделировать фигуру носителя латиноамериканской лингвокультуры - обобщенный тип языковой личности Hispanic, выявить сходство и различия между представителями различных культурно-языковых сообществ, отношение к анализируемому лингвокультурному типажу, наиболее характерные особенности поведения анализируемого типа личности, сферу ее интересов и жизнедеятельности,

(4) описать отношения между Anglo и Hispanic в рамках архетипической бинарной оппозиции «свой - чужой»,

(5) описать последствия культурно-языкового взаимодействия, а именно феномены кодового переключения и появление субъязыка Spanglish

При решении поставленных задач используются методы и приемы понятийного моделирования, интерпретативного анализа, количественного и компонентного анализа, дистрибутивного анализа, контент-анализа

Материалом для исследования послужили публицистические тексты и тексты художественной литературы, заимствованные лексемы, извлеченные методом сплошной выборки из словарей, оценочные текстовые фрагменты, полученные в результате опроса на различных Интернет-форумах, этнические анекдоты. Общий объем иллюстративного материала составил ~ 5000 единиц (в объем единиц входят отдельные лексемы и словосочетания, зафиксированные в словарях и реализованные в контекстах)

Теоретическая значимость работы состоит в уточнении методологического аппарата лингвоперсонологии как нового направления социолингвистических исследований

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в курсах лекций и практических занятиях по лингвокультурологии, этно и социо-лингвистике, курсах по лексикологии

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях и двух докладах, заслушанных на международной научной конференции «El español, lengua del futuro» в Университете Кастилья-Ла Манча 20 - 23 марта 2005 года (г Толедо, Испания), на международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» в НГЛУ им. НА. Добролюбова 1-2 декабря 2005 года, а также на заседаниях кафедры английской филологии в 2003-2007 гг

Структура и объем диссертации Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы

Во введении дается обоснование выбора темы исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, подчеркивается актуальность, устанавливаются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту В первой главе рассматривается комплекс вопросов, связанных с механизмами отражения сознанием объектов окружающей действительности, структурирования и аккумуляции полученной информации В данной главе формулируются базовые понятия, исследуется структура языковой личности, возможности моделирования типа личности в языковом сознании с позиций нормы и социокультурного идеала Во второй главе определяется понятийное содержание рассматриваемого концепта, ассоциативные признаки, выявляются

оценочные характеристики данного типажа в самопредставлении и в представлении других энто- и социогрупп. В третьей главе описывается модель вербального поведения Hispanic, варианты лингвистического конструирования типажей Hispanic и Anglo в рамках бинарной оппозиции «свой - чужой», способы лексического и морфологического наполнения заданной оппозиции В заключении обобщаются основные результаты исследования

Основное содержание работы

Формирование антропоцентрической парадигмы переориентировало исследования языка в сторону изучения языковой личности и способов моделирования типа личности с помощью различных лингвистических средств К объектам лингвистического моделирования можно отнести и фигуру носителя культурно-языкового знания, объединяющую под общим «ярлыком» множество конкретно-индивидуальных личностей Такая модель представляет носителя языка в абстрагированном виде как ментальный конструкт, выделяемый на основе релевантных признаков, характерных черт вербального и невербального поведения конкретной языковой личности, формирующей устойчивый социотип в рамках лингвокультуры или этнотип - собирательный образ репрезентанта той или иной культурно-языковой общности По своей когнитивной сути лингвокультурный типаж можно считать разновидностью концепта, так как он локализуется в сознании как сложное многоуровневое ментальное образование Содержанием лингвокультурного типажа Hispanic является человек - типизируемая личность, представитель билингвальной этнической группы латиноамериканских иммигрантов, легально и/или нелегально проживающих на территории США, говорящих на испанском языке, сохраняющих традиции и связи с населением Латинской Америки и/или латиноамериканских общин в США. Таким образом, анализируемый типаж представляет этнокультурный феномен в пределах англо-

американской лингвокультуры, вербальные и невербальные характеристики типажа Hispanic отражают этнокультурную специфику

В реферируемом диссертационном исследовании лингвокультурный типаж Hispanic противопоставляется модельной личности Anglo, которая формирует в языковом сознании стандарт поведения и, соответственно, оценивается положительно Лингвокультурный типаж Anglo фигурирует как упрощенный стереотипный образ нормальной/обычной личности, соответствие/несоответствие личности является основой при определении ядерных признаков анализируемого типажа Hispanic. Модель «лингвокультурный типаж» как стигматизированный образ представляет своего рода «взгляд со стороны», те. восприятие модели репрезентантами доминантной культуры - лингвокультуры Anglo. С учетом обосновываемой в работе оппозиции норма vs отклонение от нормы целесообразно введение термина «идентичность». Идентичность есть результат рефлексии -отождествления себя с позицией субъекта культуры

Конструирование идентичности напрямую связано со способностью личности трансформироваться в процессе переключения с одной сферы общения на другую и моделировать в процессе коммуникации свой образ посредством реализации специфических единиц и форм Несомненно, данный тип личности обладает высоким уровнем коммуникативной компетенции и определенной мобильностью- соотнесение реальной ситуации общения с коммуникативным сценарием и набором составляющих его алгоритмов позволяет личности выстроить/смоделировать свое речевое поведение в соответствии с нормативными предписаниями В реферируемой диссертации для определения данного типа личности вводится термин «поливалентная языковая личность». Поливалектная языковая личность, подобно атомам в химии, способна образовывать «соединения» с подобными ей типами личности и/или замещать их.

В реферируемом диссертационном исследовании моделирование лингвокультурного типажа Hispanic строится по схеме, предложенной В И Карасиком Данная схема включает в себя (1) описание понятийного содержания рассматриваемого концепта, (2) определение ассоциативных признаков рассматриваемого типажа в языковом сознании, (3) выявление оценочных характеристик типажа в самопредставлении и представлении других социальных и этнических групп

Понятийное содержание лингвокультурного типажа Hispanic было выявлено путем анализа словарных дефиниций, а также номинаций Hispanic в соответствующем контекстуальном окружении. Последовательный анализ словарных дефиниций лексемы Hispanic и синонимичных ей наименований Latin, Latino, Spanish American, Latin American, Hispanic American показывает, что в понятийной структуре типажа можно выделить следующие базовые компоненты: Hispanic -представитель группы людей, иммигрантов и/или потомков иммигрантов из стран Латинской Америки, легально и/или нелегально проживающих на территории США, говорящих на испанском языке, сохраняющих традиции и территориально-генетическую связь с населением Латинской Америки и/или латиноамериканских общин в США В словарях также отражена дерогаторная номинация анализируемого типажа, а именно лексемы hic, spie Лексема Hispanic является доминантой синонимического ряда, так как в силу большего объема значения актуализирует наиболее значимые для носителей языка ассоциативные связи.

Помимо словарных дефиниций, понятийную составляющую концепта отражает ряд номинаций, фигурирующих в речевых контекстах Анализ текстовых фрагментов позволил выявить следующие типы наименований' 1 Общественно-политические узуальные номинации1 illegal, citizen/non-citizen, immigrant: At the very least taxpayers pay for the education and emergency medical expenses of illegals who don't pay taxes and aren't even supposed to be tn

the country, 2) общественно-политические окказиональные номинации: lawbreaker, boarder-jumper, boarder-sneaker You are a law breaker and we want you out until you come legally, 3) наименования антисоциальной осуждаемой деятельности drug-dealer, mugger, criminal' Some Hispamcs deserve to be here Not the muggers and drug-dealers, 4) наименования, содержащие в своем значении негативную экспрессивную оценку личности: bigot, freak, hick, idiot When you are around a bunch of this Quacamole freaks and they speak Spanish even though they can speak English , 5) окказиональные номинации, специально создаваемые с целью оскорбить и унизить адресата, beaner, chucher, litterbug, phucker/phukker (<fucker) (последняя лексема относится к лексике максимальной степени сниженности по шкале эстетической ценности) ( ) it's people like you who give me a bad name, phukker (сообщение адресовано латиноамериканцу), 6)наименования, представленные испанизмами (в данную группу включаются все номинации, обозначенные испанизмами, независимо от их семантики) amigo, macho, hombre, chochera, narcotraficante, ranchero, gonzo и др I have amigos in the Hispanic neighborhood, Narcotraficante's songs, ranchero's music sound hick-like and stupid to Anglo ears, 7) имена собственные в качестве нарицательных: Jose, Мала, Carlos, Jesus, Martinez, Lopez, Hernandez, Dias И T П You are just making good points to the Joses, Expect a Gomez in the Kennedy family soon, a few guys named Jose hopping border fences to go pick strawberries

Анализ контекстуальных номинаций позволяет выделить в понятийной структуре концепта ярко выраженный эмотивно-оценочный

компонент, смещающийся в отрицательную либо положительную сторону, t

в зависимости от того, с каких позиций рассматривается объект оценки. Использование негативно коннотированных лексем-наименований снижает ценность объекта номинаций для англо-американской лингвокультуры.

Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа Hispanic выявлены в результате анализа данных свободного ассоциативного

опроса, где испытуемым предлагалось дать до пяти первых возникших реакций на слово-стимул Hispanic Неограниченный выбор предполагаемых реакций позволил определить структуру ассоциативного ряда, где каждый последующий ассоциат может быть реакцией на предшествующий, и каждый новый стимул активизирует дополнительные смысловые связи Полученные ассоциаты группируются следующим образом

- ассоциаты, связанные с общественно-политическим статусом Hispanic1 illegal, immigrant, subclass, underclass Наиболее частотными реакциями являются отрицательно маркированные лексемы illegal и immigrant Среди ассоциатов фигурируют дерогаторные наименования, также отражающие общественно-политический статус объекта, наиболее частотная реакция представлена лексемой hie,

- ассоциаты, отражающие внешние и внутренние характеристики анализируемого типажа lazy, stupid, dumb, filthy, idiots, freaks, hard-working, religious, noisy, loud, abusive, "like to cheat", "my experience is that they are cheaters", jealous, machos, hot Latinos Появление в ряду ассоциатов полярных по значению лексем, например, таких как lazy и hard-working, объясняется исключительно позицией оценивающего субъекта и его личным восприятием анализируемого объекта,

ассоциаты, связанные с характером профессиональной деятельности анализируемого типажа harden criminals, robbery, home invasion, drug-dealers, drug-sale, airport mechanics Среди наиболее частотных реакций фигурируют словосочетания, содержащие лексему gang, отражающие стереотип восприятия Hispanic как нерасчлененной группы gang violence, gang rate, youth gangs, gangbanging,

- ассоциаты, сконцентрированные вокруг поля «семья». Наиболее частотной положительно маркированной ассоциацией оказались сочетания strong family, strong traditions. Другой аспект передает лексическая единица single в сочетаниях single parenthood, single parent,

- ассоциаты, представленные испанизмами- ami go, taco, salsa, macho Появление испанизмов в ряду слов-реакций подтверждает наличие в обыденном сознании ассоциативной цепочки: Hispanic - испанский язык

Анализ текстовых суждений позволил выявить аксиологическую составляющую анализируемого типажа Основным критерием отбора текстов послужила эксплицитно или имплицитно выраженная оценочная составляющая поведения, ценностных ориентиров, черт характера латиноамериканцев Оценка возникает в результате сравнения Hispanic с модельной личностью белого американца, либо в результате сравнения с неким идеальным прототипом в определенной ситуации взаимодействия. Образ Hispanic в общественном сознании задается и поддерживается зрительными, слуховыми и традиционными (стереотипными) представлениями, общим стандартом представления о данном типаже с позиций системы норм и шкалы оценок американской лингвокультуры Тематика проанализированных высказываний затрагивает социальные аспекты жизнедеятельности латиноамериканцев - проблемы иммиграции, безработицы, нелегального проживания, бедности, уровень образования, характер взаимоотношений в латиноамериканской общине и уровень языковой компетенции. Одним из ключевых определений Hispanic выступают сочетания illegal immigrants, drug addicts, drug dealers, harden criminals, low jobs, low income, high fertility и т.д К числу наиболее устойчивых ассоциаций о типаже относится концептуальное представление «Hispanic Family», отражающее представление о расширенной семье в противовес базовой/нуклеарной семье Anglo: «Hispamcs crowd their apartments -with noisy relatives», «The definition of family here in America seems to be husband, wife and children - that's family ( ) With Latinos, family is beyond that It's the uncle, the grandmother, the sister-in-law The package is bigger» Отмечается высокий уровень рождаемости в латиноамериканской семье и высокий процент неполных семей1 «Hispamcs keep having babies like rabbits»

Характеризация типажа Hispanic через лексему macho является примером репрезентации одного концепта посредством другого Macho -концепт, обладающий яркой образно-перцептивной базой Лексема macho и ее дериваты - machismo, machist - вызывают ассоциации с мужественностью, сексуальной привлекательностью, сильной «мужской» доминантой в отношениях и доминированием в целом Широкий спектр ассоциаций определен наличием положительных и отрицательных сем, актуализируемых в контексте Контекст акцентирует излишнюю агрессию Hispanic «I've lived in Hispanic neighborhoods, they are very hard to come out ( ) It's the machismo factor They are typically a very macho and male dominant culture» В данном контексте актуализируется отрицательная сема (macho = tough, male dominant, hard), тем самым отправитель сообщения однозначно негативно оценивает Hispanic Даже сложность взаимоотношений внутри этнической группы объясняется агрессией членов группы друг к другу К условно положительной характеристике относится акцентирование доминирующей маскулинности «чужого» « ALL American girls like Latin guys because they're "better lovers" and "hotter"»

В результате столкновения в одном контексте лексемы macho с словосочетанием better lovers смысловой акцент смещается в положительную сторону, «чужой» обладает силой, мужеством, страстью, сексуально привлекателен.

Вопрос языковой компетенции является одним из основных критериев ассимиляции индивида в лингвокультуру и, следовательно, показателем того, что индивид принимает нормативные установки и правила межличностного общения, регулирующие характер коммуникации в ином культурно-языковом пространстве Использование латиноамериканцами испанского языка в качестве общения воспринимается (1) как нежелание индивида ассимилироваться в культурно-языковую общность и/или (2) как показатель низкого

интеллектуального уровня «Hispamcs are the only group of people not intelligent enough to learn the English language when they come to the US Even people from countries who do not even have the same alphabet (Japanese, Chinese, etc) manage to learn, but the Hispamcs can't», « You do not even want to learn English or assimilate into our society, you are turning the country into what you were running from to begin with but you are too stupid to see it»

При конструировании идентичности Hispanic акцент смещается в сторону нивелирования моделей Anglo и Hispanic, либо в сторону положительной репрезентации Hispanic, что объясняется положением оценивающего субъекта (то, как видят себя сами латиноамериканцы)

Оптимальной для описания вербального поведения лингвокультурного типажа Hispanic является теория субъязыков Ю М Скребнева Субъязыковая теория позволяет отграничить собственно модель вербального поведения от окказиональных речевых манифестаций, обусловленных идиосинкрастическими особенностями, эмоциональным и психофизическим состоянием конкретно-индивидуальной личности в отдельном акте коммуникации. Согласно этой теории, языковая система рассматривается как сложная совокупность взаимосвязанных пересекающихся подсистем (субъязыков в терминологии Ю.М Скребнева), между которыми установлены механизмы функционального, социального и ситуативного переключения. Каждый субъязык, обслуживающий потребности определенной речевой сферы, состоит из трех классов языковых единиц, форм, моделей употребления. (1) абсолютно специфических единиц, т е единиц, присущие только одному субъязыку, (2) относительно специфических единиц, встречающихся в более чем одном субъязыке; (3) неспецифических (нейтральных) единиц, составляющих основу каждого субъязыка Потенциальная дискретность субъязыков позволяет отнести их к гипотетическим лингвистическим конструктам. Субъязык Hispanic представляет собой билингвальный специфический культурно-языковой код, обслуживающий

коммуникационные потребности гипостазированной речевой сферы, имеющий узкую сферу применения и образующий часть социально-коммуникативной системы языка Билингвальный характер определяется наличием единиц двух естественных языковых систем -латиноамериканского варианта пиринейского испанского, вобравшего в себя панамериканские вариации на различных уровнях языковой системы, и американского варианта английского языка. Сложность и многогранность субъязыка проявляется в следующих манифестациях, фонемная субституция, кодовое переключение, лингвистический феномен Spanglish, нарушение грамматической и лексико-фразеологической сочетаемости, семантические и структурные кальки, реализация заимствованного материала

Учитывая выбор говорящим единиц для кодирования информации, на любом уровне языковой системы возможно выделить два основных типа реализации1 (1) условно автоматическое/бессознательное воспроизведение некоторых речеповеденческих формул, условным воспроизведение считается потому, что речевое поведение так или иначе регулируется моделями вербального поведения, локализирующимися в сознании личности, и, следовательно, любая речевая манифестация генерируется трансформационными структурами сознания, (2) сознательный выбор специфических субъязыковых элементов в качестве средства конструирования этнической идентичности языковой личностью Hispanic, а также в процессе реконструкции модели вербального поведения анализируемого лингвокультурного типажа.

Специфику вербального поведения на фонемном уровне определяет аккомодация отдельных звуков и звуковых комплексов фонологической системы американского варианта английского языка к произносительным нормам американского варианта испанского языка

Например liver < leave her, cheese < she's, ole man < old man, chakes < shakes, bazeball been beery good < baseball been very good, like a bord < like a bird и dp

Среди единиц, определяющих субъязыковое своеобразие на морфологическом уровне необходимо выделить.

- опущение личных местоимений, вызванное интерференцией испанского языка, где в парадигме спряжения каждая форма соотносится с определенным местоимением- Y boom, closed la puerta ,

-опущение глагола-связки, отсутствие окончания -s у глаголов 3-го лица В Present Simple Не going away, I be back, He come, he say just one word,

-двойное отрицание What the hell, Rodriguez, am't no chimney up there, Sarah dxdn 't talk to no one, She didn 't have no reason to go with me

Случаи двойного отрицания можно отнести к абсолютно специфическим единицам, так как они представляют собой грамматическую кальку с испанского языка, где двойное отрицание кодифицировано (No hay mnguna chimenea, no hablo con naclie, no ha tenido ninguna razonj, хотя такие единицы встречаются в нескольких субъязыках, например в субъязыке Black, и, следовательно, должны быть отнесены к относительно специфическим единицам при сравнении данных субъязыков К специфике речевого поведения Hispanic относится реализация единиц с уменьшительно-ласкательными суффиксами Частотность употребления диминутивных суффиксов объясняется гиперэмоциональностью, непосредственностью и спонтанностью в проявлении душевного состояния Hispanic. В словообразовательной структуре английского языка число эмоционально-оценочных суффиксов

I

невелико -у, -ling, -let, -ette, среди которых наибольшей продуктивностью обладает уменьшительно-ласкательный суффикс - у (вариант -ie) Эмоциональную сдержанность английского языка Hispanic компенсируют употреблением в речи единиц, образованных от любой мотивирующей

основы с помощью продуктивного суффикса -у (-ie) looky, all nghty, whitey, hooky, girly, coolly и т д

Билингвальный характер субъязыкового своеобразия отражается в лингвистическом феномене Spanglish, элементы которого представляют собой производные от английских лексем единицы, образованные по словообразовательным моделям испанского языка. Дешифровке единиц в сообщении способствует сохранение связи с коррелятом, зафиксированным в ментальном лексиконе, знание словообразовательных моделей, словообразовательных формантов испанского языка и их семантики В абсолютном большинстве случаев мотивирующая основа представляет фонографически адаптированную согласно произносительным нормам испанского языка английскую лексему market > marqueta, pipe > paipa, dishes > diches, to cool > culear, to enjoy > enjoiar, to load > lodear, и др Подобное словотворчество предполагает высокий уровень языковой компетенции, следовательно, Spanglish - это не просто попытка необразованных латиноамериканцев говорить на английском, а один из стилистических приемов повышения экспрессивности речи. Для сравнения приведем примеры образования лексикализованных единиц от английских основ с использованием русских формантов *дринкать< Eng to drink, "релаксировать< Eng to relax, 'идти на xayc<Eng house и др Подобные единицы, ограниченные сферой употребления, входят в лексикон монолингвальной личности в силу частности реализаций в речевых контекстах Воспроизведение готовых единиц является примером их включения в ментальный лексикон личности в результате интралингвальных заимствований В реферируемой работе определение Spanglish в силу его распространенности и многомерности берется за базовое обозначение результата лексикализации английских единиц Анализ фактического материала позволил выявить следующие модели лексикализации. (1) модель глагольного образования Eng V + -е- + -аг,

где -е- выступает в качестве связующего элемента для глагольных основ,

оканчивающихся на согласный, а -аг является окончанием испанских

глаголов первого спряжения, to email - emailear, to report- reportear, to park -

parquear, to drink - drinquear, to chat - chotear, to lunch - lonchear, to bake - beikear, to

flirt - flirtear и др (2) модель образования номинативов: a) (el, la, los lasj

+Eng N+ (-о/а), где el, la, los, las - определенные артикли мужского и

женского рода множественного и единственного числа, - о - окончание

испанских существительных мужского рода, - а - окончание испанских

существительных женского рода la boda (a heating appliance), lonche/loncha

(lunch), carpeta (carpet), el rufo (roof), el towno и др, b) (el, la, los, las) + Eng Adj +

(-o/a) el cheapo, el wrongo Ряд единиц и форм Spanglish представляет

структурно-семантические кальки с английского языка See you - Те veo (Sp

nos vemos), I call you back - Te llamo para atras (Sp Te vuelvo a llamar), high school -

escuela alta (Sp secundaria), for no reason - por ninguna razón (Sp sin razón alguna) и dp

К механизмам, существенно повышающим экспрессивность

речи и способствующим языковому самовыражению личности, относится

прием кодового переключения. Элементы переключения составляют

специфическую область субъязыка Hispanic и, как правило, имеют

нейтрально-стилистические синонимы, в некоторых случаях английские

лексемы дублируются испанизмами в пределах одного коммуникативного

акта Just that friend, la amiga (friend - amiga), That's not fair, es injusto (not fair -

injusto) Выделяются следующие структурные модели кодового

переключения. (1) интрасентенциальное It's probably just pocos minutos away

[Maureen Dowd, New York Times, March, 18 2004], Girl, can 1 habla Inglés? (2) (

экстрасентенциальное: How will I get it back? - Con él (With him) К первому случаю относится инкорпорирование элементов системы испанского языка в структуру базового предложения на английском языке. Второй случай представляет переключение элементов между законченными предложениями.

Архетипическая бинарная оппозиция «свой - чужой», во многом формирующая картину мира различных этносов, является концептуальным представлением, отражающим универсальную эгоцентрическую позицию познающего субъекта Данная оппозиция относится к мифологемам сознания, суммирующим «коллективные представления» (понятие введено в научный обиход Э Дюркгеймом), т е определенную систему отношений, нормативных установок, оценок, «навязываемых» индивиду социально-культурной средой, частью которой индивид является. Исходная формула построения подобной оппозиции отражает общие принципы построения любого пространства, деление его на две полярные области, где центр представляет собой потенциально положительно заряженную зону, а периферия - потенциально «враждебную», отрицательно заряженную зону Такое диаметральное деление фиксирует миф взаимодействия в пространстве, цель которого дать «логическую модель разрешения некоторого противоречия» За счет мифа противоречие симплифицируется, «натурализируется», оправдывается и поддерживается, в том числе и лексико-семантическими средствами В мифологическом обществе действует принцип ясности, согласно которому предметы и явления окружающей действительности являются таким, какими их отражают мифологемы коллективного сознания. Проекцией оппозиции «свой -чужой» на англо-американскую лингвокультуру является противопоставление полярных в рамках данной культурно-языковой общности концептов Anglo и Hispanic. Отношения между данными членами оппозиции можно охарактеризовать как изначально антагонистические по своей мифологической сущности, непримиримые, как активное «свое», репрезентируемое Anglo и пассивное «чужое», представленное Hispanic Противопоставление базируется на закрепленных в данной лингвокультурной общности специфических чертах анализируемых объектов, зафиксированных в стереотипах, совокупность

которых образует уникальную систему образов «своего» - Anglo и «чужого» - Hispanic, организованную с учетом шкалы ценностей каждой из взаимодействующих сторон Отметим, что члены оппозиции лишь условно репрезентируют элементы разнородных систем, так как Hispanic правомерно трактовать как культурный тип, сформированный в условиях англо-американской лингвокультуры Скорее, правильнее говорить о противопоставлении субкультурного типа Hispanic с типом Anglo, репрезентирующим все культурно-языковое сообщество. Предложенная оппозиция, таким образом, является изначально асимметричной, а именно, члены оппозиции представляют собой в обобщенном виде различные когнитивные модели, модели восприятия действительности, модели вербального и невербального поведения, ценностные ориентации, социально-статусные характеристики, однако модель Hispanic оказывается шире по степени аккумулируемых ей черт, так как обобщает архетипы латиноамериканской лингвокультуры и вбирает в себя особенности англоамериканского культурно-языкового сообщества Данное культурно-языковое сообщество, как и любое организованное пространство, являет собой не нерасчлененную массу «своих», а иерархическую структуру, выстроенную по принципу центрации, и Hispanic воспринимается как «чужой» за счет своего мифического, а, следовательно, искусственного «маргинального» положения в рамках лингвокультуры Статус «чужого» приобретается в результате общей тенденции обобщения характеристик этнической группы Hispanic, которая мыслится и репрезентируется языковыми средствами как генетически и социально нерасчлененная, и в целом негативно окрашенная Отметим также ценностную асимметрию оппозиции «свой - чужой», так как «периферийное» положение Hispanic в культурно-языковом сообществе определяет меньшую ценность анализируемого типажа по сравнению с нормативной фигурой Anglo

Позиционирование лингвокультурных типажей происходит за счет реализации определенного набора языковых средств в процессе речевой коммуникации- мелиоративный образ «своего» Anglo детерминирует выбор единиц с положительной коннотацией, пейоративный образ «чужого» Hispanic создается с помощью дерогаторных наименований, лексических единиц с отрицательной коннотацией, единиц со значением оппозиционирования, единиц деструктивной семантики, сознательного отказа от языковых единиц, сигнализирующих «своего», а именно личных местоимений, лексических единиц со значением солидарности и т п.

Проведенное исследование дает основание сделать следующие выводы. Лингвокультурный типаж Hispanic является разновидностью концепта, так как представляет собой устойчивую конструкцию, локализующуюся в сознании носителей англо-американской лингвокультуры. Содержанием данного концепта является человек -типизируемая личность. В качестве средства вербализации концепта выступает лексема Hispanic, которая аккумулирует наиболее значимые для носителей языка ассоциативные связи. В речевых контекстах также фигурирует ряд единиц, акцентирующих различные аспекты восприятия типажа, например: hick, macho, immigrant, law-braker, ranchero, amigo, Jose и др Лингвокультурный типаж моделируется с помощью языковых единиц и форм, выбор лингвистических единиц зависит от того, с каких позиций рассматривается объект оценки Субъязык Hispanic представляет билингвальный специфический культурно-языковой код, обслуживающий коммуникационные потребности гипостазированной речевой сферы, имеющий узкую сферу применения и образующий часть социально-коммуникативной системы языка Реконструкция вербального поведения Hispanic осуществляется путем воспроизведения речеповеденческих маркеров, отражающих специфику субъязыка В общих чертах это специфика реализации фонем, билингвальное кодовое переключение,

Spanghsh, нарушение грамматической и лексико-фразеологической сочетаемости, семантические и структурные кальки, реализация иноязычного заимствованного материала на всех уровнях языковой системы. Моделирование лингвокультурного типажа Hispanic осуществляется на основе построения бинарной оппозиции «свой -чужой», где анализируемый объект оценивается в рамках сходства/различия по отношению к другому объекту в пространстве -типажу Anglo.

Основные результаты работы отражены в следующих публикациях

1 Способы позиционирования лингвокультурного типажа Hispanic в рамках бинарной оппозиции «свой-чужой» // Вестник Чувашского университета. Гуманитарные науки. - №4. - Чебоксары, 2007. №4. - С. 228 - 232.

2 К вопросу о билингвальных сообществах // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. 24. - Н. Новгород: НГЛУ им. НА Добролюбова, 2005 -С. 171-179

3 Проблема заимствований в свете межкультурной

коммуникации // Лингвистические основы межкультурной

i

коммуникации: Сборник материалов международной научной конференции 1-2 декабря 2005 г - Н Новгород-НГЛУ им Н А. Добролюбова, 2005. - С 347 - 349.

4.( Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа Hispanic // Язык. Культурные концепты. Текст: Межвузовский сборник научных трудов - Н Новгород НГЛУ им Н А Добролюбова, 2007 - С. 114 - 120

5 ¿Bilingüismo о una mezcla de idiomas? // httpV/www ub uio no/uhs/sok/fag/RomSpr/fiapelcongreso html

(электронная версия, международная конференция «Е1 español, lengua del futuro», Толедо (Испания), 20-23/03 -2005)

Лицензия ПД№ 18-0062 от 20.12.2000

Формат 60x90 1/16 Заказ 4006 Цена бесплатно

Подписано в печать 7 04 2008 Печ. л. 1,5 Тираж 100 экз

Типография НГЛУ им H А Добролюбова 601155, г. Н.Новгород, ул. Минина, 31а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Уфаева, Ирина Юрьевна

Введение.

Глава 1. Вопросы соотношения языка, культуры и человеческой личности в рамках антропоцентрической парадигмы.

1.1. Язык и национальная культура: функции языка и культуры. Варианты межэтнического взаимодействия.

1.2. Национально-специфическая картина мира. Отражение категорий сознания в языке.

1.3. Аксиологическая картина мира.

1.4. Личность как базовая категория антропологических исследований.

1.5. Структура языковой личности. Языковая личность как разновидность концепта.

1.6. Проблема выделения типа личности по отношению к норме.

1.6.1. Моделирование типа личности в языковом сознании с позиций нормы.

1.6.2. Типы языковой личности с позиций социолингвистического идеала.

Выводы.

Глава 2. Способы моделирования лингвокультурного типажа Hispanic.

2.1. Параметры выделения лингвокультурного типажа Hispanic. Понятийная составляющая концепта.

2.2. Ассоциативные признаки лингвокультурного типажа Hispanic.

2.2.1. Роль стереотипов в реконструкции обобщенного типа личности.

2.2.2. Образно-перцептивные характеристики лингвокультурного типажа Hispanic.

2.3. Аксиологические доминанты в изучении лингвокультурного типажа.

Выводы.

Глава 3. Способы вербального позиционирования лингвокультурного типажа Hispanic.

3.1. Стилистическая модель Hispanic.

3.2. Специфика вербального поведения Hispanic на фонемном и морфологическом уровнях.

3.3. Субъязыковая специфика на лексическом уровне. Spanglish как способ конструирования этнической идентичности.

3.4. Функциональное использование переключения в актах коммуникации.

3.5. Отношения между Anglo и Hispanic в рамках архетипической оппозиции «свой-чужой».

3.6. Лексико-семантическое наполнение мифологической оппозиции.

3.7. Морфологические способы формирования бинарной оппозиции Anglo - Hispanic.

3.8. Лингвистическое конструирование образа «свой для чужого».

Выводы.:.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Уфаева, Ирина Юрьевна

Настоящая . диссертация посвящена исследованию способов лингвистического конструирования модели носителя культурно-языкового знания - языковой личности.

Современные лингвистические исследования по когнитивной лингвистике, этнолингвистике, социо- и психолингвистике, лингвокультурологии объединяет антропоцентрированный подход, при котором язык рассматривается не как самодостаточная система, а как основной инструмент познания окружающей действительности, отражения теоретического и практического знания и достижений человеческого опыта. Информация об окружающем мире преломляется сквозь призму языкового сознания активно мыслящего субъекта — носителя языка - и хранится в виде четко структурированных когнитивных конструктов: схем, скриптов, фреймов, концептов, модулей. Когнитивные схемы отражают восприятие объективной действительности субъектом - носителем определенного языка и культуры, это его видение и понимание мира, а также осознание собственной роли в окружающем мире. Знание, отраженное в языковом сознании, охватывает все аспекты жизнедеятельности индивида, включая регуляцию вербального и невербального поведения в различных сферах общения. В силу вышеперечисленных факторов, а также фактора расширения коммуникационного пространства, внимание исследователей концентрируется на индивиде - носителе языка, языковой личности.

Языковая личность как носитель определенного культурно-языкового кода выступает в качестве участника моносоциумной, межсоциумной и далее межэтнической коммуникации. До недавнего времени считалось, что успешность коммуникации обеспечивается высоким уровнем языковой компетенции говорящего. В настоящее время межкультурная коммуникация рассматривается, прежде всего, как выход в иное культурно-языковое пространство, регулируемое общими нормами и правилами межличностного общения. Реализуемые правила поведения в рамках стандартных ситуаций общения образуют коммуникативное поведение этноса в целом и отдельно взятой личности в частности. В результате межкультурных и внутрилингвистических контактов происходит неизбежное взаимовлияние культурно-языковых систем, что выражается в таких феноменах как интерференция, билингвизм, кодовое переключение и заимствование. В языковой системе, как следствие, появляется огромное количество «чужеродных», внесистемных элементов, репрезентантов иной культуры. Успешность функционирования в культурно-языковом пространстве определяется, таким образом, уровнем коммуникативной компетентности личности, знанием культурных и идеологических коннотаций слов, в том числе и этно-ярлыков, таких как Hispanic, Latina и др.

В современной лингвистической литературе достаточно широко рассмотрены проблемы межэтнического взаимодействия, разработана теория языковых контактов, теория заимствования (У.Вайнрайх, Э.Ф. Володарская, Л.П. Крысин, Е.Ф. Тарасов, Е.В. Урысон, Н.В. Уфимцева, Г.П. Нещименко, и др). Детально рассмотрены лингвистические и экстралингвистические причины появления иноязычной лексики, степени ассимиляции заимствований, предложены классификации заимствованных лексических единиц. Зарубежные лингвисты исследуют феномен заимствования в контексте двуязычия (Scotton С.М., Gonzales F.R., Sharp J.M). Основной акцент-данных работ - изучение последствий культурно-языковых контактов: заимствований, кодового переключения, появления смешанных языков, таких как Spanglish.

Как было отмечено выше, современный подход к выявлению культурно-языкового своеобразия связывается с концепцией языковой личности. В числе новых направлений лингвистики . в рамках лингвокультурологии в последние годы разрабатывается наука о языковой личности, или лингвоперсонология. Достаточный опыт отечественных и зарубежных лингвистов по описанию языка и стиля конкретно-индивидуальной личности позволил перейти к разработке данной проблемы в ином ключе, а именно, к вопросам типизации и последующего изучения и моделирования/лингвистического конструирования языковой личности как носителя определенного естественного языка и культуры.

В настоящей диссертации предпринимается попытка системного анализа и комплексного описания взаимодействия двух этнических групп: билингвального сообщества на территории США, образованного иммигрантами из стран Латинской и Центральной Америки, и собственно этнического большинства - американцев, носителей американского варианта английского языка. Отношения между репрезентантами культурно-языковых сообществ описываются в рамках архетипической бинарной оппозиции «свой - чужой», отражающей общий принцип членения пространства на две полярные области: положительно заряженную центральную зону и отрицательно заряженную периферию. Такое диаметральное деление фиксирует миф взаимодействия в пространстве, цель которого дать логическую модель разрешения некоторого противоречия: миф осуществляет экономию, устраняет дуализм, определяет природу предметов и явлений, дает однозначную оценку объектам окружающей действительности. Англо-американская лингвокультура представляет собой иерархическую структуру, где элементы располагаются по принципу субординации центральной фигуре Anglo, и Hispanic воспринимается как «чужой» в силу своего мифического искусственного маргинального положения в иерархической цепочке. Отношения между членами оппозиции определяются как изначально антагонистические. В языковом сознании носителей языка и культуры миф формируется и поддерживается за счет набора определенных языковых средств и форм.

Предметом диссертационного исследования является лингвокультурный типаж Hispanic как социальный и культурный феномен, моделируемый на основе релевантных характеристик конкретной языковой личности в рамках англо-американской лингвокультуры. Объект исследования представлен языковыми единицами и формами, реализованными в определенном контекстуальном окружении. Языковой материал, таким образом, рассматривается как элемент коммуникативно-речевого комплекса с позиций его прагматического потенциала.

Актуальность исследования обусловлена сформировавшейся тенденцией рассматривать культуру как отправную точку теоретических моделей, связанных с изучением личности носителя языка. Несмотря на растущее количество исследований, посвященных различным аспектам лингвистического анализа социальной идентичности, феномен этничности и этнокультурной языковой специфики до настоящего времени не получил достаточного освещения в лингвистике. Категориальный аппарат в данной области также недостаточно разработан.

В центре внимания находится социолингвистическая ситуация в США. Американский вариант английского языка в силу благоприятных условий дистантного и контактного межкультурного взаимодействия подвергается влиянию со стороны национальных языков этнических меньшинств, в том числе и испанского языка. В результате, в арсенале личности появляются новые элементы - языковые единицы, формы, структуры - которые личность использует в процессе лингвистического моделирования действительности и позиционирования себя по отношению к другим объектам. Языковая личность Hispanic является представителем билингвальной этнической генетически разнородной группы латиноамериканских иммигрантов, легально и/или нелегально проживающих на территории США. Уровень коммуникативной компетенции Hispanic напрямую зависит от степени адаптации индивида в культурно-языковое сообщество, что предполагает обязательное владение английским языком и регуляцию поведения в соответствии с установленными нормами.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые рассматриваются способы моделирования обобщенного типа личности Hispanic как носителя определенного языкового кода, элементы которого отражают коммуникативный опыт индивида и заимствуются в иную языковую систему в результате межлингвистических контактов. Языковая личность Hispanic, в сознании которой локализуются модели вербального и невербального поведения, выступает как точка отсчета в коммуникации двух лингвокультур. В исследовании также вводятся понятия «поливалентная языковая личность» и «моновалентная языковая личность», рассматриваются различные способы позиционирования личности в речевых ситуациях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обобщенный тип языковой личности - это «семантический робот», выделяемый на основе релевантных признаков, вербальных и невербальных характеристик конкретно-индивидуальной личности, сформированной той или иной культурно-языковой общностью. Hispanic выделяется как инвариант языковой личности, представляющий собой предел обобщения на основе наиболее характерных особенностей вербального и невербального поведения с учетом анализа понятийного компонента, ассоциативных и оценочных суждений.

2. Моделирование типажа Hispanic осуществляется на основе построения дуальных оппозиций, где по принципу центрации один из членов наделяется положительными характеристиками и на нем делается аксиологический акцент. Оценка лингвокультурного типажа во многом определяется нормативными установками англо-американской лингвокультуры, где личность соотносится с модельной центровой фигурой Anglo, которая представляет собой стандарт поведения, упрощенный стереотипный образ нормальной/обычной» личности. Соответствие/несоответствие норме является основой выделения ядерных признаков анализируемого концепта.

3. Гипотетическая конструкция Hispanic локализуется в сознании носителей американской лингвокультуры как устойчивая модель, концепт, сформированный в процессе осмысления индивидом окружающей действительности. Рассмотрение языковой личности Hispanic обусловлено тем, что данная личность выступает как участник коммуникативного акта, разворачивающегося в рамках межкультурного межсоциумного общения, и, несомненно, как носитель определенного культурно-языкового кода, элементы которого отражают степень взаимовлияния двух культурно-языковых систем.

4. Отношения между Anglo и Hispanic выстраиваются в рамках бинарной оппозиции «свой - чужой», отражающей мифологические представления лингвокультуры. Характер отношений определяет возможности реализации заимствованного материала в речевых контекстах.

Цель исследования состоит в выявлении способов конструирования лингвокультурного типажа Hispanic и характера восприятия анализируемого типажа англо-американской лингвокультурой; а также определении степени воздействия латиноамериканской лингвокультуры на англо-американскую лингвокультуру.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих основных задач:

1) определить ареалы взаимодействия двух этнических групп, способы и степень взаимовлияния;

2) вскрыть механизмы конструирования этнокультурных стереотипов;

3) смоделировать фигуру носителя латиноамериканской лингвокультуры - обобщенный тип языковой личности Hispanic; выявить сходство и различия между представителями различных культурно-языковых сообществ, отношение к анализируемому лингвокультурному типажу, наиболее характерные особенности поведения анализируемого типа личности, сферу его интересов и жизнедеятельности;

4) описать отношения между Anglo и Hispanic в рамках архетипической бинарной оппозиции «свой - чужой»;

5) описать последствия культурно-языкового взаимодействия, а именно феномены кодового переключения и появление субъязыка Spanglish.

При решении поставленных задач используются методы и приемы понятийного моделирования, интерпретативного анализа, количественного и компонентного анализа, дистрибутивного анализа, контент-анализа.

Материалом для исследования послужили публицистические тексты и тексты художественной литературы, заимствованные лексемы, извлеченные методом сплошной выборки из словарей, оценочные текстовые фрагменты, полученные в результате опроса на различных Интернет-форумах, этнические анекдоты. Общий объем иллюстративного материала составил ~ 5000 единиц (в объем единиц входят отдельные лексемы и словосочетания, реализованные в речевых контекстах).

Теоретическая значимость работы состоит в уточнении методологического аппарата лингвоперсонологии как нового направления социолингвистических исследований.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в курсах лекций и практических занятиях по лингвокультурологии, этно и социо-лингвистике, курсах по лексикологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях и двух докладах, заслушанных на международной научной конференции «Е1 espanol, lengua del futuro» в Университете Кастилья-Ла Манча 20 - 23 марта 2005 года (г. Толедо, Испания), а также на международной научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 1-2 декабря 2005 года и на заседаниях кафедры английской филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова в период с 2004 по 2007 г.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении дается обоснование выбора темы исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, подчеркивается актуальность, устанавливаются цели и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурный типаж Hispanic"

выводы

Идентификация лингвокультурного типажа Hispanic как представителя определенного культурно-языкового сообщества осуществляется посредством анализа коммуникативного поведения, важнейшим компонентом которого является вербальное поведение, предполагающее реализацию в речи специфических маркеров. Вербальное поведение Hispanic регулируется трансформационными структурами сознания, стереотипами реализации единиц в речевых контекстах.

Вербальное поведение детерминируется установками конкретного речевого контекста, где в качестве основных переменных выступает личность адресата и адресанта. Выбор единиц для кодирования сообщения всегда определяется направленностью на получателя информации.

Оптимальной для описания вербального поведения Hispanic является субъязыковая теория Ю.М.Скребнева. Согласно этой теории, языковая система рассматривается как совокупность взаимосвязанных пересекающихся подсистем (субъязыков), каждая из которых обслуживает потребности определенной речевой сферы. Специфические языковые единицы, модели и формы, используемые Hispanic в качестве кодирования и передачи информации можно определить как субъязык группы. Билингвальный характер языкового кода предполагает наличие единиц двух языковых систем - американского варианта пиренейского испанского, вобравшего в себя вариации на различных уровнях языковой системы, и американского варианта английского языка.

К основным способам реализации субъязыковой специфики относятся 1) условно автоматическое воспроизведение речеповеденческих формул; 2) сознательное конструирование этнической идентичности Hispanic посредством реализации специфических единиц.

Выделяемый субъязык Hispanic, обслуживающий коммуникационные потребности гипостазированной речевой сферы, представляет собой культурно-языковой код общения, имеющий узкую сферу применения и образующий часть социально коммуникативной системы языка - общего кода, используемого всеми членами культурно-языкового сообщества.

Специфику вербального поведения на фонемном уровне определяет аккомодация отдельных звуков и звуковых комплексов фонологической системы американского варианта английского языка к произносительным нормам испанского языка. На морфологическом уровне специфика определяется интерференцией: опущение личных местоимений, опущение глагола-связки, двойное отрицание.

Специфику вербального поведения Hispanic на лексическом уровне определяет включение в речевой контекст лексем, позволяющих поддерживать общий эмоционально-экспрессивный фон высказывания. Билингвальный характер субъязыкового своеобразия отражается в лингвистическом феномене Spanglish, элементы которого представляют собой производные от английских лексем, образованные по словообразовательным моделям испанского языка. Анализ фактического материала позволил выявить модели лексикализации глаголов и номинативов. Дешифровке единиц в сообщении способствует сохранение связи с коррелятом, знание словообразовательных формантов и их семантики. Таким образом, подобное словотворчество требует от индивида высокого уровня языковой компетенции. Английские лексемы подвергаются фонографической адаптации согласно произносительным I нормам испанского языка.

Элементы субъязыка формируют часть социально-коммуникативной системы языка, что предоставляет личности большие возможности комбинации единиц в процессе речевого общения. Варьирование языковых средств выражается в феномене кодового переключения - механизме существенно повышающем экспрессивность речи и способствующем языковому самовыражению личности. Кодовое переключение представляет собой инкорпорирование специфических субъязыковых элементов в структуру базового предложения. Наиболее частотным является включение испанизмов — номинативов, числительных, предлогов, речевых клише.

Отношения между Anglo и Hispanic описываются в рамках архетипической бинарной оппозиции «свой - чужой», отражающей общие принципы построения пространства, деление его на две полярно заряженных зоны. Отношения между членами оппозиции характеризуются как изначально антагонистические по своей мифологической сути, как активное «свое», репрезентируемое Anglo и пассивное «чужое», репрезентируемое Hispanic. Позиционирование объектов происходит за счет реализации определенного набора языковых средств в процессе речевой коммуникации. Поддержание мифостереотипа «чужого» Hispanic осуществляется путем использования негативно коннотированных лексических единиц: обезличивающих единиц, единиц с общим значением субординации, глаголов с деструктивной семантикой, инвективной лексики, дерогаторных наименований, ярлыков и т.п. Включение единиц, обладающих яркой образно-перцептивной базой актуализирует соответствующий вербально-ассоциативный ряд.

Создание образа «своего» и «своего для чужого» представляет конструирование лингвокультурного типажа Hispanic посредством воспроизведения маркеров вербального поведения. Важную роль в позиционировании Anglo как «своего» для Hispanic играет создание «коммуникативной территории чужого», что предполагает включение в контекст испанизмов, лексикализованных единиц Spanglish и иных стереотипов речевого поведения Hispanic.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках современной антропоцентрической парадигмы язык рассматривается как продукт и транслятор культурно-значимой информации, осмысленной, отраженной и структурированной индивидом, носителем языка в виде категорий - когнитивных схем, образов, моделей, реконструируемых в процессе семантического и концептуального анализа их материально выраженных репрезентантов — вербально манифестируемых языковых единиц и форм, реализованных в определенном контекстуальном окружении. Языковые единицы, формы, их комбинаторика и способы реализации в определенных коммуникативных ситуациях открывают, таким образом, доступ к схемам сознания, а знание схем, в которые встроено контекстуальное значение единиц, позволяет 1) соотносить лингвистические единицы с информацией, хранящейся в виде категорий и активизировать соответствующие ассоциативно-вербальные ряды сознания; 2) оперировать языковыми средствами в соответствии с коммуникативными нормами культурно-языковой общности, трансформировать исходный план содержания ментальных схем и моделировать объекты внеязыковой действительности. Идентификация объектов обеспечивается общностью информации, зафиксированной в семантике лингвистических единиц, особенностях их дистрибуции в стандартном контекстуальном окружении.

Модели сознания отражают базовые субъективные представления об объектах реального мира: реальность отражается фрагментарно в зависимости от акцентирования субъектом восприятия тех или иных аспектов действительности, объекты восприятия пропускаются сквозь призму ценностно-нормативных установок и распределяются в иерархической структуре культурно-языковой общности. В зависимости от оценки один и тот же объект действительности кодируется единицами с положительной либо отрицательной коннотацией. Отметим также, что отдельные единицы в ходе коммуникативного взаимодействия субъектов приобретают дополнительные контекстуально-смысловые значения. Набор языковых средств, соотнесенных с моделями сознания, не является статичным, а изменяется в результате смены субъекта восприятия, расширения коммуникационного пространства, и, следовательно, расширения границ теоретического и практического опыта носителя языка. Объем информации варьируется в зависимости от коммуникативной компетенции индивида, а увеличение/уменьшение объема информации неизбежно проявляется в изменении набора языковых единиц, форм, структур, эту информацию кодирующих.

К объектам лингвистического конструирования можно отнести и фигуру носителя культурно-языкового знания - языковую личность. Современные исследования в этой области осуществляются в направлении изучения характеристик обобщенного типа языковой личности, объединяющего под общим «ярлыком» множество конкретно-индивидуальных личностей. Такая модель представляет носителя языка в абстрагированном виде как ментальный конструкт, портрет, выделяемый на основе релевантных признаков, вербальных и невербальных характеристик конкретной языковой личности, сформированной той или иной культурно-языковой общностью или лингвокультурой (В.И. Карасик). Вышеперечисленные характеристики составляют базу выделения инварианта личности как национально-культурного прототипа носителя определенного языка/субъязыка. В лингвоперсонологии обобщенный образ носителя определенного языка и культуры получил название «лингвокультурный типаж» (термин В.И. Карасика). По своей когнитивной сути лингвокультурный типаж можно считать разновидностью концепта, так как он локализуется в сознании как сложное многоуровневое ментальное образование.

Схематично концепт определяется как «условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры», многомерное идеализированное формообразование, опредмеченное в той или иной языковой форме. Опредмеченность концепта, его телесно-знаковая природа проявляется в закрепленности за вербальными средствами выражения.

Лингвокультурный типаж Hispanic представляет разновидность концепта, локализующуюся в сознании носителей англо-американской культуры устойчивую абстрактную конструкцию, представляющую собой совокупность поведенческих характеристик, вербальных репрезентаций, психофизических свойств, мировоззренческих установок. Содержанием данного концепта является человек - типизируемая личность, представитель билингвалыюй этнической группы латиноамериканских иммигрантов, легально и/или нелегально проживающих на территории США, говорящих на испанском языке, сохраняющих традиции и связи с населением Латинской Америки и/или латиноамериканских общин в США. Опредмеченность концепта проявляется в его закрепленности за вербальным средством выражения - словом «Hispanic», так как именно это наименование в силу большего объема значения актуализирует наиболее значимые для носителей языка ассоциативные связи.

В качестве средств вербализации концепта в речевых контекстах фигурирует ряд лексических единиц, акцентирующих различные аспекты восприятия типажа лингвокультурой: hick, macho, immigrant, law-breaker, motherfucker, ranchero, amigo, Jose и др. Анализ контекстуальных номинаций позволяет выявить в понятийной структуре концепта ярко выраженный эмотивно-оценочный компонент, смещающийся в отрицательную либо в положительную сторону, в зависимости от того, с каких позиций рассматривается объект оценки. Представление лингвокультурного типажа Hispanic возможно посредством других концептов, обладающих яркой образно-перцептивной базой. Такое представление обусловлено стремлением к экономии: идет опора на уже полученные знания, на характеристики целого класса предметов, и в результате множество ассоциатов, связанных с одним концептом автоматически переключаются на другой.

Моделирование лингвокультурного типажа Hispanic осуществляется на основе построения бинарной оппозиции «свой - чужой», где объект оценивается в рамках сходства/различия по отношению к другому объекту в пространстве - типажу Anglo. Архетипическая бинарная оппозиция «свой - чужой» отражает общий принцип членения пространства на две полярных области: положительно заряженную центральную зону и отрицательно заряженную периферию. Такое диаметральное деление фиксирует миф взаимодействия в пространстве, цель которого дать логическую модель разрешения некоторого противоречия: миф осуществляет экономию, устраняет дуализм, определяет природу предметов и явлений, дает однозначную оценку объектам окружающей действительности. Несомненно, трансформация исходной схемы «свой — чужой», конкретное наполнение ее составляющими происходит по мере проекции схемы на определенную лингвокультурную общность, объединенную пространственно-временными рамками, системой аксиологических и нормативных установок. Англо-американская лингвокультура представляет собой структуру, где элементы располагаются по принципу субординации центральной нормативной фигуре Anglo, определяющей стандарт поведения, и Hispanic воспринимается как «чужой» в силу своего мифического искусственного маргинального положения в иерархической цепочке.

Позиционирование лингвокультурных типажей происходит за счет реализации определенного набора языковых средств в процессе речевой коммуникации: мелиоративный образ «своего» Anglo детерминирует выбор положительно коннотированных единиц, пейоративный образ «чужого» Hispanic создается с помощью дерогаторных наименований, негативно коннотированных лексически единиц, единиц со значением оппозиционирования, единиц деструктивной семантики, сознательного отказа от языковых единиц, сигнализирующих «своего», а именно личных местоимений, лексических единиц со значением солидарности и т.п.

Создание образов «своего» и «чужого» представляет конструирование типажа Hispanic посредством воспроизведения маркеров вербального поведения - важнейшего компонента коммуникативного поведения. Вербальное поведение предполагает использование в речи специфических языковых единиц и структур для кодирования информации. Можно предположить, что речевое поведение языковой личности есть реализация модели вербального поведения, отражающей стереотипные речеповеденческие характеристики. Модель речевого поведения Hispanic выводится в процессе анализа текстовых высказываний, создаваемых множество конкретно-индивидуальных личностей. Лингвистический материал классифицируется на основе структурного и генетического сходства. Исходная модель речевого поведения Hispanic не является статичной, трансформация ее происходит по мере расширения/уменьшения коммуникативного опыта личности. Наличие в языковом сознании Hispanic архетипов вербального поведения заставляет личность использовать языковые средства, отражающие эмоциональные особенности его национального характера: использование диминутивных форм, инвективной лексики («единиц максимальной степени сниженной эстетической ценности лексики» по Ю.М.Скребневу), пиропо и т.п. Контекстуальное употребление вышеперечисленных языковых средств позволяет поддерживать высокий уровень экспрессивности.

Вербальное поведение личности детерминируется конвенциональными установками конкретного речевого контекста: от речевой сферы до ситуации общения, где в качестве основных переменных выступает личность адресата и адресанта. Таким образом, выбор языковых средств для кодирования сообщения определяется направленностью коммуникации в билингвальной среде: Hispanic Anglo, Anglos-Hispanic, и соотносится с собственной интенцией с одной стороны и желаемой/подразумеваемой интерпретацией с другой. Учитывая данный выбор, на любом уровне языковой системы можно выделит два основных способа реализации:

1) условно автоматическое/бессознательное воспроизведение некоторых речеповеденческих формул. Условным воспроизведение считается потому, что речевое поведение так или иначе регулируется моделями вербального поведения, локализирующимися в сознании личности, и, следовательно, любая речевая манифестация генерируется трансформационными структурами сознания;

2) сознательный выбор специфических субъязыковых элементов в качестве средства конструирования этнической идентичности языковой личностью Hispanic, а также в процессе реконструкции модели вербального поведения анализируемого лингвокультурного типажа.

Оптимальной для описания вербального поведения Hispanic является субъязыковая теория Ю.М.Скребнева. Согласно этой теории, языковая система рассматривается как совокупность взаимосвязанных пересекающихся подсистем (субъязыков), каждая из которых обслуживает потребности определенной речевой сферы. Специфические языковые единицы, модели и формы, используемые Hispanic в качестве кодирования и передачи информации можно определить как стилевые особенности субъязыка группы.

Выделяемый субъязык Hispanic, обслуживающий коммуникационные потребности гипостазированной речевой сферы, представляет собой культурно-языковой код общения, имеющий узкую сферу применения и образующий часть социально коммуникативной системы языка - общего кода, используемого всеми членами культурно-языкового сообщества. Билингвальный характер культурно-языкового кода предполагает реализацию в речи единиц двух языковых систем -вариантов испанского (латиноамериканский вариант пиренейского испанского, вобравший в себя панамериканские вариации на различных уровнях языковой системы) и английского языка (американский английский). Сложность и многогранность субъязыка проявляется в следующих манифестациях: аккомодация отдельных звуков и звуковых комплексов системы американского варианта английского языка к произносительным нормам американского варианта испанского языка, нарушение грамматической и лексико-фразеологической сочетаемости, семантические и структурные кальки, билингвальное кодовое переключение (свободное варьирование единиц и структур испанского и английского языков), лексический феномен Spanglish.

Элементы лингвистического феномена Spanglish представляют собой производные от английских лексем, образованные по словообразовательным моделям испанского языка. Анализ фактического материала позволил выявить модели лексикализации глаголов и номинативов. В абсолютном большинстве случаев мотивирующая основа представляет фонографически адаптированную согласно произносительным нормам испанского языка английскую лексему. Дешифровке единиц в сообщении способствует сохранение семантической связи новообразования с коррелятом, знание словообразовательных формантов и их семантики. Подобное словотворчество требует от индивида высокого уровня языковой компетенции. Следовательно, Spanglish — это не просто попытка «необразованных» Hispanic говорить на английском, а один из стилистических приемов повышения экспрессивности речи.

К механизмам, позволяющим поддерживать общий эмоционально-экспрессивный фон высказывания относится варьирование языковых средств в рамках одного коммуникативного акта - механизм кодового переключения. Кодовое переключение представляет инкорпорирование специфических субъязыковых элементов в структуру базового предложения. Руководствуясь предложенной схемой реализации специфических субъязыковых единиц в конкретных актах коммуникации, можно выделить автоматическое/бессознательное переключение и интенциональное переключение. К автоматическому варьированию относятся случаи бессознательного стереотипного воспроизводства речеповеденческих маркеров в тексте, когда коммуникация разворачивается в однородной культурно-языковой среде Hispanic<->Hispanic, что предполагает отсутствие или минимальную интенцию со стороны отправителя сообщения. Интенциональное варьирование направлено на активизацию ассоциативных цепочек сознания, что предполагает сознательный выбор языковых средств. Наиболее частотным является включение испанизмов - номинативов, числительных, предлогов, речевых клише. Элементы переключения легко вычленяются из потока речи в силу их необычной звуковой оболочки. Основная цель переключения - не завуалировать смысл сказанного, а повысить экспрессивность речи. Интересно, что подобный прием отличает не только вербальное поведение Hispanic, подобные реализации частотны в речи самих Anglo, что позволяет сделать вывод о высокой степени латинизации англо-американской лингвокультуры.

Таким образом, благодаря воспроизводимости языковых единиц субъязыка Hispanic, их соотнесенности с категориями сознания, личность обладает лингвистическими ресурсами для моделирования и позиционирования объектов действительности, конструирования собственной идентичности, поддержания базовых стереотипов и создания новых образов.

 

Список научной литературыУфаева, Ирина Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамова, Т.В. Национальная специфика культуры речевого общения в косвенных речевых актах / Т.В. Абрамова // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып.2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С.127-136.

2. Американское коммуникативное поведение / И.А. Стернин и др.; под ред И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж, 2001. - 224с.

3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37-67.

4. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М. Школа «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.

6. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М., 1997.-С. 267-279.

7. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологической картин мира: Автореф. дис. на соиск. учен, степ. д-р. филол. наук: (10.02.20) / Е.В. Бабаева; Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 2004. - 40 с.

8. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бабаева. -Волгоград, 1997. 24 с.

9. Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - 86 с.

10. Бабушкин, А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П. Бабушкин // Методологическиепроблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 52-58.

11. Бабушкин, А.П. Конфликты культур, их отражение в языке и переводе / А.П. Бабушкин // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-Вып. З.-С. 13-19.

12. Бабушкин, А.П. Стереотипы как средство понимания факторов «чужой» культуры / А.П. Бабушкин // Культурология. Дайджест. — 2005.-№4.-С. 184-186.

13. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-р. филол. наук: (10.02.19) / А.П. Бабушкин; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 1998. - 41 с.

14. Бабушкин, А.П. Формирование концептов в национальной концептосфере / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2002. С. 58-63.

15. Барт, Р. Мифологии / Р.Барт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. -313 с.

16. Барт, Р. Текстовый анализ / Р.Барт // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. — М.: Прогресс, 1980. Вып. IX. - С. 307 - 312.

17. Беккер, А.В. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04) / А.В. Беккер; Моск. ордена Дружбы народов лингв, ун-т. М., 1999. - 22 с.

18. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; под ред. с вступит, статьей и комментарием Ю.С.Степанова. М.: УРСС, 2002. - 446 с.

19. Березович, Е. Л. Ономасиологический портрет реалии как жанр лингвокультурологического описания / Е.Л. Березович , М.Э.Рут М.Э. // Известия Уральского государственного университета. 2001. — № 17. - (электронная версия).

20. Березович, E.JT. О специфике топонимической версии этнокультурной информации / Е.Л. Березович // Известия Уральского государственного университета. 1997.- № 7. - С. 90-105.

21. Богин, Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-р. филол. наук / Г.И. Богин. Л., 1984. - 31 с.

22. Богин, Г.И. Типология понимания текста / Г.И. Богин. Калинин, 1986.-86 с.

23. Богин, Г.И. Художественность как мера пробуждения рефлексии / Г.И. Богин // Рефлективные процессы и творчество. Тезисы докладов. -Новосибирск, 1990. 4.1. - С. 225-228.

24. Борискина, О.О. Национально-специфическое языковое сознание и заимствованное слово / О.О. Борискина // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002.-С. 406-411.

25. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М.: Наука, 1972. - Вып. 6. - С. 25-60

26. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А.Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997.-411 с.

27. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.

28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.

29. Вендина, Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания / Т.И. Вендина // Вопросы языкознания. 2002. -№ 4. - С.42-72.

30. Виноградов, В.В. К построению теории поэтического языка / В.В. Виноградов // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. В.П. Нерознака. — М.: Ин-т народов России, Academia, 1997. 320 с.

31. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. - №4. -С. 96-119.

32. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2001. - №1. — С.11-27.

33. Воркачев, С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты / С.Г. Воркачев // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2001. - № 6. — электронная версия.

34. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: исток и цели / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2005. - № 4. -С. 76-84.

35. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентричной парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 64-72.

36. Воркачев, С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии / С.Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. - С. 7995.

37. Гамперц, Дж.Д. Переключение кодов хинди-пенджаби в Дели / Дж.Д. Гамперц // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. - С. 190-202.

38. Гамперц, Дж.Д. Типы языковых сообществ / Дж.Д. Гамперц //Новое в лингвистике. М., 1975. - Вып. 7. - С. 182-198.

39. Гриценко, Е.С. Язык. Тендер. Дискурс: Монография / Е.С. Гриценко. -Н.Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2005. 267с.

40. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс. - 400 с.

41. Гулик, Д.П. Языковой портрет «цыгана»: (На материале русского и английского языков) / Д.П. Гулик // Язык. Система. Личность. -Екатеринбург, 2000. С.38 - 45.

42. Давлетбаева, Р.Г. О формировании вторичной языковой личности / Р.Г. Давлетбаева // http://www.bashedu.ru/evrazia/fs/davletbaeva.rtf

43. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. -№ 4.-С. 17-33.

44. Демьянков, В.З. Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи / В.З. Демьянков // "Я", "субъект", "индивид" в парадигмах современного языкознания. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С.9-34.

45. Добровольский, Д-О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№ 6. - С. 37-48.

46. Златоустова, JI.B. Внутриязыковая и межъязыковая интерференция / Л.В. Златоустова // http://www.ksu.ru/fil/knl/index.php

47. Казак, Е.А. Роль заимствования в формировании различительных элементов американского варианта английского языка: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) / Е.А. Казак. М., 1989.-25с.

48. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного английского языка) / А.К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. - №5. - С. 72-81.

49. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) / А.В. Карасик. Волгоград, 2001. -23 с.

50. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 3-16.

51. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия / В.И. Карасик В.И., О.А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи / под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 5-25.

52. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» / В.И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи / под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 25 - 62.

53. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. -Волгоград, 2001. С. 3-16.

54. Карасик, В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность / В.И. Карасик // Филология. 1994. - № 3. - С. 2-7.

55. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.

56. Карасик, В.И. Языковой круг, личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 389 с.

57. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина.- Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.-С. 75-81.

58. Карасик, В.И., Ярмахова Е.А. Чудак как типаж английской лингвокультуры / Карасик В.И., Ярмахова Е.А. // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. Волгоград, 2003.-С. 52-62.

59. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-261с.

60. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.

61. Кашкин, В.Б. Мифологема контекстуального детерминизма / В.Б. Кашкин // Роль и место грамматики в обучении иностранным языкам / под ред. Ж.Л. Витлина. С-Пб.: ИОВ РАО, 1998. - С. 91-94.

62. Клоков, В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода / В.Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 60-67.

63. Ковмир, Т.П. Переключение с одного языка на другой и заимствования / Т.П. Ковмир // Романо-германская филология. Вестник киевского ун-та. 1984. - Вып 18. - С. 13-15.

64. Коммуникативные исследования 2003: Современная антология / О.А. Леонтович и др.; под ред. О.А. Леонтович. — Волгоград: Перемена, 2003.-288 с.

65. Кондакова, М.Ф. Языковой контакт и смежные явления / М.Ф. Кондакова // Актуальные проблемы лингвистики. Екатеринбург, 2002. -С. 57-59.

66. Кондрашкина, Е.А. Коммуникативные коды и их использование в многоязычном обществе / Е.А. Кондрашкина // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / под ред. Крысина Л.П. М.: Едиториал УРСС, 2000. - С.22-33.

67. Кравченко, А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка / А.В. Кравченко. Иркутск, 2001. - 260 с

68. Кравченко, А.В. Классификация знаков и проблемы взаимосвязи языка и знания / А.В. Кравченко // Вопросы языкознания. 1999. - №6. - С. 313.

69. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. -М.: Филолог, ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.-245 с.

70. Крысин, Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 2007. - № 4. - С. 83-88.

71. Крысин, Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека / Л.П. Крысин // www.krugosvet.ru/~articles

72. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. -2002. -№6.-С.27-35.

73. Крысин, Л.П. Лингвистический аспект изучения этпостереотипов (постановка проблемы) / Л.П. Крысин // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. - С. 171-175.

74. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1997. - №6 - С. 84-88.

75. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета / Л.П. Крысин // Русский язык в научном освещении. 2001. -№ 1. - С.90-107.

76. Крысин, Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике / Л.П. Крысин // Русистика. Берлин, 1992. - №2. - С. 92-106.

77. Крысин, Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях / Л.П. Крысин // Язык и личность. М., 1989. - С. 78-85.

78. Крысин, Л.П. Речевое общение в социально неоднородной среде / Л.П. Крысин // Русский язык сегодня / под ред. Л.П. Крысина. М.: Азбукниковик. - Вып. 1. - С. 317-322.

79. Крюкова, Н.Ф. Метафоризация и метафоричность как параметры рефлективного действования при продукции и рецепции текста: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-р. филол. наук: (10.02.19) / Н.Ф. Крюкова; Тверск. гос. ун-т. М., 2000. — 29 с.

80. Крюкова, Н.Ф. Рефлективные основания метафоры / Н.Ф. Крюкова // Филологическая герменевтика и общая стилистика. Тверь: Изд-во Тверск. ун-та, 1992. - С. 107-115.

81. Крюкова, Н.Ф. Экспрессивно-оценочная функция метафоры в разговорной речи / Н.Ф. Крюкова // Теория и практика лингвистического описания речи. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1994.-С. 77-79

82. Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2002. - Т.61. - № 1. — с. 13-25.

83. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 555 с.

84. Кубрякова, Е.С. Язык пространства и пространство языка (К постановке проблемы) / Е.С. Кубрякова // Изв. АН. Сер. лит. и яз. -1997. Т.56. - №3 - С.22-31.

85. Лейчик, В.М. Отношение между культурой и языком / В.М. Лейчик // Вестник Моск. гос. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №2. - С. 17-30.

86. Лейчик, В.М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» / В.М. Лейчик // Вестник Моск. гос. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 3. - С. 73-80.

87. Леонтович, О.А. Механизмы межкультурной коммуникации / О.А. Леонтович // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 29-35.

88. Леонтович, О.М. Теория межкультурной коммуникации в России. Состояние и перспективы / О.М. Леонтович // http://www.russcom.rU/rcabiblio/l/leontoich01.doc

89. Ляпин, С. X. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпин // Концепты. Вып. I. Архангельск, 1997. - С. 11—35.

90. Мадариага, С. Англичане, французы, испанцы / С. Мадариага. М.: Наука, 2003.-248 с.

91. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-280 с.

92. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

93. Матвеева, Т.В. Нормы речевого общения как личностные права и обязанности / Т.В. Матвеева // Юрислингвистика -2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000. - С.40-49.

94. Матурана, У. Биология познания / У. Матурана // Язык и интеллект / под ред. В.В. Петрова. -М., 1996. С. 95-142.

95. Межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В.Г. Зусман и др. / под ред. В.Г. Зусмана. — Нижний Новгород: Изд-во «Деком», 2001. — 320 с.

96. Милевич, И.Г. Кто такие латвийские негры: к проблеме изучения языка диаспоры / И.Г.Милевич // http: // www.auditorium.ru /conf/data/4492 /milevich.doc?PHPSESSID=e3ff21375bd937f37

97. Мищенко, M.B. Лингвокультурный типаж «американский ковбой» / М.В. Мищенко // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи / под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 166-174.

98. Мусин, И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.19) / И.Х. Мусин; Моск. ордена Дружбы нар. Гос. лингв, ун-т. -М., 1990.-25 с.

99. Нерознак, В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины / В.П. Нерознак // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. 426. Язык. Поэтика. Перевод. - М., 1996. - С. 112-117.

100. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В.П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.

101. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 165 с.

102. Никитин, М.В. Развернутые тезисы о концептах / М.В. Никитин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 53-65.

103. Никитина, С.Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре // Язык и личность. М., 1989. С. 34-40

104. Николаева, Т.М. «Скрытая память» языка: попытка постановки проблемы / Т.М. Николаева // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 25-41.

105. Николаева, Т.М. «Социолингвистический портрет» и методы его описания / Т.М. Николаева // Русский язык и современность: Проблемы и перспективы развития русистики: Доклады всесоюзной науч. конференции. Ч. 2. М., 1991.

106. Овчинникова, И.Г. Национально-культурные коннотации слова в условиях билингвизма / И.Г. Овчинникова // Лингвистические исследования. Екатеринбург, 1994. - С. 96-105.

107. Павиленис, Р.И. Понимание речи и философия языка / Р.И. Павиленис //Новое в лингвистике. М. Прогресс, 1986. - Вып. 17 — С. 380-388.

108. Павловская, А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации / Павловская А.В. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - №1. - С. 94105.

109. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.19)/ И.В. Палашевская. -Волгоград, 2001. 23 с.

110. Панченко, Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.19) / Н.Н. Панченко. Волгоград, 1999.-23 с.

111. Петров, М.П. Роль иноязычной и заимствованной лексики в создании семантической связанности текста / М.П. Петров // Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структура. Уфа: БГУ, 1985. - С.93-98.

112. Пивовар, С.Н. Аккомодационная модель кодового переключения / С.Н. Пивовар // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков. Н.Новгород, 2002. - 4.2. - С.14-16.

113. Подсушный, В.П. Лексическое заимствование в английском экспрессивном просторечии США: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук: (10.02.04) / В.П. Подсушный. Л., 1990. - 16 с.

114. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 1999. - 32 с.

115. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. - 191 с.

116. Поцепцов, Г.Г. Имиджелогия / Г.Г. Почепцов. Киев, М.: Ваклер; Рефл-бук, 2000. - 766 с.

117. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110122.

118. Прохоров, Ю.Е. Еще раз о концепте: лингвокультурологические рассуждения / Ю.Е. Прохоров // Известия Уральского государственного университета. — 2005. № 35. - С. 216-223.

119. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис.на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.19) / О.Г. Прохвачева; Волгоград, гос. ун-т. Волгоград, 2000. - 24 с.

120. Прохвачева, О.Г. Образ «приватного» в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) / О.Г. Прохвачева // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.-С. 41-47.

121. Радван, В.М. Лингвокультурный типаж «американский супермен» / В.М. Радван // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи / под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 155-166.

122. Росетти, А. Смешанный язык и смешение языков / А. Росетти // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып.6. - С. 112-118.

123. Рябцева, Н.К. Ментальная лексика, когнитивная лингвистика и антропоцентричность языка / Н.К. Рябцева // http://www.dialog-21 .ru/archivearticle.asp?param=6355

124. Салеева, Д. А. Учет стереотипов как условие повышения эффективности межкультурной коммуникации / Д.А. Салеева // http: // www.ksu.ru/fl 0/publications/2003/sopost288.pdf

125. Седых, А.А. Языковое поведение, конвенциональная семантика и национальные архетипы / А.А. Седых // Филологические науки. -2004.-№3.-С. 51-56.

126. Сентенберг, И.В. Языковая личность в коммуникативно-деятельно стном аспекте / И.В. Сентенберг // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 1994. - С. 14-24.

127. Сиротинина, О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности / О.Б. Сиротинина // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, Саратов: Перемена, 1998.-С.3-9.

128. Смирнова, М.В. Англоязычное культурно-лингвистическое влияние как фактор формирования нового пространства понимания: вопросы и проблемы / М.В. Смирнова // Мир психологии. 2001. - № 3. -С. 167-173.

129. Скребнев, Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Ю.М. Скребнев. -Саратов, 1985.-210 с.

130. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. — Горький, 1975. 175 с.

131. Словарь иностранных слов / Н.С. Арапова и др.; подред. Н.С. Араповой. -М.: Цитадель, 1999. -336 с.

132. Слышкин, Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.-С. 54-60.

133. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 478 с.

134. Степанов, Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки / Г.В. Степанов. М.: УРСС, 2004. - 328 с.

135. Стернин, И.А. Коммуникативное сознание, коммуникативное поведение и межкультурная коммуникация / И.А. Стернин // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - С. 21-28.

136. Стернин, И.А. К разработке модели контрастивного описания национального коммуникативного поведения / И.А. Стернин // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. Волгоград, 2003 - С. 5-15.

137. Таганова, Т. А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографическийаспекты: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04) / Т.А. Таганова; Иван. гос. ун-т. Иваново, 2003. - 19 с.

138. Тарасов, Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка / Е.Ф. Тарасов // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвоультурном аспекте). М.: Наука, 2002. - С. 110-121.

139. Тарасов, Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте / Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.

140. Тарасова, Л.Ю. Романские заимствования в английском языке Североамериканского ареала: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: (10.02.04) / Л.Ю. Тарасова; Моск. ордена Дружбы народов лингв, ун-т. М., 1991. - 21 с.

141. Третьякова, B.C. Речевой конфликт и аспекты его изучения // irbis.asu.ru/mmc/juris5/11 .ru.shtml

142. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово/Slovo, 2001.-261 с.

143. Тодоров, Ц. Теории символа / Ц. Тодоров. М.: Дом интеллектуальной книги; Русское феноменологическое сообщество, 1999.-383 с.

144. Урысон, Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1999. - №6. - С. 79 - 83.

145. Урысон, Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - №2. - С. 3-21.

146. Уфимцева, Н.В. Культура и проблема заимствования / Н.В. Уфимцева // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. -С.152-170.

147. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в лингвистике. М., 1988. - Вып.23 - С. 52-92.

148. Философский Энциклопедический словарь / под ред. Л.Ф. Ильичева и др.. -М.: Сов. энциклопедия, 1983. 840 с.

149. Фирсова, Н.М. Лингвокультурологическая специфика боливийского варианта испанского языка / Н.М. Фирсова // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 46-55.

150. Фирсова, Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительных планах / Н.М. Фирсова // Филологические науки. 2004. - №2. - С. 51-59

151. Фирсова, Н.М. Об особенностях коммуникативного поведения и языка испаноязычных женщин / Н.М. Фирсова // Филологические науки. 2005. - № 5. - С. 36-44.

152. Хаймс, Д.Х. Этнография речи / Д.Х. Хаймс // Новое в лингвистике. М., 1976. - Вып. 7. - С. 42-96.

153. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э.Хауген // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. - С. 344-380.

154. Хауген, Э. Языковой контакт / Э.Хауген // Новое в лингвистике. -М., 1972.-Вып. 6.-С. 61-80.

155. Худяков, А.А. Концепт и значение / А.А. Худяков // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 97-103.

156. Чеснокова, О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика / О.С. Чеснокова. М.: Изд-во ун-та дружбы народов, 2004. — 99 с.

157. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Е.С Кубрякова и др.; под ред Е.С. Кубряковой. М.: Наука, 1991 - 238 с.

158. Шалина, И.В. Просторечная речевая культура: стереотипы и ценности / И.В. Шалина // Известия Уральского государственного университета. 2005. - № 35. - С.203-216.

159. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 80 - 96.

160. Цыбина, Л.Ю. Влияние романских заимствований на стандартную и субстандартную лексику американского варианта английского языка / Л.Ю. Цыбина // Социальная стратификация языка/материалы межвузовской конференции. Пятигорск, 1989. — С. 72-75.

161. Эрвин-Трипп, С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия / С.М. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике. М., 1976. -Вып. 7.-С. 336-363.

162. Яковлева, Е.С. О понятии культурная память в применении к семантике слова / Е.С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С. 43-74.

163. Ярмахова, Е.А. Типаж «eccentric» в английской лингвокультуре / Е.А. Ярмахова // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи /под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 186 -202.

164. Aguirre, A. An Experimental Study of Code Alternation / A. Aguirre //International Journal of Social Linguistics. 1985. - P. 59-82.

165. Allen, I.L. The City in Slang: New York life and Popular Speech /I.L.Allen. New York, 1993. - 307 p.

166. Attinasi, J.J. Hispanic attitudes in Northwest Indiana and New York / J.J. Attinasi // Spanish Language Use and Public Life in the United States / ed. by Lucia Elias-Olivares et al.. Berlin: Mouton, 1985. - P. 27 - 58.

167. Bernat, G. The Chicano Racial Attitude Measure: Results of an initial investigation / G. Bernat, P. Balch // American Journal of Community Psychology. 1979. - №7. - p. 137-146.

168. Brown, C.H. Spanish loanwords in languages of the southeastern United States / C.H. Brown // International Journal of American Linguistics. 1998. - Volume 64. - Number 2, April. - P. 148- 166.

169. Bryson, B. Made in America: An informal history of the English language in the United States / B. Bryson. New York, 1994. - 394 p.

170. Bucholtz, M. Geek Feminism / M. Bucholtz // Gendered Practices in Language / ed. by Sarah Benor et al..- P. 277-307.

171. Cannon, G. New borrowings in English / G. Cannon, B.M. Eagle // American Speech. 1979 - Volume 54. - № 1. - P. 23-38

172. Commager, H.S. The American Mind. An Interpretation of American Thought and Character since thel880's / H.S. Commager. London, 1976. -476 p.

173. Dillard, J. A History of American English / Dillard, J. London, 1992.-257 p.

174. Dillard, J. All American English / Dillard, J. New York, 1975.-369 P

175. Dillard, J. Toward a Social History of American English / Dillard, J. -Berlin etc. Mouton, 1985. 301 p.

176. Fairchild, H. H. A. Chicano, Hispanic, or Mexican American: What's in a name? / H.H. Fairchild, J. A. Cozens // Hispanic Journal of Behavioral Sciences. 1981. -№3.-P. 191-198.

177. Field, F.W. Linguistic borrowing in bilingual contexts / F. W. Field. -California State University, Northridge, 2002. 255 p.

178. Gonzalez, E.R. Is Spanglish a Language? / E.R. Gonzalez // http://members.aol.com/gleposky/spanglish.htm

179. Gracia, J.E. Hispanic/Latino Identity: A Philosophical Perspective / J.E. Gracia. Makden, MA: Blackwell Publishers, 2000.

180. Grosean, F. Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism / F. Grosjean. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982. - Электронная версия.

181. Hamilton, James E. The Peoples English. A guide to the six great social classes in the United States and, more particularly, to their speech and writing standards / James E.Hamilton. Dubuque, 1975. - 276 p.

182. Hart-Gonzalez, L. Pan Hispanism and subcommunity in Washington DC / L. Hart-Gonzalez // Spanish Language Use and Public Life in the United States / ed. by Lucfa EHas-Olivares et al. Berlin: Mouton, 1985. -P. 73-88.

183. Isais, E.E. Latinos Work to Change Stereotypes in Hollywood / E.E. Isais // http://www.epcc.edu/ftp/Homes/monicaw/borderlands/15latinos change stereotypes.htm

184. Jackson, L.A. Stereotypes, emotions, behavior, and overall attitudes toward Hispanics by Anglos / L.A. Jackson // http://www.jsri.msu.edu/RandS/research/inVrrlO.pdf. 1995.

185. Juaristi, J. Hay que dejarse de triunfalismos en torno de espanol / J. Juaristi // http://www.el-mundo.es/2001

186. Koziol, J.M. Code-switching between Spanish and English in contemporary American society / J.M. Koziol // http:// www.smcm.edu /aldiv/ilc/pfddocs/koziol.pdf

187. Language in the Chicano Speech Community / ed. by A. Aguirre. -Berlin: Mouton, 1985. 128 p.

188. Language Variety in the South: Perspectives in Black and White / ed. by M.B.Montgomery et al.. Alabama, 1986. - 427 p.

189. Matsumoto, Y. Gender Identity and the Presentation of Self in Japanese / Y. Matsumoto // Gendered Practices in Language / ed. by Sarah Benor et al.. P.339-354.

190. MacSwan, Jeff A. A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching / Jeff A. MacSwan // http: //www.pubic.asu.edu/ -macswan /diss.html

191. Maurer, D.W. New Words Where Do They Come From and Where Do They Go / D.W. Maurer, F.C. High // American Speech. - 1982. - № 57. -P. 25-35.

192. McCrum, R. The Story of English / McCrum et al.. London, Boston: BBC Publ.; Faber and Faber, 1986. - 384 p.

193. Mencken, H.L. The American Language. An Inquiry into the Development of English in the United States / H.L. Mencken. New York, 1980.-769 p.

194. Morales, Ed. Living in Spanglish / Ed. Morales. New York: St Martin's Press, 2002. - 320 p.

195. Nash, R. Spanglish: Language contact in Puerto Rico / R. Nash // Perspectives on American English / ed. by J.L.Dillard. The Hague, 1980. -P. 265-275.

196. Perspectives on American English / ed. by J.L.Dillard. The Hague: Mouton, 1980.-467 p.

197. Pfaff, C.W. Cross language reference in bilingual discourse / C.W. Pfaff // Language use and the uses of language / Roger W., Ana Shnukal eds. Washington. 1980 - P. 98-109.

198. Ragsdale, L.N. Latinos too hot, Anglos too cool? / L.N. Ragsdale, F. Santos // http://www.Eagletribune.com /Specials /buildingbriges/ 200010721/FP00 l.htm/

199. Research on Spanish in the United States: Linguistic Issues and Challenges / ed. by A. Roca. Cascadilla Press, 2000. - 450 p.

200. Rodriguez Gonzalez, F. Spanish Contribution to American English Word Stock. An Overview / F. Rodriguez Gonzalez // American Speech. -2000. Volume 75, Number 3. - P. 292-295.

201. Torres, J. Stereotypes persist in TV news / J. Torres // El sol del valle.- 1996. June, 20.

202. Stangor, C. Affective and cognitive determinants of prejudice / C. Stangor, L.A. Sullivan, Т.Е. Ford // Social Cognition. 1991. - № 9 - P. 359-380.

203. Stavans, I. Spanglish. The Making of a New American Engish / I. Stavans. New York, Harper Collins, 2001. - 288 p.

204. Trudgil, P., Hannah J. International English. A guide to varieties of standard English / P. Trudgil, J. Hannah. — Edward Arnold Publishers, 1982.- 130 p.

205. Wolfram, Walter A. Sociolinguistic Aspects of Assimilation. Puerto Rican English in New York City / Walter A. Wolfram. Arlington, 1974. -241 p.

206. Лексикографические источники

207. Московцев, H. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга / Н. Московцев, С. Шевченко. Спб, 2004. - 480 с.

208. Holder, R.W. A Dictionary of American and British Euphemisms / R.W. Holder. Bath: University Press, 1985. - 282 p.

209. NTC's American English Learner's Dictionary / ed.by R. Spears. -Lincolnwood, 1998. 1090 p.

210. О Brave New Words. Native American Loanwords in Current English. -London: University Press, 1994. 286 p.

211. Sherk, W. 500 Years of New Words: The Fascinating Story of How, When and Why Hundreds of Your Favorite Words Entered the English Language / W. Sherk. Toronto; Garden City (NY), Doubleday, 1983.-291 p.

212. The American Heritage Dictionary of the English Language. 4th edidion. -Boston: Noughton Mifflin, 2000. 900 p.

213. Источники иллюстративных примеров

214. Hemingway, E. A Clean, Well-lighted Place / E. Hemingway // Selected Stories. Moscow: Press Publishers, 1971. - P. 150-155.

215. Hemingway, E. Hills Like White Elephants / E. Hemingway // Selected Stories. Moscow: Press Publishers, 1971.-P. 163-168.

216. Hemingway, E. The Butterfly and the Tank / E. Hemingway // Selected Stories. Moscow: Press Publishers, 1971. - P. 314-326.