автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвокультурологическая интерпретация лексических репрезентаций проксем в дискурсе англоязычной драмы

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Каримова, Диана Халитовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологическая интерпретация лексических репрезентаций проксем в дискурсе англоязычной драмы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологическая интерпретация лексических репрезентаций проксем в дискурсе англоязычной драмы"

На правах рукописи

Каримова Диана Халитовна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ ПРОКСЕМ В ДИСКУРСЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДРАМЫ (на материале американской драматургии первой половины XX века)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

14 пСЯ 2013

Уфа-2013

005538269

Работа выполнена на кафедре английской филологии и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Чанышева Зульфира Закневна

Официальные оппоненты:

Горшунов Юрий Владимирович,

доктор филологических наук, профессор, Бирский филиал Башкирского государственного университета, декан факультета иностранных языков, заведующий кафедрой английской филологии

Габдуллина Альфия Рафагатовна,

кандидат филологических наук, доцент, Башкирский государственный аграрный университет, доцент кафедры иностранных языков

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Уфимский государственный авиационный технический университет»

Защита диссертации состоится « 6 » декабря 2013 г. в 10.00 ч. на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32; с авторефератом - в научной библиотеке и на официальном сайте Баш ГУ.

Автореферат разослан « » ноября 2013 г.

Ученый секретарь а -

диссертационного совета К ^^У/ Газизов Р. А.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено лингвокультурологической интерпретации средств лексической репрезентации проксематического кода культуры в структуре дискурса американской драмы. Выбор означенной проблематики предопределен всесторонним интересом лингвистов к изучению проявлений человеческого фактора в языке, проводимого в рамках антропоцентризма, при котором любое восприятие того или иного явления или действия, его вербализация в речи и последующая интерпретация осуществляются сквозь призму человеческого сознания. Актуальность работы определяется не только движением в русле активно востребованных современной лингвистикой идей и методов лингво-семиотического анализа, но и общим принципом синергетического объединения лингвистики, невербальной семиотики и культурологии.

Объектом данной диссертационной работы является драматургический дискурс, представленный американской драмой первой половины XX века.

Предмет исследования составляют языковые единицы представления проксем как знаков пространственного кода культуры, создающих пространственно-телесный образ представителя изучаемой североамериканской лингвокультуры в драматургическом дискурсе.

Цель диссертационного исследования заключается в разработке процедур культурно-семиотического анализа и лингвокультурологической интерпретации ценностно-смыслового поля, создаваемого репрезентантами невербальных знаков в дискурсе американской драмы, в том числе с учетом выполняемых ими дейктических функций. Достижение этой цели требует решения следующих задач:

(1) определить понятие и место драматургического дискурса в ряду смежных понятий;

(2) рассмотреть композицию драматургического дискурса и его значимых функциональных элементов;

(3) обосновать существование в определенной культуре проксематического кода как одного из подвидов кода пространственного, а также определить его роль в выявлении доминант коммуникативного поведения персонажей в дискурсе американской драмы;

(4) разработать лингвокультурологические процедуры анализа лексических единиц репрезентации проксематического поведения в межличностном общении;

(5) предложить параметры структурно-семантического исследования единиц языковой репрезентации пространственного кода и корпореальной семантики в американском драматургическом дискурсе;

(6) выявить дейктический потенциал проксем в американском драматургическом дискурсе и природу индексируемой ими информации.

Гипотеза исследования заключается в предположении о ведущей роли пространственного кода в организации пространства сцены и моделировании коммуникативного поведения в драматургическом дискурсе.

Методологической и теоретической базой представленного диссертационного сочинения стали труды в области общей и культурной невербальной семиотики (Е.М. Верещагин, И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский, В.Г. Костомаров, Г.Е. Крейдлин, В.А. Лабунская, Ю.М. Лотман, С.Т. Махлина, Т.М. Николаева, A.A. Реформатский, Ю.С. Степанов, 3.3. Чанышева, R.L. Birdwhistell, J. Fast, Е.Т. Hall, A. Mehrabian, T.A. Sebeok, W.C. Stokoe, J. Uzarevic, L. West, U. Eco), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Д.Б. Гудков, C.B. Иванова, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, МЛ. Ковшова, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева), дискурсивного анализа (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, Р. Водак, О.Б. Йокояма, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, МЛ. Макаров, A.B. Олянич, И.П. Сусов, В.И. Тюпа, R. Barthes, G. Brown, T.A. Van Dijk, Z.S. Harris, V. Herman, G. Yule), теории драмы (И.П. Зайцева, В.И. Комарова, Б.О. Костелянец, И.Б. Лимановская, К.В. Толчеева, И.Н. Чистюхин, J. Birringer, G. Dubord, F. Dürrenmatt, P. Pavis, E. Rozik, A. Übersfeld, W.B.Worthen), а также фундаментальные идеи и принципы, изложенные в трудах по антропологической лингвистике и философии телесности (И.И. Замощанский, В.А. Подорога, Л.А. Черная, Я.В. Чеснов, M. Foucault, E. Cassirer, С. Hagège, J.-L. Nancy, О. Spengler).

Материалом для анализа послужили оригинальные тексты выдающихся американских драматургов первой половины XX века. Общий объем проанализированного материала составил 34 произведения (3829 страниц печатного текста).

Научная новизна работы заключается в обосновании идеи о ведущей роли проксематического кода в организации коммуникативного поведения персонажей в драматургическом дискурсе, а также в разработке исследовательской процедуры лингвокулыурологического анализа содержания единиц представления проксем в тексте, предполагающей пошаговые этапы декодирования заключённой в них смысловой информации. Помимо этого развитие получает дейктическая парадигма, интегрируемая в общую структуру лингво-семиотического описания языка и дискурсивной смысловой интерпретации его единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Драматургический дискурс представляет собой художественный универсум, характеризующийся сложной поликодовой структурой, в котором вербальные средства представления факторов невербалики позволяют реконструировать в процессе интерпретации смыслы, передаваемые неязыковыми кодами поведения.

2. Композиция американского драматургического дискурса формируется двупланово: на уровне субдискурса реплик персонажей и на уровне субдискурса авторских ремарок, т.е. американский драматургический

дискурс есть сложный многоуровневый феномен, в котором каждый из упомянутых субдискурсов обладает спецификой представления невербальных кодов в содержании языковых единиц и образует особенную систему смыслопорождения.

3. Лексические единицы репрезентации проксематических характеристик поведения реализуются в обеих субдискурсивных структурах американской драмы, однако, если в авторских ремарках они представляют проксемы в эксплицитной форме, в репликах персонажей проксемы могут быть имплицированы в средствах представления иных проявлений языка телесности, в первую очередь, кинетических.

4. Проксематический код, вербализованный в тексте американской драмы, представлен как базовый код общения, репрезентированный через систему языковых средств описания проксематических знаков, регулирующих организацию коммуникативного пространства сцены и определяющих кинетические факторы поведения персонажей.

5. Лексические репрезентанты проксем являются единицами создания в тексте ценностных культурно- и личностно-обусловленных смыслов, выражаемых значимыми телесными характеристиками с учетом пространственных стереотипов, сложившихся в североамериканской лингвокультуре анализируемого периода, в том числе за счет содержащихся в них дейктических компонентов.

В процессе решения поставленных задач находили применение следующие приемы и процедуры исследования: общенаучные методы наблюдения, сравнения и обобщения языковых фактов, дискурсивный, контекстуальный и прагматический анализ, компонентный метод анализа в его дефинитивном варианте, метод лингвокультурологической интерпретации эмпирического материала, а также метод его количественной обработки.

Теоретическая значимость работы сводится к развитию и углублению идей, связанных с применением лингвокультурологического подхода к интерпретации смысловых характеристик структурных элементов дискурса, включая дискурс драмы с представленными в нем проксематическими знаками. Семиотическая проекция исследования языковых средств, вербализующих пространственную составляющую человеческого общения с отпечатанными на ней особенностями изучаемой лингвокультуры, способствует более глубокому пониманию их природы. Представленная работа также вносит вклад в разработку процедур культурно-семиотического анализа языка в ситуации «знак в знаке».

Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, что его результаты могут найти применение в курсах по лексикологии, стилистике английского языка, интерпретации текста, спецкурсах по лингвокулыурологии, межкультурной коммуникации, невербальной семиотике, лингвопрагматике и дискурсивному анализу. Материалы работы могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ, в практике преподавания английского

языка в вузе, способствуя расширению языковой и культурной компетенции студентов.

Апробация работы. Основиае положения диссертационного исследования отражены в 12 публикациях, 3 из которых представлены в рецензируемых научных журналах, включенных в реестр ВАК. Диссертационные материалы были представлены также на международных (Астрахань 2012, Висбаден 2012, Краснодар 2012, Москва 2012, Прага 2012, София 2012, Тамбов 2012), всероссийских научно-практических конференциях (Уфа 2012) и региональных научных семинарах (Уфа 2011).

Структура работы определяется целями и задачами диссертационного исследования и включает введение, три главы, заключение, библиографию, а также списки лексикографических и драматургических источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, демонстрируется теоретическая и практическая значимость работы, определяются цель, задачи и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В главе I «Драматургический дискурс как форма преломления и выражения культурных доминант поведения» рассматриваются литературоведческие и лингвистические аспекты анализа композиции драматургического произведения, а также входящих в его структуру макроэлементов. Актуальность темы главы обусловлена прежде всего необходимостью принципиального обновления и уточнения литературоведческой терминологии в свете нового гуманитарного знания. В данной связи изучение феномена драмы на основе разграничения понятий драматургический текст и драматургический дискурс позволяет углубить его этическое содержание, четко выделить философскую доминанту, выстроить иерархию понятий путем выявления фактов соответствия или несоответствия между постулируемыми драматургом целями и их дальнейшей реализацией на сцене. С опорой на представленный в главе репрезентативный научно-исследовательский материал доказывается целесообразность выхода за пределы чисто лингвистического или литературоведческого подхода к драматургическому произведению за счет дискурсивного анализа, который, по нашему мнению, однозначно отсылает нас к дискурсивному пространству драматургического произведения как в его письменном, так и сценическом воплощении.

Всякое обращение к дискурс-анализу предполагает выход в широкую экстралингвистическую область. С этой точки зрения драматургический дискурс представляет собой сложное коммуникативное явление, содержащее в своей структуре не только текст, но и разного рода невербальные факторы, представленные в форме языковых знаков, которые необходимы для понимания

текста. Драма являет собой такую дискурсивную формацию, которая, в конечном счете, реализует с помощью различных языковых и неязыковых средств прагматические установки автора, при этом сами произведения представляют на момент своего создания отражение окружающей действительности в глазах своего творца, авторскую модель мира, чье осмысление этой самой действительности может в результате оказать влияние на формирование мировоззрения читателя. В нее заложены свободно извлекаемые из культурного слоя фрагменты, которые получают наиболее четкие контуры в рамках пространства игры, формирующегося в драматургическом дискурсе.

Взаимозависимость субдискурса реплик персонажей и субдискурса авторских ремарок, составляющих композицию драматургического дискурса, играет ключевую роль в понимании природы изучаемого вида дискурсивной практики. Авторская ремарка является средством материализации конкретной ситуации взаимодействия на сцене со всеми ее параметрами. Учитывая сложную природу драматургического дискурса, можно предположить, что авторский субдискурс, в котором непосредственно отражаются те характеристики драматургического дискурса, которые переводят текст в новое состояние, трансформируют его в дискурс, сосуществует в нем с субдискурсом прямой речи, представленным репликами персонажей. Помимо этого авторскую ремарку можно рассматривать как неотъемлемую составляющую не только дискурса прямой речи, но и драматургического дискурса в целом. Авторская ремарка вступает в сложные взаимоотношения с ними, поскольку, с одной стороны, она подчинена дискурсу драматургического диалога и не имеет автономного от него функционирования, а, с другой стороны, авторская ремарка определяет широкий фон сценического действия, включающий не только экстралингвистические, но и внутренние смысловые характеристики персонажей, выражая позицию автора, выполняя роль дополнительного канала порождения смысла и обеспечения связи между создателем произведения и его аудиторией. Выделение же в структуре драматургического дискурса таких значимых функциональных элементов, как субдискурс реплик персонажей и субдискурс авторских ремарок, было необходимо для дальнейшего анализа языкового материала, интерпретация которого невозможна без знания особенностей композиции изучаемого вида дискурсивной практики.

В главе II «Предпосылки исследования невербальной семиотики с позиций лингвокультурологической парадигмы» проводится рассмотрение предыстории изучения невербальной семиотики, дается обоснование лингвокультурологического статуса невербальных знаков, включая знаки проксематического кода как средств семантизации невербалики, реализующих семиотическую ситуацию знака кода культуры в знаке языковом.

Экскурс в историю показывает, что в исследованиях, проводимых с позиций семиотики, в центре внимания был знак и игнорировался человек, выступающий в речевом общении. В свете смены научной парадигмы в языкознании фокус

сместился в сторону человека и изучения невербальных аспектов человеческого поведения в ситуации коммуникативного взаимодействия и проблем соотношения невербальных языковых кодов с естественным языком. При этом нашла обоснование идея о том, что для предельно четкого понимания коммуникативного поведения участников общения важно учитывать не только их язык, но и присущие им культурологически значимые поведенческие особенности и стереотипы. Успешное понимание сообщений коммуникантов при этом основывается на владении всем комплексом семиотических кодов на стыке языка и культуры, которые, вслед за C.B. Ивановой и 3.3. Чанышевой, мы называем лингвокультурными и понимаем под ними инструменты, обеспечивающие полноценную коммуникацию в пределах данного семиотического пространства, которые появляются в результате вербализации культурных кодов как языковая сущность, распредмечивание которой ведет к декодированию кодов культуры [Иванова, Чанышева2010:74-75].

Как и любой другой код, лингвокультурный код по определению представляет собой совокупность знаков, которые, в отличие от всех других, обозначают культурно обусловленные объекты. Однако мы считаем возможным утверждать, что в качестве знака в нашем случае может выступать не только какой-либо материальный объект, но и чувственно воспринимаемые явления или действия (знак), как, например, физическое сближение коммуникантов, либо же наоборот их отдаление, которые репрезентируют собой другие явления или действия (знак в знаке) и несут определенную смысловую нагрузку, которая зачастую культурно детерминирована Совокупность подобных знаков, характеризующих особенности использования пространственных возможностей коммуникантами во время общения, составляет проксематический код культуры. Собственно проксематический код совместно с телесным (соматическим) кодом мы рассматриваем как подвид пространственного кода культуры.

В целом, прежние лингвистические исследования, проводившиеся в русле логико-рационалистических течений, лишали язык связи с телом и эмоциями, привели к тому, что языковые явления изучались, будучи проецируемыми исключительно на человека говорящего в его отрыве от человека телесного. Таким образом, введение дискурса в сценическую ситуацию приводит к обнаружению элементов, которые иначе остались бы скрыты в нем. Данные предположения неизбежно подводят нас к проблеме невербальной коммуникации и организующей ее телесности, а также вербализации ее единиц. Разработанная 3.3. Чанышевой концепция процедур лингвокультурологического исследования единиц корпореальной семантики позволяет анализировать означенные единицы на следующих трех уровнях: 1) уровне составляющих невербального кода культуры; 2) уровне оязыковления невербального кода культуры; 3) уровне лингвокультурологической интерпретации [Чанышева 2011: 273]. Применительно к проксематическому коду, и, следовательно, проксемам как

формам его оязыковления, первые два уровня сужаются до 1) пространственно-проксематического и 2) оперативно-поведенческого.

Данными механизмами исследования проксем уместно оперировать при анализе американских драматургических произведений, которые в силу специфики своего назначения, ориентированности на массового зрителя, являются прямым отражением обыденной жизни носителей американской культуры.

Так, дискурс комедии Дж. Кауфмана и М. Харта «The Man Who Came to Dinner» (1939) позволяет проследить особенности развертывания проксематического кода культуры на всех трех уровнях. Основное действующее лицо пьесы Шеридан Уайтсайд, злой на язык и деспотичный критик и радиоведущий, путешествуя по Америке в компании своей секретарши, оказывается вынужденным застрять в доме вполне обычных людей из американской глубинки. Уайтсайд подавляет всех своим характером, что включает, кроме всего прочего, и то, как он расставляет свои пространственные приоритеты. Ограничивая место действия одним домом, авторы, тем не менее, делают свою пьесу очень динамичной, что достигается, в том числе, и при помощи игры с пространством. Последнее очень ярко иллюстрируется следующим эпизодом:

WHITESIDE: <...> Since this corner druggist at my elbow tells me that I shall be confined in this mouldy mortuary for at least another ten days, due entirely to your stupidity and negligence, I shall have to carry on my activities as best I can. I shall require the exclusive use of this room, as well as that drcfty sewer which you call the library. I want no one to come in or out while I am in this room.

STANLEY: What do you mean, Sir?

MRS. STANLEY: But we have to go up the stairs to get to our rooms, Mr. Whiteside.

WHITESIDE: Isn't there a back entrance?

MRS. STANLEY: Why - yes.

WHITESIDE: Then use that. I shall also require a room for my secretary, Miss Cutler. I shall have a great many incoming and outgoing calls, so please use the telephone as little as possible. I sleep until noon and require quiet through the house until that hour. <.. .> (p. 16)

Здесь на пространственно-проксематическом уровне анализа элементов семантизации проксематического кода представляется возможным отметить семиологические особенности занимаемой героем территории, т.е. особенности наполнения этого пространства культурными смыслами. Уайтсайду отведена комната на втором этаже дома, на что указывают слова хозяйки дома Миссис Стенли «we have to go up the stairs to get to our rooms», что привязано к предыдущей реплике героя «I want no one to come in or out while I am in this room». Следовательно, принимая это пространство за bel etage, можно сделать вывод об эксклюзивном положении гостя в доме четы Стенли. Пространственное

устройство описываемой территории при этом концептуализируется по нескольким параметрам: 1) данное пространство замкнуто, т.к. герой заведомо не желает, чтобы кто-либо в него вторгался и даже испрашивал разрешения на это (I shall be confined in this mouldy mortuary; I want no one to come in or out while I am in this room); 2) пространство мыслится как СВОЕ, и любое вторжение в нее ЧУЖИМИ заведомо исключается (I require quiet through the house; I shall require the exclusive use of this room; use the telephone as little as possible); 3) пространство мыслится как чистая / привилегированная часть дома (isn't there а back entrance [для всех остальных]? I want no one to come in or out while I am in this room. - But we have to go up the stairs to get to our rooms) и т.д.

Примечательно, что «особенности культуры народа запечатлеваются в письменных культурных памятниках, а именно в текстах художественных произведений» [Вержинская 2011: 11]. При этом текст каждого произведения маркирован стереотипными представлениями о лингво культуре народа, информация об особенностях культуры и менталитета которого кодируется в нем посредством лингвокультурных кодов. В свою очередь, американская драма, как письменно или сценически запечатленное представление об образе жизни американцев, принадлежащих к абсолютному множеству социальных страт, является уникальным образчиком социальных и культурных стереотипов, сложившихся на территории Нового Света, источником культурных кодов, включающих, в том числе, проксематический и телесный, и обнаруживает в себе богатый материал для последующего изучения перечисленных феноменов, представляющих особый интерес и ценность для лингвокультурологии и корпореальной семантики.

Таким образом, в рамках данной работы мы задаемся еще одной целью -пролить свет на проблему телесности в новом и довольно специфичном, на наш взгляд, ракурсе, а именно с точки зрения ее развертывания в пространственной плоскости драматургического дискурса, при этом основной акцент мы переносим на единицы вербализации пространственной телесности, т.е. проксемы.

В главе III «Лингвокультурологическая интерпретация лексических репрезентаций проксем в структуре американского драматургического дискурса» подвергается анализу использование в дискурсе американской драмы проксем как составляющих пространственного кода организации коммуникативной ситуации и проксематического поведенческого кода персонажей. При исследовании эмпирического материала в рамках данного раздела нами решается задача систематизации вербальных средств представления проксем, включающих разные единицы проксематического кода, в американском драматургическом дискурсе с целью последующей интерпретации их смыслового содержания с использованием лингвокультурологических процедур анализа. Исходя из того, что драматургический дискурс соединяет в себе как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, в настоящей работе представляется продуктивным обращение к отраженным в драматургическом дискурсе

культурным доминантам, установкам в общении, фиксирующим проксемические традиции, в частности, в североамериканской лингвокультуре.

Драматургический дискурс обладает элементами поликодовости вследствие того, что сочетает в своей структуре вербализованные сообщения и языковые номинации разного рода невербальных знаков. Вербальная часть формируется непосредственно репликами драматургических персонажей и выражена эксплицитно, в то время как невербальные знаки могут проступать как в форме эксплицитных, так и имплицитных языковых номинаций. В первом случае, невербальная часть рассматриваемого типа дискурса представлена авторскими ремарками, указывающими на визуальные, изобразительные, аудитивные характеристики поведения изображаемого человека. Во втором случае, невербальные знаки зашифрованы в вербальной части дискурса Таким образом, введение дискурса в сценическую ситуацию приводит к обнаружению элементов, которые иначе остались бы скрыты в нем.

Существенным является рассмотрение преломления знаков невербальной коммуникации в свете проблемы коммуниката. Важно, прежде всего, уточнить, что под коммуникатом в современной теории синтаксиса принято понимать нечленимые предложения, представленные единицами различных классов (см. работы В.Н. Телия, A.B. Величко, В.Ю. Меликяна и др.). Принадлежащие непринужденной речи, они находят широкое отражение в художественной литературе. При этом предлагается разделять их на следующие семантические группы: (1) коммуникаты приветствия/прощания; (2) коммуникаты реакции; (3) коммуникаты побуждения; (4) эмоционально-оценочные коммуникаты; (5) коммуникаты согласия/несогласия; (6) коммуникаты благодарности; (7) коммуникаты извинения. Все они участвуют в образовании своеобразных вербально-невербальных комплексов (ВНК) драматургического дискурса, т.е. структур, сплавляющих в себе элементы, изначально отличные друг от друга по природе — лингвистические и экстралингвистические. Так, коммуникаты приветствия/прощания используются в формировании драматургических ситуаций, связанных со встречей или расставанием, подтверждением чему служит следующая ситуация, взятая из пьесы X. Ливдсея, P. Крауса «The Great Sebastians» (1956):

Приветствие

ESSIE [Paralyzed for a moment, then freeing her hand of SEBASTIAN'S, she extends it vaguely in the direction of the women.]: How do you do, Mrs. Cerny?

SOPHIE [Pleased, she impulsively rises and takes ESSIE'S hand.1: Oh! How do you do! (p. 112-113)

Здесь словарная дефиниция английского глагола «to extend», который определяется как «to stretch part of your body, especially an arm or a leg, away from yoursel6> [OAAD], позволяет увидеть непосредственную моторику проксемы, кроющееся за её денотатом означаемое, заключающееся в попытке персонажа преодолеть дистанцию, создающуюся между ним и другим участником ситуации,

расположенным в зоне прямой видимости первого. Направление движения уточняется дейктическим компонентом «in the direction of the woman», а само намерение подкрепляется вербально при помощи клишированной формы приветствия «How do you do?». Об успешной реализации действия, т.е. о приближении героев, нам сигнализируют репрезентанты проксем «rises» - «to stand up» [LDCE] и «takes» - «to accept something that is offered, suggested, or given to you» [LDCE], указывающие своим значением на то, что инициатива в изменении проксематических характеристик данной ситуации исходит от первого персонажа, второй же охотно идёт на контакт, сжав протянутую руку и отреагировав вербально в аналогичной форме.

Представленная ситуация крайне показательна для нас, т.к. четко указывает на существование тонкого переплетения между вербальными (зд. коммуникаты) и невербальными знаками (зд. проксемы и прочие соматизмы), включенными в реплики персонажей в первом случае и в ремарки автора - во втором. Сам авторский комментарий несет в себе единицы, относящиеся к сфере пространственной семантики. В некотором роде описанные коммуникаты уже сами по себе способны предупредить читателя/зрителя драмы о возможности изменения соматических и пространственных показателей ситуации. Так, использование фраз So long, Good-bye и т.д. подразумевает последующее удаление участников коммуникации друг от друга, тогда как фразы Hello, Hi, How do you do и пр. служат сигналом к сближению в дистанции, например, от публичной к социальной, от социальной к личной и т.д., и подключению иных соматических действий, таких как жесты, изменение позы или пространственной ориентации, касания и т.д.

Коммуникаты реакции могут иметь различное проявление. Так, с точки зрения пространственных характеристик такие побудительные коммуникаты, как Come in; Come here; Come back here; Kiss те; Give те a kiss; Here; Give it to me и т.д., требуют сближения участников общения. И наоборот, коммуникаты Stay here; Stay where you are; Stay away from me; Don't touch me; Then go now; Leave me; Let me go и т.д. указывают на желание говорящего сохранить установленную дистанцию, либо даже увеличить ее. При этом формируются базовые модели вербально-невербального поведения в рамках ВНК, схематично представленные ниже. Модель 1 строится по принципу того, что определенное невербальное действие может служить стимулом для речевой реакции, что демонстрируется соответствующим примером дискурса драмы Т. Уильямса «А Streetcar Named Desire» (1962).

Модель l.

У НЕВЕРБАЛЬНОЕ^ $ .^ч..^,-,,-,-., ■ рпчевое

< < - > СТИМУЛ г -» < РЕАКЦИЯ : - < г

^ ,дайствиЕ > > < > > г действие S

STANLEY: <.. .> I say - Ha - Ha! Do you hear me? Ha-ha - ha! [He walks into the bedroom.!

BLANCHE: Don't come in here! (p. 147)

Так, герой драмы Стэнли, переступая порог комнаты, о чём читателю сообщает проксема в ремарочном субдискурсе «walks» — «to move forward by putting one foot in front of the other» [LDCE] —* «to move» - «to change position in a way that can be seen, heard, or felt» [OAAD], заставляет Бланш среагировать в речевой форме. В словарной дефиниции данной проксемы закреплено условие чувственного (в данном случае зрительного) восприятия подобного изменения проксемических особенностей ситуации одним из коммуникантов. Речевая реакция на невербальное действие содержит в себе вариант вербальной репрезентации проксематического кода. При этом языковой знак, в качестве которого в представленном фрагменте выступает проксема, содержащий в себе глагольный компонент «соте», буквально означающий «to move to or toward a person or place» [OAAD], соответствует знаку невербальной системы, концентрирующему в себе идею резкого неприятия героиней физического приближения движущегося в её направлении героя.

В отличие от первой модели, модель 2 строится так, что определенное речевое действие служит стимулом для совершения невербального действия.

Модель 2.

Г ' РЕЧЕВОЕ " '' < < ' 4 " ' " " " "4 * " " " •> < "НЕВЕРБАЛЬНОЕ" <

= СТИМУЛ > РЕАКЦИЯ > - !> )

: _ действие ^ <; < _ < . . . . действии _<

Заявленный вербально-невербальный алгоритм действий отчетливо проявляется в следующем фрагменте дискурса, взятом из драмы Г. Чапина «The New Morality» (1921):

Побуждение-Реакция

BETTY: Ivor! [He turns at the steel in her voice.] Come back here. [He comes obediently to the foot of the bed.]

BETTY [tensely]: Are you really such a fool that you can't see what you've done? (p. 13)

В данной ситуации мы видим цепочку вербальных стимулов, создаваемых адресантом (Бетти), и следующих за ними невербальных реакций адресата (Айвор) при его фактическом молчании. Данный эпизод позволяет сделать вывод о том, что коммуникаты в форме обращений (зд. Ivor!), зачастую направлены на то, чтобы заставить адресата принять определенную, в начальный момент стационарную, пространственную позицию, и фактически могут быть отнесены к числу проксем. Уже стимулом к действию служит вербализованная проксема, содержащая в своей структуре глагольный и дейктический компоненты, побуждающие адресата вернуться и занять исходную проксемическую позицию — «to come back» — «to return» —> «to come or go back from one place to another» [OAAD], О непосредственном осуществлении требуемого пространственного действия сигнализируют проксемы в ремарочном пласте дискурса, в частности, «turns» — «to move your body or part of your body so as to face or start moving in a

13

different direction» [OAAD]. Предложенный пример дискурса представляет особый интерес, поскольку позволяет расширить модель 2 следующим образом:

Модель 3.

> РЕЧЕВОЕ > - 5 НЕВЕРБАЛЬНОЕ / } > > > > НЕВЕРБАЛЬНОЕ S

^ДЕйствиб^ : <^ЙСТВИЕ J ' F™^ l™4^ "L

Как мы видим, подойти Айвора в данном случае заставляет не только вербальный сигнал, но и невербальный - отраженная в ремарке просодическая особенность, с которой реплика произносится. Т.е. стимул может на самом деле содержаться не только в каком-либо одном из указанных видов сигналов, но и в комплексе вербально-невербальных действий, вызывая в ответ комплексы вербально-невербальных реакций, что позволяет сделать вывод о том, что речь может вестись не только о базовых моделях, проиллюстрированных выше, но и о большом разнообразии их модификаций, т.к. в ВНК драматургического дискурса в действительности образуются целые цепочки из сочетаний стимулов и реакций.

Очевидно, что реакцию невозможно отделить от побуждения, так что практически любое действие в рамках драматургического дискурса будет иметь под собой довольно заметную мотивационную основу. Тем не менее, репертуар средств, выступающих в качестве стимула к осуществлению тех или иных неязыковых, телесных действий невозможно каким-либо образом ограничить и подвергнуть исчерпывающему классифицированию в пределах отдельно взятых ВНК,

что объясняется спецификой человеческой психики, которая представляет собой столь тонкий и, более чем часто, непредсказуемый механизм.

Как продемонстрированные, так и остальные коммуникаты выступают в качестве носителей сообщения в любом акте коммуникации в рамках драматургического дискурса. В пределах драматургического произведения коммуникаты - особые единицы дискурса драмы, получающие некоторую дополнительную смысловую нагрузку в зависимости от ситуации и способные сигнализировать, помимо всего прочего, об изменениях пространственной организации моделируемого драматургом общения, большею частью по своей природе требуют какого-либо невербального сопровождения, в том числе и проксематического. При этом проксемы, наравне с большинством других единиц невербальной семиотики, способны выполнять дейктическую функцию, указывая на особенности той или иной ситуации общения, включенной в нашем случае в драматургический дискурс, на особенности участвующих в ней персонажей, то есть на исполняемые ими ситуативные, социальные и прочие роли, на специфику их характеров и личностных черт, на их вербальные и авербальные преференции в коммуникации и т.д. На основании результатов проведенного нами анализа драматургического дискурса, представленного пятнадцатью произведениями американских драматургов, мы выделили четыре группы проксем-дейктиков.

Так, в первую группу проксем-дейктиков входят проксемы, указывающие на тональность общения. Исследуя эмпирический материал, мы выделили два

наиболее частотных проявления тональности в драме - официальную и неофициальную тональности. Осью, через которую один тон условно переходит в другой, предстали примеры дискурса, осуществляемого в нейтральной тональности. В таблице 1 четко прослеживается количественное и процентное содержание тональных проксем.

Таблица 1 - Указатели тональности общения в структуре проксематических

единиц дискурса драматургических реплик (всего 1530 проксем)

Автор Название произведения, год написания Дейктики Кол-во тональных проксем Общее кол-во проксем

официаль-юй тональности общения нейтраль-юй тональности общения неофициальной тональности общения

1 Albee Е. «Who's Afraid of Virginia Woolf», 1962 4 4% 10 10% 83 86% 97 97

2 Anderson М. «Saturday's Children», 1927 0 0% 17 22% 60 78% 77 77

3 Barry Ph. «Holiday», 1928 27 25% 9 8% 73 67% 109 109

4 Behrman S. «The Second Man», 1927 4 5% 18 21% 64 74% 86 86

5 Behrman S. «End of Summer», 1936 19 23% 3 4% 61 73% 83 83

6 Gibson W. «The Miracle Worker», 1956 9 22% 9 22% 23 56% 41 41

7 Hayes A. «The Girl on the Via Flaminia», 1949 14 12% 21 18% 81 70% 116 116

8 Lee J. «Career», 1957 16 16% 20 20% 62 64% 98 98

9 Lindsay H., Crouse R. «State of the Union», 1945 49 29% 33 20% 86 51% 168 168

10 Lindsay H„ Crouse Я. «The Great Sebastians», 1955 21 20% 28 27% 54 53% 103 103

11 O'Neill E. «Ah, Wilderness!», 1933 6 3% 34 19% 136 78% 176 176

12 Sherwood R. «Idiot's Delight», 1936 39 40% 6 6% 53 54% 98 98

13 Spewack В., Spewack S. «Boy Meets Girl», 1935 8 11% 12 16% 56 73% 76 76

14 Williams T. «Summer and Smoke», 1948 7 6% 19 17% 84 77% 110 НО

15 Williams T. «А Streetcar Named Desire», 1962 6 7% 11 12% 75 81% 92 92

Итого: 229 15% 250 16% 1051 69% 1530 1530

Несмотря на то, что в исследуемом типе дискурса примеров коммуникации, осуществляемой в официальном ключе, немало, нужно подчеркнуть следующую особенность: нередко в американской драме взаимоотношения между действующими лицами преодолевают официальный порог так, что, зачастую, официальность тона остается более присущей персонажам, имеющим ситуативно-подчиненное положение. Идеальным расстоянием для осуществления таких действий представляется социальная дистанция. Тем не менее, это условие

не носит строгого характера, т.к. нередки случаи, когда этот пространственный отрезок может несколько сокращаться, начиная со случаев рукопожатий при знакомстве, заканчивая ситуациями неизбежного сближения персонажей с целью передачи того или иного предмета из рук в руки, как в ситуации, описанной в драме Р. Шервуда «Idiot's Delight» (1936), где офицер пограничной заставы возвращает героям драмы паспорта после их проверки:

CAPTAIN: Here is your passport, Mr. Van - and the young ladies', with my compliments. They have been duly stamped. (He hands them over.) HARRY: Thanks, Captain, (p. 291)

Сигналом к необходимому сокращению дистанции между двумя героями является проксема «here is», использующаяся, согласно своей словарной дефиниции, «when you are giving something to someone, or showing something to them» [LDCE]. В свою очередь лексический компонент «give» в семантической структуре указанной проксемы, означающий дословно «to put something in someone's hand» [LDCE], требует приближения одного из участников коммуникации к другому, либо их взаимного сближения, для того чтобы что-либо передать. Факт исполнения данного проксематического действия закреплён в единицах ремарочного дискурса, а именно в смысловом содержании проксемы «hands over», определяемой как «to give something to someone with your hand, especially because they have asked for it or should have it» [LDCE],

В драме, где конкретное «я» вступает в прямое общение со столь же конкретным и ответствующим «ты», в свою очередь требующим ответного действия и ответного слова [Костелянец 2007: 31], очень часто встречаются примеры общения в официальной тональности, которые во многом подтверждают изложенные выше условия, касающиеся проксемических характеристик. Так, в дискурсе драмы С.Н. Бермана «End of Summer» (1936), проливающей свет на жизнь представителей привилегированного общества Соединенных Штатов незадолго до начала второй мировой войны, официальная тональность присуща речи дворецкого и хозяев, что не является неожиданным, поскольку, как уже отмечалось выше, тональность в первую очередь зависит от социальной стратификации людей, вступающих в коммуникацию:

PAULA: The candy is no good for the baby, anyway. Besides, let's cross that bridge when we come to it [ROBERT, the butler, enters.! ROBERT: I beg your pardon, Miss Frothingham. PAULA: Yes, Robert? ROBERT: Telephone for you.

PAULA: Thankyou, Robert. [She crosses to table back of sofa for telephone.] (p. 287) Отношения между представленными драматургическими персонажами имеют асимметричный характер с точки зрения межличностных характеристик общения. Официальная обстановка общения и фактор адресата (в нашем случае, социальный статус, возраст, пол) являются определяющими при выборе адресантом этикетных формул при преодолении предельной границы

пространств - двери в хозяйскую комнату (/ beg your pardon, Miss Frothingham). Официальный характер данного проксематического сигнала зафиксирован и в его словарной дефиниции «I beg your pardon» - «(formal) used to tell someone that you are sony for something you have said or done». Соответственно дворецкий приносит свои извинения за то, что он вошел в комнату, как прописано в ремарке («enters» — «to go or come into a place» [LDCE]), и побеспокоил таким образом своих хозяев. Вполне возможно считать представленный коммуникат извинения совместно с вокативом проксемическими выражениями, поскольку их произнесение сопутствует и собственно определяется изменениями пространственных координат устоявшейся до настоящего момента ситуации. Тем же правилом руководствуется второй персонаж при обращении к своему дворецкому, называя его исключительно по имени (Yes, Robert; Thank you, Robert). В свою очередь, данные ответные реакции персонажа имеют под собой сходную проксематическую подоплеку в силу того, что отвечая утвердительно на обращение дворецкого, Пола дает ему разрешение на сокращение дистанции между ними, а высказывая свою благодарность, героиня указывает своей репликой на необходимость того, что второму участнику ситуации общения следует покинуть занимаемое ею ближайшее пространство. Таким образом, обращение персонажа, находящегося в социально-подчиненном положении, носит официальный характер, тогда как речь персонажа в социально-доминантном положении ведется в вежливо-дружеском ключе.

Важно отметить, что существенные общественно-экономические изменения, происходившие и сменявшие друг друга в североамериканском социуме на протяжении всей первой половины XX века, непременно находили отражение в драматургии. Серьезные столкновения интересов представителей различных страт, частые контакты между ними приводили к легкому размыванию границ между социальными слоями, отсюда дискурс американской драмы означенного периода все же более изобилует ситуациями общения, протекающими в неофициальной тональности, подтверждением чему служат данные по проксемам-дейктикам соответствующего типа, представленные в таблице 1.

В целом, можно сделать вывод о том, что репрезентанты проксем являются крайне многозначными единицами, фиксирующими невербальное поведение драматургических персонажей, и способны нести зашифрованную в своем содержании информацию, касающуюся, в частности, характера тональности общения, представленного в той или иной части драматургического дискурса Информация такого рода может быть извлечена из субдискурса реплик персонажей, поскольку, как следует, в том числе, го приведенных выше примеров, по предписанным героям проксематическим движениям, закрепленным в субдискурсе авторских ремарок, нельзя с точностью определить то, официальна ли или неофициальна тональность в данном конкретном случае; также нельзя строго судить о том, что поведение персонажа, к примеру, фамильярно только лишь потому, что он неожиданно поднялся с места и т.д. В

этой связи представляется, что интерпретация тонального качества коммуникации, проводимая по дискурсу реплик, более категорична и обоснована.

Вторая группа проксем включает единицы, обладающие социально-дейкгическими возможностями. Учитывая специфику анализируемых драматургических произведений, в которых крайне скудную информацию о героях можно получить из списков действующих лиц либо, как ни странно, даже из субдискурса авторских ремарок, к примеру, о социальном статусе героев американской драмы едва ли можно в деталях узнать из чего бы то ни было, нежели непосредственно из субдискурса прямой речи персонажей, который в определенных случаях напрямую увязан с социальной стратификацией последних. При этом в репликовую часть драматургического дискурса, указывающую на сословную принадлежность произносящих ее персонажей, автором может быть также одновременно заложена информация о пространственной организации коммуникативной ситуации и проксематическом поведении драматургических персонажей сообразно занимаемому ими общественному положению.

Социальный дейксис здесь предстает в качестве одного из способов кодирования социальных характеристик коммуникантов, которые можно на самом деле рассматривать сквозь призму складывающихся между собеседниками отношений социального равноправия или неравноправия, заключающихся в симметричности и согласованности поведения по отношению друг к другу в первом случае, а также подчиняющем или подчиняющемся асимметричном поведении - во втором. Иными словами, говоря о социальном дейксисе проксем в драматургическом дискурсе, мы можем выделить в нем как минимум три соответственных вариации указателей: дейктики социального равноправия (солидарности), дейктики социального доминирования и дейктики социального подчинения (субординации). Подробнее узнать о том, каков удельный вес и частотность использования каждого из перечисленных подвидов дейкгиков в дискурсе американской драмы можно, ознакомившись с результатами проведенного анализа, представленными в таблице 2.

Таблица 2 - Социолектальные индексы в структуре проксематических единиц дискурса драматургических реплик (всего 990 единиц из 1530 проксем)_

Автор Название произведения, год написания Дейктики Кол-во социолек-тальных проксем Общее кол-во проксем

Соц. доминирования Соц. подчинения Соц. равноправия

1 AlbeeE. «Who's Afraid of Virginia Woolf», 1962 53 68% 11 14% 14 18% 78 97

2 Anderson М «Saturday's Children», 1927 15 23% 9 14% 41 63% 65 77

3 Валу Ph. «Holiday», 1928 24 32% 12 16% 39 52% 75 109

4 Behrman S. «The Second Man», 1927 12 19% 9 14% 44 67% 65 86

5 Behnnan S. «End of Summer», 15 10 28 53 83

1936 28% 19% 53%

6 Gibson W. «The Miracle Worker», 18 7 3 28 41

1956 64% 25% 11%

7 Hayes A. «The Girl on the Via Flaminia», 42 11 22 75 116

1949 56% 15% 29%

8 Lee J. «Career», 28 11 35 74 98

1957 38% 15% 47%

9 Lindsay H., «State of the Union», 23 18 38 79 168

Crouse R. 1945 29% 23% 48%

10 Lindsay H., «The Great Sebastians», 30 9 16 55 103

Crouse R. 1955 55% 16% 29%

11 O'Neill E. «Ah, Wilderness!», 50 20 40 110 176

1933 46% 18% 36%

12 Sherwood R. «Idiot's Delight», 16 18 20 54 98

1936 30% 33% 37%

13 Spewack B., «Boy Meets Girl», 14 6 19 39 76

Spewack S. 1935 36% 15% 49%

14 Williams T. «Summer and Smoke», 30 19 28 77 110

1948 39% 25% 36%

15 Williams T. «А Streetcar Named Desire», 22 7 34 63 92

1962 35% 11% 54%

Итого: 392 177 421 990 1530

40% 18% 42%

Таким образом, мы имеем основания для того, чтобы вести речь о социолектальных проксемах. Социолектальные индексы, заложенные в них, отражают следующие переменные: социальную стратификацию художественных персонажей, т.е. их социальный статус, профессиональную принадлежность, пол, в редких случаях место рождения, уровень образования, образ жизни. Фактически, все они соотносятся с тем, как драматургом изображается способность персонажей строить отношения друг с другом, с группами персонажей и со всей окружающей их средой. Это означает, что в социально-дейктических элементах шифруется, в том числе, информация о личных и социальных отношениях между персонажами. То есть в речи как минимум индексируются отношения говорящего и адресата, при этом символически обозначаются степени социальной дистанции между ними. Так, социальный дейксис четко прослеживается в языке социального статуса коммуникантов, который складывается из индексальных признаков. В свою очередь индексами социального статуса являются социальное, служебное и материальное положение говорящих, их личные заслуги и возраст. Все это учитывается и при выборе обращений, в том числе на интонационном и грамматическом уровнях, как, например, в следующем фрагменте дискурса драмы У. Гибсона «The Miracle Worker» (1956), и сказывается на избираемой героями и поддерживаемой в дальнейшем дистанции общения:

KELLER: Then if you won't, I must. I simply will not-

(He is interrupted by a knock at the back door. KELLER after a glance at KATE moves to open the door; ANNIE in her smoked glasses is standing outside. KELLER contemplates her, heavily.)

Miss Sullivan.

ANNIE: Captain Keller, (p. 70)

Так, положение гувернантки в доме Келлеров, обучающей и ухаживающей за слепоглухонемой дочерью хозяев, не позволяет Энн войти в их комнату без приглашения и нарушить дистанцию, избранную хозяином в данном случае, о чем нам сообщает элемент ремарочного субдискурса (is standing outside). В свою очередь, Келлер, который до сих пор был занят разговором со своей супругой, не совсем готов к общению с Энн и тем более к тому, чтобы впустить человека, приравненного по статусу к прислуге, коей она является, в свою комнату. Указанием на это служат как элемент ремарочного дискурса, описывающий состояние героя (contemplates her heavily), так и произносимый им вокатив в дискурсе реплик, при помощи которого он и одновременно приветствует девушку, и выказывает свой интерес по отношению к цели ее визита, а где-то даже и возмущается самим ее присутствием (Miss Sullivan). Дверь выступает здесь границей, отделяющей два противоположных пространства - «свое» и «чужое». Причем разрешения на преодоление этой границы «чужим», т.е. Энн, не поступает.

Наиболее яркий класс проксематических единиц в рамках американского драматургического дискурса составляют проксемы-дейктики ситуативной стратификации. Под ситуативной стратификацией мы подразумеваем распределение ситуативных ролей между участниками той или иной ситуации общения в дискурсе драмы в зависимости от характера ролевых взаимоотношений между драматургическими персонажами, тематики, внешних обстоятельств общения и т.д. При этом являющиеся неразрывными элементами коммуникативной ситуации экстралингвистические средства - в нашем случае соблюдение той или иной дистанции, принятие той или иной позы, и т.д. - с одной стороны, находятся в прямой зависимости от той же ситуации, с другой стороны, означенные средства способны эту ситуацию порождать и трансформировать, а значит, мы имеем возможность считывать ту или иную социо-культурную информацию непосредственно из ситуативных проксем.

Довольно показательным в связи со всеми вышеперечисленными фактами является следующий фрагмент дискурса драмы Б. Таркингтона «The Intimate Strangers» (1921).

AUNT ELLEN Írising angrily]: Shocked at my dancing? At the waltz? The polka!

The schottische!

<-..>

FLORENCE: Oh, do sit downl [It is a tiff, and they speak sharply and quickly.]

AUNT ELLEN [trembling]: Indeed, Ishallnoñ

FLORENCE: Stand up, then! Gosh!

AUNT ELLEN: I will retire from the room\ fGoing left.1

FLORENCE: Oh, I apologize. Golly! [HENRY enters up right, leaving the door opea]

HENRY [as he enters]: She's back.

FLORENCE [with gloomy scorn, to AUNT ELLEN]: Now I s'pose you'll tell her all about it!

AUNT ELLEN [quickly, but with over-dignity]: I shall not Excuse me! [Exitsjeft.] (p. 291)

Здесь действие, происходящее в гостиной главной героини драмы Изабел, носит конфликтный характер. Общение в представленном дискурсе ведется на повышенных тонах, при этом стили речи двух героинь отличаются друг от друга: речь Флоренс изобилует междометиями и, в целом, ее высказывания носят ярко выраженный разговорный характер, в то время как Эллен, будучи по возрасту много старше девятнадцатилетней Флоренс, тяготеет к тому, чтобы выдерживать свои реплики в официальном ключе, удерживая, в том числе, и подобным образом невидимую дистанцию между собой и кем бы то ни было, включая собственных домочадцев. Так, в репликах Эллен встречаются такие проксемы, как «retire», в дефиниции которой отражен официальный характер употребления данной единицы - «(formal) to leave a place, especially to go somewhere quieter or more private» [OAAD], или «Excuse me» - «used to politely tell someone that you are going to leave or talk to someone else» [OAAD],

Нужно сказать, что в общем и целом американский драматургический дискурс характеризуется преобладанием в нем ситуаций кооперационного типа. Об этом говорят данные полученные в ходе анализа 15-ти драматургических произведений американских авторов, в которых из 1530-ти проксематических единиц 1149 являются проксемами, так или иначе индексирующими ситуации сотрудничества, в то время как всего лишь 381 проксема сигнализирует о возникновении или наличии в ситуации какого-либо конфликта. При этом нами учитывается то, что ситуации равноправия также указывают на кооперацию (таблица 3).

Таблица 3 — Ситуативные индексы в структуре проксематических единиц дискурса драматургических реплик (всего 1530 единиц из 1530 проксем)_

Автор Название произведения, год написания Дейктики Кол-во ситуативных проксем Общее кол-во проксем

Ситуативного доминирования Ситуативного подчинения Ситуативного равноправия

кооперационного типа конфронтацион-ного типа кооперационного типа конфронтацион-ного типа

1 Albee Е. «Who's Afraid of Virginia Woolf», 1962 20 21% 45 46% 8 8% 2 2% 22 23% 97 97

2 Anderson М. «Saturday's Children», 1927 19 24% 14 18% 15 20% 6 8% 23 30% 77 77

3 Barry Ph. «Holiday», 1928 26 24% 29 27% 12 11% 3 2% 39 36% 109 109

4 Behrman S. «The Second Man», 27 24 7 6 22 86 86

1927 31% 28% 8% 7% 26%

5 Behrman S. «End of Summer», 32 5 14 3 29 83 83

1936 39% 6% 16% 4% 35%

6 Gibson W. «The Miracle Worker», 15 10 7 0 9 41 41

1957 37% 24% 17% 0% 22%

7 Hayes A. «The Girl on the Via Flaminia», 38 25 23 6 24 116 116

1949 32% 22% 20% 5% 21%

8 Lee J. «Career», 28 14 18 5 33 98 98

1957 29% 14% 18% 5% 34%

9 Lindsay H., «State of the Union», 54 7 31 3 73 168 168

Crouse R. 1945 32% 4% 18% 2% 44%

10 Lindsay H., «The Great Sebastians», 31 20 8 8 36 103 103

Crouse R. 1955 30% 19% 8% 8% 35%

11 O'Neill E. «Ah, Wilderness!», 59 35 44 8 30 176 176

1933 33% 20% 25% 5% 17%

12 Sherwood R. «Idiot's Delight», 17 9 27 3 42 98 98

1936 17% 9% 28% 3% 43%

13 Spewack B., «Boy Meets Girl», 18 20 14 2 22 76 76

Spewack S. 1935 24% 26% 18% 3% 29%

14 Williams T. «Summer and Smoke», 30 26 13 6 35 110 no

1948 27% 24% 12% 5% 32%

15 Williams T. «А Streetcar Named Desire», 28 33 8 4 19 92 92

1962 30% 36% 9% 4% 21%

Итого: 442 29% 316 21% 249 16% 65 4% 458 30% 1530 1530

758 314

50% 20%

Изучая различные образцы драматургических дискурсов, мы пришли к выводу о том, что любая проксема тем или иным образом несет ситуативную информацию, отсюда количество подобных конструктов совпадает с общим числом всех найденных проксематических единиц. Главным образом эта информация касается наличия или отсутствия конфликтности на фоне общей доминантности, субординированности либо же паритетности взаимоотношений участников данной дискурсивной ситуации.

Наконец, четвертая группа проксем включает единицы, индексирующие характерологические черты и личностные особенности драматургических персонажей. Сюда мы относим проксематические знаки, которые несут в себе целый ряд лингвокультурных смыслов. Одно из звеньев этого ряда включает в себя личностные и характерологические факторы, наиболее значимыми из которых являются присущие коммуникантам психологические, физиологические и личностные характеристики, включая интровертность — экстравертносгь, тип темперамента, характер межличностных отношений между участниками общения и пр. В зависимости от конкретной драматургической сцены проксемы способны выступать также и в качестве симптоматических дейкгиков, сигнализирующих об эмоциональном состоянии коммуникантов. Для отражения указанных характеристик целесообразно вести речь о психологической дистанции между общающимися, которая устанавливается с целью обеспечения их психологического комфорта. Иными словами, психологические особенности

личности также существенны при установлении коммуникативной дистанции. Возьмем, к примеру, ситуацию с интровертом, человеком, сосредоточенным на самом себе, на своих внутренних переживаниях, который будет стремиться увеличивать дистанцию общения. То же самое будет происходить с меланхоликом и флегматиком в силу их большей шпровертированности и сдержанности. Данный факт подтверждается, в частности, следующим фрагментом дискурса драмы У. Гибсона «The Miracle Worker» (1956), в котором Энни, героиня романа, описывающего жизнь североамериканцев второй половины XIX века, интроверт по натуре, оказывается в положении, при котором она вынуждена быть на неприлично близком по меркам того времени расстоянии от женатого мужчины намного старше ее по возрасту и выше в социальном отношении.

KELLER: Miss Sullivan!

[ANNIE comes to the window, with as much air of gracious normality as she can manage; KELLER is at the window.]

ANNIE [brightly]: Yes, Captain Keller?

KELLER: Come out!

ANNIE: I don't see how I can. There isn't room.

KEELER: I intend to carry you. Climb onto my shoulder and hold tight

ANNIE: Oh, no. It's - very chivalrous of you, but I'd really prefer to -

KELLER: Miss Sullivan, follow instructions! I will not have you also tumbling out of our windows.

[ANNIE obeys, with some misgivings.!

ANNIE: Captain Keller, I'm perfectly able to go down a ladder under my own-

KELLER: I doubt it, Miss Sullivan. Simply hold onto my neck.

[He begins down with her, while the spectators stand in a wide and somewhat awe-stricken circle, watching. KELLER half-misses a rung, and ANNIE grabs at his whiskers.1

My neck, Miss Sullivan!

ANNIE: I'm sorry to inconvenience you this way -

KELLER: No inconvenience, other than having that door taken down and the lock replaced, if we fail to find that key.

ANNIE: Oh, I'll look everywhere for it.

KELLER: Thank you. Do not look in any rooms that can be locked. There.

[He stands her on the ground. JAMES applauds.]

ANNIE: Thank you very much.

[She smoothes her skirt, looking as composed and ladylike as possible.] (p. 43-44.)

Видно, что психологически комфортным Энни считает для себя расстояние, укладывающееся в зону личной и социальной дистанций - меньший проксематический предел ставит героиню в психологически неудобное положение, что становится очевидным, если принять во внимание сопутствующие авербальные действия, совершаемые ею (obeys [= climbs onto the

Shoulder] with some misgivings; smoothes her skirt), да и сам факт, что она не сразу соглашается следовать указаниям хозяина дома.

В общем, не вызывает сомнений возможность выражения психологических и прочих особенностей личности драматургических персонажей и осуществимость извлечения этой информации из единиц вербализации проксематического кода культуры, растворенного в драматургическом дискурсе так, что большей частью подобные элементы становятся менее заметными в общей дискурсивной канве в силу избирательного использования разноплановых видов их номинации в субдискурсах реплик персонажей и авторских ремарок. Вопреки этому, стоит признать за проксемами внушительный информативный потенциал. Проведенное нами исследование раскрывает необходимость осуществления многоуровневого анализа и интегральной модели изучения языковых и соответствующих им невербальных проксемных операторов как средств представления культурных смыслов в драматургическом дискурсе.

В заключении работы обобщаются полученные результаты и формулируются выводы, полученные в ходе исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения вербализации не только проксематических, но и других типов невербальных знаков в драме.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Каримова Д.Х. Дейктические свойства лингвокультурных кодов в драматургическом дискурсе (на материале американской драмы середины XX века) // Казанская Наука. - Казань: Казанский Издательский Дом, 2011. - № 11.-С. 227-229.-0,3 пл.

2. Каримова Д.Х. Уровни анализа проксематического поведения в межличностном общении // Вестник Ленинградского государственного университета имени A.C. Пушкина. Серия Филология. - Санкт-Петербург, 2012. -№ 1 (Том 1). - С. 229-237. - 0,7 пл.

3. Каримова Д.Х. Драматургический текст и драматургический дискурс: о соотношении понятий // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия Филологические науки. - № 6 (70). Вол га фал: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2012. - С. 46-50. - 0,6 пл.

Статьи, материалы конференций и тезисы, опубликованные в других изданиях:

4. Каримова Д.Х. Проксематический код культуры и его место в ряду лингвокультурных кодов // Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых ученых: Материалы регионального научного семинара. 22-23 апреля 2011 года, г. Уфа / Отв. ред. 3.3. Чанышева. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. - С. 235-240.0,5 пл.

5. Каримова Д.Х. Проявление социально-дейктических элементов в вербальной и невербальной коммуникации // Межкультурная <-*

24

Интеркультурная коммуникация: теория и практика обучения: материалы Всероссийской научно-методической конференции. 25-27 января 2012 года, г. Уфа / Отв. ред. Н.П. Пешкова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. - С. 148-152. - 0,5 пл.

6. Karimova D.Kh. Proxemics or How Space Communicates in American Drama // Современные вопросы науки и образования - XXI век: сборник научных трудов по материалам Международной заочной научно-практической конференции 29 февраля 2012 г.: в 7 частях. Часть 3; Мин. образования и науки Рос. Федерации. Тамбов: Изд-во ТРСЮ «Бизнес-Наука-Общество», 2012. - С. 8-9. - ОД п.л.

7. Каримова Д.Х. К вопросу оязыковления телесности: единицы корпореальной семантики (на материале американского драматургического дискурса) // IV Международная заочная научно-практическая конференция «Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования»: сборник материалов конференции (15 марта 2012 г.) - Краснодар: «Пресс-Имидж», 2012. - С. 129-132. - 0,3 пл.

8. Karimova D.Kh. Deictic Representations of Dramatic Discourse: Non-Verbal Aspect (based on 20th century American Drama) // Materiály VIII mezinárodní védecko - praktická konference «Dny vedy - 2012». - Díl 49. Filologické védy. - Praha: «Education and Science» s.r.o, 2012. - Str. 52-54.-0,2 пл.

9. Каримова Д.Х. Человек телесный и его проекции в языке // Современная филология: теория и практика: материалы VII международной научно-практической конференции, г. Москва, 3-4 апреля 2012 г. / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». - Москва: Изд-во «Спецкнига»,2012.-С. 147-150.-0,3 пл.

10. Каримова Д.Х. Проксемы как единицы отображения пространственной телесности в американском драматургическом дискурсе (на материале бродвейских комедий середины XX века) // Язык и межкультурная коммуникация: Сборник статей VI международной научно-практической конференции, 2-3 мая 2012 г., г. Астрахань / сост. О.Б. Багринцева. - Астрахань: Изд-ий дом «Астраханский университет», 2012. - С. 91 -97. - 0,6 пл.

11. Karimova D.Kh. Proxemic Capacity of Mid-Twentieth Century American Dramaturgy: Broadway vs. Off-Broadway // Материали за VIII международна научна практична конференция, «Ключови въпроси в съвременната наука -2012». 17 - 25 април 2012 г., г. София. - Том 19. Филологични науки. - София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2012. - С. 75-77. - 0,3 пл.

12. Karimova D.Kh. Socio-Cultural Semiosis in the Discourse of Mid-Twentieth Century Broadway and Off-Broadway Comedies // European Science and Technology: materials of the II international research and practice conference, Vol. 1П, Wiesbaden, May 9th - 10th, 2012. - Wiesbaden: «Bildungszentrum Rodnik е. V.», 2012. - Pp. 191-197.-0,6 пл.

КАРИМОВА Диана Халитовна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ ПРОКСЕМ В ДИСКУРСЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДРАМЫ (на материале американской драматургии первой половины XX века)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 31.10.2013 г. Формат 60x84/16. Усл. печ. л. 1,44. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 120 экз. Заказ 491.

Редакционно-издателъский центр Башкирского государственного университета 450076, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450076, РБ, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

 

Текст диссертации на тему "Лингвокультурологическая интерпретация лексических репрезентаций проксем в дискурсе англоязычной драмы"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

КАРИМОВА ДИАНА ХАЛИТОВНА

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ РЕПРЕЗЕНТАЦИЙ ПРОКСЕМ В ДИСКУРСЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДРАМЫ

(на материале американской драматургии первой половины XX века)

Специальность 10.02.04- германские языки

О)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ю „

СО 8

^^ Ы Научный руководитель:

^^ ^ доктор филологических наук,

04 профессор 3.3. Чанышева

Уфа - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ........................................................................... 5

ГЛАВА I. Драматургический дискурс как форма преломления и выражения культурных доминант поведения

¡.Драматургический текст и драматургический дискурс: о соотношении понятий............................................................ 11

2. Сопряжение терминов "драматургический", "драматический" и "театральный"..................................................................... 14

3. Специфика драматургического дискурса в его сопряжении с театральным дискурсом................................................................ 18

4. Драматургический дискурс как разновидность художественного

дискурса............................................................................. 20

4.1 .Современные подходы к изучению и типологизации

дискурса....................................................................... 20

4.2.Драматургический дискурс как реализация парадигмы художественности........................................................... 29

5. Анализ композиции драматургического дискурса и его значимых функциональных элементов..................................................... 32

5.1. Субдискурс авторских ремарок.......................................... 32

5.1.1. Обзор литературы по результатам исследования авторских ремарок.......................................................... 36

5.1.1.1. Обзор традиционных подходов к классификации авторских ремарок................................................ 36

5.1.1.2. Современные подходы к классификации авторских ремарок................................................ 39

5.2.Субдискурс прямой речи персонажей................................... 43

5.2.1. Основные направления в изучении драматургических реплик........................................................................... 44

6. Социо-, этно- и лингво-культурная информативность

драматургического дискурса..................................................... 46

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1........................................................... 51

ГЛАВА II. Предпосылки исследования невербальной семиотики с позиций лингвокультурологической парадигмы

1. Векторы развития невербальной семиотики и её современное состояние..................................................................................................... 53

2. Понятия "код" и "культурный код" в лингвокультурологической традиции............................................................................ 55

3. Лингвокультурологические исследования культурных кодов и обзор

их классификаций................................................................ 58

4. Понятие лингвокультурного кода............................................. 60

5. Понятие телесности и его философское обоснование..................... 61

6. Закрепление проявлений человеческой телесности в проксематическом коде.......................................................... 70

7. Лингвокультурологический статус проксематического кода культуры............................................................................ 72

8. Специфика преломления проксематического кода в лексической системе английского языка...................................................... 74

8.1. Проекция ситуации "знак в знаке" в соматической подсистеме лексико-семантической структуры английского языка............. 74

8.2. Уровни анализа проксематического поведения в межличностном общении................................................. 87

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......................................................... 98

ГЛАВА III. Лингвокультурологическая интерпретация лексических репрезентаций проксем в структуре американского драматургического дискурса 101

1. Невербальные знаки драматургического дискурса с позиций поликодовости и коммуниката................................................. 103

2. Единицы вербализации телесности в драматургическом дискурсе.... 117

2.1. Проксемы как единицы отображения пространственной телесности.................................................................... 122

2.2. Невербальное поведение как составляющая речевого портрета персонажей................................................................... ^29

3. Лингвокультурологическая интерпретация проксематического кода в ценностно-смысловом пространстве драматургического дискурса.. ¡35 3.1. Процедуры анализа проксем, направленные на интерпретацию

дейктических компонентов содержания............................... 140

3.1.1. Проксемы, указывающие на тональность общения........ ^ 47

3.1.2. Проксемы, указывающие на иерархию ролей в социальной стратификации и социоспецифичные характеристики.....................................................

3.1.3. Проксемы, указывающие на характер ситуативной стратификации.................................................... ^4

3.1.4. Проксемы, указывающие на характерологические черты и личностные особенности драматургических персонажей.......................................................... 170

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III......................................................... 174

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................... 177

БИБЛИОГРАФИЯ................................................................. 181

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ.............. 199

СПИСОК ПЬЕС АМЕРИКАНСКИХ ДРАМАТУРГОВ................. 201

Введение

Настоящее исследование посвящено лингвокультурологической интерпретации средств лексической репрезентации проксематического кода культуры в структуре дискурса американской драмы. Выбор означенной проблематики предопределен всесторонним интересом лингвистов к изучению проявлений человеческого фактора в языке, проводимого в рамках антропоцентризма, при котором любое восприятие того или иного явления или действия, его вербализация в речи и последующая интерпретация осуществляются сквозь призму человеческого сознания. Актуальность работы определяется не только движением в русле активно востребованных современной лингвистикой идей и методов лингво-семиотического анализа, но и общим принципом синергетического объединения лингвистики, невербальной семиотики и культурологии.

Объектом данной диссертационной работы является драматургический дискурс, представленный американской драмой первой половины XX века.

Предмет исследования составляют языковые единицы представления проксем как знаков пространственного кода культуры, создающих пространственно-телесный образ представителя изучаемой североамериканской лингвокультуры в драматургическом дискурсе.

Цель диссертационного исследования заключается в разработке процедур культурно-семиотического анализа и лингвокультурологической интерпретации ценностно-смыслового поля, создаваемого репрезентантами невербальных знаков в дискурсе американской драмы, в том числе с учетом выполняемых ими дейктических функций. Достижение этой цели требует решения следующих задач:

(1) определить понятие и место драматургического дискурса в ряду смежных понятий;

(2) рассмотреть композицию драматургического дискурса и его

значимых функциональных элементов;

5

(3) обосновать существование в определенной культуре проксематического кода как одного из подвидов кода пространственного, а также определить его роль в выявлении доминант коммуникативного поведения персонажей в дискурсе американской драмы;

(4) разработать лингвокультурологические процедуры анализа лексических единиц репрезентации проксематического поведения в межличностном общении;

(5) предложить параметры структурно-семантического исследования единиц языковой репрезентации пространственного кода и корпореальной семантики в американском драматургическом дискурсе;

(6) выявить дейктический потенциал проксем в американском драматургическом дискурсе и природу индексируемой ими информации.

Гипотеза исследования заключается в предположении о ведущей роли пространственного кода в организации пространства сцены и моделировании коммуникативного поведения в драматургическом дискурсе.

Методологической и теоретической базой представленного диссертационного сочинения стали труды в области общей и культурной невербальной семиотики (Е.М. Верещагин, И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский, В.Г. Костомаров, Г.Е. Крейдлин, В.А. Лабунская, Ю.М. Лотман, С.Т. Махлина, Т.М. Николаева, A.A. Реформатский, Ю.С. Степанов, 3.3. Чанышева, R.L. Birdwhistell, J. Fast, Е.Т. Hall, A. Mehrabian, Т.А. Sebeok, W.C. Stokoe, J. Uzarevic, L. West, U. Eco), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, Д.Б. Гудков, C.B. Иванова, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, М.Л. Ковшова, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева), дискурсивного анализа (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Борботько, Р. Водак, О.Б. Йокояма, В.И. Карасик, A.A. Кибрик, М.Л. Макаров, A.B. Олянич, И.П. Сусов, В.И. Тюпа, R. Barthes, G.

Brown, Т.А. Van Dijk, Z.S. Harris, V. Herman, G. Yule), теории драмы (И.П.

6

Зайцева, В.И. Комарова, Б.О. Костелянец, И.Б. Лимановская, К.В. Толчеева, И.Н. Чистюхин, J. Birringer, G. Dubord, F. Dürrenmatt, P. Pavis, E. Rozik, A. Übersfeld, W.B.Worthen), а также фундаментальные идеи и принципы, изложенные в трудах по антропологической лингвистике и философии телесности (И.И. Замощанский, В.А. Подорога, Л.А. Черная, Я.В. Чеснов, М. Foucault, E. Cassirer, С. Hagège, J.-L. Nancy, О. Spengler).

Материалом для анализа послужили оригинальные тексты выдающихся американских драматургов первой половины XX века. Общий объем проанализированного материала составил 34 произведения (3829 страниц печатного текста).

Научная новизна работы заключается в обосновании идеи о ведущей роли проксематического кода в организации коммуникативного поведения персонажей в драматургическом дискурсе, а также в разработке исследовательской процедуры лингвокультурологического анализа содержания единиц представления проксем в тексте, предполагающей пошаговые этапы декодирования заключённой в них смысловой информации. Помимо этого развитие получает дейктическая парадигма, интегрируемая в общую структуру лингво-семиотического описания языка и дискурсивной смысловой интерпретации его единиц.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Драматургический дискурс представляет собой художественный универсум, характеризующийся сложной поликодовой структурой, в котором вербальные средства представления факторов невербалики позволяют реконструировать в процессе интерпретации смыслы, передаваемые неязыковыми кодами поведения.

2. Композиция американского драматургического дискурса

формируется дву планово: на уровне су б дискурса реплик

персонажей и на уровне субдискурса авторских ремарок, т.е.

американский драматургический дискурс есть сложный

7

многоуровневый феномен, в котором каждый из упомянутых субдискурсов обладает спецификой представления невербальных кодов в содержании языковых единиц и образует особенную систему смыслопорождения.

3. Лексические единицы репрезентации проксематических характеристик поведения реализуются в обеих субдискурсивных структурах американской драмы, однако, если в авторских ремарках они представляют проксемы в эксплицитной форме, в репликах персонажей проксемы могут быть имплицированы в средствах представления иных проявлений языка телесности, в первую очередь, кинетических.

4. Проксематический код, вербализованный в тексте американской драмы, представлен как базовый код общения, репрезентированный через систему языковых средств описания проксематических знаков, регулирующих организацию коммуникативного пространства сцены и определяющих кинетические факторы поведения персонажей.

5. Лексические репрезентанты проксем являются единицами создания в тексте ценностных культурно- и личностно-обусловленных смыслов, выражаемых значимыми телесными характеристиками с учетом пространственных стереотипов, сложившихся в североамериканской лингвокультуре анализируемого периода, в том числе за счет содержащихся в них дейктических компонентов.

В процессе решения поставленных задач находили применение следующие приемы и процедуры исследования: общенаучные методы наблюдения, сравнения и обобщения языковых фактов, дискурсивный, контекстуальный и прагматический анализ, компонентный метод анализа в его дефинитивном варианте, метод лингвокультурологической интерпретации эмпирического материала, а также метод его количественной обработки.

Теоретическая значимость работы сводится к развитию и углублению идей, связанных с применением лингвокультурологического подхода к интерпретации смысловых характеристик структурных элементов дискурса, включая дискурс драмы с представленными в нем проксематическими знаками. Семиотическая проекция исследования языковых средств, вербализующих пространственную составляющую человеческого общения с отпечатанными на ней особенностями изучаемой лингвокультуры, способствует более глубокому пониманию их природы. Представленная работа также вносит вклад в разработку процедур культурно-семиотического анализа языка в ситуации "знак в знаке".

Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, что его результаты могут найти применение в курсах по лексикологии, стилистике английского языка, интерпретации текста, спецкурсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, невербальной семиотике, лингвопрагматике и дискурсивному анализу. Материалы работы могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ, в практике преподавания английского языка в вузе, способствуя расширению языковой и культурной компетенции студентов.

Апробация работы. Основные положения диссертационного

исследования отражены в 12 публикациях, три из которых представлены в

рецензируемых научных журналах, включенных в реестр ВАК (Казанская

наука 2011, Вестник Ленинградского государственного университета имени

A.C. Пушкина 2012, Известия Волгоградского государственного

педагогического университета 2012). Диссертационные материалы

представлены также на 9 международных, всероссийских научно-

практических конференциях и региональных научных семинарах:

"Актуальные проблемы современной лингвистики глазами молодых учёных"

(Уфа 2011); "Межкультурная <-» Интеркультурная коммуникация: теория и

практика обучения" (Уфа 2012); "Современные вопросы науки и образования

- XXI век" (Тамбов 2012); "Филология и лингвистика: современные тренды и

9

перспективы исследования" (Краснодар 2012); " Dny уёёу - 2012" (Praha 2012); "Современная филология: теория и практика" (Москва 2012); "Язык и межкультурная коммуникация" (Астрахань 2012); "Ключови въпроси в съвременната наука - 2012" (София 2012); "European Science and Technology" (Wiesbaden 2012).

Структура работы определяется целями и задачами диссертационного исследования и включает введение, три главы, заключение, библиографию, а также списки лексикографических и драматургических источников.

ГЛАВА I. ДРАМАТУРГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ФОРМА ПРЕЛОМЛЕНИЯ И ВЫРАЖЕНИЯ КУЛЬТУРНЫХ ДОМИНАНТ

ПОВЕДЕНИЯ

1. Драматургический текст и драматургический дискурс: о

соотношении понятий

В современных постмодернистских представлениях о характере и сущности текущей социальной и духовной жизни людей, а также о тех изменениях, которые сегодня в ней происходят, всё большее распространение получает мифологема о театральности последней. В работах ведущих теоретиков философии, социологии, искусство- и театроведения представлены идеи, во многом подтверждающие данное предположение. Так, в своём труде "Прикладная грамматология" 1985 года Г. Алмер утверждает, что в наше время буквально всё от политики до поэтики стало театральным [Штег 1985: 277]. Задолго до него, в 1967 году, Ги Дебор назвал современное общество "обществом спектакля" [БиЬогс! 2009: 9], а в 1973 году Р. Барт пришёл к выводу о том, что "всякая сильная дискурсивная система есть представление (в театральном смысле - шоу), демонстрация аргументов, приёмов защиты и нападения, устойчивых формул: своего рода мимодрама, которую субъект может наполнить своей энергией истерического наслаждения" [Барт 1989: 538]. Вполне ожидаемым развитием подобных идей стало то, что со второй половины 80-х годов XX века среди западных, равно как и отечественных мыслителей авангардистского толка (Й. Биррингер, У.Б. Уортен, С. Мелроуз, А. Юберсфельд, С. Исаев и др.) стало всё более укореняться мнение о маскарадном, карнавальном характере общественной жизни и способах её восприятия, и, следовательно, вновь актуальной, как утверждает И.П. Ильин, оказалась шекспировская сентенция "Весь мир - театр", а создание новой теории театра стало равносильным созданию новой теории общества [Ильин 1998: 185].

Подобное развитие событий служит важной предпосылкой и

оправданием для предпринимаемой нами попытки детального изучения

11

именно драматургического дискурса как того пласта социальной, мировоззренческой и культурной информации, который предстаёт базисом для понимания и объяснения многих законов, связанных с построением социума, проистекающих в нём явлений, а главное - культурных и общественных конвенций и стереотипов, лежащих в основе поведения его членов.

В настоящее время существует широкий круг исследований, п