автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Глушкова, Светлана Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках"

На правах рукописи Глушкова Светлана Юрьевна

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 6 нюн 2011

Казань -2011г.

4850492

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и лин-гводидактики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Баширова Наиля Зуфаровна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гизатова Гузель Казбековна

доктор филологических наук (Р1Ш), доцент ХэХуа

Ведущая организация - государственное образовательное

учреждение высшего профессионального образования «Набережно-челнинский государственный педагогический институт»

Защита состоится «^ » сисп*1- 2011 г. часов на

заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «ЛС » мая 2011 г. Режим доступа: http://tggpu.ni

Автореферат разослан «¿/Г» мая 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук профессор Р.Г. Мухаметдинова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Для современной лингвистики характерно изучение языка в совокупности с человеком, его сознанием, мышлением, духовной и практической деятельностью. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления, типичные для лингвокультурной общности носителей языка.

Выполненное в русле лингвокультурологии и прагматики данное диссертационное исследование рассматривает вежливость как категорию языка и культуры и, тем самым, отражает проблему взаимосвязи языка и культуры.

Ввиду роста масштабов межкультурного сотрудничества проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, предметом изучения которых является коммуникативный процесс как таковой. В последнее время в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, К. Кристи, Гу Ю., Мао Л., Р. Лакофф, Дж. Лича, Р. Уатгс и др.), так и российских ученых (Н.И. Формановская, Т.ВЛарина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И.А. Романова, Е.А. Зацепина и др.) исследованию лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета уделяется достаточно много внимания. В них категория вежливости рассматривается на материале разных языков в когнитивном, социокультурном и тендерном аспекте. Однако обращает на себя внимание то, что данная тематика не рассматривалась в сопоставительном аспекте в английском и китайском языках, что позволяет наиболее полно выявить особенности восприятия категории вежливости представителями разных лингвокультур.

Мы рассматриваем лексику, грамматику и синтаксис английского и китайского языков сквозь призму категории вежливости. В реферируемой работе акцент сделан на том, как вежливость реализуется в данных аспектах в обоих языках. Существуют ли сходства, и какие различия присутствуют при реализации категории вежливости в английском и китайском языках.

На основе рассмотренных теорий возникает вопрос о постулатах, соблюдаемых в вежливой коммуникации. Соблюдаются ли они во всех вежливых речевых актах? Одинаковы ли они в обоих языках?

Актуальность данного исследования состоит в том, что современная лингвистика характеризуется большим интересом к прагматическим исследованиям языка и непосредственно категории веж-

ливости, так как ввиду расширения границ международного сотрудничества, с возрастанием роли межкультурной коммуникации, появляется необходимость знать и выполнять речевые стратегии, которые ведут к успешному процессу коммуникации. Увеличилась значимость процесса межкультурной коммуникации и, следовательно, ее изучений в лингвистике.

Актуальность обусловлена:

- изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только в монокультурных компаниях, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах;

- формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания;

- необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса, направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;

Научная новизна исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики категории вежливости в китайском языке в сопоставлении с английским языком путем сравнения речевых ситуаций, а также в определении основных особенностей понимания анализируемой категории представителями разных лингвокультурных общностей. Данная работа выявляет особенности функционирования средств, используемых для передачи категории вежливости, кроме того, предпринимается попытка классификации вежливой лексики.

Рабочей гипотезой выступает предположение о том, что постулаты и средства реализации вежливости в обоих языках имеют как схожие, так и различные черты, и существует культурозависимая и культуронезависимая лексика.

Объектом исследования являются языковые средства выражения вежливости в сопоставительном аспекте в китайском и английском языках.

Предметом исследования является вежливость как коммуникативная категория в китайской и английской лингвокультурах.

Целью данной работы является выявление лингвокультуроло-гической специфики функционирования постулатов и лингвистических средств выражения категории вежливости в английском и китайском языках.

В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:

1. Выявить значение вежливости для китайской и английской лингвокультур и определить его универсальные компоненты, присущие двум рассматриваемым культурам.

2. На основе рассмотренных теорий вежливости в сопоставляемых языках изучить и сравнить постулаты реализации категории вежливости в западной и восточной культурах.

3. Провести анализ категории вежливости, репрезентированной формулами речевого этикета, в китайской и английской лингво-культурах.

4. Проанализировать особенности функционирования категории вежливости в речевых ситуациях телевизионных сериалов, различных учебных материалов и выявить особенности лингвистических средств ее выражения в английском и китайском языках.

5. Классифицировать средства выражения вежливости на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях по их соответствию коммуникативной ситуации.

6. Систематизировать вежливую лексику в сопоставляемых языках на культурозависнмую и культуронезависимую.

Материалом исследования являются формулы речевого этикета, китайские и английские диалоги из учебников, материалы сайтов по изучению языков и современные телевизионные сериалы обоих культур, а также данные словарей. Примеры рассмотренных диалогов мы представляем в приложении. Также необходимо отметить, что исследование является синхроническим. Категория вежливости рассматривается в американском и британском английском, как в одном языке, так как при сопоставлении нас интересует именно разница между китайским и английским языком в целом, как разноструктурных и не родственных языков. В целях научного исследования в связи с глобализацией и внедрением американского английского мы будем считать разницу между американским и британским английским несущественной по сравнению с тем, насколько различна культура и структура рассматриваемых нами языков. Под китайским языком мы подразумеваем путунхуа - «всеобщий язык» - главный диалект, язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы. В связи в разноструктурностью сопоставляемых языков метаязыком реферируемой работы будет русский язык.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории категории как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Н.И. Формановской, В.И. Карасика, Г.Г.Слышкина, Т.В.Лариной, JI.B. Хохлова, А. Харнарек, И.А. Романова, Е.А. Зацепина, й других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфической категории в трудах В.фон Гумбольдта, Б.Уорфа, Э. Сепира, Х.П. Грайса, Дж.Лича, Р. Лакофф, П. Браун и С.Левинсон, Гу Ю, Мао Л., ЙЛ.Вайсгербера, А. Вежбицкой, Г.Д. Гачева, O.A. Корнилова, ВЛ.Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.

Методы исследования определялись поставленной целью, задачами и носили комплексный характер. В работе были применены следующие методы исследования: метод категориального анализа, нацеленный на исследование содержания категории вежливости в китайском и английском языках; сравнительно-сопоставительный метод, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях; метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов; метод прагмалингви-стического анализа; дескриптивный метод.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория вежливости является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данной категории.

2. Категория вежливости универсальна, что доказывает наличие в китайском и английском языках слова "вежливость", его синонимов, антонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера с ситуационным смыслом "вежливое поведение" в литературе и телевизионных сериалах исследуемых языков.

3. Универсальность категории вежливости объясняет определенную схожесть в её содержании в двух рассматриваемых языках и возможность выделения культуронезависимой лексики. Наряду со схожими чертами категория вежливости имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингво-культур.

4. Лексические средства выражения категории вежливости возможно классифицировать как культурозависимые и культуронеза-висимые.

5. Лингвистические средства выражения категории вежливости имеют как общие, так и различные черты использования в сопоставляемых языках, в английском языке категорию вежливости в большей степени репрезентуют грамматические и синтаксические средства выражения. В китайском же языке в основном лексические средства используются для выражения вежливости. И в том, и в другом языке преобладает нейтрально вежливая лексика, неформальная встречается крайне редко. С грамматической точки зрения в обоих языках преобладают модальные глаголы. В китайском языке для выражения вежливости условное наклонение не используется, в то время как в английском языке оно широко используется в формальных ситуациях. Универсальным синтаксическим средством выражения вежливости в обоих языках являются сложные предложения и транспозиция.

6. Категория вежливости в английском языке чаще всего несет оттенок формальности, а скромность подчеркивается лишь частично, в китайском же языке скромность - основная особенность категории вежливости.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что исследование лингвокультурологической специфики содержания категории вежливости в китайском и английском языках вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно-историческим наследием нации, а также норм и правил общения в ситуациях вежливого поведения, формирующихся под влиянием культурных традиций. Диссертационная работа способствует обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в области сопоставительного изучения вербальной презентации этикета.

Практическая значимость. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, на занятиях по практике речи, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

Апробация и внедрение результатов работы. Основные теоретические положения и результаты исследования по теме диссертационного исследования нашли отражение в докладах на Международной конференции «Традиции и инновации в преподавании иностранного языка» КГМУ, 2010, Всероссийской научной конференции «Психолингвистические аспекты языкового анализа текстов», проведенной Лингвистическим учебно-научным центром СГТУ в октябре 2009 года при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований; на конференциях «Молодые ученые ТГГПУ в научном поиске» ТГГПУ 2010,2011 годах; а также неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры восточных языков и методики преподавания Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. По теме диссертации опубликовано 9 научных работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Список литературы включает 231 теоретический источник, словари, электронные ресурсы, телевизионные сериалы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснованы выбор темы диссертационной работы, ее актуальность, сформулированы цели и задачи исследования, изложены научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечислены основные положения, выносимые на защиту, определены методологическая основа и исходный материал, обозначены методы анализа.

Первая глава: «Категория вежливости в межкультурной коммуникации» рассматривает различные теории категории вежливости и понятие «вежливость» в английском и китайском языках. Из анализа следует, что коннотация вежливости в китайском языке немного не соответствует коннотации в английском языке, хотя есть и общие черты, например, и в английском и в китайском языках вежливость - это соблюдение правил приличия в речи и в поступках, проявление воспитанности. Это основа этикетного поведения, неотъемлемый признак любого коммуникативного акта.

Категория вежливости представляет собой комплекс языковых индикаторов - набор знаков (клише, стереотипных фраз) и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление. Именно на это положение предлагаем сослаться, исследуя категорию вежливости в английской и китайском языках.

В связи с сопоставлением двух разноструктурных и разнокультурных языков необходимо учитывать представление категории вежливости в межкультурной коммуникации.

Термин межкультурная коммуникация относится к случаям, когда коммуникативная компетентность столь различна, что это отражается на исходе коммуникативного события. Часто используемый термин кросс-кулыпурный обычно относится к изучению конкретного феномена в двух или более культурах и имеет дополнительное значение сравнения.

Собственное поведение в межкультурном общении должно строиться с учетом особенностей культуры, в противном случае возможны серьезные коммуникативные неудачи. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия.

Общие положения теории вежливости представлены в работе П.Браун и С. Левинсона, которая является наиболее полной и непротиворечивой. Сопоставив теорию вежливости Браун и Левинсона с теориями, предлагаемыми восточными учеными, такими как Мао и Гу (постулаты вежливости и теория лица в китайском языке), можно сделать вывод, что восточная вежливость отличается от западной в видении себя в социуме, (то есть четкая иерархия поведения), а не проявление индивидуума.

Гао и Тин-Туми (1998) отметили, что индивидуалистическое и коллективистское значение не обязательно конфликтно, что на самом деле культура всегда имеет и индивидуалистический и коллективистский характер, но одна из форм всегда стремится доминировать.

В индивидуалистических культурах лицо связано, главным образом, с собственным достоинством, самопрезентацией, и самоценностью, и самореализацией, а в коллективистской культуре лицо обеспокоено больше тем, что другие думают о своей личной ценности. Другими словами, концепция лица коллективистской культуры, в нашем случае культуры Китая, подчеркивает территории за пределами индивидуальности и уделяет больше внимания группе или общине, то есть социуму.

Они же подчеркивают, что рассматриваемые в работе языки относятся к двум различным по характеру культурам: английская -индивидуалистическая, китайская - коллективистская. Поэтому, рассматривая категорию вежливости в данных культурах, необхо-

димо учитывать вышеизложенные факты о разнице представлений о вежливости в культурах.

В настоящем исследовании вежливость рассматривается как речеповеденческая категория со своими культурными особенностями в том или ином языке, реализующаяся в речи определённым набором лексико-грамматических средств, основной целью которой является достижение положительного коммуникативного эффекта.

Таким образом, для дальнейшего сопоставления изучаемых нами языков необходимо выделить постулаты, которых придерживается данная работа.

Постулат качества/истинности (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований), который предлагает Грайс, не ярко проявляется в китайской культуре (или проявляется особым образом), так как зачастую китайцы ходят вокруг да около, прежде чем подойти к основной мысли. В исследовании считается, что его необходимо оставить в силу того, что постулат часто используется в англоговорящей культуре.

Постулат количества/информативности (понимание сообщения зависит от его информативной насыщенности. Говорящий должен учитывать экстралингвистическую реальность, все компоненты коммуникативного контекста, включающего в себя фоновые знания и отношения мевду коммуникантами) ярко выражает взаимоотношения в формальном речевом акте.

Также выделяется постулат модальности (речь идёт о выборе говорящим языкового кода, лексических и грамматических средств; сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений), который говорит о простоте изъяснения, и, как нам кажется, присутствует в обеих культурах.

Постулат такта (причиняй минимум неудобств и оказывай максимум удобств другому) и постулат великодушия (оказывай минимум удобств себе и максимум удобств другому), как показал анализ, слишком схожи, поэтому выделим один из них.

Постулат самоочернения (выражение почтительности и скромности) необходимо оставить в силу того, что в китайском языке он ярко выражается в вежливости, но также выделяем постулат скромности (минимально хвали себя), в силу того, что он реализуется в английском языке, и постулат самоочернения не несет культурных особенностей англоговорящей нации в речевом акте.

Постулат адреса (теплое и уважительное отношение к другим), который выделил Гу, и постулат симпатии Грайса (своди к минимуму антипатию между собой и другим, стремись к максимальной симпатии между собой и другим) схожи, поэтому происходит их объединение и предлагается оставить постулат адреса.

На основе рассмотренных теорий выделили из существующих постулатов те, которые, как нам кажется, наилучшим образом подходят для рассмотрения категории вежливости в английском и китайском языках.

Итак, семь постулатов раскрывают категорию вежливости в английском и китайском языках: постулат качества, постулат количества, постулат модальности, постулат самоочернения, постулат такта, постулат скромности, постулат адресата.

Вторая глава «Прагматические аспекты категории вежливости» доказывает существование данных постулатов в сопоставляемых языках, рассматривая их с точки зрения употребления в различных речевых ситуациях.

Постулаты, предлагаемые в работе, мы рассмотрели в более чем 20 различных речевых ситуациях (диалогах) в английском и китайском языках.

Постулат качества, постулат количества и постулат модальности функционируют в обоих языках. Особенности китайской культуры проявляются лишь в постулате качества, который гласит, что разговор должен быть истинным, а это не всегда свойственно культуре Китая. Постулат качества в таком случае в некоторых ситуациях начинает функционировать особым образом. В разговоре продавца и покупателя прослеживается следующая его интерпретация. Торгуясь, продавец изначально намеренно завышает цену и невероятно хорошо расписывает товар. А покупатель изначально знает, что продавец будет завышать цену, и начинает торговаться. Поэтому считаем, что постулат качества, даже в случае преднамеренного обмана, в полной мере особо функционирует в китайской культуре, так как носитель или сведущий в данной культуре коммуникант поймет основания для преднамеренного обмана.

В китайском языке скромность - это самоочернение, или выражение почтительности, поэтому постулат самоочернения свойственен именно китайской культуре. В английском же языке скромность - это не самоуничижение и самоочернение. В английском языке скромность связана с благодарностью, и в меньшей степени

со смущением. Постулат скромности чаще всего возможно увидеть в ситуации комплимента и благодарности, как и в китайском языке постулат самоочернения.

Примеры постулата скромности встречаются и в английском и китайском языках. Постулат скромности в английском языке функционирует и в ситуациях, когда собеседники занимают одинаковое социальное положение, и в ситуациях, когда собеседники занимают не равные социальные роли. В китайском языке, когда, например, комплимент делается собеседнику, находящемуся выше по положению, реакцией его не всегда может быть соблюдение постулата самоочернения, а использование лишь постулата скромности, а именно, простая благодарность, которую китайская культура не считает скромной.

В китайском языке, наряду с постулатом скромности, функционирует постулат самоочернения. В связи с коллективистским видом мышления, о котором мы говорили в первой главе, для китайцев очень важен их имидж в социуме и имидж собеседника в нем. Считается что, чем больше китаец «очерняет» себя, тем вежливее он говорит.

Из анализа представленного в работе следует, что для англичан и американцев свойственна достаточно прямая, незапутанная четкая речь, китайцы же говорят витиевато. Часто китайское «да» обозначает «нет». И чтобы правильно понять китайца, необходимо следить за средствами выражения той или иной мысли. Китаец боится обидеть собеседника, поэтому говорит «да», что свидетельствует об особенностях культуры.

И в английском и в китайском языках продавец будет вежливее, чем покупатель. Так в разговоре о приеме на работу вежливее будет тот, кого интервьюируют. Если, конечно, человек не хочет достичь каких-то других целей. В китайском языке в примере разговора врача и пациента вежлив пациент, так как в данном языке четко присутствует иерархия взаимоотношений и, следовательно, употребление вежливости подчиняется ей.

Мы считаем, что выделенные нами постулаты в полной мере раскрываются в представленных нами диалогах, и можно сказать, что при сопоставлении категории вежливости данные постулаты выражают ее суть в обоих языках. Конечно же, выделенные особенности в употреблении постулатов в идентичных ситуациях объясняются тем, что культура и структура рассматриваемых языков различна.

В работе неоднократно подчеркивается, что постулат такта и адреса, модальности и количества актуальны во всех рассмотренных ситуациях в обоих языках и функционируют сходным образом.

Различия мы находим лишь в отсутствии постулата самоочернения в английском языке и в функционировании постулата качества в китайском языке.

Глава третья «Лингвистические средства выражения вежливости» посвящена средствам выражения вежливости в английском и китайском языках и рассматривает их на трех уровнях: лексическом, грамматическом, синтаксическом. Как следует из определения вежливости, каждый из языковых уровней характеризуется наличием маркеров вежливости. В первом параграфе проанализированы лексические средства выражения вежливости.

Рассмотрев стандартные речевые ситуации в английском и китайском языках, выявили, что в сопоставляемых языках существуют формальные, нейтральные и неформальные лексические единицы приветствия, прощания, благодарности, ответной реакции на комплимент, извинения. При этом нейтрально вежливая лексика преобладает и в английском и в китайском языках.

В работе рассматривается категория вежливости в речевых ситуациях и предлагается, по возможности, деление ее на культуро-зависимую и культуронезависимую лексику на основе сопоставления стандартных, практически идентичных ситуаций.

Рассматривая схожие диалоги в двух языках в идентичных ситуациях, мы заметили особые закономерности в выборе лексики в различных культурах. Так, в некоторых ситуациях в китайском языке используются определенные клише, которые не используются в английском языке.

Например, при прощании китайцы часто говорят «ЙЙ!» man zou «До свидания» (дословно: идите медленно). Если китаец, разговаривая с англоговорящим человеком, в конце скажет «go slowly», перенося особенности своей культуры в английский язык - это приведет к разрушению вежливого процесса коммуникации и поставит собеседника в тупик.

Также находим, что и в английском языке существуют такие лексические единицы. Например «You are welcome!», как ответ на благодарность.

В основном данные особенности встречаются в устойчивых лексических выражениях. Из предложенного анализа ситуаций

приветствия, прощания, просьбы, ответной реакции на комплимент выявляется зависимость определенных лексических единиц от культуры нации.

Из анализа следует, что существует лексика, семантически схожая либо идентично переводимая, которая встречается и в английском и в китайском языках в рассмотренных нами ситуациях. Можно предположить, что существуют определенные сходства в культурах народов изучаемых нами языков, обусловленные общечеловеческими ценностями.

В исследовании предлагается называть лексику, которая актуальна, вежлива, безошибочна и не нарушает традиции и каноны в том и в другом языке, не разрушает контекст и не приводит в тупик процесс коммуникации, - культуронезависимой. Конечно же, вся вежливая лексика языка зависит от культуры нации, так как она формируется именно в данном языке. В работе лишь предлагается терминология и способ деления.

Если существует культуронезависимая лексика, следует предположить что есть и культурозависимая лексика. Рассматривая речевые ситуации, мы постарались выявит ее, а именно, лексику, которая при переносе из одной культуры в другую будет разрушать вежливый процесс коммуникации, будет грубой, неуместной и ошибочной в данной ситуации в другом языке, в силу различия культур.

Культурозависимая лексика может находить эквиваленты в другом языке, но не нести ту же коннотацию и семантику, либо вообще не употребляться в идентичной ситуации в сопоставляемом языке.

Также довольно часто культурозависимая лексика несет несколько значений, будучи зависимой от контекста, как, например,

китайское вежливое приветствие ? № сЫ 1е ша? «Ты ку-

шал?», может не быть таковым, а играть роль обычно вопроса, и данный лексический оборот не будет уже устойчивым. То есть вопрос « Ты кушал?» не будет относиться к вежливой устойчивой лексике. Таким образом, рассматриваемая нами культурозависимая лексика контекстозависима.

Культурозависимая лексика - это вежливая лексика, которая в стандартных идентичных ситуациях присутствует в одном языке, а эквивалент ее или приближенное значение отсутствует в другом. Данное выражение либо не используется вообще, либо будет нару-

шать процесс коммуникации, являясь невежливой и неуместной в данной ситуации в сопоставляемом языке.

Культуронезависимая лексика - это вежливая лексика, которая при переносе из одного языка в другой не будет нарушать целостность речевого ситуации и будет всегда вежливой. Стройность и порядок реакций в диалоге при этом не нарушается.

В китайском языке можно вьщелить большее количество куль-турозависимой лексики, чем в английском. Но делать вывод о самобытности культуры только по данным этого исследования было бы неправильно. Данная классификация не предлагалась ранее в сопоставительном анализе вежливой лексики в английском и китайском языках.

В английском языке категорию вежливости в большей степени репрезентуют грамматические средства выражения вежливости в комплексе с лексическими и синтаксическими. В китайском же языке это, в основном, лексические средства в комплексе с синтаксическими. Это объясняется структурой языка, а именно тем, что в китайском языке одна и та же лексическая единица может быть существительным и прилагательным, прилагательным и глаголом и т.д., в зависимости от порядка слов в предложении.

В китайском языке неформальные средства выражения приветствия встречаются чаще. И именно их мы выделяем как культуро-

зависимую лексику, например : РР&ФМ Ьао .¡ш Ъи .Цап (Давно не виделись). В основном и в английском и в китайском языке приветствия - это устойчивые лексические единицы.

Лексические средства выражения ответной реакции на комплимент в китайском языке являются культурозависимыми и устойчивыми лексическими единицами. Подчеркнутая скромность является неотъемлемой чертой китайской вежливости, а англоязычной культуре больше присуще нарочитая вежливость, четкое соблюдение правил и норм поведения. Американцам свойственна репрезентация себя, широко известно, что англичане скромнее, чем американцы, но, как мы видим, китайцы еще скромнее. Это ярко выражается и в лексике.

Естественным ответом на комплимент должна быть фраза самоуничижения «ЗРЖЗРЖ , ЗШШйЧ1ь» (Да что вы, до хорошего «знания» еще далеко).

В английском же языке на комплимент принято отвечать не только благодарностью, но и ответным комплиментом.

Например: You look so wonderful today! - Thank you, you too.

«Спасибо», как ответная реакция на комплимент в китайском языке употребляется крайне редко, а именно в ситуациях, когда собеседник выше по социальному положению.

В английском языке формальные выражения благодарности -это в основном сложные предложения с более высокими по стилю прилагательными и существительными. В китайском же языке формальные выражения благодарности - это устойчивые лексические единицы.

Из анализа лексических средств благодарности и извинений в английском и китайском языках следует, что наречия их усиления,

такие как Ж , & , really, very much и т.д. играют идентичную функцию и также могут в обоих языках употребляться комбинациями из двух наречий. Например: I am so very grateful to you! SH

Wo zhen duo xie ni le. ( Я очень вам благодарен ) . Кроме того, в английском языке мы нашли такие наречия, которые для усиления благодарности принимают противоположную коннотацию, например (awfully - ужасно): Thanks awfully! Большое спасибо!, они отсутствуют в китайском языке. В китайском же языке в качестве усилителя благодарности используется сочетание числительного с существительным: shifenbaoqian - очень жаль (10 баллов извините), чего мы не встречаем в английском языке.

В китайском языке вежливые лексические средства, используемые в качестве обращений к родственникам, отличаются четкой социальной иерархией, что объясняется культурой и традициями Китая, так как издревле на Востоке чтилось вежливое отношение к старшим, к людям, стоящим выше по рангу. Не все обращения встречаются в обоих языках.

В английском языке отсутствует дифференциация обращения you на «ты» и «вы». В китайском же языке существует градация на

более В6ЖЛИВ06 «ВЫ)) ^ nin и менее вежливое «ты» ni.

В английском языке отсутствуют вежливое обращения к сестре и к брату по наименованию, т.е. brother, sister, а в китайском языке

присутствует: iiif gege (старший брат) , ffi® jiejie (старшая сестра).

В китайском языке лексика, обозначающая родственные связи, может употребляться к посторонним людям в контексте вежливого

обращения: Ш. Ш. shushu (дядя) , "(Й Ш bomu (тетя) , & boiu

(дядя) , ИШ ayi (тетя), а в английском языке нет. В китайском и в английском языках существуют обращения по роду деятельности, они строятся при помощи объединения фамилии (если она известна) с названием профессии. В английском языке фамилия стоит после названия профессии, в китайском же языке на первом месте.

Некоторые прощания и в английском и в китайском языках содержат глаголы в комплексе с наречиями или существительными, являющимися обстоятельством времени в эллиптическом предложении ( See you next week! ТЯНЖ ! xia zhou jian Увидимся на следующей неделе ) . В таких случаях в английском языке глагол на первом месте, в китайском - на последнем.

В побудительных предложениях в китайском языке часто употребляется эквивалент слову please (lit qing) пожалуйста. "Please" в английском языке для просьб и предложений употребляется крайне редко.

В китайском и английском языках вежливая реакция на благодарность обычно содержит отрицание «-^,/5;» bu , mei (не, нет),

«don't, not, по», 'Flir'H bukeqi, ЗЗг^Ж meiguanxi , -f-iM bu xie (не стесняйтесь, не нужно благодарности), It was по bother (Это не было беспокойством), Don't mention(He бери в голову) .

В работе были выделены грамматические средства выражения вежливости, а именно модальные глаголы и условное наклонение в английском языке. В китайском языке найдены лишь модальные глаголы, используемые для выражения вежливости. Условное наклонение не несет функционал вежливости в китайском языке, но существуют другие средства выражения вежливости, такие как: модальная

частица "В Ьа, используемая для смягчения предложения и счетное слово & wei.

В английском языке можно разделить модальные глаголы на более вежливые (would, could) и менее вежливые (can, might). В китайском языке модальные глаголы поделить по градации вежливости невозможно в связи с тем, что каждый из них, помимо модаль-

ности, еще несет определенную семантику, и они практически не взаимозаменяемы. Таким образом, возникла гипотеза, что в китайском языке нет дифференциации модальных глаголов в силу присутствия понятия «вы» nin, в отличие от английского языка, где you «ты» является местоимением множественного числа второго лица, единственное число отсутствует.

Формативам, используемым для смягчения просьбы в конце предложения в английском языке, в данной работе находится подобие в китайском языке, только в китайском языке модальный глагол

сочетается с вопросительным словом ....W&Di? Keyima (можно?). А в английском языке модальный глагол сочетается с местоимением: .....would you?; Также в китайском языке схожее значение с

формативами несет особая форма вопроса ?haoma (хоро-

шо). В китайском и английском языках предложения с формативами будут неформальными.

Неформальные просьбы в английском языке также выражаются при помощи дополнительного инфинитивного оборота (I want you to visit ше). В китайском языке такие формы для выражения вежливой просьбы отсутствуют.

Формальные предложения и просьбы, выражаются вопросительными синтаксическими конструкциями с модальными глаголами «would, could» и условным наклонением.

В китайском же языке формальность подчеркивается подбором определенных лексических средств, а именно стилистически более высоких, которые часто выражены устойчивыми выражениями и полными предложениями.

В третьей главе также представлен анализ особенностей употребления синтаксических средств выражения вежливости.

И в английском и в китайском языках для формального выражения вежливости употребляются в основном полные предложения, для неформального и нейтрального - эллиптические предложения

(See you - До встречи, — &JLM уi hui er jian - До скорой встречи).

Извинения и прощания в сопоставляемых языках - это в основном глагольные побудительные предложения (ИШ.! Manzou, Take

care! - Берегите себя!, Excuse ше! iff Ж®! qing yuanliang - Пожалуйста простите!).

Транспозиция с точки зрения вежливости и в английском и в китайском языках играет большую роль, потому что контраст между формой и содержанием, появление дополнительной коннотации придают предложению большую вежливость. Например, вопросительные предложения, выражают функцию просьбы (Could you

open the window?/? ni lai wo jia hao ma? Приходите ко мне домой, хорошо?). Would you mind opening the window? или косвенный вопрос: I wonder whether you would mind opening the window?

ЙГвШЙШ^ЭД&ШгШ&Ш ?qing wen nin de xingming he nin yvding de hangban? He могли бы вы назвать ваше имя и рейс? Таким образом, мы видим не прямое императивное высказывание, а вопросительное предложение с коннотацией императива, которое звучит вежливо. Также в исследовании отмечается, что транспозиция в китайском языке наблюдается в нами рассмотренных примерах реже, чем в английском языке.

Вопросительные предложения могут выражать функцию побудительных и восклицательных предложений в обоих языках. Они обязательно более экспрессивные, чем форма без транспозиции.

Лингвистических средств выражения вежливости, используемых в неформальных ситуациях количественно меньше, чем нейтральных и формальных и в английском и в китайском языках. Можем предположить, что это связано с тем, что в исследовании рассматривается категория вежливости, под которой уже подразумевается выбор определенных стилистически более высоких речевых средств.

В заключении подведены общие итоги исследования и намечены дальнейшие пути изучения рассматриваемой темы. Проанализировав категорию вежливости с точки зрения лингвистических средств и постулатов ее выражения, культурологических ее особенностей, пришли к выводу, что категория вежливости универсальна. Она присутствует и в английском и в китайском языках, но компоненты ее функционируют не всегда одинаково.

На основе полученных данных исследования возможно дальнейшее рассмотрение категории вежливости в контексте межкультурной коммуникации с лингвистической и прагматической точек зрения в большем количестве речевых ситуаций. Также возможен сопоставительный анализ употребления средств выражения вежливости носителями и изучающими язык.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Глушкова, С.Ю. Особенности лексических средств выражения категории вежливости в английском и китайском языках / С.Ю.Глушкова Н Вестник университета российской академии образования- Москва, 2011. - № 1 (54). - С. 72-74.

2. Глушкова, С.Ю. «Обращение» как средство выражения вежливости в английском и китайском языках / С.Ю. Глушкова // Теория и практика общественного развития. - Краснодар, ООО Издательский дом «Хоре», 2011. - № 2. - С. 361-363.

Учебно-методические пособия:

3. Глушкова, С.Ю. Грамматика китайского языка. Практикум часть № 1 / С. Ю. Глушкова. - Казань: ТГГПУ, 2010. - 41 с.

Статьи и тезисы в сборниках научных трудов и материалов

конференций:

4. Елина, С.Ю. Различия национально-культурных особенностей категории вежливости в китайском и английском языках в диалоге продавца и покупателя / С.Ю. Елина // Психолингвистические аспекты языкового анализа текста: Материалы Всероссийской научной конференции СГТТУ (октябрь 2009 г.). Сборник научных трудов - Саратов, 2009. - С. 49-51.

5. Глушкова, С.Ю. Категория вежливости и правила коммуникации в английских и китайских приветствиях / С. Ю. Глушкова // Филология в полиэтнической и межконфессиональной среде: состояние и перспективы. Сборник научных статей. - Казань: РИИ, 2010.-Вып. 2.-С. 62-70.

6. Глушкова, С.Ю. Некоторые лингвокультурологические аспекты категории вежливости на примере английского и китайского языков / С.Ю. Глушкова // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка: Материалы Международной научно - практической конференции КГМУ (15 декабря 2010 г.) - Казань, 2010. -С. 159-162.

7. Глушкова, С.Ю. Национально-культурные особенности категории вежливости в китайском и английском языках / С.Ю. Глуш-

коваII Языки, культуры, этносы: современные педагогические технологии в формировании языковой картины мира: Сборник научных статей по материалам VIII Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации / Map. Гос. Ун-т; под ред. Н.И. Арзамасцевой. - Йошкар-Ола - Чебоксары: ООО изд-во «Пер-фектум», 2011. - С.13-17.

8. Глушкова, С.Ю. Категория вежливости в межкультурной коммуникации на примере английского и китайского языков / С.Ю.Глушкова // Типология и методика преподавания разнострук-турных языков: Сборник научных статей. - Казань, ТГГПУ, 2010. -Вып. 5. - С. 39-43.

9. Глушкова, С.Ю. Лингвистические средства выражения категории вежливости в английском и китайском языках / С.Ю. Глушкова // Молодые ученые ТГГПУ в научном поиске: Сборник тезисов лучших докладов 30 научной конференции молодых ученых и специалистов, посвященной Году учителя в Российской Федерации и Республике Татарстан.-Казань, ТГГПУ, 2010.-Вып. 1.-С. 150-151.

Подписано в печать 17.05.11 Печать ризографическая

Тир. 100 Усл. печ. л. 1,25 Зак. 68-11

Лаборатория оперативной полиграфии Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Глушкова, Светлана Юрьевна

Введение

Глава 1. Категория вежливости и способы ее трактовки в межкультурной коммуникации.

1 .¡.Понятие вежливости и теории классификации категории вежливости

1.2.Категория вежливости в межкультурной классификации

1.3.Сопоставление теории «лица» П. Браун и С.Левинсона с теориями восточных ученых

Выводы по первой главе

Глава 2. Прагматические аспекты категории вежливости.

2.1. Постулат качества, количества и модальности в английском и китайском языках в различных речевых ситуациях

2.2. Постулат самоочернения и постулат скромности в английском и китайском языках в различных речевых ситуациях

2.3. Постулат адреса и такта в английском и китайском языках в различных речевых ситуациях

Выводы по второй главе

Глава 3. Лингвистические средства выражения вежливости в английском и китайском языках

3.1.Лексические средства выражения вежливости в английском и китайском языках

3.1.1. Приветствия

3.1.2. Обращения

3.1.3. Привлечение внимания

3.1.4. Просьбы и предложения

3.1.5. Извинения

3.1.6. Прощание

3.1.7. Благодарность

3.1.8. Ответная реакция на комплимент

3.2. Грамматические средства выражения вежливости в английском и китайском языках Ю

3.2.1. Просьба

3.2.2. Предложение

3.2.3. Благодарность

3.3.Синтаксические средства выражения вежливости в английском и китайском языке

3.3.1. Приветствия 11 ^

3.3.2. Просьба П

3.3.3. Привлечение внимания

3.3.4. Предложение 120 Выводы по третьей главе 122 Заключение 127 Библиография 131 Приложение

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Глушкова, Светлана Юрьевна

Для современной лингвистики» характерен антропоцентрический подход к исследованию языковых явлений, соединяющих лингвистический анализ и изучение сознания человека, его духовной и практической деятельности. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления, типичные для лингвокультурной общности носителей языка.

Выполненное в русле лингвокультурологии и прагматики данное диссертационное исследование рассматривает вежливость как категорию языка и культуры и, тем самым, отражает проблему их взаимосвязи.

Ввиду роста масштабов межкультурного сотрудничества проблема вежливого речевого поведения привлекает внимание многих специалистов, предметом изучения которых является коммуникативный процесс как таковой. В последнее время в работах как зарубежных (П. Браун и С. Левинсон, Г. Каспер, К. Кристи, Гу Ю., Мао Л., Р. Лакофф, Дж. Лич, Р. Уаттс и др.), так и российских ученых (Н.И. Формановская, Т.В ¡Ларина, Л.В. Хохлова, А. Харчарек, И. А. Романова, Е.А. Зацепина и др;) исследованию лингвистического аспекта проблемы вежливости, вежливого поведения и этикета уделяется достаточно много внимания. В них категория вежливости рассматривается на материале разных языков в когнитивном, социокультурном и тендерном аспекте. Однако, обращает на себя внимание то, что данная тематика не рассматривалась в сопоставительном аспекте в английском и китайском языках, что позволяет наиболее полно выявить особенности восприятия категории вежливости представителями разных лингвокультур.

Мы рассматриваем лексику, грамматику и синтаксис английского и китайского языков сквозь призму категории вежливости. В работе акцент сделан на том, как вежливость реализуется в данных аспектах в обоих языках.

Существуют ли сходства, и? какие различия присутствуют при реализации категориивежливости в английском и китайском языках.

На основе рассмотренных теорий возникает вопрос о постулатах, соблюдаемых в вежливой коммуникации. Соблюдаются ли- они во: всех вежливых речевых актах? Одинаковы л и они в обоих языках?

Актуальность данного исследования состоит в том, что современная лингвистика характеризуется большим интересом к прагматическим исследованиям языка и непосредственно категории вежливости, так как ввиду расширения границ международного сотрудничества, с возрастанием роли межкультурной коммуникации, появляется необходимость знать и выполнять речевые стратегии* которые ведут к успешному процессу коммуникации.

Актуальность обусловлена:

- изменением роли коммуникации и осознанием ее как процесса, влияющего на эффективность сотрудничества не только- в монокультурных компаниях,, но и в интернациональных корпорациях, объединениях, обществах;

- формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленных на достижение взаимопонимания; •

- необходимостью изучения лингвокультурной специфики поведения участников поликультурного коммуникативного процесса; направленной на успешную реализацию языковой коммуникации;

Научная новизна исследования заключается в выявлении национально-культурной специфики категории вежливости в английском языке в сопоставлении с китайским языком путем сравнения речевых ситуаций, а также в определении основных особенностей понимания анализируемой категории представителями разных лингвокультурных общностей. Данная работа выявляет особенности функционирования средств, используемых для передачи категории вежливости, кроме того, предпринимается попытка классификации вежливой лексики.

Рабочей гипотезой выступает предположение о том, что постулаты и средства реализации вежливости в обоих языках имеют как схожие, так и различные черты, и существует культурозависимая и культуронезависимая лексика.

Объектом исследования являются языковые средства выражения вежливости в сопоставительном аспекте в английском и китайском языках.

Предметом исследования является вежливость как коммуникативная категория в английской и китайской лингвокультурах.

Целью данной работы является выявление лингвокультурологической специфики функционирования постулатов и лингвистических средств выражения категории вежливости в английском и китайском языках.

В соответствии с поставленной целью и для подтверждения выдвинутой гипотезы в работе решаются следующие задачи:

1. Выявить значение вежливости для английской и китайской лингвокультур и определить его универсальные компоненты, присущие двум рассматриваемым культурам.

2. На основе рассмотренных теорий вежливости в сопоставляемых языках изучить и сравнить постулаты реализации категории вежливости в западной и восточной культурах.

3. Провести анализ категории вежливости, репрезентированной формулами речевого этикета, в английской и китайской лингвокультурах.

4. Проанализировать особенности функционирования категории вежливости в речевых ситуациях телевизионных сериалов, различных учебных материалов и выявить особенности лингвистических средств ее выражения в английском и китайском языках.

5. Классифицировать средства выражения вежливости на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях по их соответствию коммуникативной ситуации.

6. Систематизировать вежливую лексику в сопоставляемых языках на культурозависимую и культуронезависимую.

Материалом исследования являются формулы речевого этикета, английские и китайские диалоги из учебных пособий, материалы сайтов • по изучению языков и современные телевизионные сериалы обеих культур, а также данные словарей. Хотелось бы отметить, что особенностью данной работы является использование в качестве языкового материала речевых ситуаций из двух телевизионных сериалов. Примеры рассмотренных диалогов мы представляем в приложении. Также необходимо отметить, что исследование является синхроническим. Категория вежливости рассматривается в американском и британском английском, как в одном языке, так как при сопоставлении нас интересует именно разница между английским и китайским языком в целом, как разноструктурных и не родственных языков. В целях научного исследования в связи с глобализацией и внедрением американского английского мы будем считать разницу между американским и британским английским несущественной по сравнению с тем, насколько различна культура и структура рассматриваемых нами языков. Под китайским языком мы подразумеваем путунхуа - «всеобщий язык» - главный диалект, язык современной китайской общественно-политической, научной и художественной литературы. В связи с разноструктурностью сопоставляемых языков метаязыком реферируемой работы будет русский язык.

Теоретической и методологической базой для исследования послужили основные положения теории категории вежливости как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, представленные в работах Н.И. Формановской, В.И. Карасика, Г.Г.Слышкина, Т.В.Лариной, Л.В. Хохлова,

A. Харчарека, И.А. Романова, Е.А. Зацепина, и других авторов, а также концепция взаимосвязи языка и культуры и влияния коллективного языкового сознания на формирование национально-специфической категории в трудах

B.фон Гумбольдта, Б.Уорфа, Э. Сепира, Х.П. Грайса, Дж.Лича, Р. Лакофф,

П. Браун и С.Левинсона, Гу Ю, Мао Л., Й.Л.Вайсгербера, А. Вежбицкой, Г.Д. Гачева, O.A. Корнилова, В.А.Масловой, С.Г. Тер-Минасовой.

Методы исследования определялись поставленной целью, задачами и носили комплексный характер. В работе были применены следующие методы, исследования: метод категориального анализа, нацеленный на исследование содержания категории вежливости в английском и китайском языках; сравнительно-сопоставительный метод, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях; метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов; дескриптивный метод.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория вежливости является абстрактным ментальным образованием и может материализоваться при помощи вербальных и невербальных средств. Речевой этикет является средством вербальной экспликации данной категории.

2. Категория вежливости универсальна, что доказывает наличие в английском и китайском языках слова "вежливость", его синонимов, антонимов, однокоренных слов, а также текстов описательного характера, с ситуационным смыслом "вежливое поведение" в литературе и телевизионных сериалах исследуемых языков.

3. Универсальность категории вежливости объясняет определенную схожесть в её содержании в двух рассматриваемых языках и возможность выделения культуронезависимой лексики. Наряду со схожими чертами категория вежливости имеет и значительные различия, которые обусловлены культурно-историческим развитием, а также укладом жизни представителей соответствующих лингвокультур.

4. Лексические средства выражения категории вежливости возможно классифицировать как культурозависимые и культуронезависимые. И в том, и в другом языке преобладает нейтрально - вежливая лексика, неформальная встречается крайне редко.

5. Грамматические и синтаксические средства выражения вежливости преобладают в английском языке, в китайском же языке используются в основном лексические средства. С грамматической* точки зрения, в сопоставляемых языках преобладают модальные глаголы. В китайском языке для выражения вежливости условное наклонение не используется, в то время как в английском языке оно широко используется в формальных ситуациях.

6. Универсальными синтаксическими средствами выражения вежливости в обоих языках являются полные предложения и транспозиция.

7. Категория вежливости в английском языке чаще всего несет оттенок формальности, а скромность подчеркивается лишь частично, в китайском же языке скромность - основная особенность категории вежливости.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что исследование лингвокультурологической специфики содержания категории вежливости в английском и китайском языках вносит определенный вклад в изучение этнических особенностей коммуникативного процесса, обусловленных культурно-историческим наследием? нации, а также норм и правил общения в ситуациях вежливого поведения, формирующихся под влиянием культурных традиций. Диссертационная работа способствует обогащению данных лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в области сопоставительного изучения вербальной презентации этикета.

Практическая значимость. Данная работа может применяться как в процессе преподавания на лингвистических факультетах в курсах лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, на занятиях по практике речи, так и для самообразования преподавателей лингвистических дисциплин и широкого круга лиц, интересующихся данной проблемой.

Апробация и внедрение результатов работы. Основные теоретические положения и результаты исследования по теме диссертации нашли отражение в докладах на Международной конференции «Традиции и инновации в преподавании иностранного языка» КГМУ, 2010 года; Всероссийской научной конференции «Психолингвистические аспекты языкового анализа текстов», проведенной Лингвистическим учебно-научным центром СГТУ в октябре 2009 года при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований; на конференциях «Молодые ученые ТГГПУ в научном поиске» ТГГПУ 2010, 2011 годах; а также неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры восточных языков и методики преподавания Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. По теме диссертации опубликовано 9 научных работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Библиография включает 231 теоретический источник, словари, электронные ресурсы, телевизионные сериалы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках"

Выводы к третьей главе

Из анализа следует, что проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами? культуры речи. Даже в устойчивых лексических единицах приветствия мы находим различия в английском и китайском языках. Таким образом, возникает возможность выделения культурозависимой и культуронезависимой лексики.

В исследовании предлагается называть лексику, которая актуальна, вежлива, безошибочна и не нарушает традиции и каноны в том и в другом языке, не разрушает контекст и не приводит в тупик процесс коммуникации, -культуронезависимой. Конечно же, вся: вежливая лексика языка зависит от культуры нации, так как она формируется именно в данном языке. В работе лишь предлагается терминология и способ деления:

Существование культуронезависимой лексики; дает нам возможность предположить наличие культурозависимой: Выявляя лексику, которая при переносе из одной культуры в другую будет разрушать вежливый процесс коммуникации; будет грубой; неуместной и ошибочной в данной ситуации , в другом языке.

Культурозависимая лексика может находить эквиваленты в другом' языке; но не нести ту же коннотацию и семантику, либо вообще не употребляться в идентичной ситуации в сопоставляемом языке.

Также довольно часто культурозависимая лексика несет несколько значений, будучи зависимой от контекста.

Также, рассмотрев вежливые обращения, мы пришли к выводу, что в китайском языке, четко прописаны иерархические взаимоотношения и обращения происходят по ее принадлежности. В английском же языке не во всех случаях идет обращение по социальной роли. Китайский язык изобилует лексическими средствами выражения вежливости. В меньшей степени присутствуют грамматические и синтаксические средства. В английском же языке лексические средства выражения вежливости тесно взаимосвязаны с грамматическими, синтаксическими средствами.

Модальные глаголы, как грамматическое средство выражения вежливости, присутствуют и в английском, и в китайском языках. Однако же условное наклонение используется для этих целей только в английском языке.

Выделили грамматические явления, которые не присутствуют в английском языке, а используются только в китайском языке. Такие, как, счетное слово и модальная частица.

Лексические средства выражения ответной реакции на комплимент в китайском языке являются культурозависимыми и устойчивыми лексическими единицами. В английском языке формальные выражения благодарности — это в основном сложные предложения с более высокими по стилю прилагательными и существительными. В китайском же языке формальные выражения благодарности — это устойчивые лексические единицы.

Из анализа лексических средств выражения благодарности и извинений в английском и китайском языках следует, что наречия их усиления, такие как > really, very much и т.д. играют идентичную функцию и также могут в обоих языках употребляться сочетаниями из двух наречий.

В английском языке существуют такие наречия, которые для усиления благодарности принимают противоположную коннотацию, но они отсутствуют в китайском языке. В китайском же языке для усиления благодарности используется сочетание числительного с существительным: ft Ш Ш shifenbaoqian — очень жаль (10 баллов извините), чего мы не встречаем в английском языке.

В китайском языке вежливые лексические средства, используемые в качестве обращений к родственникам, отличаются четкой социальной иерархией, что объясняется культурой и традициями Китая, так как издревле на

Востоке чтилось вежливое отношение к старшим, к людям, стоящим выше по рангу. Не все обращения встречаются в обоих языках.

В английском языке отсутствует дифференциация обращения you на «ты» и «вы». В китайском же языке существует градация на более вежливое «вы» 1Ш nin и менее вежливое «ты» ni.

В английском языке отсутствуют вежливые обращения к сестре и к брату по «наименованию», т.е. brother, sister, а в китайском языке присутствуют: rF rF gege (старший брат), ШШ jiejie (старшая сестра).

В китайском языке лексика, обозначающая родственные связи, может употребляться в отношении посторонних людей в контексте вежливого обращения: /ВШ shushu (дядя), bomu (тетя), bofu (дядя), ИМ ayi тетя), а в английском языке - нет. В английском и в китайском языках существуют обращения по роду деятельности, они строятся при помощи объединения фамилии (если она известна) с названием профессии. В английском языке фамилия стоит после названия профессии, в китайском языке — на первом месте.

Некоторые прощания и в английском, и в китайском языках содержат глаголы в комплексе с наречиями или существительными, являющимися обстоятельством времени в эллиптическом предложении. В таких случаях в английском языке глагол на первом месте, в китайском - на последнем.

В побудительных предложениях в китайском языке часто употребляется эквивалент слову please (i]f qing) пожалуйста. «Please» в английском языке для просьб и предложений употребляется крайне редко.

В английском и китайском языках вежливая реакция на благодарность обычно содержит отрицание ЙЬ> bu, mei (не, нет), «don't, not, по», bukeqi, ^ meiguanxi , iff bu xie (не стесняйтесь, не нужно благодарности), It was по bother (Это не было беспокойством), Don't mention(He бери в голову).

В английском языке можно разделить модальные глаголы на более вежливые (would,, could) и менее вежливые (can, will). В китайском языке модальные глаголы поделить по градации вежливости невозможно -в связи'с тем, что каждый из них, помимо модальности, еще несет определенную семантику, и они практически не взаимозаменяемы. Таким образом, возникла гипотеза, что в китайском языке нет дифференциации модальных глаголов в силу присутствия понятия «вы» Ш nin, в отличие от английского языка, где you «ты» является местоимением множественного числа второго лица, единственное число отсутствует.

Формативам, используемым для смягчения просьбы в конце предложения в английском языке, в данной работе находится подобие в китайском языке, только в китайском языке модальный глагол сочетается с вопросительным словом .ДПДН^? Keyima (можно?): А в английском языке модальный глагол сочетается с местоимением: .,would you? Также в.китайском языке схожее значение с формативами несет особая форма вопроса ., ffi Щ ? haoma (хорошо). В английском и китайском языках предложения с формативами будут неформальными. Формальные предложения и просьбы, выражаются, вопросительными синтаксическими конструкциями с модальными глаголами «would, could» и условным наклонением.

В китайском же языке формальность подчеркивается подбором определенных лексических средств, а именно стилистически более вежливых, которые часто выражены устойчивыми выражениями и полными предложениями.

С синтаксической точки зрения для выражения вежливости и в английском, и китайском языках используются риторический вопрос, вопросительные предложения с транспозицией, полные и распространенные предложения.

Языковые средства выражения вежливости тесно взаимодействуют друг с другом и не существуют вне ситуаций и речевого пространства.

Выделяя культурозависимую лексику, мы выяснили, что культуры стран взаимосвязаны, и мы видим схожие их черты в лексических средствах выражения вежливости.

Следовательно, можно сделать вывод, что категория вежливости зависит от структуры и культуры языка. И, нарушая постулаты категории вежливости и неверно используя средства ее выражения, говорящий разрушает стройность высказываний и не достигает необходимой цели.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рабочее определение категории вежливости - это комплекс языковых индикаторов, набор знаков (клише, стереотипных фраз), и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление. Именно на это положение мы предлагаем сослаться, исследуя категорию вежливости в английской и китайском языках. Вежливость в языке является термином, традиционно используемым для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. Из вышеизложенного сопоставительного лингвопрагматического анализа категории вежливости в английском и китайском языках следует, что рассмотренные нами теории западных и восточных авторов отмечают как схожие постулаты вежливости, так и различные.

Поскольку в сопоставляемых языках присутствуют существенные отличия, то для адекватного анализа материала пришлось объединить теории западных (П. Браун и С. Левинсона, X. Грайс) и восточных ученых (Гу Ю. и Мей Л) и выделить лишь некоторые, предлагаемые ими, постулаты реализации категории вежливости.

Восточные ученые предлагают деление категории вежливости по типу социокультурных особенностей общества. В индивидуалистических культурах лицо связано, главным образом, с собственным, достоинством, самопрезентацией, самоценностью и самореализацией, а в коллективистской культуре лицо больше обеспокоено тем, что другие думают о своей собственной ценности. Иными словами, концепция лица коллективистской культуры, в нашем случае культуры Китая, языковыми средствами подчеркивает области за пределами индивидуальности и уделяет больше внимания социуму.

Из сопоставительного анализа постулатов в идентичных ситуациях рассматриваемых языков, выявлены особенности их функционирования и обнаружены схожие и различные аспекты их использования. Наиболее ярким проявлением культуры Китая является постулат самоочернения, который не функционирует в английском языке. Несомненно, необходимо отметить, что рассмотренные в работе постулаты являются теми стратегиями, которые необходимо соблюдать для »успешного процесса коммуникации.

Существуют как различия в коннотации оттенков понятия «вежливости» в английском и китайском языках, так и общие черты. Понятие вежливости в английском языке раскрывается количественно большим лексическим объемом, чем в китайском. Но необходимо отметить, что везде присутствует понимание того, что вежливость — это соблюдение определенных правил (обрядов).

В. результате анализа различных речевых ситуаций из телевизионных сериалов и из материалов электронных ресурсов, были выявлены лексические средства выражения категории вежливости, которые далее были классифицированы на культурозависимые и культуронезависимые. Данная классификация не предлагалась ранее.

Культурозависимая лексика — это вежливая лексика, которая в стандартных идентичных ситуациях присутствует в одном языке, а эквивалент ее, или приближенное значение, отсутствует в другом, в связи с чем её употребление в определенных ситуациях в языке будет невежливо и неуместно и нарушит процесс коммуникации.

Культуронезависимая лексика — это вежливая лексика, которая при переносе из одного языка в другой не будет нарушать целостность речевого акта, и следовательно, будет вежливой. Стройность и порядок реакций в диалоге при этом не нарушается.

И те и другие лексические единицы мы находим и в английском, и китайском языках.

Из рассмотренных примеров лингвистических средств выражения вежливости следует, что и в английском, и в китайском языках они функционируют для выражения вежливости сходным образом, но при этом существуют и различия. В английском языке категорию вежливости в большей степени репрезентуют грамматические средства в комплексе с лексическими и синтаксическими, в китайском же языке, в основном, лексические средства в комплексе с синтаксическими. Это объясняется структурой языка, а именно тем, что в китайском языке одна и та же лексическая единица может быть и существительным, и прилагательным, и глаголом, в зависимости от порядка слов в предложении.

В китайском языке существуют грамматические средства выражения вежливости, такие как счетное слово и модальная частица, которые отсутствуют в английском. Модальные глаголы используются для выражения вежливости в обоих языках, а условное наклонение — лишь в английском.

И в английском, и в китайском языках формальные речевые средства выражения вежливости характеризуются наличием полных предложений и транспозиции, а неформальные - эллиптическими предложениями.

Очень важно отметить, что, с нашей точки зрения, наибольшую роль вежливость играет в ситуациях просьбы и предложения, которые могут выражаться как императивными, так и декларативными предложениями. В английском языке в них всегда используются и грамматические, и синтаксические, и лексические средства выражения вежливости в комплексе, а в китайском языке они могут использоваться как в совокупности, так и попеременно.

В обоих языках лингвистических средств выражения вежливости, используемых в неформальных ситуациях, количественно меньше, чем средств, используемых в нейтральных и формальных ситуациях. Можно предположить, что это связано с рассматриваемой в исследовании категорией вежливости, которая предполагает определенный уровень формальности, для выражения которого употребляется стилистически более высокая лексика.

В результате проведенного анализа модальных глаголов, возникла гипотеза, что в китайском языке нет их дифференциации, так как основным грамматическим средством выражения вежливости будет местоимение. В китайском языке парадигма местоимений полная, в то время как в английском языке отсутствует местоимение 2 лица единственного числа.

Так как только на основе исследования одной категории и некоторых ее аспектов нельзя делать глубокие выводы о культуре нации в целом, на основе данных, полученных в ходе исследования, возможно дальнейшее рассмотрение категории вежливости и других категорий в контексте межкультурной коммуникации в большем количестве речевых ситуаций с лингвистической и прагматической точек зрения. Также возможен сопоставительный анализ употребления средств выражения вежливости в речевых ситуациях носителями рассматриваемых языков и иностранцами, изучающими данные языки.

Таким образом, приняв во внимание все выделенные нами особенности, убеждаемся, что категория вежливости универсальна. Она является общечеловеческой категорией и характеризует как говорящего, так и нацию в целом.

 

Список научной литературыГлушкова, Светлана Юрьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алпатов, В.М. Япония: язык и общество Текст. / В. М Алпатов. - М.: Муравей, 2003. - 136 с.

2. Алпатов, В.М. Категории вежливости в современном японском языке Текст. / В.М. Алпатов. М.: Просвещение, 1973. - 150 с.

3. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений Текст. / Н.Д. Арутюнова. Л.: 1988.-388 с.

4. Арутюнова, Н.Д. Лингвистическая прагматика Текст. / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике / ред. Е.В. Падучевой. -М.: Дрофа, 1985.-Вып. 16- С. 140-151.

5. Астафурова, Т.Н. Варьирование речевой деятельности в межкультурном деловом общении Текст. / Т.Н. Астафурова // Тезисы докл. науч. конф. «Языковая личность: Жанровая речевая деятельность». Волгоград, - 1998. -С. 8-12.

6. Бабаева, Е.В. Лексические значения слова как способ выражения культурно-языкового концепта Текст. / Е.В. Бабаева // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград, Архангельск, 2002. - С. 33.

7. Безяева, М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка Текст. / М.Г. Безяева. М.: Грант, издательско-торговый дом, 2002. - 752 с.

8. Беликов, В.И. Социолингвистика Текст. / В.И.Беликов, Л.П. Крысин. М.: Росийский гуманитарный университет, 2001. - 436 с.

9. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах Текст.: словарь/ред. проф. И.М. Ошанина.- М.: Наука, 1983.

10. Брызгунова, Е.А. Вводный фонетико-разговорный курс (для нефилологов) Текст. : учебник / Е.А. Брызгунова, М.: Просвещение, 1982. 136 с.

11. Быковская, С. А. Средства установления речевого контакта в современном немецком языке Текст. / С.А. Быковская // Актуальные проблемыгерманского и общего языкознания. Тамбов. - Москва: Академия, 2001. - С. 49 - 57.

12. Ван, Цзиньлин. Обращения в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков) Текст. / Цзиньлин Ван. — Волгоград, 1996. 50 с.

13. Васильев, JI.C. Этика и ритуал в трактате «Ли Цзи» Текст. / Л.С.Васильев // Этика и ритуал в традиционном Китае. Сборник статей. М.: Наука, 1988. -С. 201-215.

14. Вежбицкая, Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / Анна Вежбицкая. М.: Аспект-пресс, 2001. - 60 с.

15. Вайсгербер, Л.Й. Родной язык и формирование духа. (Пер. с нем.) Текст. / Л.Й. Вайсгербер. М.: Издательство Московского Университета, 1993. - 224 с.

16. Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Труды института русского языка Т. 2. -М.: АН СССР, 1950. С. 80-84.

17. Володин, А.П. Мысли о палеазиатской проблеме Текст. / А. П. Володин // Вопросы Языкознания. М.: Дрофа, 2001. - № 4. - С. 210-223.

18. Фон Гумбольдт, В. Собрание сочинений, лингвистика Текст. / В.фон Гумбольдт. Москва: Прогресс, 1998. 400 с.

19. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация Текст. / В.Г.Гак // Проблемы структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1973. - С. 364-378.

20. Гачев, Георгий. Ментальное народов мира Текст. / Георгий Гачев. М.: Дрофа, 2003.-50 с.

21. Германова, H.H. Национальный менталитет в призме речевого этикета Текст., / Н.Н.Германова //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). М.: Просвещение, 1996. -С. 98-112.

22. Гольдин, В.Е. Речь и этикет Текст. / В.Е. Гольдин. М.: Просвещение, 1983. - 150 с.

23. Горгониев, Ю.А. Прилагательные с удвоенным комплексом в китайском языке Текст. / Ю.А. Горгониев // Языки Юго-Восточной Азии: Проблемы повторов. М.: Просвещение, 1980. - С. 97-110.

24. Готлиб, О.М. Практическая грамматика современного китайского языка Текст. / О.М. Готлиб. М.: Наука, 2002. - 150 с.

25. Готлиб, О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия Текст. / О.М. Готлиб. М.: Наука, 2003. - 150 с.

26. Горелов, В. И. Грамматика китайского языка Текст. / В. И. Горелов. М.: Просвещение, 1974. - 250 с.

27. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка Текст. / В. И. Горелов. М.: Просвещение, 1984. - 240 с.

28. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П.Грайс //Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. — С. 238241.

29. Гришаева Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст. : уч. пос. для студ. лингв, факультетов/ Л. И.Гришаева. М.: Дрофа, 2001. -110 с.

30. Гудков, Д. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Гудков Д. М. М.: Наука, 2003. - 90 с.

31. Гухман, М. М., Лингвистическая теория Л. Вайсгербера Текст. / М. М. Гухман // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Издательство Московского Университета, 1961. — С. 162168.

32. Городецкая, Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским Текст. / Л.А. Городецкая //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). М.: Академия наук СССР, 1996. - С. 304-310.

33. Дейк, Т. ван Вопросы прагматики текста Текст. / Т. ван Дейк //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. - Минск: 1991. - С. 36-48.

34. Драгунов, A.A. Исследования по грамматике современного китайского языка Текст. / A.A. Драгунов. М.: Академия наук СССР, 1952. - 158 с.

35. Драгунов, A.A. Грамматическая система современного китайского языка Текст. / A.A. Драгунов. М.: Академия наук СССР, 1962. - 132 с.

36. Дресслер, В. Синтаксис текста Текст. / В. Дресслер //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. - М.: Наука, 1988. - С. 137-145.

37. Егорова, М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиции Текст. / М.А. Егорова. Воронеж: Просвещение, 1995. - 235 с.

38. Есенова, Т.С. Русский язык в межкультурном общении Текст. / Есенова Т.С. Элиста: Парус, 2005. - 90 с.

39. Задоенко, Т.П. Основы китайского языка. Вводный курс. Основы китайского языка. Основной курс Текст. / Т.П. Задоенко, Шуин Хуан. М.: Наука, 1993. -250 с.

40. Задоенко, Т.П. Краткий очерк системы тонов современного китайского языка Текст. / Т.П. Задоенко // Вопросы китайской филологии. М.: Юрайт, 1965.-С. 219-230.

41. Задоенко, Т.П. Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. Текст. В 3-х томах: учебник / Т.П. Задоенко, Шуин Хуан. 2-е изд. - М.: Муравей, 2004. -155 с.

42. Зализняк, Анна А.Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. / Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 140 с.

43. Зацепина, Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е. А. Зацепина. Воронеж: Спутник +, 2007. - 189 с.

44. Зограф, И.Т. Среднекитайский язык (опыт структурно-типологического описания) Текст. / И.Т. Зограф. СПб.: Наука, 2005. - 49 с.

45. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку Текст. / Звегинцев В.А М.: Просвещение, 1976. - 306 с.

46. Иванов, А.И. Исследования китайского языка Текст. / А.И. Иванов. М.: Наука, 1930. - 130 с.

47. Иванов, А.И. Грамматика современного китайского языка Текст. /

48. A.И. Иванов, Е.Д. Поливанов М.: Просвещение, 2003. - 140 с.

49. Казаринова, Н.В. Знаки личных отношений, коммуникация и образование Текст.: сборник статей / Н.В. Казаринова; ред. С.И. Дудник. СПБ: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. - 105 с.

50. Кан, Сон Хи. Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке (в сопоставлении с корейским) Текст.: дис. канд. филол. наук / Сон Хи Кан М:: Наука, 1980. - 140 с.

51. Капица, Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы Текст.: справочник / Ф.С. Капица М.: Просвещение, 2003. - 205 с.

52. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты. — Волгоград, Архангельск, 2002. -С. 3-16.

53. Касевич, В.Б. Ритмическая структура- звучащего китайского текста. Проблемы и методы экспериментально-фонетических исследований Текст. /

54. B.Б.Касевич, A.B. Венцов, Е.В. Ягунова, H.A. Спешнев. СПб: Лингвистика, 2002. -С. 175-181.

55. Кодзасов, СВ. Интонация вопросительных предложений: форма и функции Текст. /C.B. Кодзасов // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск: Сибпринт, 1985. - 24 с.

56. Кондрашевский, А.Ф. Практический курс китайского языка Текст. В 2-х томах/А.Ф.Кондрашевский. 8-е изд. - М.: Муравей, 2002. - 400 с.

57. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты Текст. / Конрад, Р.//Новое в зарубежной лингвистике. СПб: Лингвистика, 2002. — Вып. 16. - С. 349-384.

58. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / O.A. Корнилов. М.: Наука, 2003.- С. 15-27.

59. Коротков, H.H. Китайский язык: учебник для вузов Текст. / H.H. Короткое, Ю.В. Рождественский , Г.П. Сердюченко , В.М. Солнцев. М.: Академия, 1961.-400 с.

60. Кравцова, М. История культуры Китая Текст. / М. Кравцова. Москва: Просвещение, 2003. - 500 с.

61. Красных, В. Основы психолингвистики и теории коммуникации Текст.- / В. Красных. М.: Юрайт, 2001. - 498 с.

62. Красных, В. «Свой» среди «чужих»: Миф или реальность? Текст. / В .Красных. М.: Юрайт, 2003. - 98 с.

63. Крюков, М.В. Система родства китайцев Текст. / М.В.Крюков. М.: «Наука», 1972. - 55 с.

64. Крюков, М:В. Китайцы Текст. / М.В. Крюков, A.M. Решетов // Системы личных имен у народов мира. М.: Наука; 1986. - С. 54-67.

65. Крюков, М.В. Этническая история китайцев в XIX начале XX века Текст. / М.В.Крюков, В.В. Малявин, М.В. Софронов, H.H. Чебоксаров. - М.: Восточная литература, 1993: - 180 с.

66. Курдюмов, В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика Текст.: учебник для вузов/В.А.Курдюмов. М.: Цитадель-Трейд, Лада, 2005. - 340 с.

67. Курилова, К.А. Обращения в современом китайском языке (к вопросу о речевом этикете китайцев) Текст.: канд. дис/К.А. Курилова. Владивосток, 1997. - 149 с.

68. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах/Т.В.Ларина. М.: Академия, 2003. - С. 23-29.

69. Ларина, T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан Текст. / Т.В.Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. Warszawa, 2004. - С. 284-293.

70. Леотъев, A.A. Психолингвистические проблемы семантики Текст. /А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1983. - 284 с.

71. Луцева, O.A. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение настыке двух эпох (конец XIX первая четверть XX века) Текст. / О.А.Луцева.- Таганрог: Вега, 1999. 210 с.

72. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В.А.Маслова. М.: Аса-с1ета, 1997. - 206 с.

73. Мелентьев, Ю. Вежливость и родительный падеж Текст./ Ю. Мелентьев, В.В. Червяков, А.Д. Шмаринов. М.: Молодая гвардия, 1965. - 138 с.

74. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур Текст. / Р.П.Мильруд//Иностранный язык в школе.- 1997.- №4.- С. 17-22.

75. Монтень, М. Опыты. Избранные произведения Текст. В 3-х томах/М.Монтень. М.: Просвещение, 1992. - 210 с.

76. Николаева, Т.М. Лингвистика текста: современное состояние и перспективы Текст. /Т.М.Николаева //Новое в зарубежной лингвистике. М.: Просвещение, 1999. - Вып. 8. - С. 6 - 42.

77. Николаева, Т.М. «Принцип замены» A.M. Пешковского и отдельные компоненты интонации Текст. /Т.М. Николаева // Вопросы фонетики и обучения произношению. М.: МГУ, 1975. - 147 с.

78. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. /Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М:: Прогресс, 1986. - С. 22129.

79. Павловская, A.B. Этнические стереотипы и проблемы общения культур Текст. / А.В.Павловская //Россия и Запад: диалог культур (Материалы 2-ймеждународной конференции 28-30 ноября 1995г.). М.: Просвещение, 1996. -С. 428-441.

80. Пан, Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае Текст. /Ин Пан. М.: «Наука», 1977. - 55 с.

81. Панкеев, И.А. Энциклопедия этикета Текст. / И.А. Панкеев. Москва: Олма-Пресс, 2002. - 384 с.

82. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. /Е.В.Падучева. М.: Наука, 2004. - 25 с.

83. Переломов, Л.С. Слово Конфуция Текст. / Л.С.Переломов. М.: Просвещение, 1992. - 30 с.

84. Полищук, Е.В. Сопоставительный анализ вариативных рядов высказываний, выражающих значения требования и просьбы, в русском и английском языках Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.В.Полищук. М.: Просвещение, 1988. -140 с.

85. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А.Потебня. М.: Просвещение, 1982.-228 с.

86. Прядохин, М.Г. Краткий словарь трудностей китайского языка Текст. / М.Г. Прядохин, Л.И. Прядохина. 2-е изд. - М.: Муравей, 2002. - 205 с.

87. Ратмайр, Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры Текст. / Р.Ратмайр. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с

88. Рахимбекова, Л.Ш. Повторы и их функции в современном китайскомязыке Текст.: дис. канд. филол. наук / Л.Ш.Рахимбекова. М., 1999. - 150 с.

89. Рахимбекова, Л.Ш. Повторы в китайском языке как художественный прием Текст. / Л.Ш.Рахимбекова // Китайское языкознание: Изолирующие языки: XI международная конф. М.: Наука, 2002. - С.126-132.

90. Рашидова, А.Х. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков) Текст.: автореферат дисс. канд. филол. наук / А.Х.Рашидова. Тюмень: Хорд, 2003. - 20 с.

91. Ратмайр, Ренате. Прагматика извинения Текст., / Ренате Ратмайр. — М.: Наука, 2003. 40 с.

92. Рождественский, Ю.А. Введение в культуроведение Текст.: учебник для вузов / Ю.А.Рождественский. М: Омега-JI, 1999. - 203 с.

93. Романова, И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке Текст. /И.А. Романова // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Спутник+, 2001. - Вып. 8. - С. 95-97.

94. Румянцев, М.К. Тон и интонация в современном китайском языке Текст. /М.К.Румянцев. -М.: Просвещение, 1972. С. 77-102.

95. Румянцев, М.К. К проблеме ударения в современном китайском языке путунхуа. Вопросы китайской филологии Текст. /М.К.Румянцев. — М.: Просвещение, 1974. 127 с.

96. Чэнь Чан-хао Русско-китайский словарь Текст.: словарь / Чэнь Чан-хао, А. Г. Дубрувский, А. В. Котов. M.: Foc. изд-во' иностранных и национальных словарей, 1951. - 974 с.

97. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В.В.Сафонова. М.: Высш. шк., Амскорт интернэшнл, 1991. — 305 с.

98. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В.В.Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.-237 с.

99. Семенас, А.П. Заметки о новейшем китайском словообразовании в сопоставлении с русским Текст. /А.П.Семенас// Сборник к 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М.: Наследие, 1998. - 100 с.

100. Семенас, А.П. Лексика китайского языка Текст. /А.П.Семенас. — М.: Муравей, 2000. 200 с.

101. Семенас, А.П. Лексикология современного китайского языка Текст. /А.П.Семенас. М.: Наука, 1992. - 39 с.

102. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи Текст. /Э.Сепир. М.: Прогресс 656, 2002. - С. 38-59.

103. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты Текст. / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17.-С. 195-222.

104. Сидихменов, В. Я. Китай: страницы прошлого Текст. /В.Я.Сидихменов. -М.: Гл. ред. восточной литературы изд-ва «Наука», 1978. С. 239-250.

105. Словарь по этике Текст.: словарь / ред. А. А. Гуссейнова и И.С. Кона. М.: Политиздат, 1975. - С. 221 -242.

106. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. / Г.Г.Слышкин. СПб.: Перемена, 2004. - 339 с.

107. Солнцев, В.М. Очерки по современному китайскому языку Текст. / В.М. Солнцев. -М.: Наука, 1957. 125 с.

108. Столнейкер, P.C. Прагматика Текст. / P.C. Столнейкер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Просвещение, 1999. Вып. 8. - С. 419 - 438.

109. Суханов В.Ф. Китайско-русский тематический словарь наиболее употребительных слов Текст. : словарь /В.Ф. Суханов. М.: Просвещение, 2001.-307 с.

110. Тань, Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность Текст. /Аошуан Тань. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 314 с.

111. Тань, Аошуан. Китайский язык и концептуальный мир говорящего > (на примере показателя теп) Текст. / Аошуан Тань // Вопросы языкозания. М.: Наука, 1994. - С. 25-49.

112. Тань, Аошуан. Китайская картина мира Текст. / Аошуан Тань. М., 2003. -215 с.

113. Тарасова, Е.Ф. Деятельность, общение, речь (к формированию деятельностной' концепции речи) Текст. / Е.Ф.Тарасова //Всесоюзная конф. «Коммуникативные единицы языка». -М-., 1984. С. 23 -41.

114. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

115. Тертицкий, K.M. Традиционная система ценностей у современных китайцев (в конце 1970-х 1980-х гг.): автореф. дис. .канд. ист. наук. Текст. / K.M. Тертицкий. - М., 1992. - 20 с.

116. Тертицкий, K.M. Китайцы: традиционные ценности в современном мире Текст. / K.M. Тертицкий. М.: МГУ, 1994. - 135 с.

117. Толстой, Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н.И.Толстой. СПб.: Индрик, 1995. - 509 с.

118. Тырникова, Н. Г. Русский речевой этикет как одно из проявлений статусно-ролевых отношений (на материале романа А. Н. Толстого «Хождение по мукам») Текст. / Н. Г. Тырникова // Филол. этюды. М, 2001. — Вып. 4. — 265 с.

119. Улуханов, И.С. Славянизмы в русском языке: глаголы с неполногласными приставками «Управление технологиями» Текст. / И.С.Улуханов. — Самара, 2004.-267 с.

120. Уорф, Б. J1. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л. Уорф. М.: Наука, 1960. - вып. 1. - 187 с.

121. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира Текст. /Е.В1Урысон. М.': Академия, 2003. - 55 с.

122. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. -М.: ЭКСМО, 1989. 150 с.

123. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета/ Н.И. Формановская. -М.: Наука, 1982. 170 с.

124. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков Текст. / В.П. Фурманов // Россия и Запад: диалогкультур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995 г.).- М.: Академия, 1996.-С. 236-242.

125. Фурманова, В.П. Этнокультурный статус субъекта в межкультурной коммуникации Текст. / В.П. Фурманова //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 3-й международной конференции 28-30 ноября 1996г.). М.: Академия, 1997. - С. 351-352.

126. Фурманова, В.П. Философия межкультурного образования и преподавание иностранных языков Текст. / В.П. Фурманова //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 4-й международной конференции 12-14 января 1998г.). — М.: ЭКСМО, 1998. С. 474-482.

127. Храковский, B.C. Семантика и типология императива. Русский императив Текст. / B.C. Храковский, А. П. Володин. М.: Просвещение, 2003. - 90 с.

128. Хаматова, А.А. Словообразование современного китайского языка Текст. / А.А.Хаматова. -СПб.: Питер, 2003.-45 с.

129. Чжан, Ин Ин Семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности в русском и китайском языках Текст. / Ин Ин Чжан. — М: ЭКСМО, 2007. С. 17-103.

130. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность Текст. / JI.B. Щерба.- М.: Просвещение, 1974.-428 с.

131. Ambady, N. More than words: Linguistic and nonlinguistic politeness in two cultures Text. / N. Ambady, J. Koo, F. Lee, R. Rosenthal // Journal of Personality and Social Psycology. 1996. -Vol.70 (5). - P. 996-1011.

132. Arndt, H. Politeness revisited cross-modal supportive strategies Text. / H. Arndt, R. Ney // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. - 1985. - Vol. 23 (4). - P. 281-300.

133. Axia, G. Linguistic politeness at different age levels Text. / G.Axia, M. Baroni // Child Development. 1985. - Vol.56 (4). - P. 918-927.

134. Brown, R. Gender, politeness, and confrontation in Tenejapa Text. / R. Brown //Discourse Processes. 1990. - Vol.13 (1). - P. 123-141.

135. Brown, R., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge Text. / R. Brown. 1978. - P. 28-39.

136. Brown, R. Politeness some universals of language usage Text. / RJBrown, S. Levinson // Contemporary Psychology. - 1988. - Vol.33 (9). - P. 749-750.

137. Brown, R., Gilman A. Politeness theory and Shakespeares 4 major tragedies Text. / R. Brown, A. Gilman // Language in Society. 1989. - Vol. 18 (2).1. P. 159-212.

138. Brownell, H. Politeness after right-brain injury: An examination of cognitive and linguistic factors affecting production of requests Text. / H. Brownell, A. Stringfellow // Brain and Language. 1997. - Vol. 60 (1). - P. 170-172.

139. Carrell, P. Politeness comparing native and non-native judgments / P. Carrell, B. Konneker Text. // Language Learning. - 1981. - Vol.31 (1). - P. 17-30.

140. Chen, R. Self-politeness: A proposal Text. / R.Chen // Journal of Pragmatics. -2001. Vol.33 (1). - P. 87-106.

141. Cherry, R. Politeness in written persuasion Text. /R. Cherry// Journal of Pragmatics. 1988. - Vol.12 (1). -P. 63-81.

142. Clark, H. Politeness in requests rejoinder Text. /H. Clark, D. Schunk // Cognition. - 1981. - Vol.9 (3). - P. 311 -315.

143. Clyne, M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse Text. /M. Clyne. Cambridge, 1994.-P. 134-178.

144. Coupland, N. Politeness in context intergenerational issues Text. / N. Coupland, K.Grainger, J. Coupland // Language in Society. - 1988. - Vol.17 (2). - P. 253-262.

145. Craig, R. The discourse of requests assessment of a politeness approach Text. / RCraig, K.Tracy, F.Spisak // Human Communication Research. 1986. - Vol.12 (4). -P. 437-468.

146. Culpeper, J. Towards an anatomy of impoliteness Text. / J.Culpeper // Journal of Pragmatics. 1996. - Vol.25 (3). - P. 349-367.

147. Davies, E. A contrastive approach to the analysis of politeness formulas articles ; Text.,/ E. Davies //Applied Linguistics. 1987. - Vol.8 (1).-P. 75-88.

148. Desilva, M. Verbal aspects of politeness expression in Sinhalese with reference to asking, telling, requesting and ordering Text. /M: Desilva // Anthropological Linguistics. 1976. - Vol.18 (8). - P. 360-370.

149. Fergusson, C. Structure and use of politeness formulas Text. / C. Fergusson // Language in Society. 1976. - Vol.5 (2). - P. 137-151.

150. Fetzer, A. Politeness in language studies in its history, theory and practice -Watts, R.J., Ide, S., Ehlich, K. Text. / A. Fetzer // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. - 1994. - Vol. 32 (3). - P. 246-249.

151. Forget, D. Figures, politeness and textual organization Text. / D. Forget // Journal of Pragmatics. —2001. Vol.33 (7). - P. 1157-1172.

152. Fraser, C. Crosscultural differences in politeness of excuses Text. / C. Fraser //Australian Journal of Psychology. 2002. - Vol.54 (2). - P. 117-117.

153. Fraser, C. The social goals of excuses: Self-serving attributions; or: politeness strategies Text. / C. Fraser // Journal of Applied Social Psychology. — 2000. -Vol.30 (3). P. 599-611.

154. Freed, A. Women, men and politeness Text. / A. Freed, J. Holmes // Language. -1997.-Vol.73 (2).,- P. 395-397.

155. Garcia, G. Linguistic politeness in Britain and Uruguay: A contrastive study of requests and apologies Text. / C.Garcia // Modern Language Journal. — 2002. — VoL86(3).-P. 461-462.

156. Gleason, J. Whats the magic word learning-language through politeness routines Text. / J. Gleason, R. Perlmann, E. Greif// Discourse Processes. - 1984. - Vol.7 (4).-P. 493-502.

157. Goldsmith, D. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice about a problem Text. / D.Goldsmith, E. MacGeorge //Human Communication Research. 2000. - Vol.26 (2). - P. 234-263.

158. Graham, M. Power and politeness Administrative writing in an «organized anarchy» Text. / M. Graham, C. David // Journal of Business and Technical. -1996.-Vol.10 (1).-P. 5-27.

159. Gregersen, E. Politeness some universals in language usage - Brown, P., Levinson, S. Text. / E. Gregersen // American Ethnologist. - 1988. -Vol.15 (4). -P. 812-813.

160. Gu, Y. Politeness phenomena in modern Chinese Text. / Y. Gu// Journal of Pragmatics. 1990. - Vol. 14 (2). - P. 237-257.

161. Harris, S. Being politically impolite: extending politeness theory to adversarial political discourse Text. / S. Harris // Discourse & Society. 2001. - Vol.12 (4). -P. 451-472.

162. Haverkate, H. Politeness phenomena in England and Greece a cross-cultural-perspective Text. / H. Haverkate, M. Sifianou // Language in Society. - 1994. -Vol.23 (4).-P. 584-587.

163. Hill,B. Universals of linguistic politeness quantitative evidence from Japanese and American English Text. / B. Hill, S. Ide, S. Ikuta, A. Kawasaki, T. Ogino // Journal of Pragmatics. - 1986. - Vol.10 (3). - P. 347-371.

164. Holmes, J. Paying compliments a sex-preferential politeness strategy Text. / J. Holmes // Journal of Pragmatics. - 1988. - Vol.12 (4). - P. 445-465.

165. Hong, W. Politeness in Chinese impersonal pronouns and personal greetings Text. / W. Hong // Anthropological Linguistics. - 1985. - Vol.27 (2). - P. 204-213.

166. Hong, W. Politeness strategies in Chinese business correspondence and their teaching applications Text. / W. Hong // Foreign Language Annals. 1998. -Vol.31 (3).-P. 315-325.

167. Hubler, A. Politeness in the English-language Text. / A. Hubler, R. Schulze // Journal of Pragmatics. German, 1987. - Vol. 11 (3). - P. 417-420.

168. Hudson, R. Questions and politeness-strategies in social-interaction Text. / R. Hudson, E. Goody // Linguistics. 1979. - Vol.17 (5-6) - P. 525-527.

169. Jacobs, S. Questions and politeness strategies in social-interaction Text. / S. Jacobs, E. Goody // Quarterly Journal of Speech 66. - 1980. - Vol.4. - P. 460-460.

170. Jary, M. Relevance theory and the communication of politeness Text. / M. Jary // Journal of Pragmatics. 1998. - Vol.30 (1). - P. 1-19.

171. Ji, S. 'Face' and polite verbal behaviors in Chinese culture Text. / S. Ji // Journal of Pragmatics. -2000. Vol.32 (7). - P. 1059-1062.

172. Kasper, G. Linguistic politeness — current research issues Text. / G. Kasper// Journal of Pragmatics. 1990. - Vol.14 (2). - P. 193-218.

173. Kellerman, K., Situational urgency and conversational retreat When politeness and efficiency matter Text. / K. Kellerman, H. Park // Communication Research. -2001.-Vol.28 (l).-P. 3-47.

174. Koike, D. Requests and the role of deixis in politeness Text. / D. Koike// Journal of Pragmatics. 1989. - Vol.13 (2). - P. 187-202.

175. Lakoff, R.T. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's Text. / R.T. Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago: Press, 1983.-P. 13-22.

176. Lambert, B. Face and politeness in pharmacist-physician interaction Text. / B. Lambert // Social Science & Medicine. 1996. - Vol.43 (8). - P. 11891198.

177. Lamm, H. Analysis of negotiation concerning the allocation of jointly produced profit or loss roles of justice norms, politeness, profit maximization, and tactics

178. Text. / H. Lamm, E. Kayser I I International Journal of Group Tensions. 1978. -Vol.8 (1-2).-P. 64-80.

179. Laplante, D. On how things are said voice tone, voice intensity, verbal content, and perceptions of politeness Text. / D. Laplante, N. Ambady // Journal of Language and Social Psychology. - 2003. - Vol.22 (4). - P. 434-441.

180. Leech, G.N. Principles of Pragmatics Text. / G.N. Leech. -London, 1983. -125p.

181. Lee, F. Being polite and keeping mum how bad-news is communicated in organizational hierarchies Text. / F. Lee // Journal of Applied Social Psychology. -1993. - Vol. 23 (14). - P. 1124-1149.

182. Lee-Wong, Song Mei. Imperatives in requests: direct or impolite—observations from Chinese Text. / Song Mei. Lee-Wong// Pragmatics, 1994. P. 491-515.

183. Linde, C. The quantitative study of communicative success politeness and accidents in aviation discourse Text. / C. Linde // Language in Society. — 1988. — Vol. 17(3).-P. 375-399.

184. Longman dictionary of contemporary English Text.: dictionary/ Pearson Longman, 2009. 2082 p.

185. Mackiewicz, J. The technical editor as diplomat: Linguistic strategies for balancing clan and politeness Text. / J. Mackiewicz, K. Riley// Technical Communication. -2003. Vol.50 (1). - P. 83-94.

186. Mao, L. Beyond politeness theory face revisited and renewed Text. / L. Mao // Journal of Pragmatics. - 1994. - Vol.21 (5). -P. 451-486.

187. Meier, A. Passages of politeness Text. / A. Meier// Journal of Pragmatics. -1995. Vol.24 (4). - P. 381-392.

188. Miller, P. Shaftesbury and the culture of politeness: Moral discourse and cultural politics in early eighteenth-century England Text. / P. Miller, L. Klein // Journal of History of Ideas. 1996. - Vol.57 (4). - P. 725-742.

189. Minami, M. Politeness.kers and psychological complements: Wrapping-up devices in Japanese oral personal narratives Text. / M. Minami // Narrative Inquiry. 1998. - Vol.8 (2). - P. 351-371.

190. Morand, D. Dominance, deference, and egalitarianism in organizational interaction: A sociolinguistic analysis of power and politeness Text. / D. Morand // Organization Science. 1996. - Vol.7 (5). - P. 544-556.

191. Morgan, M. Shaftesbury and the culture of politeness moral discourse and cultural politics in early 18th-century England / M. Morgan, L.E. Klein// American Historical Review. - 1995. - Vol.100 (3). - P. 898-899.

192. Myers, G. Politeness and certainty the language of collaboration in an ai project Text. / G. Myers 11 Social Studies of Science. - 1991. - Vol.21 (1). - P. 37-73.

193. Myers, G. The pragmatics of politeness in scientific articles Text. / G. Myers // Applied Linguistics. 1989. - Vol.10 (1). - P. 1-35.

194. Nuessel, F. Verbal politeness: A pragmalinguistic study (Spanish) Text. / F. Nuessel, H. Haverkate // Lingua. 1995. - Vol.97 (4). - P. 275-284.

195. Nwoye, O. Linguistic politeness and sociocultural variations of the notion of face Text. / O. Nwoye // Journal of Pragmatics. 1992. - Vol. 18 (4). - P. 309-328.

196. Oxford Dictionary Text.: dictionary/ Franklin Electronics Publisher: Incorporated, 2010.-1082 p.

197. Pan ,Y. Power behind linguistic behavior analysis of politeness phenomena in Chinese official settings Text. / Y. Pan // Journal of Language and Social Psychology. - 1995. - Vol.14 (4). - P. 462-481.

198. Person N., Kreuz R., Zwaan R., Graesser A. Pragmatics and pedagogy -conversational rules and politeness strategies, inhibit effective tutoring Text. // Cognition and Instruction. 1995. - Vol.13 (2). - P. 161-188.

199. Pizziconi, B. Re-examining politeness, face and the Japanese language Text. / Pizziconi B. // Journal of Pragmatics. -2003. Vol.35 (10-11). - P. 1471-1506.

200. Rhys, C. Facework, social politeness and the Alzheimer's patient Text. / C. Rhys, N. Schmidt-Renfree // Clinical Linguistics & Phonetics. 2000. - Vol.14 (7). -P. 533-543.

201. Rinnert, C. Requestive hints in Japanese and English Text. / C. Rinnert, H. Kobayashi // Journal of Pragmatics. 1999. - Vol.31 (9). - P. 1173-1201.

202. Rintell, E.M. Language variation and pragmatic ability: the influence of social context on the production of speech acts by second language learners Text. / E.M. Rintell. 1982. -302c.

203. Robins, L. Confrontation and politeness strategies in physician-patient interactions Text. / L. Robins, F. Wolf // Social Science & Medicine. 1988. - Vol.27 (3). -P. 217-221.

204. Rohsenow, J. The strategies of politeness in the chinese-language Text. / J. Rohsenow, K. Zhan // Journal of Asian Studies. 1995. - Vol.54 (2). - P. 549551.

205. Schleicher A. Women, men and politeness Text. / A.Schleicher, J.Holmes // Modern Language Journal. 1997. - Vol.81 (3). - P. 334-343.

206. Sifianou, M. The use of diminutives in expressing politeness modern Greek versus English Text. / M. Sifianou // Journal of Pragmatics. - 1992. - Vol.17 (2). -P. 155-173.

207. Skewis, M. Mitigated directness in Honglou meng: directive speech acts and politeness in eighteenth century Chinese Text. / M. Skewis // Journal of Pragmatics. -2003.-Vol.35 (2).-P. 161-189.

208. Scollon, R Intercultural communication: a discourse approach Text. / R. Scollon, B.K. Scollon. Oxford: Language press, 2003. - 21 p.

209. Smith A.H. Chinese Characteristics Text. /A.H. Smith. New York: TU, 2003. -344 p.

210. Smith, S. Wrapping culture: Politeness, presentation, and power in Japan and other societies Text. / S. Smith, J.Hendiy// Journal of the Royal Anthropological Institute. 1995.-Vol.1 (4).-P. 863-864.

211. Smithhefner, N. Women and politeness the Javanese example Text. / Smithhefher N. // Language in Society. - 1988. - Vol. 17 (4). - P. 535-554.

212. Spiers, J. The use of face work and politeness theory Text. / J. Spiers // Qualitative Health Research. 1998. - Vol. 8 (1). - P. 25-47.

213. Srivastava, R. The pragmatic basis of syntactic structures and the politeness hierarchy in Hindi Text. / R. Srivastava, I. Pandit // Journal of Pragmatics. 1988. -Vol. 12 (2).-P. 185-205.

214. Subbarao, K. Syntactic strategies and politeness phenomena Text. / K. Subbarao, R. Agnihotri, A. Mukherjee // International Journal of the Sociology of Language.-1991.-Vol.92.-P. 35-53.

215. Suh, J. Pragmatic perception of politeness in requests by Korean learners of English as a second language Text. / J. Suh // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 1999. - Vol.37 (3). - P. 195-213.

216. Temple, V. Intact use of politeness in the discourse of Alzheimer's sufferers Text.

217. V.Temple, S.Sabat, R.Kroger // Language & Communication. 1999. - Vol.19 (2).-P. 163-180.

218. Ting-Toomey, S. Communicating across cultures Text. / S. Ting-Toomey. USA: The Guilfred Press, 1999. - 310 p.

219. Tuleja, T. Language and social relationship in Brazilian Portuguese the pragmatics of politeness Text. / T. Tuleja, D.A. Koike // Language in Society. -1995. - Vol. 24 (2). - P. 294-298

220. Upadhyay, S. Nepali requestive acts: Linguistic indirectness and politeness reconsidered Text. / S. Upadhyay // Journal of Pragmatics. 2003. - Vol.35 (1011). -P. 1651-1677.

221. Valentine, J. Naming the other: Power politeness and the inflation of euphemism

222. Text. / J. Valentine // Sociological Research Online. 1998. - Vol.3 (4). - P. 367390.

223. Waller, M. The development in the comprehension of situative variational depth of questions with a varying degree of politeness Text. / M.Waller, J. Schoeler //

224. Zeitschrift fur Entwicklungspsychologie und Padagogische Psychologi. 1985. -Vol.17 (1). -P. 27-40.

225. Westney, P. Politeness in English Text. / P. Westney, R.Schulze // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. German, 1986. - Vol. 24 (4).-P. 338-340.

226. Xie, C. A critique of politeness theories Text. / C. Xie // Journal of Pragmatics. -2003.-Vol.35 (5).-P. 811-818.

227. Yeung, L. Polite requests in English and Chinese business correspondence in Hong Kong Text. / L. Yeung // Journal of Pragmatics. 1997. - Vol.27 (4). -P. 505-522.

228. Изучение английского языка Электронный ресурс. /сост. Полтавкая Н.

229. Электронные текстовые данные. Режим доступа http://lengish.com. — Дата обращения: 27.12.2010- 1.06.2011.

230. Изучение английского и китайского языков Электронный ресурс. Электронные текстовые данные. — Режим доступа http://www.nciku.com. — Дата обращения: 1.12.2010-1.06.2011.