автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Чжэн Ин Ин
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках"

на правах рукописи %} & &

Чжэн Ин Ин

ООЗ1В2

Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках

Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

2 5 ОКТ 2007

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

003162194

Диссертация выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М В Ломоносова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Елена Андреевна Брызгунова

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Тань Аошуан

ш вш

кандидат филологических наук Федор Иванович Панков

Ведущая организация: Государственный институт русского

языка им А. С. Пушкина

Защита состоится 14 ноября 2007 года в_часов на заседании диссертационного

совета Д 501 001 24 при Московском государственном университете имени MB Ломоносова по адресу 119992 ГСП-2, Москва, Ленинские горы, МГУ имени M В Ломоносова, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1-ого корпуса гуманитарных факультетов МГУ имени М В Ломоносова

Автореферат разослан 12 сентября 2007г

Ученый секретарь

диссертационного совета, у

доктор филолошческих наук & __ О.В. Дедова

Общая характеристика работы Предметом диссертационного исследования являются семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках

Как свидетельствуют толковые и энциклопедические словари: -понятие вежливости связано с поведенческой культурой человека и включает

национальные особенности, -понятие категоричности связано с обязательностью выполнения действия,

безоговорочностью решения, утверждения, -понятие смягченности связано с заинтересованностью говорящего в выполнении действия, которое может иметь разную степень сложности Наиболее ярко семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности проявляются при выражении обращения и таких видов волеизъявления, как команда, требование, просьба о разрешении и просьба о действии в русском и китайском языках

Различия относятся главным образом к средствам выражения значений Так, и в русском, и в китайском языках при выражении категоричности и смягченности участвуют лексико-грамматические и интонационные средства Но в китайском языке ведущими являются лексико-грамматические средства Глагол без частиц (категоричность) - глагол с частицей (смягченность) В русском же используется интонация Это — функционально-соотносительные средства Различия проявляются также и в разной степени дифференциации значения и средств выражения Так, в русском языке более тщательно выражены компоненты смягченности и более обобщенно - степень сложности действия В китайском же языке более дифференцирована степень сложности действия, ситуации

Цель работы заключается в том, чтобы на единой теоретической и методической основе провести сопоставительный анализ семантических компонентов вежливости, категоричности, смягченное™ в русском и китайском языках Поставленная цель реализуется в процессе исследования перечисленных выше вопросов и обобщения полученных результатов в аспекте общего и специфического

Материалом исследования послужили

данные энциклопедических справочников по вопросам обращения с точки зрения социального положения и в зависимости от сферы общения,

разговорная речь, прежде всего обращения и волеизъявления, запись разговорной речи в интонационной транскрипции, отрывки из русской и китайской художественной литературы (китайский оригинал, русский перевод и русский оригинал, китайский перевод), регулярно учитываются различия степени дифференциации значения в текстах оригинала и в текстах перевода, а также интернет-источники, толкования понятий вежливости, категоричности и смягченности в русских и в китайских словарях В библиографии содержится 160 названий, включающих монографии, статьи на русском и на китайском языках, толковые и лингвистические словари, а также интернет-источники В этих работах, освещаются следующие вопросы, связанные с темой диссертации

- поведенческая культура человека (общее и специфическое),

- синтаксис, лексика, интонация, ситуация в русском и китайском языках,

- взаимосвязь синтаксиса, лексики, интонации, ситуации в исследуемых языках

Методы исследования В данной диссертации используется

комплексный метод В работе учитываются взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и ситуации, проводится компонентный анализ слова и ситуации

Актуальность исследования обусловлена недостаточной

разработанностью вопросов речевого общения, в частности, особенностей обращения в русской и китайской среде, выражений разных видов волеизъявления с точки зрения категоричности и смягченности

Теоретическое значение исследования состоит в том, что разработана единая основа сопоставления речевого общения с точки зрения вежливости, категоричности и смягченности

Теоретические новизна работы состоит в том, что выявлена функциональная соотносительность средств при выражении категоричности и смягченности в русском и китайском языках в русском — интонация

(реализации ИК-2, ИК-3), а в китайском языке предложения с глаголом без частицы и с частицей

Положения, выносимые на защиту:

1 Семантические компоненты вежливости в сфере обращений в китайском языке по сравнению с русским более устойчивы и регламентированы, что обусловлено традициями китайского этикета, а также отсутствием в русском языке нейтральных и общепринятых форм обращений

2 В сфере волеизъявления в русском языке по сравнению с китайским в большей степени представлены градации по категоричности и смягченности, что обусловлено русской системой глагольных форм

3 В сфере волеизъявления ситуативный признак «степень сложности действия» в русском языке выражается усложнением синтаксиса предложения и интонацией (реализациями ИК-3), что усиливает оттенки

смягченности и вежливости В китайском языке наряду с усложнением синтаксиса более частотны глагольные повторы

4 В китайском языке в сфере волеизъявления отмечены предложения с полифункциональной лексико-грамматической структурой, что усиливает функциональную нагрузку фразовой интонации

5 Основные различия в русском и китайском языках в области семантических компонентов вежливости, категоричности и смягченности сводятся к степени дифференциации значений и средств выражения, а также функциональной соотносительности различных средств

Апробация диссертации. Результаты работы были апробированы в докладах на Ломоносовских чтениях 2004, 2005 гг на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания, а 2006 гг на кафедре русского языка как иностранного филологического факультета МГУ им М В Ломоносова По теме диссертации опубликованы три статьи и тезисы по докладу

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии

Основные положения работы

Во введении формулируется цель исследования, обосновывается методика сопоставительного анализа русского и китайского языка при выражении вежливости, категоричности и смягченности

В первой главе рассматриваются теоретические концепции, используемые в работе В современных толковых словарях русского языка «вежливость» определяется через прилагательные и причастия вежливый, приличный, пристойный, учтивый, соблюдающий правила приличия» (Ожегов, Шведова

4

1999, БТС 1998) В «Большом словаре современного китайского языка» имеются иероглифы, которые содержат смысловые компоненты понятия

вежливость» «ЩШ» Ь3 тао4, «¡Ш^П» qian'he2 и «^ü,» ke4qi° (Пекин, 2005) Быть вежливым по-китайски означает - соблюдать обряд (ритуал) и внешний вид, соответствующий сшуации В китайском языке понятие «вежливость» «ШШ» 113 тао4 по сравнению с русским имеет общие смысловые компоненты «приличие», «соблюдение правила этикета»

Понятие «категоричность» и «смятенность» отражено и в толковых словарях (Ожегова, Шведовой 1999, БТС 1998), а также в «Большом словаре современного китайского языка» (Пекин, 2005), «Большом русско-китайском» (Пекин, 1960), «Китайско-русском» (Пекин, 1992) и «Кратком китайско-русском» (Шанхай, 1992) словарях

Категоричность- это такое отношение говорящего к высказываемому, в которым выражены компоненты обязательности, решительности, безоговорочности

В современных толковых словарях определяется «категоричность» через «категоричный» ясный, безусловный, не допускающий иных толкований, решительный, не допускающий возражений, полный (Ожегов, Шведова 1999, БТС 1998)

В «Большом словаре современного китайского языка» (Пекин, 2005) имеются иероглифы, которые содержат смысловые компоненты

«категоричности» «ЙЩЙ» qiang2zi4de°, jian'jue2de0, «.^ШШЛК&й»

bu4rong2fan3kang4de°, «¡ЙШЙ» duanWde0, «ЩШ» jue2dui4de°, «ШМ№»

yan2li4de°, «ЛсШЙ» yan2su4de°, которые означают абсолютный, твердый,

серьезный, решительный, суровый, строгий, неколебимый, требовательный,

5

резкий, непреклонный

Таким образом, в основном смысловые компонеты категоричности в русском и китайском совпадают

Смягченность — это такое отношение говорящего к высказываемому, в котором выражено понимание степени сложности, допущения возможности невыполнения действия

В словаре БТС (1998) толкуется «смягченность» через «смягченный» утративший суровость, строгость И через глагол «смягчить» сделать более мягким, эластичным, лишить твердости, жесткости В толковом словаре Ожегова, Шведовой (1999) «смягченность» определяется через глагол «смягчить»- сделать более мягким, ослабить, заставить быть ласковее

В «Большом словаре современного китайского языка» (Пекин, 2005)

имеются иероглифы «ÄM» jian'qing1, «MiQ» huan3he2, «ffiftl» wen'he2, «3ЬШ» wei3wan3, «MW» wan3zhuan\ «¡S^» wen1 rou2, которые означают мягкий,

тактичный, ласковый, деликатный, нежный, делать (стать) более мягким, облегчить напряженность Эти смысловые компоненты соответствуют русскому понятию смягченности

Важно отметить, что при выражении и категоричности и смягченности присутствует вежливость Между вежливостью, категоричностью и смягченностью нет четкой границы, но есть переход (степень выраженности)

В центре внимания данной работы находится лингвистический аспект звучащей речи Если структура обращений отражается и в устной, и в письменной речи, семантические компоненты категоричности и смягченности в большей степени проявляются в звучащей речь Поэтому в теоретической части рассматриваются такие понятия, как звучащая речи, которая понимается,

как единный артикуляционно-акустический процесс, порождение говорящим и

б

восприятие слушающим предложений или последовательности предложений, имеющих взаимосвязь

Далее в работе рассматриваются основные положения концепции интонационной системы русского языка, изложенные в «Русской грамматике АН СССР» Т1 и Т2 1980г, издательство «Наука» Для анализа отобрали именно те положения концепции, которые существенны для данной работы

1 взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста,

2 нейтральные и эмоциональные реализации интонационных конструкций, описание реализации ИК-2 и ИК-5

Далее излагается система слоговых тонов китайского языка и осложнение этих тонов фразовой интонацией Об этом подробно сказано в диссертации

Для исследования материала диссертации используется компонентный анализ слова и ситуации Компонентный анализ раскрывает семантическую структуру слова как иерархическую организацию сем, т е компонентов значения слова Компонентный анализ ситуации, восходящий к идеям В Г Гака, позволяет выделить такие признаки, как «действие для меня», «действие не только для меня», «степень сложности действия» и др Компонентный анализ ситуации позволяет обосновать проявления категоричности и смягченности в речи

В работе дается определение вежливости - как аспекта поведенческой культуры человека, речевого этикета Излагаются основные положения учения Конфуция (551-497г до н э ) в приложении к китайскому языку

Основа ритуала «¡Ц» Ь3 (Ли), разработанного Конфуцием, сохранилась до

нашего времени Возникает вопрос об отношении современных китайцев к этим традиционным ценностям «Ли» Некоторые китайские и зарубежные ученые склонны считать, что традиционная китайская культура в период так

называемой «культурной революции» в континентальном Китае, традиционные ценности китайской культуры во многом остались в прошлом Исследуя проблемы традиционных ценностей современных китайцев в континентальном Китае, на Тайване и в Гонконге, К М Тертицкий (Тертицкий, 1992, 1994) пришел к заключению, что основные нормы и институты традиционной культуры занимают важные позиции у китайцев вне зависимости от того, в условиях какой социально-политической системы они живут

Таким образом, основа этикета и речевого этикета в современном Китае базируется на положениях пяти тысячелетней давности, развитых и разработанных Конфуцием

По отношению к китайскому этикету, как замечает Л С Васильев (Васильев, 1988), «¡¡¡§» И3 Ли - этика и ритуал, находящие свое каждодневное

воплощение в хорошо разработанном церемониале, той основе, на которой веками строилось и тысячелетиями стояло традиционное китайское общество Тань Аошуан (Тань, 2004) также отмечает, что этические компоненты, находящиеся в представленном поле, приобретают смысл только в контексте иерархических отношений, характерных для общества, которое исповедует культы Неба и предков

В приложении к китайскому этикету рассматриваются работа К А Куриловой (Курилова, 1997) и др, к русскому этикету — работы НИ

Формановской, в которых сочетаются культурологический и лингвистический аспекты

Вторая глава посвящена сопоставительному анализу обращений, используемых в русском и китайском языках в официальной и в неофициальной сферах

Понятие «обращение» имеет глубокую традицию в русистике Выделим основные этапы С точки зрения структуры обращений А М Пешковский (Пешковский, 2001 407-409, 8-е изд) считает, что обращение - это такие же слова или словосочетания, которые не входят в состав предложения и не составляют отдельных предложений В отличие от А М Пешковского, А А Шахматов (Шахматов, 2001 47, 3-е изд ) придерживается другого мнения Он считает, что обращение может составлять единое синтаксическое целое с предложением, отчего грамматическая и функциональная природа его не меняется Он пишет «Оно стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения Обращение может стоять перед предложением, вне его, но оно, как вводные предложения, вводные слова, может быть, и входит в состав предложения, оказавшись в середине его или в конце» В «Русской Грамматике АН СССР» 1980 года издания говорится, что связь обращения с остальным составом предложения выражается, во-первых, в том, что любое предложение, сообщающее о действии или состоянии определенного субъекта и имеющее в качестве сказуемого глагол в форме 2 л, с абсолютной регулярностью может распространяться обращением, называющем субъект, который, либо обозначен в подлежащем местоимением, либо не обозначен совсем Во-вторых, всегда, в любом предложении, обращение образует синтагму или группу синтагм, либо входит в синтагму вместе с другими словами в предложении

О самом понятии обращения А А Шахматов в своей работе «Синтаксис

русского языка» (2001, 3-е изд) пишет, что «Обращение — это слово или

словосочетание, соответствующее названию 2-го, лица, к которому обращена речь говорящего» Обращение определяется в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» как грамматически независимый и

9

интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь До настоящего времени актуальным является вопрос о звательном падеже, упоминаемом в разных грамматиках В работе Шахматова А А (2001, 3-е издание) «Синтаксис русского языка» написано «В древнем языке слова муж и женск рода в единстве числе, употребляясь как обращение, представляли особую грамматическую форму, называющуюся звательным падежом (брате, жено) Звательный падеж исчез со временем в русском языке, сохранившись, впрочем, во-первых, в виде слабых остатков в книжном языке, притом под непосредственным воздействием языка церковно-славянского (боже, старче, владыко, господи)»

В «Словаре современного китайского языка» (Пекин, 1996) обращение понимается как наименование, которое происходит от родственных отношений, взаимных отношений с другими, или от должности, профессии, например отец, учитель (мастер), секретарь

Проблему обращений в китайской лингвистике стали активно исследовать в последние два десятилетия До этого, обращения не исследовались специально, но были зафиксированы в исторической или художественной литературе БЬ^т1 «Ши Цзин» {Канон стихов) или

(Книга песен) — это самое раннее поэтическое собрание в древнекитайской

литературе (221 - 207 до нэ) В нем говорится об истории княжеств, об обычаях В «Ши Цзин» уже зафиксированы обращения родства и обращения по чинам, например старший брат, младший брат, муж, жена, император и др

Ма Ли (Ма, 2005) характеризует работы о китайских обращениях с 90-ых годов до конца 20 века, тематически объединяя их в группы

1 Исследования, уделяющие особое внимание употреблению обращений в практической жизни Автор одной монографии «Современные китайские обращения и традиционная культура» Ли Шусинь рассматривает также отражение особенностей китайской культуры в обращениях

2 Работы посвящены сопоставлению обращений

3 Исследования с точки зрения социального статуса говорящего Монография Ма Хунци «Обращения» посвящена исследованиям социального аспекта обращений

4 Работы с другими источниками материала (надпись на память, художественная литература, историческая литература и др)

Обращение может выражать ласку, упрек, осуждение и др Эти компоненты обращений позволяют нам сделать семантический анализ вежливости и смягченности в русском и китайском языках

При обращении к множеству лиц в официальной обстановке (на работе, в транспорте, в магазине, в храме и др) в китайском языке по сравнению с русским более усилен компонент смягченности, ласковости Ср

«Уважаемые пассажиры» — ШЖШЩ^х- ^гщ1 аМе°сЬеп§2 ке4 (Уважаемые и

любимые пассажиры), «Уважаемые покупатели» — Ш^г ^г^1 а14с1е°§и4

ке4 (Уважаемые и любимые покупатели), «Дорогие слушатели/читатели/

зрители» - ШЙЙШЖ ' " чтв'аИёе'Чи^'гЬопц4/ с1и2 гЬе3 ^иаг^1

гЪоп§,Л (Дорогие и любимые слушатели/ читатели/ зрители)

Что касается обращения в официальной обстановке к однму человеку, то и в русском, и в китайском языках выделяются слова, которые могут употребляться как в функции обращения, так и в функции наименования

Специфика же проявляется в конкретных значениях и употреблении русских и

п

китайских обращений Так, например в русском языке слово «батюшка» используется при почтительном обращении к отцу, священнику, пожилому человеку, при доброжелательном обращении к собеседнику, а также при ласкательном обращении жены к мужу (Балакай А Г, 2001), а в китайском языке lao3 ye2 (батюшка) - почительное обращение к отцу, мужу,

человеку с более высоким социальным статусом При переводе обращения «^Ëfr?» на русский язык используют слова «батюшка», «господин» Например,

РЮТ^ШШ^шям'?- ш ° та •

Gang'cai2ci4 lao3 ye2he2shei2sheng'qi4ne°9 - wo3 wen4

«На кого сердится господин Сы, - спросил я ее» ('Jly Синь)»

Обратим внимание, что в русском языке отсутствуют нейтральные обращения, широко используемые в английском языке, такие как Mr, Miss, Mrs Обращения же мужчина, женшина, девушка, молодой человек не всегда употребляются уместно

Обращения типа «ваше предвосходительство», «милостивый государь», «ваше благородие» на китайский язык обычно переводят как «JkJ\>> da4ren2 (большой человек)

В китайском языке форма обращения к какому-либо официальному лицу включает фамилию и название профессии Преподаватель Ли. вы поедете в Китай? Это обращение не обладает такой высокой степенью офицальности, какой в русском языке обладает конструкция профессия + фамилия В китайском языке в официальной обстановке к знакомому человеку принято обращаться, используя конструкцию «5£éÈ» xian1 sheng° (господин)/

«¿Crt» nu3shi4 (госпожаj! «/_ЬЩ» xiao3jiчъ (барышня)+ фамилия Например

Уважаемый господин Ма'

Одной из особенностей русского языка является разнообразие обращений в неофициальной обстановке (в семье, в кругу знакомых людей) К человеку, обычно более молодому или занимающему более низкое социальное положение душа моя, сердце мое, гопубчик, солнышко, сокровище мое, зайчик, рыбка моя и др В подобных обращениях широко используются слова с уменьшительными суффиксами В русском и китайском языках имеются существенные различия в использовании подобной оценочной лексики Эквивалент русского обращения «душа моя» в китайском языке отсутствует, так как слово «душа» в китайском языке имеет религиозно — философское значение и не используется в качестве обращения Словам с уменьшительными суффиксами в китайском языке соответствуют «ЗЙЙ^'ОЙТ»

wo3de° xin' gan1 (мое сердце- печень), «Ш5J¡"Й» qin1 ai4de° (дорогой и любимый) Вне семейной сферы термины родства (бабушка, дедушка, тетя, дядя и др) в русском и китайском языках употребляются при обращении к посторонним

В прошлом в китайском обществе самоунижение («^Ц» bu4xian2

(бесталанный), bu4 caí2 (немудрый) и др ) при обращении было

принято речевым этикетом

В семейной кругу при обращении старшего к младшему в китайском языке принято выражать свою заботу и покровительство Такое обращение включает в себя местоимения твой, твоя

г<м£ де^Игё*. т^ мтшт. j (#& • Ш)

Xiao3shuan' ni3bu2yao4qi3lai2 Dian4ma 9 Ni3niang2hui4an'pai2de°

Не вставай, сынок' ничего, мать (в китайском оригинале твоя мать) одна

п

управится (Лу Синь; В кругу знакомых при обращении к детям, родственникам, друзьям их называют, используя порядковые числительные, обозначающие последовательности их рождения, например, «ЛШ» wu1 БЬеп3

(пятая тетя), « тЧ Ш» Ьи 4 J^e 3 (шестая сестра) В работе также рассматривается повтор имен при выражении ласковости

В китайском языке есть несколько префиксов, которыми выражается уважение, уменьшительность и ласкательность при обращении к близким

людям, такие как «И» а4, 1ао3, «/]\» х1ао3 Тань Аошуан (1994) считает, что формулы обращения «/_Ь х1ао3 + фамилия» и 1ао3 + фамилия» образуют особую категорию личного имени, зависящего от возраста человека, и употребление указанных форм возможно только тогда, когда собеседник уже включен в личную сферу говорящего

Обобщая основные различия в использовании форм обращения в русском и китайском языках, можно сделать следующие выводы

1 Компоненты, придающие обращению оттенок мягченности, ласковости присутствуют в обоих языках, но в разных соотношениях

2 В китайском языке компоненты, имеющие оттенок смягченности, ласковости присутствуют при обращении только к одному человеку в неофициальной обстановке

3 Спецификой китайского языка является наличие элементов самоунижения в речевом этикете При этом в употреблеии слов, снижающих статус говорящего наблюдаются тендерные различия

Третья глава посвящена исследованию волеизъявления при выражении вежливости, категоричности и смягченности в русском и китайском языках Волеизъявление - один из важнейших аспектов речевой деятельности

человека Лингвистическая проблематика волеизъявления была рассмотрена на русском материале в работах [Вельский 1953, Брызгунова 1969, 1977, 1982, Вежбицкая 1983, Безяева 2002 и др ], а также в работах по речевому этикету [Формановская 1982, 1989, 2006, Формановская, Акишина 2007] При исследовании разных видов волеизъявлении существенно отметить работу Вельского А В «Побудительная речь» (1953) В начале 50-х годов, анализируя разные виды побудительности, Вельский А В ввел такие понятия, как обязательность выполнения действия (команда, приказ, требование), допущение невыполнения действия / желательность (просьбы), целесообразность (совет) В начале 90-х годов была публикована монография ЕА Шутовой (Шутова, 1991) «Синтаксис современного китайского языка» Говоря о средствах выражения волеизъявления, Е А Шутова пишет «Различные коммуникативные типы предложения — повествовательное, вопросительное и побудительное - характеризуются в китайском языке общностью структурной схемы строения Различия между этими типами связаны с теми или иными особенностями их фразовых характеристик, таких, как характер интонации, характер использования субъективно-модальных фразовых частиц и отрицаний, способы словесного выражения тех или иных членов предложения В побудительном предложении преимущественно используется частица «ВЦ» Ьа", которая, однако, не может быть определена как

побудительная, поскольку употребляестя и в повествовательном и побудительном предложениях Как говорит ЕА Шутова, для оформления побудительного предложения употребляются такие средства, как интонация побуждения, выражение подлежащего личным местоимением ты/вы, фразовая частица «ПЦ» Ьа°в конце предложения, глаголы побудительных значений типа

«Iff» qmg3 просить, «Ш» rang4 велеть в начале предложения Существенной

15

особенностью китайского языка являются средства выражения использование разных видов волеизъявления в китайском языке с активным участием интонации (например, интонация близка к ИК-2, те нисходящее движение тона и усиление мышечного напряжения), и по контексту, отражающему ситуацию, в которой необходимо выразить команду, требование и просьбы

Строевая (воинская) команда в наибольшей степени характеризуется признаком категоричности, она предполагает безоговорочное, обязательное выполнение действия В своей книге «Очерки по стилитике русского языка» Гвоздев А Н обратил внимание на то, что строевая команда обращена ко всем и к каждому в отдельности Это различительный признак с точки зрения адресации действия В данном случае к военным В рамках данных конструкций градация по признакам «категоричности/смягченности волеизъявления» исключена Рассмотрим одну из разновидностей строевой команды, имеющей постоянный ограниченный лексический состав и особенности интонационно-ритмической структуры, например Кру - том'

[ Кру2 : / гом Нале - во' [ Нале1: / во 3/] Сравним строевые команды китайского языка с русским

1 Кру - гом' [ Кру2: / гом

- №

Xlang4hou4 - гЬиап3

(Повернуться назад ') (те на 180 градусов)

2 Нале-во' [Нале2: /во "]

- ЯМ

Х1ап§4гио:

гЬиап3

(Повернуться налево')

Общность интонационно-ритмической структуры команды и в русском и в китайском языках выражается также в эмоциональности используемой интонации По отношению к русскому языку можно точно сказать, что ИК-2 (увеличение длительности и интенсивности) и ИК-3 (резкое увеличение интенсивности) выступают в конструкциях строевой команды в своих эмоциональных реализациях Характерно, что китайская команда произносится с интонацией, максимально сближающейся с русской Для русских конструкций со значением команды характерно неглагольное грамматическое оформление (чаще всего используются наречия типа кругом и императивные междометия типа марш1 пли') В то время как в китайском в строевой команде чаше используется глагол без частицы Отметим, что глагол без частицы передает категоричность

Таким образом, строевая команда - это такой участок китайского языка, где наблюдается большое сходство с русским языком по лексической и по интонационно-лексической структуре Более того, наблюдается сходство по звучанию Многочисленные беседы с носителями китайского языка подтвердили лексическое и интонационно-ритмическое сходство строевой команды в русском и китайском языках

Семантика категорического требования, близкого к команде, выражается в русском языке инфинитивными предложениями с помощью ИК-2, характеризующейся резким усилением интенсивности звучания, прежде всего гласного звука, формирующего центр ИК (т е увеличением амплитуды колебания голосовых связок и мышечной напряженности артикулирующих органов) Интонация в таких конструкциях играет решающую роль, только она позволяет отграничить предложения категорического требования от

вопросительных предложений Ср Погаси 2 ть свет' (требование) и

Погасить свет? (вопрос с дополнительным оттенком значения 'сделать это или не надо7' Сравним также Перекры2ть движение' и "Перекры3ть движение? и т п Подобные оппозиции образуют инфинитивные предложения, в которых центр ИК-2 и ИК-3 обычно приходится на инфинитив

Требование может быть выражено в русском языке также

императивными конструкциями Погаси2те свет1 / Погасите све2т>, Не

прикаса 2 йтесь ко мне' Императивные предложения, в отличие от рассмотренных выше безглагольных и инфинитивных, могут употребляться со словом пожалуйста - маркером вежливости и смягченности волеизъявления (Погасите све 2 т, пожалуйста / Пожалуйста, погаси 2 те свет') Это

свидетельствует о том, что императивные конструкции как таковые не специализируются на выражении категорического требования, они информируют о нейтральном требовании, которое благодаря дополнительным просодическим и лексическим средствам могут осложняться признаком категоричности (что связано с использованием эмоциональных реализаций интонационных конструкций) или же смягченности (благодаря модальному слову пожалуйста)

При сопоставительном анализе русского и китайского волеизъявления необходимо принимать во внимание типологические особенности сравниваемых языков В русском языке глагол имеет морфологические показатели времени, вида, наклонения, лица, числа и рода, в то время как в китайском языке морфологически глагол не изменяется, модальность выражается с помощью служебных слов (суффиксов, частиц) и лексических средств, т е вне пределов глагольной словоформы

В китайском языке градация категоричности подчеркивается также

разной степенью выраженности артикуляционно-акустических компонентов (т е определенные компоненты конструкции артикулируются более интенсивно или же менее интенсивно)

В китайских предложениях, выражающих требование и просьбы, глагол может быть без частицы и с частицей Эти признаки значимы для выражения категоричной и смятенной просьбы Важно также учитывать роль интонации Категоричность выражается усилением интенсивности, которая обычно сопровождается понижением тона Эта интонация близка к русской ИК-2 Как и в русском, степень усиления интенсивности отражает соответственно степень категоричности требования Отметим, что конструкция «(не) + глагол без частицы» в китайском языке выражает требование-запрещение Приведем примеры из художественной литературы

Киатйские примеры с глаголом без частицы Интонационо выделим слог

пш

Cheng2 Ren2 han3 • Bu'yao'jiang3 hua4'

(Tïfc • >ШЯШИЙ®Ш

Русский перевод В тексте выделен глагол с ИК-2

Чжен Жэнь бросил в топпу Прекратись разговоры'

(Дин Лин «Солнце над рекойСанган» 1952 )

Существенно отметить, что в китайском языке предложение, выраженное с помощью глагола без частицы, может быть преобразовано в вопросительное предложение средством интонации, близкой к русской ИК-6 (с повышением тоном) С помощью интонации нисходящего тона с усилением интенсивности (близкой к русской ИК-2) и повышения тона (близкой к

русской ИК-6) могут различаться требование и вопрос Это предложения с полифункциональным лексико-грамматическим составом

При преобразовании требования в просьбу средствами интонации в китайском языке

Ж®' Bei2 peng*' (Не трогать1) и

glJiÉ9 Bei2 peng'> (Не трогать?)

ШШШШ^ Kai' bao3xian3gui*' (Открыть сейф') и

ШШ&ШР Kai1 bao3xian3gut(Открыть сейф?)

Анализ показал большое ситуативное семантическое сходство в требованиях, а также наличие в китайском языке полифункциональных лексико-грамматических составов предложений, в которых значение требования и вопрос передается интонационными средствами В русском и китайском передается регулярная функциональная соотносительность средств выражения

Еще один вид волеизъявления, представляющий интерес в плане выражения градации по признакам категоричности / смягченности, - это просьба Как уже говорилось выше, уже в начале 50-х годов при выражени волеизявлениия учитывались такие признаки, как обязательность, заинтересованность, целесообразность выполнения действия, выражаемого говорящим Просьба — наиболее сложный вид волеизъявления, когда говорящий заинтересован в выполнении выражаемого им действия В русском языке по значению и по средствам выражения различается просьба о действии и просьба о разрешении В просьбе о разрешении и о действии адресация совершения действия может быть неодинаковой в связи с тем, что различается просьба о действии, которое адресовано другому говорящему и

просьба о разрешении, когда желаемое действие выполняет сам говорящий

Противопоставление категоричности и смягченности просьбы проявляется наиболее ярко в просьбе о действии При этом следует учитывать два релевантных ситуационных признака 1) требуемое действие должно быть осуществлено не только в интересах говорящего / в интересах говорящего, 2) степень сложности действия Рассмотрим подробнее каждый из указанных факторов актуализации градации волеизъявления по признакам категоричности / смягченности

Говоря о лексических группах глаголов, используемых при выражении просьбы в русском языке, следует выделить, прежде всего, группу глаголов со значением физического действия Например открыть, закрыть, подвинуться, поднять, помочь, выключить, нести, идти, сорвать, ударить, бросать, нажать [кнопку] и др В предложениях с императивными формами данных глаголов разграничивается более категорическая (ИК-2) и более смягченная

просьба (ИК-3) с учетом ситуационных признаков "действие не только для меня — действие для меня" Ср

Помоги Упе им передвинуть этот стоп и Помогите мне передвинуть этот стол, Перепиши ^те этот текст, здесь много оши ¥юк и Пожалуйста, напеча?тайте для меня этот текст Более категоричная и смягченная просьба интонационно различается также при выражении повторного действия, ср Повтори тпе еще раз' Здесь дифтонг (просьба обращена к студенту, ИК-2 выражает категоричность волеизъявления) и Повтори 'те еще раз1 Я не успел записать (ИК-3

смягченности)

Компоненты категоричности и смягченности различаются при выражении просьбы об изменении интенсивности действия И здесь

сохраняется релевантность ситуативного признака "действие не только для меня - действие для меня" Например Говорите громче' Вас не слышат1 и Говоримые громче' Я плохо слышу, Идите медленнее у Нади болит нога и Идиоте медленнее, у меня болит нога

Признак «степень сложности действия» регулирует выбор синтаксической конструкции просьбы При определении степени сложности действия наличествует, конечно, и субъективный момент, но этот момент подчиняется общим представлениям языковой картины мира В целом наблюдается такая закономерность чем сложнее по своей актантной или темпоральной структуре действие, тем более сложной является синтаксическая конструкция Предложения с императивными формами с ИК-3 предназначены для отражения меньшей степени сложности действия При усложнении действия используются предложения, имеющие структуру Вы + не + глагол совергенного вида будущего времени Ср

Доста Ььте мне эту книгу' (Вот рядом на полке) - Вы не дади 1те мне эту книгу до завтра? В предложении всегда присутствуют лексические указания на более сложное действие, ср Вы не могли3 бы дать мне эту книгу на месяц?

Переходим к анализу выражения категоричности и смягченности просьбы в китайском языке Ситуативные признаки, прежде всего дифференциация по степени сложности, имеют сходство в русском и

китайском языках Однако в средствах выражения указанных семантических

22

признаков есть различия В китайском языке основную нагрузку в выражении компонентов смягченности, заинтересованности с одной стороны, и компонентов категоричности, интенсивности просьбы, с другой стороны, берут на себя различные виды глагольных повторов Аналоги таких повторов есть и в русском языке Входите-входи^ге' Дверь открыта, Сидите-сидите' Все в порядке' В этих повторах содежатся компоненты смягченности и поощрения.

Существенно отметить, что китайские повторы имеют или слитное, или же раздельное произношение Слитность означает, что в конце артикуляции первого из повторяющихся слогов органы речи настроены на переход к следующему слогу, который произносится на более низком тоне Слитный повтор произносится с интонацией, близкой к реализации ИК-2 на средне-верхнем регистре Такая интонация возможна и в русском языке в глагольных повторах, выражающих смягченность поощрение Бери-бери2' Не стесня2йся', Входи-входи-4 Не бо2йся' Слитное произношение повтора передает смягченность просьбы, заинтересованность в ее выполнении Между слогами повтора на письме нет знаков препинания В конце повтора может стоять воскрицательный знак, почеркивающий смягченность волеизъявления

При раздельном произношении повторяющихся слогов каждый слог выделен, можно сказать, в самостоятельную интонационную конструкцию, по слуховому восприятию близкую к реализации ИК-2 на среднем регистре с усилением интенсивности Такое произношение близко к русской интонации в предложениях тирпа Иди2' Иди21 Не бойся1, Входи2те' Входи2те' Дверь открыта Вас жду2т Такие повторы произносятся в русском языке с усилением интенсивности на гласном центра ИК-2

Слитное — раздельное произношение повторов используется для формировании оппозиции, члены которой различаются значением

23

(смягченность - категоричность волеизъявления), а также произношением и написанием (при раздельном произношении повтора между слогами ставится запятая или восклицательный знак, а в конце повтора - непременно восклицательный знак)

Для иллюстрации сказанного выше о градации просьбы рассмотрим отрывки из китайской художественной литературы и их русские переводы В китайских текстах имеются повторы, они выделены полужирным шрифтом В отрывках 1 - 4 слитные повторы, а в 5 и 6 - раздельные В русских переводах слитные повторы не сохраняются, но переводятся все компоненты, отражающие сложность ситуации, а также вводятся такие слова, как пусть, умоляю вас, сделать доброе дело, придумать что-нибудь и т п , и в целом русские переводы соответствуют по смыслу оригиналам В 5-м и 6-м отрывках повторы (раздельные) сохраняются в переводах И в оригиналах, и в переводах есть слова, указывающие на сложность ситуации, которые предполагает интенсивность просьбы, ее более категорическую форму См

Китайский текст (повтор подчеркнут) Русский перевод

шштш&~т1шт' ни Не помню такой Расспроси ее. тими сам.

Bu', wo'bu'ii4de'ta'niVai' если надо, пусть расскажет, что у нее за

wen'wen * bi*yao'de'shi 2hou"m3i íc'dai' дело (Ван Мэн «Смятение» 1988)

vi2xia4 ta1hao3le°wen 4 wen' she2me°shi4

qing" (1Ш • '1t®

2 ÜB ' Sa3jiao'de shuo Ye2ye°, ni^bao'bao' War'ku' h°' • 1 Ц№Ф) и капризно говорит ему -Папа, покачай его. он плачет (Ай У «В ущелье» 1956)

3 " ШШШ •

аяая 'шшшкшш • тшмш •

■ ШПШ •> РГШШ - Впрочем, ступайте домой и посоветуйтесь с

вашей досточтимой супругой, а я при встрече

" .11и42Ье4теЪа\ ш'Ьигци'Ьс'т.ипЧ'и'гсп* скажу начальнику, что мне мне еще не

хИапе Чшпе ° ¡капеЧшпе ' , ^о3 представилось случая поговорить с вами

■¿Ьг* II3 Ц1е' ge1 гЬе', кап^гап "цг гИап^3 Ладно9 Но прошу вас, поторопитесь с

эЫ2, .)1и45Ьио' Ьа12 mel2Jl' Ьш'й2 вио', ответом1 (Мао Дун «Лавка Линя» 1972)

хтцг Ьи'хтц2 пс'9 ке3 бЬИш3 с1с15 гао3

(11ап3 gel5 \уо3 Ьш 2ут'

{Ш'ШЖШТ)

4 - Прошу вас, господин председатель,

придумаете что-нибудь Вы всегда были

Ни14 гЬапе3х1ап'5Ьепе°. гопе'ате'т'хтпг3 дружны с хозяином, умоляю вас сделайте

хтпе'Ьап4Га\ $Ь1'Ги"Ье'тпц'1ао3гегП1а'х1ап1> доброе дело

41а12.рао^11^°уе3Ьи2с11а4 /огщ\]ш2П13 гио4 (МаоДун «ЛавкаЛиня» 1972)

гио' Ьао^Ы4 (¡^Ш • ШШМ\~Т')

5 - мшт^ «аШУС?

- Ну, что ты за ребенок7 Разве можно

-М138Ь14па^е°(1еЪа1221° 9 кричать на дедушку9

han3sheng, wal4 gong1ba°' - Я не дам тебе играть1 Лай мне, дай'

-Ви'ее^шЧгап2' па?аГ, па1аГ' (Ай У «В ущелье» 1956)

6 ^ ■ £' шттыт • ^зэге

Щ1ЩТ » Ои'.ди4' К.апЧа'теп°/еп1уапц4 вЬио1 ХиМио'зЬегщ'утМиап4 рао' 1е°

скажут, кричали наперебой из толпы

(Мао Дун «Лавка Линя» 1972)

Сходи, сходи! Послушай, что они

Таким образом, в русском и китайском языках существует градация волеизъявления по признакам категоричность / смягченность При этом можно наметить два плана этой градации

С одной стороны, по данным признакам противопоставлены такие виды волеизъявления, как команда (отличается наивысшей степенью категоричности и выражается особым типом безглагольных побудительных конструкций), требование, просьба (наименее категоричный вид волеизъявления из рассмотренных нами в данной статье)

С другой стороны, в рамках конструкций, выражающих требование и просьбу (но не команду1), в обоих языках отмечается также внутренняя градация по категоричности / смягченности интонационно и лексически различаются конструкции категорического, нейтрального и смягченного требования, а также более категорической, нейтральной и смягченной просьбы Как было показано в статье, ситуативные семантические признаки, релевантные для реализации категоричности / смягченности волеизъявления, имеют целый ряд сходств, различия же сосредоточены в области дифференциации указанных значений и в средствах их выражения В заключении подводятся итоги исследования Сопоставительный анализ семантических компонентов вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках показал общее и специфическое в структуре и функциях этих компонентов речевого поведения человека

1 Средства выражения вежливости имеют общую направленность функций в зависимости от социального положения, возраста, официальных -неофициальных отношений, степени родства собеседников Основные различия проявляются в обращениях к множеству лиц и к одному лицу В русском и китайском языках в разных сферах общения вежливость может дополняться компонентами ласковости

душа моя, зайчик мой (в русском)- сердце-печень, сердечко (в китайском), уважаемые, дорогие (в русском) - Уважаемые и любимые, дорогие и любимые (в китайском)

2 Средства выражения вежливости в китайском языке обладают большей устойчивостью по отношению к социально-экономическим условиям жизни общества Лексический состав обращений в русском языке (товарищ, господин, сударь, сударыня и др) в большей степени подвержен внешним влияниям и включается в общий закон движения лексики из актива в пассив, из пассива а актив (Ю Н Караулов)

3 В сопоставительном анализе использован компонентный анализ слова (например, физическое действие) и компонентный анализ ситуации («действие для меня» - «действие не только для меня», «степень сложности действия», «ситуации» и др) Это необходимо в русскком языке для обоснования семантических компонентов категоричности, смягченности и средств их выражения Увеличение сложности ситуации в русском языке сопровождается усложнением синтаксической конструкции и интонации Наименьшая степень сложности действия передается императивными предложениями, где характерны, в то же время градации по категоричности и смягченности

Да2йте мне эту книгу1 Там все е2сть Да3йте мне эту книну' Рядом с ва2ми лежит

27

Вы не дади3те мне эту книгу дня на два9

Вы не могли3 бы одолжить мне эту сумму месяца на два29 и др

4 В китайском языке есть близкие эквиваленты предложений, различающихся по категоричности и смягченности с помощью лексико-грамматическх средств Прежде всего, это глагол без частиц (категоричности) и глагол с частицами (смягченности)

Й^РЯгч^пЗЙ 0 Ва3 па4 ben3 shu1 na2 gei3 wo3 (глагол без частиц) = Да2йте мне эту книгу1 ЙЩ^Иг^&яЙЖ0 Ва3 па4 ben3 shu1 па3 gei3 wo3 ba° (глагол с частицей ba) = Да3йте мне эту книну>

Здесь ярко проявляется функциональная соотносительность русских интонационных и китайских лексико-грамматических средств

5 Китайские предложения с глаголом без частиц соответствуют русским инфинитивным предложениям со значением требования

^ПШё' bu2 yao4 Jiang3 hua4' =- (Прекратить разговор!) В китайском языке предложения с глаголом без частиц могут преобразовываться в вопросительные предложения с помощью фразовой

интонации ШМШШ ' Ka'i bao3xian3gui*1 Открыть сейф1 и

Ш^ШШ^ Ka'i bao3 xian3 gui*9Открыть сейф? Таким образом, в китайском языке возможны интонационные оппозиции, в которых в устной речи средствами интонации различаются требование и вопрос Эти оппозиции эквивалентны русским

Погасить свет ' Погаси3ть свет?

Возможность подобных оппозиций свидетельствует о том, что в

китайском языке есть полифункциональные лексико-грамматические

28

структуры предложений, что существенно для изучения функциональной нагрузки фразовой интонации Русский относится к числу языков с высокой функциональной нагрузкой интонации Об этом свидетельствует разветвленная система оппозиций предложений с полифункциональной лексико-грамматической структурой, значение таких предложений в устной речи различается средствами интонации Он звони'л нам - Он звони3л нам?

Како "й сегодня день9 — Како ^ сегодня день' идр

6 Степень сложности действия в русском языке передается усложнением лексико-синтаксической структуры В китаском языке имеются близкие эквиваленты В китайском языке степень сложности (неопределенности) действия более дифференцирована по сравнению с русским языком, разнообразно подчеркивается повторами глаголов Повторы могут произноситься слитно и раздельно Этот факт отмечается в литературе вопроса и цитируется в диссертации, но осмысляется как оппозиция фразовой интонации с полифункциональной лексико-грамматической структурой

7 Среди противопоставлений предложений с точки зрения семантических компонентов категоричности-смягченности выделяется яркая китайская речевая поведенческая особенность при выражении отказа на просьбу о разрешении и о действии В русском категорическим отказам ни в коем случае, нельзя противостоит выдвижение на первый план обоснование, невозможности действия отказа, а сам отказ становится ясным из общего контекста

Таким образом, русско-китайское сопоставление в данной работе позволяет увидеть преобладание ситуативной и семантической общности

и специфику средств выражения значений, функциональную соотносительность интонационных средств в русском языке и лексико-грамматических средств в китайском

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1 «Проблема культуры общения для носителей русского, китайского и японского языков» // Сборник тезисов международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2004» 12-15 апреля 2004 МГУ им МВ Ломоносова, М , 2004 С 337

2 «Обращения в официальной и неофициальной обстановке (на материале русского и китайского языков) // Сборник научных статей аспирантов-филологов МГУ им МВ Ломоносова, М, 2005 С 71-75

3. «Способы выражения категоричности и смягченности волеизъявления в русском и китайском языках» // «Вестник» МГУ. М., 2007. (в печати)

4 «Общее и специфическое в структуре и в функциях глагольных повторов в русском и китайском языках» // Голоса молодых ученых Выпуск 21 М, 2007 (в печати)

Отпечатано в копицентре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корп>с www stprint ru e-mail zakaz@stprint ru тел 939-33-38 Тираж 70 экз Подписано в печать 11 10 2007 г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чжэн Ин Ин

Введение.

Глава I. Семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности в лингвистическом и культурологическом аспектах.

1.1 Определение понятия семантических компонентов вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках.

1.2 Выделение семантических компонентов вежливости, категоричности и смягченности средствами коммуникативного анализа.

1.3 Культурологический аспект проблемы в русском и китайском языках

Глава II. Обращение в русском и китайском языках.

II. 1 Из истории изучения обращений в русском и китайском языках.

II.2 Обращение в официальной сфере в русском и китайском языках

II.2.1 Обращение к множеству лиц в официальной сфере при сопоставлении в китайском и русском языках.

И.2.2 Обращение к одному лицу в официальной сфере в русском и китайском языках.

И.З Обращение в неофициальной сфере в русском и китайском языках.

Глава III. Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности при выражении волеизъявления в русском и китайском языках

III. 1 Выражение команды, требования в русском и китайском языках.

III.2 Выражение просьбы о разрешении в русском и китайском языках.

III.3 Выражение просьбы о действии в русском и китайском языках.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Чжэн Ин Ин

Предметом диссертационного исследования являются семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках.

Как свидетельствуют толковые и энциклопедические словари: понятие вежливости связано с общей поведенческой культурой человека, национальные особенности которой также находят в нем отражение; понятие категоричности включает в себя такие понятия, как обязательность выполнения действия, безоговорочность решения, утверждения; понятие смягченности предполагает заинтересованность говорящего в выполнении действия, которое может иметь разную степень сложности. Наиболее ярко семантические компоненты вежливости, категоричности и смягченности проявляются при выражении обращения и таких видов волеизъявления, как команда, требование, просьба о разрешении и просьба о действии.

Кроме того, в сравниваемых языках обнаруживается общность ситуаций, в которых проявляются вышеназванные компоненты, и прежде всего категоричность и смягченность.

Различия относятся главным образом к средствам выражения значений. Так, и в русском, и в китайском языках при выражении категоричности и смягченности участвуют лексико-грамматические и интонационные средства. Но в китайском языке ведущим является лексико-грамматическое средство - глагол без частиц (категорично сть)/глагол с частицей (смягченность). В русском же используется интонация. Это -функционально-соотносительные средства. Различия проявляются также и в разной их степени дифференциации выражения исследуемых значений и средств их выражения. Так, в русском языке более детально выражены компоненты смягченности и более обобщенно - степень сложности действия. В китайском же языке более дифференцирована степень сложности действия, ситуации. Материалами исследования послужили: данные энциклопедических справочников, касающиеся проблем употребления обращений с точки зрения социального положения и в зависимости от сферы общения; разговорная речь, прежде всего обращения и волеизъявления; отрывки из русской и китайской художественной литературы китайские оригинальные произведения с русскими переводами и оригиналы русских текстов с китайскими переводами), а также интернет-источники; толкования понятий вежливости, категоричности и смягченности в русских и китайских словарях.

Цель работы заключается в том, чтобы на единой теоретической и методической основе провести сопоставительный анализ семантических компонентов вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках. Поставленная цель реализуется в процессе исследования перечисленных выше вопросов и обобщения полученных результатов в аспекте общего и специфического.

Методы исследования. В данной диссертации используется комплексный подход к поставленным проблемам. В работе учитываются взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и ситуации (контекста), проводится компонентный анализ слова и ситуации. Учитываются различия в степени дифференциации значения в текстах оригинала и в текстах перевода.

В библиографии представлены статьи и монографии российских и китайских авторов. В этих работах освещаются следующие вопросы, связанные с темой диссертации: поведенческая культура человека (общее и специфическое); роль синтаксиса, лексики, интонации и ситуации в русском и китайском языках; взаимосвязь синтаксиса, лексики, интонации, ситуации в исследуемых языках.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках"

Выводы к главе III. Проведенный анализ приводит к следующим выводам:

Компонентный анализ в русском и китайском языках показал общность ситуативных признаков для разграничения семантических компонентов категоричности и смягченности. Это такие признаки, как «действие для меня» — «действие не только для меня», «степень сложности действия», адресация действия (наблюдения А.Н. Гвоздева), безоговорочность выполнения действия и др.

Ситуативной общности противостоят различия оттенков значений и средств выражения. И в русском, и в китайском языках используются грамматические и интонационные средства, но в русском роль интонационных средств преобладает.

В русском языке императивные предложения выражают более простое действие. Усложнение ситуации действия сопровождается усложнением синтаксиса.

В китайском языке, как показал анализ переводов художественной литературы на русский язык, степень сложности действия выражается глагольными повторами. Эта специальная функция китайских повторов не совпадает с повторами в русском языке.

Заключение

Сопоставительный анализ семантических компонентов вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках показал общее и специфическое в структуре и функциях этих компонентов речевого поведения человека.

1. Средства выражения вежливости имеют общую направленность функций в зависимости от социального положения, возраста, официальных - неофициальных отношений, степени родства собеседников. Основные различия проявляются в обращениях ко множеству лиц и к одному лицу. В русском и китайском языках в разных сферах общения вежливость может дополняться компонентами ласковости: душа моя, зайчик мой (в русском) — сердце-печень, сердечко (в китайском); уважаемые, дорогие (в русском) — уважаемые и любимые, дорогие и любимые (в китайском).

2. Средства выражения вежливости в китайском языке обладают большей устойчивостью по отношению к социально-экономическим условиям жизни общества. Лексический состав обращений в русском языке {товарищ, господин, сударь, сударыня и др.) в большей степени подвержен внешним влияниям и включается в общий закон движения лексики из актива в пассив, из пассива в актив (Ю.Н. Караулов).

3. В сопоставительном плане использован компонентный анализ слова (например, физическое действие) и компонентный анализ ситуации («действие для меня» — «действие не только для меня», «степень сложности действия, ситуации» и др.). В русском языке это необходимо для обоснования семантических компонентов категоричности, смягченности и средств их выражения. Увеличение сложности ситуации в русском языке сопровождается усложнением синтаксической конструкции и повышением роли интонации.

Наименьшая степень сложности действия передается императивными предложениями, для которых характерны в то же время градации по категоричности и смягченности:

Да2йте мне эту книгу! Там все е2сть.

Да3йте мне эту книну! Рядом с ва2ми лежит.

Вы не дади3те мне эту книгу дня на два?

Вы не могли3 бы одолжить мне эту сумму месяца на два2? и др.

4. В китайском языке есть близкие эквиваленты русским предложениям, различающимся по категоричности и смягченности с помощью лексико-грамматических средств. Прежде всего это глагол без частиц (категоричность) и глагол с частицами (смягченность):

0 Ba3 na4 ben3 shu1 па2 gei3 wo3 (глагол без частиц) =Да2йте мне эту книгу! ШМ^ШШШЗШ 0 Ba3 па4ben3 shu1 па3 gei3 wo3 ba4 (глагол с частицей ba). = Да3йте мне эту книгу!

Здесь ярко проявляется функциональная соотносительность русских интонационных и китайских лексико-грамматических средств.

5. Китайские предложения с глаголом без частиц соответствуют русским инфинитивным предложениям со значением требования:

ШШШ bu2yao4 jiang3hua4! = Прекратить разговор! В китайском языке предложения с глаголом без частиц могут преобразовываться в вопросительные предложения с помощью фразовой интонации:

11ШМ1 ! Ka'i bao3 xian3 gui4! Открыть сейф! и 1ШШМ1? КаЧ bao3 xian3 gui4? Открыть сейф? Таким образом, в китайском языке возможны интонационные оппозиции, в которых в устной речи средствами интонации различаются требование и вопрос. Эти оппозиции эквивалентны русским:

Погасить свет! / Погасить свет?

Возможность подобных оппозиций свидетельствует о том, что в китайском языке есть полифункциональные лексико-грамматические структуры предложений, что существенно для изучения функциональной нагрузки фразовой интонации. Русский относится к числу языков с высокой функциональной нагрузкой интонации. Об этом свидетельствует разветвленная система оппозиций предложений с полифункциональной лексико-грамматической структурой, значение таких предложений в устной речи различается средствами интонации: Он звони'л нам. — Он звони3л нам?

Како2й сегодня день? — Како 5й сегодня день! и др.

6. Степень сложности действия в русском языке передается усложнением лексико-синтаксической структуры. В китайском языке имеются близкие эквиваленты. В китайском языке степень сложности (неопределенности) действия более дифференцирована по сравнению с русским языком, она разнообразно подчеркивается повторами глаголов. Повторы могут произноситься слитно и раздельно. Этот факт отмечается в литературе по данному вопросу, но в диссертации он осмысляется как оппозиция фразовой интонации с полифункциональной лексико-грамматической структурой.

7. Среди противопоставлений предложений с точки зрения семантических компонентов категоричности-смягченности выделяется яркая китайская речевая поведенческая особенность при выражении отказа на просьбу о разрешении и о действии. В русском категорическим отказам ни в коем случае, нельзя противостоит выдвижение на первый план обоснования невозможности действия отказа, а сам отказ становится ясным из общего контекста.

Таким образом, сопоставление русского и китайского материалов в данной работе позволяет увидеть преобладание ситуативной и семантической общности и специфику средств выражения значений, функциональную соотносительность интонационных средств в русском языке и лексико-грамматических средств в китайском.

 

Список научной литературыЧжэн Ин Ин, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аитова Х.Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику. Автореферат. Тюмень. 2003.

2. Аитова Х.Р. Из истории русских стандартов вежливого обращения. // «Вестник» Северо-Казахстанского университета. Петропавловск, 2001, сс. 91-95.

3. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. 5-е изд., М., 2007.

4. Акишина А. А., Акишина Т. Е. Этикет русского телефонного разговора. 2-е изд. М., 2007.

5. Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.: Муравей, 2003.

6. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. М., 2002.

7. Безяева М.Г. Вариативный ряд конструкций русской просьбы // Вестник московского университета. М., 1998. №1 сс.71-89.

8. Бельский А.В. Побудительная речь. Уч. Зап. I. МГПИИЯ, Т.4. Экспериментальная фонетика и типология. М., 1953.

9. Берков В.П., Беркова А.В. и Беркова О.В. Как мы живём. Пособие по страноведению для изучающих русский язык. 2-е изд. СПб: Златоуст, 2003.

10. Брызгунова Е.А. Вводный фонетико-разговорный курс (для нефилологов). М.,1982.

11. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. 5-е изд., М.: Русский язык, 1983. (1-ое изд. М.: Прогресс, 1969; 2-ое изд. М.: Русский язык, 1972; 3-ое изд. М.: Русский язык, 1977; 4-ое изд. М.: Русский язык, 1981).

12. Брызгунова Е.А. Интонация и смысл предложения // Русский язык за рубежом. 1967, №1. сс. 35-41.

13. Брызгунова Е.А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи // Soviet-American contributions to the Study and teaching of Russian: Theory,

14. Strategies and tools // Russian Language Journal/ XXXVI/ 1982, №125, cc. 105-112.

15. Брызгунова E.A. О смыслоразличительных возможностях русской интонации // Вопросы языкознания. М., 1971, №4, сс. 44-52.

16. Брызгунова Е.А. Полифункциональные слова как проблема русских и русско-иноязычных словарей // Жизнь языка: Сб. ст. К 80-летию М.В. Панова. -М.: Языки славянской культуры, 2001, сс. 35-41.

17. Брызгунова Е.А. Смысловое взаимодействие предложений // Синтаксис текста. -М.: Наука, 1979, сс. 78-90.

18. Брызгунова Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: МГУ, 1984.

19. Ван Цзиньлин. Обращения в типологически различающихся языках (на материале русского и китайского языков). Волгоград, 1996.

20. Васильев JI.M. Семантика русского глагола: Учеб. Пособие для слушателей фак. повышения квалификации. М.: Высш. школа, 1981.

21. Васильев JI.C. Этика и ритуал в трактате «Ли Цзи» // Этика и ритуал в традиционном Китае. Сборник статей. М.: «Наука», 1988.

22. Вежбицкая Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1990.

24. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка. М.- Л. АН СССР, 1950, Т. 2., сс.38-80.

25. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972.

26. Владимирова Т.Е. Библия. Россия. Москва. Пособие по русскому языку для иностранцев. М.: Изд. Отдел УНЦ ДО МГУ, 1998.

27. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурнойлингвистики- 72. М., 1973, сс.349-372.

28. Гачев Георгий. Ментальности народов мира. М., 2003.

29. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. 1965. http: // reader.boom.ru

30. Голов А. С. Старшие товарищи и ныне господа. Известия, 1993, 24 июля.

31. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.

32. Горгониев Ю.А. Прилагательные с удвоенным комплексом в китайском языке // Языки Юго-Восточной Азии: Проблемы повторов. М., 1980, сс.86-97.

33. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. М., 2002.

34. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Китайско-русские соответствия. М., 2003.

35. Горелов В. И. Грамматика китайского языка. М.: Просвещение, 1974.

36. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984.

37. Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.

38. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. I., М., Л.: Академия наук СССР, 1952.

39. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского языка. Л., 1962.

40. Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиции. Воронеж, 1995.

41. Есенова Т.С. Русский язык в межкультурном общении. Элиста, 2005.

42. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. Основы китайского языка. Основной курс. М.: Наука, 1993.

43. Задоенко Т.П. Краткий очерк системы тонов современного китайского языка// Вопросы китайской филологии. М., 1965, сс. 191-219.

44. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Начальный курс китайского языка. В 3-хтомах. Изд.2-е, М.: Муравей, 2004.

45. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005.

46. Зограф И.Т. Среднекитайский язык (опыт структурно-типологического описания). СПб.: Наука, 2005.

47. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. 2-е изд., М.: МГУ, 1998.

48. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004.

49. Иванов А.И. Исследования китайского языка. М., 1930.

50. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М., 2003.

51. Изтов А.И. Функционально- семантическая категория императивности в современном чешском языке в сопоставлении с русским. Прага, 2005.

52. История лингвистических учений. Учебное пособие. 3-е изд. М.: Языки славянской культуры, 2001.

53. Казаринова Н.В. Знаки личных отношений, коммуникация и образование. Сборник статей под ред. С. И. Дудника. СПБ: Санкт-Петербургское философское общество, 2004, сс. 89-105.

54. Кан Сон Хи. Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу и требование в русском языке (в сопоставлении с корейским). Дисс. канд. филол. наук. М., 1980.

55. Капица Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы. Справочник. 2003

56. Касевич В.Б., Венцов А.В., Ягунова Е.В., Спешнев Н.А. Ритмическая структура звучащего китайского текста. Проблемы и методы экспериментально-фонетических исследований. СПб, 2002, сс. 175-181.

57. Кодзасов С.В. Интонация вопросительных предложений: форма и функции // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. -Новосибирск, 1985.

58. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иеропгафике. М.: «Муравей», 1998.

59. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. В 2-х томах. М.: «Муравей», 2002.

60. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

61. Коротков Н.Н., Рождественский Ю.В., Сердюченко Г.П., Солнцев В.М. Китайский язык. М., 1961.

62. Крейдлин Г.Е. Служебные слова в русскоя языке (Семантические и синтаксические аспекты их изучения). Дисс. канд. филол. наук. М., 1980.

63. Кронгауз М. А. Семантика. М., 2001

64. Кравцова М. История культуры Китая. СПб. Москва. Краснодар, 2003.

65. Красных В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.

66. Красных В. «Свой» среди «чужих»: Миф или реальность? М.,2003.

67. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М., 2004.

68. Крюков М.В. Система родства китайцев. М.: «Наука», 1972.

69. Крюков М.В., Решетов A.M. Китайцы // Системы личных имен у народов мира. М.: «Наука», 1986.

70. Крюков М.В., Малявин В.В., Софронов М.В., Чебоксаров Н.Н. Этническая история китайцев в XIX начале XX века. М.: Наука, «Восточная литература», 1993.

71. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-Трейд, Лада, 2005.

72. Курилова К.А. Обращения в современом китайском языке (к вопросу о речевом этикете китайцев). Канд. дисс. Владивосток, 1997.

73. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003.

74. Ларина Т.В. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. -Warszawa, 2004. сс. 284-293.

75. Луцева О.А. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX первая четверть XX века). Таганрог, 1999.

76. Максимова А.Л. 10 уроков русского речевого этикета. СПб, 2002.

77. Мун Сун Вон. Вариативные ряды собственно вопросительных предложений в русском и корейском языках. Дисс. канд. филол. наук. М., 1994.

78. Николаева Т.М. «Принцип замены» A.M. Пешковского и отдельные компоненты интонации // Вопросы фонетики и обучения произношению. -М.: МГУ, 1975.

79. От магической силы к моральному императиву: категория Дэ в китайской культуре. М.: РАН., 1998.

80. Пан Ин. О некоторых формах речевой и жестовой коммуникации в Китае. М.: «Наука», 1977.

81. Панкеев П.А. Энциклопедия этикета ЮООсоветов на каждый день. М., 2004.

82. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 2004.

83. Переломов Л.С. Слово Конфуция. М.,1992.

84. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. М., 2001.

85. Полищук Е.В. Сопоставительный анализ вариативных рядов высказываний, выражающих значения требования и просьбы, в русском и английском языках. Дисс. канд. филол. наук. М., 1988.

86. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: «Урсс», 2003.

87. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь трудностей китайского языка. 2-е изд., М.: Муравей, 2002.

88. Равич М. Этикет. СПб.: Лань, 1999.

89. Рахимбекова Л.Ш. Повторы и их функции в современном китайскомязыке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1999.

90. Рахимбекова Л.Ш. Повторы в китайском языке как художественный прием // Китайское языкознание: Изолирующите языки: XI междунар. конф. -М., 2002, сс.126-132.

91. Рашидова А.Х. Речевые этикетные формулы обращения к собеседникуна материале русского и английского языков). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2003.

92. Ренате Ратмайр. Прагматика извинения. М., 2003.

93. Рождественский Ю.А. Введение в культуроведение. М., 1999.

94. Румянцев М.К. Тон и интонация в современном китайском языке. М., 1972.

95. Румянцев М.К. К проблеме ударения в современном китайском языке путунхуа. Вопросы китайской филологии. М., 1974.

96. Семенас А.П. Заметки о новейшем китайском словообразовании в сопоставлении с русским // Сборник к 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М.: Наследие, 1998.

97. Семенас А.П. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000.

98. Семенас А.П. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992.

99. Сергеева А.В. Русские стереотипы поведения, традиции, ментальность. М., 2004.

100. Сидихменов В. Я. Китай: страницы прошлого. М.: Гл. ред. восточной литературы изд-ва «Наука», 1978.

101. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») / Труды Института языкознания. 1954, т.4.

102. Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация, под ред. Л.П. Крысина. 2003.

103. Современный русский язык, под ред. В.А. Белошапковой. М., 2003.

104. Солнцев В.М. Очерки по современному киатйскому языку. М.: Наука, 1957.

105. Сочилова В. М. Лексико-стилистические средства речевой стилизации персонажей в романе Ф.М. Достоевского «Бедные люди». Дисс. канд. филол. наук. М., 2003.

106. Спешнев Н.А. Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. СПб.: КАРО, 2003.

107. Сюй Хун. Полифункциональная лексика русского языка. Проблемы русско-китайских словарей. М.: Р. Валент, 2004.

108. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004.

109. Тань Аошуан. Китайский язык и концептуальный мир говорящего (на примере показателя men) // Вопросы языкозания. М., 1994.

110. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики. Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя. На примере китайского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002.

111. Тань Аошуан. Китайская картина мира. М., 2004.

112. Тертицкий К.М. Тратиционная система ценностей у современных киатйцев (конце 1970-х 1980-х гг.): Автореф. Дис.кан.ист.наук.-М., 1992.

113. Тертицкий К.М. Китайцы: традиционные ценности в современном мире.- М.: Изд-во МГУ, 1994.

114. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. М., 2003.

115. Федорова Т.В. Семантика вежливости и средства ее выражения в совеременном русском языке. Брянск, 2004.

116. Федосюк Ю.А. Русские фамилии. М., 2004.

117. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. М., 2004.

118. Федосюк Ю.А. Что означает ваша фамилия. М., 2006.

119. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.

120. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.,1982.

121. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 2006.

122. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. М., 2003.

123. Храковский B.C., Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. М., 2001.

124. Чжан Циюнь. Конфуцианство в свете современности. Перевод с китайского. (Переводчик Г.А. Алексеев- Паулин). Тайвань. Тайбэй. Изд-во «Хуа Ган». 1985. ШШ ^ШШЬ^Щ&ШШ1. ШЫ

125. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков. М., 2003.

126. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 3-е издание. М., 2001.

127. Этика и ритуал в традиционном Китае. Сборник статей. М.: Наука, 1988.

128. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М., 2001.1. На китайском языке

129. ВанХуань. «1Ш1Ш»// ФШп^ 1963.

130. Вэнь Юныпуй. ттшшттт штти шя1. ШШШМ^'Ь 1996.

131. Гу Юэго. шш «шш' штть> // «зашш»1. ЖШ№ 1994.ni. Дай Сюэмэй. шшш <<тттшштштшшшъ>// шттштъ 2000.132. е нань. шш «тшшшшшшшш» н шшштшт1. М1И 2001(6).

132. ИХунчуань. ШтШШШШШШШШШШ^ 1992.

133. Мали, шш «шшштт^^-» швт 2005.

134. Ма Хунцзи, Чан Цинфэн. ШШ, ШШШ. «ШШ»1998.136. МаЦинхуа. ШШ // ШтШ 1995;шштштйш»// шттшш 1998.

135. Ли Юймин. иШШАШШ»!! ШШШШМ 1996.138. ли Минцзе. шт тттттштттштш^> // тштттт шшк 1997(5).

136. Ли Шиган. (®11»> // 2001 (5).140. лин Шухуэй. ттшишшштт» ши-ётттшщт шттт±т>с 2003.

137. Линь Мэйжун ШШ «111ШШМ» &ШШ, 1990.

138. Линь Мэнхуэй. «"f ИШ^ШШФШй^ЖЙЮЁ» Н1998.143. лю Юэхуа. шщ «штшл^шштш'щш&шштш» и1ШШ1 1984.

139. Лю Юэхуа. «ШШ0И ШШ ШШ 1985.

140. Пань Пань. ШШ «ШШШШШШШШШШШ» 1998 (2).146. пань пань. тш «штшттшштшш»// тшшш1. ШШ 1995 (4).

141. Пань Шисун, Ван Янь. ШШ ' Ш «ШШШШШЖЖ»н ктшш 2002 (6).

142. Сюй Дэнань. fftgfig «ШШ» 1993.

143. СунЯньюнь. «ЯШ^&ЗШШША» V 2006.

144. Сюй Ляньсян. «ФШ1§^:Ш1Л»2000(56).151. Ху Минъянь. ШШ 1986.

145. Хань Сяопин. ЩШ «ЛШ^М^Ш^!» Н ШШШШ Ц 1992(1).153. хуан яньмэй. mm <ттшшттш\ь> Н ШШЩ^1. Ш 1996(3).

146. Ци Хуянь, Чжу Минь. ПРШ Ш W\m$t 2005.

147. Цзэн чанхун. тттшшшттшшшшшт\ж» н тшшштт 2000.156. цуйсилян. шш «ттштттттттщ»1996.

148. Цюй Чженлинь. .Щ1Н# «Ш^ШШШ^ШШШ» И Й тштшт 2004 (7).

149. Чжан Лунин. ШШШ «ШШШШШШШтШШШтШШШШт»н шшшш 2001(4).

150. Чэнь Синцяо. ШШ Ш {ШШШШ 1999(2).

151. Чэнь Сунцэнь. ШШ «ШШШШШ» 1995.

152. Чэнь Сунцэнь. тш «ШШШШ» 1985.

153. Чжу Цзинсун. «ттшшшшж» и 1998.

154. Чжан Мэйнюй. «ШШШШШЮШМ» н 1996 (1).164. яоюйвэнь. тш «ттттштшшттшшш ш: ттшхттшшт 2002.1. Словари

155. Китайская философия: Энциклопедический словарь / РАН. Ин-т

156. Дальнего Востока. М.: Мысль, 1994.

157. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета М., 2001.

158. Большой китайско-русский словарь по русской графический системе в четырех томах. Под рук. и ред. проф. И.М. Ошанина. М.: «Наука», Гл. ред. восточной литературы, 1983.

159. БСР Большой словарь русской разговорной речи. СПб.: НОРИНТ, 2004.

160. БТС Большой толковый словарь / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 1998.

161. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-ое изд., М.: БРЭ, 1998.

162. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.

163. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. / РАН. Ин-т рус.яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2002.

164. Русский язык. Энциклопедия / Гл. Ред. Ф. П. Филин. М.: «Советская энциклопедия», 1979.

165. Суханов В.Ф. Китайско-русский тематический словарь наиболее употребительных слов. М., 2001.

166. Словарь по этике. Под ред. А. А. Гуссейнова и И.С. Кона. М., 1975.

167. Словарь современного китайского языка. Ху Юйшу. Й^ШЩ «ЩШ11!д»1. ШШШШ: 1984.

168. Современный словарь иностранных слов: / Изд-во «Рус, яз.».- Ок. 20 000 слов. М.: Рус. Яз., 1993.

169. Толковый словарь русского языка. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. 4-е изд., М., 1999.

170. Трумаркин П.С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. М., 2003.

171. Философский словарь. М.; Проспект., 1980.

172. Этимологический словарь русского языка под ред. Н.М. Шанского. В 2-хтомах.-М., 1968-1969.

173. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах, М., 1987, т.З.19. шшшт Ш 1978,2005. Большой словарь современного китайского языка. Под ред. Академии Наук КНР. 1978, 2005.20. штть шшшшш 1996.

174. Словарь современного китайского языка. Пекин, 1996.

175. Большой русско-китайский словарь под гл. ред. Лю Цзежун. Пекин. 1-е изд. 1960,2-е изд.1963. ЩШ ШШШШ ШШ: ШШШ ft, 1960.1963.

176. Китайская философия: Энциклопедический словарь. Под ред. М.Л. Титаренко. М., 1994.

177. Китайско-русский словарь. Шанхайский университет иностранных языков. Пекин, 1992.

178. ШШШ^ З^ШШШЩШ МШИШШ 1992. Краткий китайско-русский словарь. Шанхайский университет иностранных языков. Шанхай. 1992.25. етш» ±М 1992.1. Интернет-ресурсы:1. А и Ф. www. aif. ru

179. Бугаева И.В. Этикетные формулы обращения в православной среде. Bugaeva- i-v @ rambler, ru

180. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. 1965. http: // reader.boom.ru

181. Дворецкая М.М. Станем ли мы сударынями в XXI веке? Пенза, 2001. опубликована на сайте www.Hotreferats.ru/referats/ 105/1781/ l.html

182. Дистанционное обучение http://high-school.goodedu.cn/high school/Soft/lunwen/chinese/200412/10.html

183. Китайская популярная литература, www.millionbook.com

184. Китайская и зарубежная литература, www.shuku.com8. Классика. Lib.ru

185. Популярная литература. Http://writer.vouthwant.com.tw/akina/akina workl .php

186. Русская грамматика. Академия наук СССР. Институт русского языка. http://rusgram.narod.ru

187. Сайт магазина, www.Wozdux.ru

188. Тайваньский телеканал. Http://www.ettoday.com/2004/02/l9/319-1589014.htm

189. Ян Цзичжоу. тш\ «Ш1МШШ» 1996. опубликовано на www.blcu.edu.cn/ hyxy/ cidgsm.htm1. Источники:

190. Бердический A.JL, Соловьева Н.Н. Русский язык: Сферы общения. Изд.: Русский язык, 2002. Аудиокассета.

191. Бунин И.А. Чистый понедельник. Грамматика любви. Читает Виктор Викториевич Зозулин. Изд-во «Страдиз- Аудиокнига». 1997.

192. Гоголь Н.В. Повести. М.: Сов. Россия, 1986.

193. Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: ООО «Издательство ACT», 2001.

194. Пушкин. А. С. Избранное. М., Издание Сретенского монастыря, 1999.

195. Толстой JL Н. Война и Мир. М.: Олимп. 1996.

196. Чехов А.П. Избранное. М.: Эксмо, 2005.

197. Ай У. Рассказы. Перевод с кит. М.: Художественная литература, 1956.

198. Ван Мэн. «Смятение» // Современная китайская проза. М.: Радуга, 1988.

199. Ван Мэн. Следы на склоне, ведущие вверх. Проза: пер. с кит. / Сост. и послесл. С.А. Торопцева. М.: Едиториал УРСС, 2004. 3£Ц? «ШШ:1. МШ» ШМ'ШМШШ 2004.

200. Гу Хуа. В долине лотосов: Роман/ Пер. с кит. В. Семанова. М.: Радуга, 1986.

201. Дин Лин. Солнце над рекой Санган. Пер. с кит. и предисловие Л.

202. Позднеевой. 2-е изд. М.: Художественная литература, 1952.

203. Мао Дун. «Лавка Линя» // Распад. Рассказы. Пер. с кит. Вст. Статья В. Сорокина. М.: Художественная литература, 1972.

204. Лао Шэ. Избранные произведения. Пер. с кит. М.: Художественная литератураа, 1991.

205. Лу Синь. Повести. Рассказы. Перевод с кит. М.: Художественная литература, 1971.

206. Фу Чжэнцан. «Счастливая улыбка» // Рассказы. М.: Художественная литература, 1987.

207. Чжан Канкан. Северное сияние. Современная китайская проза. М.: Радуга, 1988.

208. Нянь Чжуншу. Осажденная крепость. Роман. Рассказы. Перевод с кит. В. Сорокина. М.: Художественная литература, 1989.