автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке"
На правах)ткппиги
□034Э1318
Цикушева Ирина Владимировна
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА КОМИЧЕСКОГО В ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ (на материале русского и английского языков)
Специальность 10 02 19-теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- 4 ФЕВ °П"!д
Майкоп 2010
003491318
Работа выполнена на кафедре общего языкознания ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Макарова Людмила Сергеевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Сакиева Римма Сафраиловна кандидат филологических наук, доцент Тихонова Аза Петровна
Ведущая организация: Пятигорский государственный лингвистический университет
Защита состоится « »_2010 г в_часов на заседании диссертационного совета К 212 001 01 при ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу 385000, г Майкоп, ул Первомайская, 208, конференц-зал
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского государственного университета
Автореферат разослан « _ »_2010 г
Ученый секретарь диссертационного совета Доктор филологических наук, профессор
Н Абрегов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена анализу феномена комического в сказочном тексте В диссертации ставится и решается проблема выявления лингвостилистических средств, используемых для создания комического эффекта в русской и английской литературной сказке
Категория комического занимает важное место среди прочих логико-философских и эстетических категорий и давно находится в поле зрения философов, литературоведов и филологов Феномен комического в языке представляется сложным и неоднозначным Само понятие «комическое» и его теоретическое осмысление привлекало внимание исследователей со времен античности и продолжает интересовать современных ученых
Категория комического не является типообразующей для жанра сказки Однако сказка представляет значительный интерес в плане выявления и анализа лингвистических средств выражения комического, изучения роли комического, закономерностей его функционирования в сказочном тексте
До настоящего времени не было предпринято целенаправленного и систематического исследования лингвостилистических средств создания комического эффекта в текстах сказок Между тем, комическое в сказке ориентировано именно на этот жанр и детерминировано апперцептивными характеристиками адресата (как правило, это детская аудитория), определяющими коммуникативно-прагматическую специфику языковых средств, которые используются для создания комического эффекта.
Комическое в сказке заложено, прежде всего, в ее игровой фактуре Восприятие сказки связано с осознанием игрового элемента как основы сюжета автор «играет» с реальными и вымышленными предметами, создавая особый сверхъестественный мир, и читатель принимает условия игры Не менее ярко игровое начало проявляется и в текстовой «ткани» сказок, в которую вплетены яркие, оригинальные образы, искрометный юмор и добродушная ирония Введение комических элементов в тексты сказок усиливает присущий им игровой характер
Актуальность диссертации обусловлена недостаточной исследованно-стью специфики лингвостилистических средств создания комического, отсутствием системного анализа и классификации лингвостилистических приемов, характерных для жанра литературной сказки, неразработанностью способов передачи комических элементов вербально-художественной информации сказочных текстов в переводе
Объектом исследования является феномен комического в литературной сказке для детей
Предметом исследования стали лингвостилистические средства создания комического эффекта в текстах русских и английских литературных сказок
Материалом исследования послужили комические фрагменты текстов литературных сказок для детей на русском и английском языках (произведения Н Носова, Ю Олеши, Э Успенского, К Чуковского, А. Милна, Д Смита,
П. Трэверса, Дж Барри, Р Киплинга, Л Кэрролла, Дж К Роулинг) Общей выборке подверглись 3275 страниц печатного текста
Целью диссертации является комплексное и системное выявление лингвистических средств создания комического эффекта в литературной сказке и разработка лингвостилистических приемов, служащих для реализации ко-, мического потенциала сказочного текста
Поставленная цель потребовала решения следующих задач 1. Произвести анализ феномена комического, определить понятие комического текста
2 Выявить специфику восприятия комического детской целевой аудиторией
3 Определить характерные признаки жанра сказки
4 Классифицировать лингвостилистические приемы, используемые для реализации комического эффекта в литературной сказке для детей
5 Выявить особенности передачи комических элементов английских литературных сказок в переводе на русский язык
Методологической основой исследования послужили положения теории комического (Аристотель, Платон, Цицерон, Т Гоббс, Г Хоум, И Кант, Ф Шеллинг, Г Гегель, Л Фейербах, А Н Лук, М М Бахтин, Ю.Б Борев, Б Дземидок, Л В Карасев, В Я Пропп, В П Шестаков, Б Кроче, А Бергсон, Л И Болдина, С Атгардо, В Раскин, П И Ткачев, П Б Коржева, С И По-ходня, В Л. Пивоев, М Р Желтухина, М М Нестеров), теоретические основы жанровой типологии сказок (В П Аникина, А С Бушмина, Т В Зуева, В А. Бахтина, В Г. Базанова, И П Лупанова, М Н. Липовецкий, В.Я. Пропп, А Н. Афанасьев, Э В Померанцева), труды лингвистов-когнитологов и культурологов (И П Смирнов, А М Радаев, С К Милославская, 3 Д Попова), стилистические классификации, разработанные отечественными и зарубежными учеными (В В Виноградов, В Гофман, Л А Булаховский, Г О Винокур, М М Бахтин, С С Ефимова, В П Григорьев, Е Э Биржакова, М В Китайгородская, Н Н Розанова, С Ю Капкова, Д Кристал, Д Дейви, П Хагс, Д Чьяро, МАК Хеллидей, Р Барт), а также работы по переводоведению (С Влахов, С В Воронин, В Н Комиссаров, А Попович, Я Рецкер, Н В Ча-рынская, Р О Якобсон, Л С Маркина, Л С Макарова)
Методы исследования обусловлены его целями и задачами Используются методы контекстуального и лингвостилистического анализа, приемы сопоставительного переводоведческого анализа
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые разрабатываются особенности использования лингвостилистических средств создания комического эффекта, специфичных для сказочного жанра, с учетом восприятия детской целевой аудитории, выявляются лингвостилистические и лингвокультурологические характеристики, определяющие функционирование комических элементов вербально-художественной информации текстов сказок, определяются приемы передачи комического потенциала сказочного текста в переводе
Теоретическая значимость реферируемого исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие лингвостилистики, на основе преемственности определяет функции языковой игры в сказочных текстах, расширяет представление о роли и месте комического в сказочном тексте
Практическая значимость работы состоит в возможности использования содержащихся в ней материалов и выводов в курсах стилистики русского и английского языков, лингвокультурологии, анализа текста, теории и практики перевода
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Специфика средств создания комического эффекта в текстах литературных сказок обусловлена авторской установкой, учитывающей особенности восприятия комического целевой аудиторией
2. Морфологические, лексические и синтаксические ресурсы языка в их комплексе позволяют реализовать комический потенциал текста Особое место в системе изобразительных средств комического в сказочном жанре принадлежит фонетическому, графическому и лексико-семантическому уровням языка. Наиболее ярко комический эффект реализуется в слове как основной единице лексико-семантического уровня языка
3. Основным источником для создания комического потенциала сказочного текста является языковая игра Игровое начало ярко проявляется в текстах сказок, создавая их особую игровую фактуру Широкое использование спунеризмов, метатезы, ономатопеи, аллитерации, а также алогизмов, каламбуров и пародирования детской речи определяется установкой автора на детскую аудиторию
4. Одним из наиболее важных компонентов комического потенциала сказочного текста является сказочный ономастикон Ономастическая игра служит эффективным механизмом создания комического эффекта в сказке, реализуясь на различных уровнях сказочного текста (фонетическом, морфологическом и лексическом)
5. Необходимость преобразования вербально-художественной информации оригинала сказок в переводе обусловлена не только объективными расхождениями в контактирующих языках, но и различиями в восприятии мира и расхождениями в анималистическом, фаунистиче-ском, демонологическом кодах в исходной и принимающей культурах
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедр общего языкознания и английской филологии АГУ и были апробированы на Всероссийской научной конференции «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2008) Результаты исследования отра-•жены в четырех научных публикациях, включая три в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для опубликования результатов кандидатских диссертаций
Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются достаточным объёмом проанализированного материала (свыше 200 п л проанализированных текстов русских и английских сказок), комплексной
методикой исследования, тщательной проработкой теоретических источников информации (свыше 240 проанализированных трудов)
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет и материал исследования, указываются его цели, задачи, теоретические и методологические основы, отмечаются новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту
В первой главе «Основные положения теории комического» рассматриваются природа комического, его сущность и формы, смеховая культура и комическое как лингвокультурное явление, лингвокогнитивные особенности восприятия комического, специфика комического текста и проблема его понимания, общая характеристика лингвостилистических средств создания комического эффекта, особенности восприятия комического в детском возрасте
Категория комического является объектом изучения различных наук, в числе которых эстетика, философия, психология, социология, литературоведение, лингвистика, когнитивистика и др Эволюция философско-эстетических воззрений на комическое связана с постоянным поиском некоторой общей формулы, к которой можно было бы свести все многообразие его проявлений Существует немало исследований, рассматривающих сущность комического и его свойства (Платон, Цицерон, Квинтилиан, Аристотель, Т Гоббс, М Стендаль, И Кант, Ф Шеллинг, Г. Гегель, А Шопенгауэр, Л Фейербах, Г. Лессинг, А Бергсон, А М Макарян, М С Каган, Ю Б Борев, Б Дземидок, А Лук, Л В Карасев, М М Бахтин, В Я Пропп, В П Шестаков, А В Уткина, Э Обуэн, Ж Шато, Р Эскарпи, К Гросс, Д Чьяро, С Аттардо, А Кестлер, В Раскин и др)
Анализ основных положений теории комического в разных областях гуманитарного знания позволяет сделать вывод, что источником комического является отклонение от нормы (или от стереотипа) (Э. Обуэн, Ж Шато, Р. Эскарпи, К Грос, Я. Тшинадлевский, Б Дземидок) В основе комического лежит алогизм, противоречие между формальным и аксиологическим планами ситуации (И Кант, Г Спенсер, Г Гегель, А Шопенгауэр)
Проблема определения комического с позиций лингвистического описания неразрывно связана с формами существования комического и создаваемыми в речи комическими эффектами Преимущественно выделяются такие формы комического, как юмор, ирония, сарказм, сатира (см , например, В Я Пропп, Ю Борев)
Общие сущностные свойства юмора связаны с тем, что он осмеивает предмет или явление, но при этом подразумевает наличие положительных черт, соответствующих идеалу [Борев 1970]
К сущностным свойствам иронии можно отнести двуплановость, оце-ночность, отрицание осмеиваемого явления в форме «скрытой насмешки»
Типологические характеристики сарказма связаны с «нарочито обнаженной» двуплановостьга контраста подразумеваемого и выражаемого [Ма-карян 1967 57]
Сатира «отрицает, казнит несовершенство мира во имя его коренного преобразования в соответствии с идеалом» [Борев 1970 89]
Комический эффект является следствием карнавального переворачивания принятых в данной этнокультуре норм поведения - моральных, утилитарных и субутилитарных [Бахтин 1986 267] Он положен в основу гедонистического потенциала таких литературных жанров, как сатира и памфлет. Для этих жанров наличие комического является определяющим (классифицирующим) признаком, что нельзя отнести к жанру сказки Однако сказка представляет значительный интерес в плане выявления и анализа лингвистических средств выражения комического, изучения роли комического, закономерностей его функционирования в сказочном тексте.
Комическое относится к числу наиболее значимых культурных концептов поведения Единицей лингвокультурного описания национальной картины мира является культурный концепт - сложное и многомерное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие [Карасик 2001 7] Важнейшим элементом межкультурного сопоставления служит ценностный компонент культурного концепта Предметно-образную характеристику комического образует множество хранящихся в коллективной памяти ситуаций, сопряженных с добродушно-насмешливой интенцией, иронической тональностью и соответствующими поведенческими образцами
Реализацией эстетической категории «комическое» применительно к словесному произведению является смысл текста Текст представляется как совокупность языковых средств для передачи задуманного в процессе общения [Коншина 2007- 26] Наиболее распространенным является определение комического эффекта как «следствия отклонения от когнитивного и языкового стереотипа» [Панина 1996 11] Однако данный подход не отражает в полном объеме когнитивную и эстетическую специфику комического Различные трансформации фреймовой структуры способны сопровождать также восприятие трагических или трагикомических текстов Художественный мир настолько многообразен и условен, что он, по определению, разрушает фреймовые стереотипы и вовлекает читателя в сферу необычного, неожиданного, нереального Поэтому комическое в художественной речи определяется в реферируемом исследовании через специфику вербально-художественной организации текста С этой точки зрения, комический художественный текст трактуется как тематически связанный фрагмент целостной вербально-художественной информации, нацеленный на создание намеренного комического эффекта в соответствии с эстетической задачей автора. Построение комического текста осуществляется на основе использования речевых приемов намеренного разрушения стилистических, словообразовательных, морфологических и синтаксических норм Описанные нарушения порождают комический эффект вследствие их контекстуальной обусловлен-
ности и мотивированности, обеспечивающих создание намеренного комического эффекта и позволяющих рассматривать текст (или текстовый фрагмент) как комический
В ряду стилистических функций комическая функция занимает особое место Традиционно комическая функция считается отличительным признаком того или иного стилистического приема. Так, В В Виноградов считает, что каламбур, или игра омонимами, прямым и переносным значением, -один из основных способов создания комического эффекта [Виноградов 1981 137] Согласно ИР Гальперину, важнейшим лингвостилистическим приемом создания комического являются авторские окказионализмы, созданные писателем с помощью остроумного соединения разных слов [Гальперин 1991 86] ИВ Арнольд считает функцию комического особенностью многозначности и омонимии [Арнольд 1976 103] Д Чьяро основным комическим приемом считает алогизм [Chiaro 1992 58] Д Кристал представляет целый «каскад» стилистических приемов, создающих комический эффект каламбур, синтаксическая омонимия, алогизм, авторские неологизмы [Crystal 1999 25] П Хагс к основным лингвостилистическим средствам создания комического относит оксюморон [Hughes 1983 47] Н Норрик считает, что каждый стилистический прием реализует все функции, хотя та или иная функция может быть доминирующей [Norrik 1993 124] В то же время В Нэш утверждает, что наибольшим комическим потенциалом обладает «двусмысленность», т е игра со словом, которая разъясняется контекстом или ситуацией, в которых она фигурирует [Nash 1985 241]
В настоящее время не разработана единая система, которая включала бы все лингвостилистические средства создания комического эффекта (далее - лингвостилистические ССК) Предпринятый в диссертационном исследовании анализ взглядов российских и зарубежных ученых (А А Потебня, В В Виноградов, В Гофман, Л А Булаховский, Г О Винокур, М М Бахтин, С С Ефимова, В П Григорьев, Е Э Биржакова, Е А Земская, А П Гвоздев, А А Щербина, М Н Кожина, М В Китайгородская, Н Н Розанова, И Р Гальперин, И В Арнольд, С Ю Капкова, Д Чьяро, Д Кристалл, П Хагс, Н Норрик, В Нэш) позволяет прийти к выводу о том, что в основу создания комического эффекта положен весь арсенал лексико-грамматических ресурсов Не существует отдельного стилистического средства, связанного исключительно с функцией создания комического эффекта
В диссертации отмечается, что рассмотрение лингвостилистических ССК вне связи с определенным литературным жанром (и жанровым подтипом) выявляет универсальные подходы к типологии лингвостилистических ССК, однако в целом проблема комического не может быть решена без опоры на целевую аудиторию и учета особенностей ее восприятия
Анализ лингвостилистических ССК должен исходить из четкого понимания наиболее важных особенностей литературной коммуникации Так, специфика комического в текстах литературных сказок для детей проявляется различным образом в авторском повествовании и в речи персонажей Более того, сама сущность комического имеет в этом случае двоякую природу, по-
зволяя увидеть художественную ситуацию глазами ребёнка и глазами взрослого
Вышеизложенное позволило сформулировать рабочую гипотезу исследования, согласно которой особенности лингвостилистических ССК в литературной сказке следует рассматривать на основе учета различных факторов, а именно а) индивидуального стиля автора сказки (авторского идиолекта); б) принципиальной полифоничности вербально-художественной информации, роли подтекста и ассоциативного потенциала лингвостилистических ССК, в) особенностей сказочного мировосприятия (в том числе, особенностей восприятия детской целевой аудитории)
Восприятие комического детьми существенным образом отличается от восприятия комического взрослыми Дети более восприимчивы к явным простым комическим несоответствиям рЗЬиКг 1974 503] Комическое отождествляется в детском сознании с нелепостью поведения, нарушением знакомых детям норм «Папа надевает ботинки на руки, собирается есть суп молотком » или «Некто отправляется к сапожнику заказать пару башмаков для рук Он ест и играет на аккордеоне Воду называет хлебом Это человек «наоборот» (Дж Родари «Грамматика фантазии») Шутки, основанные на фонологическом несоответствии, понимаются и оцениваются детьми легче, чем шутки, основанные на синтаксическом несоответствии Дети остро реагируют на нелепицы, типа «Ехала деревня мимо мужика, вдруг из-под собаки лают ворота» или «Выскочила палка с бабкою в руке», в которых наблюдается заполнение правильной синтаксической конструкции «неправильным» содержанием, что разрушает соответствие между семантической и синтаксической сочетаемостью слов В частности, на этом приеме основаны сказки К И Чуковского («Долго-долго крокодил море синее тушил пирогами, да блинами, да сушеными грибами»)
Конкретность и образность мышления детей определяет не только специфику вербальной информации сказочного текста, но и определенные элементы изобразительности в организации сказочного текста нестандартное использование речевых клише, коверканная речь, буквализация значений, создание слов-перевертышей, игра с языком [Пиаже 1969 361]
Во второй главе «Лингвостилистические средства создания комического эффекта в сказке и проблема передачи комического в переводе» описывается жанровая типология сказок, разрабатывается феномен языковой игры, анализируется ономастическая языковая игра в сказочном тексте, дается классификация средств создания комического эффекта в литературной сказке для детей, определяется специфика передачи комических элементов текста оригинала в переводе
Проблема классификации сказок разрабатывалась многими учёными •(В.П Аникиной, А С Бушминой, Т В Зуевой, В А Бахтиной, В Г. Базановой, И П Лупановой, М Н Липовецким, В Я Проппом, А Н Афанасьевым, Э В Померанцевой) Наиболее общим является разграничение сказок на фольклорные (закрепившиеся в культуре как созданные народом) и литературные (являющиеся произведениями определенных писателей)
В диссертации указывается, что именно фольклор является источником для литературной сказки Однако, несмотря на некоторые общие черты, литературная сказка отличается от фольклорной по следующим параметрам по генезису - литературная сказка создается одним автором, фольклорная же представляет собой результат коллективного творчества, по форме повествования - литературная сказка существует только в письменной форме, в одном строго зафиксированном варианте (фольклорная сказка изменяется даже тогда, когда она пересказывается одним и тем же рассказчиком), по содержанию - литературная сказка характеризуется большим разнообразием сюжетов, указывающих на ее связь с реальной действительностью, по композиции - литературной сказке свойственны менее строгие правила построения по сравнению с фольклорной сказкой, по объему - литературная сказка может быть как короткой по объему, так и довольно длинной, тогда как фольклорная сказка, как правило, короткая, по языку - в литературной сказке редко используются традиционные сказочные формулы, для нее типичны сложный синтаксис, более разнообразная лексика и использование индивидуальных троп (вместо традиционных, характерных для фольклорной сказки)
Таким образом, литературную и фольклорную сказки следует рассматривать, несмотря на их взаимосвязь, как два самостоятельных жанра. К жанровым особенностям литературной сказки относятся а) опора на фольклорные традиции, б) присутствие игрового начала, в) наличие «образа автора», г) сочетание реального и фантастического
Типологические характеристики сказки связаны со спецификой сюжета и композиции, наличием элементов сверхъестественного и фантастического В сказке происходит размывание граней между чувственным и рациональным отражением действительности Модус «фиктивности», определяющий динамику сказочного сюжета, допускает не только фантастическое, далекое от реальности развитие сюжета, но и своеобразное манипулирование языковыми ресурсами Алогизмы, каламбуры, бурлеск, окказиональное словообразование - яркие проявления оригинальной стилистики литературных сказок
Сказка строится на игровых началах, подразумевая «игру» событийного и образно-эстетического характера Содержанием языковой игры является закодированная информация, которая отражает картину мира говорящего в комической форме Поскольку языковая игра реализуется в коммуникации и связывается с остроумным и целенаправленным манипулированием образными ресурсами языка, ее следует рассматривать с позиций стратегий построения речи Данный подход позволяет определить языковую игру как особую стратегию экспрессивизации речи (в том числе, художественной), связанную с порождением комического эффекта на основе осознанного нарушения функционально-семантических закономерностей использования языковых форм. Языковая игра также может пониматься как осознанное и целенаправленное манипулирование экспрессивными ресурсами речи, обусловленное установкой на реализацию комического эффекта При этом важно отметить, что некоторые исследователи считают более правиль-
ным говорить о речевой игре, поскольку игра реализуется в речи с учетом ситуации и особенностей восприятия [Гридина 1999, Нухов 1997, Санников 1999]
Языковая игра как текстообразующий фактор характеризуется использованием уникальных авторских приёмов на различных уровнях функционирования сказочного текста Наиболее ярко языковая игра проявляется в сказочной ономастике Специфические именования сказочных персонажей и объектов не только подчеркивают условность создаваемого воображением автора мира, но и выражают важные смысловые оттенки и стилистические коннотации, например Пончик, Молчун, Ворчун, Знайка, Смвкашо, Хапс, Гадкинс, Жадингс (Н Носов), Mr Smarty (Мистер Красавчик) (П Треверс), Curly (Кудряшка), Mr and Mrs Dearly (Мистер и Миссис Дорогуши) (Дж Барри)
Ономастическая языковая игра в сказке может реализовываться на различных уровнях фонетическом, морфологическом, лексико-семангическом
На фонетическом уровне языковая игра реализуется с помощью таких приемов, как а) анаграмма (например «WOL» вместо «OWL») Дж.К Ро-улинг широко использует подобную словообразовательную игру Имя ТОМ MARVOLO RIDDLE превращается в 1 AM VOLAND DEMORT, что созвучно словам 'volant' - летящий, 'demon' - дьявол, 'mortal' - смертный (те Я НАДВИГАЮЩАЯСЯ СМЕРТЬ), б) аллитерация Мама Римма, Match-Man, Little Lamp, Dainty David, IVhere Wozzle wasn't, Jolly Roger, в) спунеризм (например the Wolery (=o\vlery) - «обиталище сов», «помещение для сов», а также в переносном смысле «глупость, чванство»), г) ономатопея (игровые моменты в этом случае могут бьггь связаны с изобретением «авторских» ономатопей) Так, окказионализм Woozle (Бука) основан на ассоциации по созвучию, так как возглас Woo звучит устрашающе для детей Данный возглас (ономатопея) положен в основу имени пугающего неизвестного существа Woozle в сказке А Милна «Винни-Пух» Слово Woozle, которое ничего не значит, обладает тем не менее богатой коннотативной сферой Это прежде всего puzzle (загадка) weasel (ласка - животное), bamboozle (обманывать, мистифицировать), waddle (ходить, переваливаться), waul (кричать, мяукать), whale (нечто огромное, колоссальное), wheeze (тяжелое дыхание, хрип), whelp (детеныш, отродье), wild (дикий, буйный), wool (шерсть) В сумме эти семантические составляющие образуют "нечто загадочное, обманчивое, ходящее вразвалочку, с тяжелым дыханием, огромное, кричащее или мяукающие, покрытое шерстью, дикое, может быть детенышем волка или ласки" Этот вид языковой игры в наибольшей степени свойствен английской сказке, т к именно Англия считается родиной фольклорных небылиц-перевертышей, игровых песен и нонсенса [Аутлева 2008 123]
На морфологическом уровне ономастическая языковая игра проявляется в таких словообразовательных способах, как а) суффиксация Кис Ки-сыч (Э Успенский), Сахарин Сахариныч Сиропчик (Н Носов), б) префиксация Несидоров (Э Успенский), в) словосложение, например медаль "За Двадцатилетие Трактороэкспорта", словари "Охотничье-собачий, "Корово-пастушачий", "Русско-кошачий", Roosbreakfast (Рузавтрак), г) аббревиация
"Митя "(название трактора в сказке Э Успенского "Дядя Федор, Пес и Кот") - аббревиатура к полному названию "Модель Инженера Тяпкина"
На лексико-семантическом уровне можно выделить следующие разновидности лексической языковой игры а) обыгрывание внутренней формы имени собственного Тяпкин (инженер в сказке Э Успенского), Дубе и Тупс (Н Носов), б) обыгрывание коннотативного значения имен собственных Иван Иванович (на протяжении многих десятилетий данное имя идентифицируется в сознании русских людей с именем бюрократа) Персонаж сказки Э Успенского полностью соответствует данному описанию, ср «Иван Иванович сидел в большом светлом кабинете за столом и работал Из большой кучи бумаг он брал одну, писал на ней «Разрешить Иван Иванович» - и откладывал в левую сторону Затем брал следующую бумажку, писал на ней «Не разрешить Иван Иванович» - и откладывал в правую сторону» В английском языке функционирует большое количество составных наименований с коннотативным онимом Оним Nanny Butler (Д Смит «Сто один далматинец») производит комический эффект вследствие того, что Butler (дворецкий) ассоциируется с мужским полом, a Nanny (няня) - с женским, в) стилизация имени собственного фольклорная сказка Макарка Счастливый, Кузьма Скоробогатый, Ераско Поспешай, Иван-дурак, Емеля-дурак, Old Jacob, Silly Billy, литературная сказка Трусливый Лев (А Волков), Cruella de Vil (Мерзела Д'Яволь), Mr Dearly (Мистер Милоу), Saul и Jasper Baddum (Саул и Джаспер Паршивенсы) (Д Смит)
Предпринятый в диссертации анализ лингвостилистических ССК, позволил произвести классификацию в соответствии с тремя условно выделяемыми языковыми уровнями фонетическим, графическим и лексико-семантическим
На фонетическом уровне к основным лингвостилистическим ССК, используемым в литературной сказке, относятся
- Ономатопея. Натуралистическое подражание звукам отражает специфику восприятия детьми окружающего мира и широко используется в текстах детских сказок, например
«Дядя Федор песню запел, а трактор ему подпевал Очень хорошо у них выходило
-Во поле березонька -Тыр-тыр-тыр -Во поле кудрявая -Тыр-тыр-тыр -Люли-люли
-Тыр-тыр-тыр (Э Успенский «Дядя Федор, Пес и Кот» 2002 69)
Использование ономатопеи создает смысловую двуплановость, положенную в основу комического эффекта Контраст между фольклорно-лирическим «люли-люли» и неблагозвучным «тыр-тыр-тыр» акцентирован также типографическими особенностями текста, имитирующего ритмическую организацию народной песни Ср также
"Worraworraworraworrawor- « Ворраворраворраворравор-
raworra", - said whatever it was (А раворра'» - говорил неизвестно
Milne "The world of Winnie-the- кто (А Милн «Винни-Пух и все, все,
Pooh" ¡983 139) все » 1992 306)
«Сказочная ономатопея» в приведённом выше примере связана с речевой креативностью ее результатом является авторский окказионализм Комизм сказочной ситуации порождается вследствие того, что «неизвестно кто» (whatever it was) произносит «неизвестно что», те бессмысленный набор звуков, который по своему звучанию выглядит одновременно комично и устрашающе
- Ассонанс (аллитерация). Использование созвучных серий лексических единиц сбпижает литературную сказку с фольклорной и создает особую звуковую фактуру сказочного текста, напоминающую детские песенки, присказки и т д, ср Ласточка и Кисонька шушукались да шушукались, жужжали да жужжали, пока не прожужжали всем уши (Н Носов «Незнайка на Луне» 1987 82)
Повторение глухих и звонких шипящих согласных звуков звучит подобно шепоту и создает желаемый комический эффект, ср
"It is either Two Woozles and - Это, может быть, два Бу-
опе, as it might be, Wizzle, or Two, as ки, а один, скажем скажем it might be, Wizzles and one, if so it скажем, Бяка Или же, наоборот, is, Woozle "(A Milne "The world of два Бяки, а один, скажем.. ска-Winme-the-Pooh" 1983 47-48) жем скажем, Бука (А Милн
«Винни-Пух и все, все, все » 1992 252)
Комический эффект данного отрывка создается за счёт навязчивого повтора дифтонга W (Woozles- Wizzle- Wizzles - Wizzle) и введения в текст сказки вымышленных автором мистических наименований Wizzle и Woozle
- Спунеризм. Использование слоговых перестановок в сказочном тексте отражает особую установку на игру со словом, характерную для детей, при этом возникают ассоциации, приводящие к новому осмыслению описываемой сказочной ситуации, ср-
"Help, help1" cried Piglet, "a -Караул' Караул1 Слонасный
Heffalump, a Horrible Heffalump> ужопотам' Караул> Потасный Help, Help, a Herrible Hoffalump' Слоноужам' Слоноул' Слоноул' Hoff, Hoff, a Helhble Horralump1 Карасный Потослонам' (А Милн Holl, Holl, a Hoffable Hellerump'" «Винни-Пух и все, все, все » 1992 (A Milne "The world of Winme-the- 264) Pooh" 1983 65)
В приведенном примере использование спунеризма, наряду с повторами и специфическим пунктуационным оформлением, отражает крайнюю степень взволнованности маленького Хрюни, персонажа сказки А Милна
«Вини-Пух и все, все, все » Смятение персонажа вызывает забавную словесную «путаницу» Отметим при этом, что перевод оказался весьма рискованным вследствие возникновения в русском варианте паразитарных ассоциаций по близкозвучию, ср a Heffalump - Слонасный ужопотам
На графическом уровне выявлены следующие лингвостилистические ССК в тексте сказки
- Собственно-графические средства, в числе которых эстетически обусловленное использование пунктуационных знаков для создания комического эффекта в тексте Элементы изобразительности в типографии сказочного текста являются важным средством создания комического эффекта "We might go in your umbrella," said -Мы поплывем в твоем зонтике, -Pooh сказал Пух
"We might go in your umbrella", said -Мы поплывем в твоем зонтике, -Pooh сказал Пух
"??" .??
"We might go in your umbrella", said -Мы поплывем в твоем зонтике, -Pooh сказал Пух
"">" (A Milne "The world of Winnie- (А Милн «Винни-Пух и все, все,
the-Pooh" 1983 162) все »1992 296-297)
Пунктуационные знаки (двойное и тройное последовательное употребление вопросительных и восклицательных знаков) имеют смыслообразую-щую комическую функцию В приведенном примере автор графически изобразил удивление героя и в тоже время абсурдность ситуации (поплыть в зонтике)
- Строфика в иллюстративной функции. Строки прозаических и стихотворных текстов приобретают за счет варьирования их расположения на странице самые необычные формы, позволяющие реализовать комический эффект, ср
Не had wished that he were a bird He thought jeihly to himself at the bottom of Kanga's pocket
"If is shall really
this never take
flying I to
it"
(A Milne "The world of Wmme-the-Pooh" 1983 87)
Пятачок мечтал стать птичкой, но теперь в голове у него прыгали такие мысли
«Если никогда соглашусь»
это я на не
называется то это
летать,
(А Милн «Винни-Пух и все, все, все » 1992 90)
Графика данного текстового фрагмента повторяет полет птицы и «прыгающие» мысли персонажа
- Графически выделенное нарушение норм письменной речи (орфографические ошибки) В подобных случаях акцентируется отсутствие у детей навыка к употреблению сложных слов, трудных как для произношения, так и для написания Так, приведённый ниже отрывок строится на нарушении орфографической формы для придания отрывку сходства с детским письмом или произношением (missage вместо message, спаслание вместо послание), ср
"It's a Missage" (A Milne "The «Это Спаслание» (А Милн «Винни-world ofWinme-the-Pooh"1983 108) Пух и все, все, все »1992 114)
На лексико-семантическом уровне в сказочном тексте преобладают следующие ССК
- Лексическая омонимия. Выразительные возможности многозначных слов широки, и этим пользуются художники слова. Комический эффект возникает от того, что многозначное слово употреблено в одном значении, но читатель под действием контекста воспринимает его в другом значении Столкновение омонимов всегда неожиданно, дает большие возможности для их обыгрывания и может быть средством создания каламбура, или игры слов, ср
«Вот я уточнить хочу, спрашивает профессор, - Как будет на кошачьем языке «Не подходите ко мне, я вас оцарапаю»?
Матроскин отвечает
-Это не на языке, это на когтях будет Надо спину выгнуть, правую 7any поднять и когти вперед выпустить (Э Успенский «Дядя Федор, Пес и Кот» 2002 93)
В приведенном примере обыгрываются различные значения слова «язык» (система словесного выражения, орган человека)
Ср также
Winme-the Pooh lived in a forest all Винни-Пух жил в лесу один-Ьу himself under the name of Sanders одинешенек, под именем Сандерс "What does 'under the name' mean7" -Что значит «жил под именем»7 -asked Christopher Robin немедленно спросил Кристофер
"It means he had the name over the Робин
door in gold letters, and lived under -Это значит, что на дощечке над it" (A Milne "The world of Winnie- дверью было золотыми буквами the-Pooh"1983 29) написано «Мистер Сандерс», а он
под ней жил (А Милн «Винни-Пух и все, все, все »1992 239)
В данном текстовом фрагменте обыгрываются два значения предлога under 1) указание на фамилию героя lived under the name of Sanders (жил под именем Сандерс), 2) указание на положение одного предмета ниже другого he had the name over the door and lived under it (на дощечке над дверью было золотыми буквами написано «Мистер Сандерс», и он под ней жил) - Стилистический диссонанс, или стилистически некорректное использование лексических единиц, не соответствующее функционально-стилистическим характеристикам речи, ср
Owl lived at The Chest-nuts, an Сова жила в великолепном
old-world residence of great charm замке «Каштаны» (А Милн «Вин-
(A Milne "The world of Winme-the- ни-Пух и все, все, все »1992 255)
Pooh" 1983 110)
В оригинале авторская речь включает иностилевой фрагмент an old-world residence of great charm (старинная резиденция, обладающая особым шармом), таким образом, пародируя объявление по продаже недвижимости Комический эффект данного высказывания усиливается тем, что на самом деле речь идет о дупле совы
- Перифраза служит ярким средством создания комического эффекта в сказочном тексте, поскольку этот прием позволяет представить текстовую информацию в описательной форме (в том числе, и в шуточной), ср
"My young friend, if you do not now, «Мой юный друг, если ты сейчас immediately and instantly, pull as не примешься тянуть изо всех сил, hard as ever you can, it is my opinion то могу тебя уверить, что твое that your acquaintance in the large- знакомство с большим мешком из pattern leather ulster will jerk you тесненной кожи закончится дчя into yonder limpid stream before you тебя плачевно» (перевод - авт can say Jack Robinson " (R Kipling due) "The Elephant's Child" 1979 81)
Комический эффект данного высказывания создается за счет использования перифразы your acquaintance т the large-pattern leather ulster - (мешок из тесненной кожи - о Крокодиле,).
- Пародия. Подражание поведению взрослых является одной из характеристик речевого поведения детей Дети копируют те формулировки, которые применяются взрослыми, и в силу нехватки опыта, их речевое поведение не всегда выглядит уместным Литературная сказка широко применяет эту стилизацию «под взрослую речь», инкорпорируя элементы медиатиче-ской речи в повествовании, ср .
So he took his biggest jar, and corked it up "All boats have to have a name", he said, "so I shall call mine The Floating Bear" (A Milne "The world of Winnie-the-Pooh" 1983 109)
Он взял свой самый большой горшок и закрыл его покрепче - У каждого корабля должно быть название Я назову свой — «Плавучий Медведь» (А Милн «Винни-Пух и все, все, все » 1992 294)
Комичность представленного примера строится на пародировании прецедентного имени Словосочетание The Floating Bear (Плавучий Медведь) ассоциируется с названием знаменитого корабля-призрака «Летучий голландец» ("The Flying Dutchman")
- Алогизм. Сказка обладает собственной логикой, не укладывающейся в рамки обычного «здравого смысла» Алогизм используется в сказке с целью подчеркнуть внутреннюю противоречивость описываемой ситуации, ср
«Ой, мама* Значит, я уже умер Скорее в больницу побегу1 (Э Успенский «Дядя Федор, Пес и Кот» 2002 112)
Ср также
"Once upon a time, a long time ago, about last Friday " (A Milne Давным-давно - кажется, в
"The world of Winnie-the-Pooh" прошлую пятницу (А Милн «Вин-1983 29) ни-Пух и все, все, все » 1992 239)
Комический эффект в приведенных высказываниях создается вследствие использования формулировок обратной последовательности действий (умер - побегу), (давным-давно - в прошлую пятницу)
- Авторские окказионализмы в литературной сказке нередко связаны с подражанием особенностям речи детей Это относится, в частности, к примерам типа-
« Жизнь у меня была сложная, полная лишений и выгоняний» (Э Успенский «Дядя Федор, Пес и Кот» 2002 50)
«Всплывает он, всплывает, а у него никак не всплывается» (Э Успенский сДядя Федор, Пес и Кот» 2002 56)
Ср также
You're just m Urne for a little Как раз самое время для пе-
smackerel of something (A Milne рекус-ням-няма, или А не похрум-"The world of Winnie-the-Pooh" кать бы нам чего? (перевод - авт 1983 129) дис )
В приведенном выше примере в основе комического эффекта лежит окказионализм smackerel, образованный автором от существительного smack (вкус, запах, немного еды) по словообразовательной модели с уменьшительным суффиксом -erel (cockerel, doggerel)
- Слова-слитки, или словообразовательный коллаж. Под словами-слитками понимаются примеры сложного окказионального словотворчества, образованные в результате слияния полнозначных слов Они являются распространенным средством создания комического эффекта в тексте сказки, ср •
"I could call this place Poo-hanpiglet Corner if Pooh Corner didn't sound better, which it does, being smaller and more like a corner (A Milne "The world of Winnie-the-Pooh" 1983 132)
Я бы мог назвать это место Пуховопятачковой Опушкой, если бы Пухова Опушка не звучала лучше Но только она звучит лучше потому, что она пушистей и, значит, больше похожа на опушку (А Милн «Винни-Пух и все, все, все. » 1992 378)
В данном случае имеет место словотворчество автора посредством слияния двух самостоятельных лексических единиц Pooh и piglet образована сложная форма Poohanpiglet (в переводе - Пуховопятачковая)
В заключительном разделе диссертации анализируется специфика передачи комических фрагментов текстов литературных сказок в переводе с английского языка на русский
Перевод сказок вызывал и продолжает вызывать затруднения у переводчиков в связи с присутствием в тексте сказок большого числа специфических реалий и аллюзий, непереводимой игры слов и фонетических каламбуров Сложность перевода комических элементов сказок в том, что многие слова являются авторскими окказионализмами, экспрессивность которых связана не только с их содержательными признаками, но и с их формальными, «внешними» параметрами
При выборе языкового средства в переводе не исключено искажение коммуникативного намерения и привнесение в текст перевода смыслов, отражающих переводческую субъективность и отличных от смыслов, присутствующих в оригинале.
Практический анализ выявил наличие следующих переводческих преобразований в передаче на русский язык комических элементов английского сказочного текста
1 Перевод эквивалентного характера (параллелизм лингвостилистиче-ских ССК в оригинале и в переводе) В этом случае удается адекватно передать содержание оригинала, используя аналогичные лингвостилистические ССК в переводе, ср
Christopher Robin leads an expo tit ion to the North Pole (A Milne "The world of Winnie-the-Pooh", 1983 91)
Кристофер Робин организует икспедицию к Северному полюсу (А Милн «Винни-Пух и все, все, все » 1992 282)
В переводе замысел автора передается с помощью аналогичного лин-гвостилистического ССК (намеренная орфографическая ошибка expotition вместо expedition, икспидиция вместо экспедиция)
2 Семантико-стилистическая компенсация за счет оправданных переводческих добавлений, имеющих целью сохранение важных стилистических функций создания комического эффекта, например
But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whale's warm, dark, inside cupboards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn't, and the Whale felt most unhappy indeed (R Kipling "How the Whale got his Throat" 1979 33)
Но как только моряк, человек необыкновенно умный и рассудительный, очутился в глубоком, теплом, темном нутре кита, он тотчас же принялся прыгать, шмыгать, скакать, плясать, кувыркаться, брыкаться, топать, хлопать, толкаться, кусаться, кричать, вздыхать, и кит почувствовал себя очень нехорошо (Р Киплинг «Как кит получил свою глотку» 2007 97)
В текстовом фрагменте оригинала комический эффект создается за счет аккумулятивного стиля, ритмических рифмованных повторов he stumped and he jumped and he thumped and he bumped и тд Для того чтобы составить рифмованные пары к глаголам leaped и stepped, автор использует грамматически некорректные формы прошедшего времени creeped и lepped (ср creep-crept, leap-leaped) В переводе сохранена комическая рифмовка прыгать, шмыгать, скакать, плясать , но отсутствует грамматическая деформация Комический эффект оригинала также усиливается рядом синонимов, которые обладают экспрессивной функцией, но отличаются по своей эмоциональной окраске (stump, step -ступать, jump, hop — прыгать, thump, bump, bang, hit - ударять, cry, howl, bmvl - реветь), что усиливает комизм ситуации Переводчик отходит от авторского синонимичного ряда, и, компенсируя комизм за счет переводческих добавлений, вводит в текст перевода глаголы, отсутствующие в подлиннике (шмыгать, кувыркаться, брыкаться)
3 Замена понятия с более широким объемом понятием с более ограниченным объемом (подобная замена, как правило, совершается по принципу конкретизации), ср
"I had better say it has been a pleas- -Я бы сказал, это здорово увидеть иге so far, to see you, your friends тебя, твоих друзей и всех твоих and oddments at ту party" (A Milne родственников (А Милн «Винни-"The world of Winme-the-Pooh" Пух и все, все, все » 1992 303) ¡983 119)
В тексте оригинала с целью создания комического эффекта используется лексическая единица 'oddments' Сложно догадаться, что или кого подразумевает герой сказки, но, безусловно, данный фрагмент звучит комично (тем более, что в контексте явно обыгрывается и ассоциативная связь с понятием 'odd' - странный, нелепый) Переводчик прибегает к замене лексической единицы 'oddments' словом 'родственники' В результате, перевод звучит нейтрально, и комический потенциал оригинала исчезает (возможный перевод «Приветствую тебя, твоих друзей и всех кого попало на моей вечеринке»)
4 Замена понятия с более ограниченным объемом и более сложным содержанием понятием с более широким объемом (как правило, по принципу генерализации), ср
"I had a cough, and I happened to be «Я очутился за спиной Иа и вне-
•behmd Eeyore, and I said "Grrrr- запно как-то странно кашлянул» oppp-ptschschz" (A Milne "The House (А Милн «Дом на Пуховой опушке» at Pooh Corner"¡983 192) ¡992 361)
В оригинале комизм заключается в использовании звукоподражания 'Grrrr-oppp-ptschschz' В переводе комическая ономатопея, строящаяся на звуковом ассонансе, не отражена Переводчик передаёт ономатопею описательно (как-то странно кашлянул), что приводит к снятию комического эффекта.
5 Морфологическое освоение (трансформационная операция, в основе которой лежит замена одной части речи в оригинале другой в переводе), ср
Не squeezed and he sqoze, and Пятачок протискивал себя и
then with one last squze he was out протаскивал себя, и, совершив по-(А Milne "The world of Winnie-the- следний натиск на щель, оказался Pooh" 1983 217) снаружи (А Милн «Винни-Пух и
все, все, все » 1992 354) В тексте оригинала характер движения передается «звукописью» (долгий гласный в первом глаголе squeezed, дифтонг во втором sqoze и, окказиональное существительное squze) В переводе используется аллитерация (протискивал, протаскивал, натиск), которая позволяет сохранить фонетическую экспрессивность, подражательную гармонию, звукопись и комический эффект оригинала.
6 Переводческие окказионализмы, словотворчество переводчиков, зачастую сопровождающиеся частичным изменением смысла, ср
,,., „ У меня правильнописание каМу spelling is Wobbly lt s D r , „ , ,,, ,,, , . кое-то хромое Вообще-то оно xo-eood spellmz but it Wobbles, and the
° F s , „ „ рошее правильнописание, но только
letters get in the wrong places (А поче то хромает u буквы 0na3.
Mi™ The world of Winme-the- д на свои места (А Милн
Pooh" 1983 72) в гт ,„„,
у «Винни-Пух и все, все, все » 1992
269)
В тексте оригинала используется образный эпитет Wobbly (шаткий, шатающийся), экспрессивный потенциал которого подчеркивается написанием с заглавной буквы Переводчик отказывается от графического оформления оригинала, преобразуя лексическую единицу spelling (правописание) в окказиональное существительное правильнописание В результате удается добиться комического оттенка на основе компенсации с использованием переводческого окказионализма-аналога
7 Прагматическая адаптация (изменение или замена в переводе той или иной предметной ситуации для достижения нужного коммуникативного эффекта), ср
"I don't much mind if it rains 'Cos I've got a lot of honey on
or snows, my nice clean paws' (A Milne
'Cos I've got a lot of honey on "The world of Winme-the-
my nice new nose. Pooh" 1983 92)
I don't much care if it snows Побежу
or thaws, (Нет, победю>)
Победю я и жару и мороз, Лишь бы медом был вымазан нос! Победю
Побежду я любую беду, Лишь бы были все лапки в меду1 (А Милн «Винни-Пух и все, все, все » 1992 283)
(Нет, побежду')
Данный пример иллюстрирует не ассиметрию языков, а ассиметрию культур (не случайно в переводе опускается лексическая единица «дождь» В оригинале комизм создается за счет рифмованных повторов (rams or snows, snows or thaws) Комический потенциал, заложенный в оригинале, достигается в переводе также за счет рифмованных пар (мороз - нос, беду - в меду), подмены предметной ситуации (дождь или снег в оригинале, жара и мороз в переводе,) и использования речевых ошибок, типичных для переводящего языка (побежу, победю, побежду)
8 Опущение лингвостилистического ССК в переводе, приводящее к снятию комического эффекта, ср.
Eeyore finds the Wolery and Иа находит советник и сова
Owl moves into it (A Milne "The переезжает (А Милн «Винни-Пух и world of Winme-the-Pooh" 1983 все, все, все » 1993 355)
В оригинале комический эффект создается за счет использования спу-неризма (\Volery вместо Ом1егу) В переводе не используется данный прием, вследствие чего комический эффект утрачивается (возможно весошник или соверешник вместо совешник - Иа находит Соверешник)
Передача комических элементов сказок требует нестандартных решений При этом система комических смыслов текста перевода и оригинала не является абсолютно симметричной
Наибольшие затруднения у переводчиков вызывают специфические реалии и аллюзии, непереводимая игра слов, фонетические каламбуры, а также авторские окказионализмы, экспрессивность которых связана не только с их содержательными признаками, но и с их формальными внешними параметрами При выборе языкового средства переводчика подстерегает опасность искажения коммуникативного намерения автора и привнесения в текст перевода смыслов, отражающих переводческую субъективность, и отличных от смыслов, присутствующих в оригинале Кроме того, переводчик имеет дело с пересечением культур в двух плоскостях - с одной стороны, это русская и английская культуры, с другой - волшебная и повседневная, что вызывает дополнительные трудности при переводе
В Заключении обобщаются результаты исследования, подводятся итоги, делаются необходимые выводы, намечаются некоторые перспективы дальнейших исследований роли и места комического в сказочном тексте
219)
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1 Цикушева, И В Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования /ИВ Цикушева // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена Общественные и Гуманитарные науки - Санкт-Петербург, 2009 -№12 - С 169-171
2 Цикушева, ИВ Лингвостилистические средства создания комического эффекта в сказках /ИВ Цикушева // Вестник Адыгейского Государственного Университета - Майкоп Изд-во АГУ, 2008 - №10 - С 100-103
3 Цикушева, И В Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) /ИВ Цикушева // Вестник Адыгейского Государственного Университета -Майкоп Изд-во АГУ, 2008 -№ 1 -С 21-24
4 Цикушева, И В Ономастическое пространство в фольклорных и литературных сказках /ИВ Цикушева // Материалы VI Всероссийской научной конференции - Майкоп Изд-во АГУ, 2008 -С 280-283
Цнкушева Ирина Владимировна
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА КОМИЧЕСКОГО В ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКЕ (на материале русского и английского языков)
Автореферат
Подписано в печать 20 01 10 Бумага типографская Х°1 Формат бумаги 60x84 Гарнитура Times New Roman Печл 1,2 Тираж 100 экз Заказ 001
Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета 385000, г Майкоп, ул Первомайская 208
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цикушева, Ирина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ КОМИЧЕСКОГО.
1.1. Комическое как лингвокультурное явление: природа, сущность и формы.
1.2. Характеристика лингвостилистических средств создания комического эффекта.
1.3. Лингвокогнитивные особенности восприятия и проблемы понимания вербального комического текста.
Выводы по I главе.
ГЛАВА II ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В СКАЗКЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В ПЕРЕВОДЕ.
2.1. Проблема классификации сказочного жанра.
2.2. Феномен языковой, ономастической игры как основа и отличительная особенность комического в сказках.
2.3. Классификация языковых средств создания комического эффекта в сказочном тексте.
2.4. Анализ передачи комических элементов в переводе сказочного текста, параметр условности.
Выводы по II главе.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Цикушева, Ирина Владимировна
Сказка, сложный и многогранный объект исследования, всегда находилась в центре внимания лингвистов и литературоведов. В России пристальное внимание вопросам жанра сказки уделяли и выдающиеся писатели, и учёные, и переводчики. Большой теоретический и практический вклад в создание и анализ сказочного жанра внесли К. Чуковский, С. Маршак, Н. Демурова, Б. Заходер, Г. Кружков и др. Отдельные проблемы жанра сказки получили освещение в трудах таких российских учёных, как В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, Л. Карасев, В. Карасик, а также в работах их зарубежных коллег А. Дандиса, А. Греймаса, М. Попа, Л. Хонко, Р. Барта и др.
В.Я. Пропп одним из первых указал на неисчерпаемость сказки как предмета исследования: «Область сказки огромна, для её исследования требуется работа нескольких поколений учёных. Изучение сказки - не столько частная дисциплина, сколько самостоятельная наука энциклопедического характера» [Пропп 1997: 6-7].
Сказка - один из основных видов поэтического творчества. Сказки слушают, рассказывают и читают во всех уголках земного шара. Весёлые и грустные, злые и добрые, страшные и забавные, но всегда увлекательные, они отличаются большим разнообразием. Вместе с тем все они имеют одну общую черту, выделяющую их из других видов прозы и поэзии. Характерный признак любой сказки - наличие вымысла и игра фантазии. В сказке снимается вопрос о достоверности повествования. Однако вымысел как основной принцип художественного метода сказки отнюдь не отрицает её связи с действительностью, определяющей содержание сказки, характер сюжета, образов, деталей повествования. Она не претендует на достоверность, и это подчеркивается традиционными зачинами: «Жили-были.» (русские сказки); «Было или не было — с неба упало три яблока» восточные сказки); концовками: «Сказка вся - боле врать нельзя», «Сказка ложь, да в ней намек - добру молодцу урок» (русские сказки), или: «И жили они долго и счастливо» (английские); «С тех пор они жили счастливо» (французские); «Кто поверил, заплатит талер» (немецкие).
Категория комического занимает важное место среди прочих логико-философских категорий и давно находится в поле зрения философов, литературоведов и филологов, определивших языковые параметры реализации комического в текстах разных типов.
Феномен комического в языке представляется сложным и неоднозначным. Само понятие «комическое» и его теоретическое осмысление привлекало внимание исследователей со времён античности и продолжает интересовать современных учёных.
Несмотря на то, что категория комического не является типообразующей для жанра сказки, следует отметить, что сказка представляет значительный интерес в плане выявления и анализа лингвостилистических средств выражения комического, изучения роли комического, закономерностей его функционирования в сказочном тексте. Однако до настоящего времени не было предпринято целенаправленного и систематического исследования лингвостилистических средств создания комического эффекта в текстах сказок.
Между тем, комические элементы сказки ориентированы именно на этот жанр и детерминированы апперцептивными характеристиками адресата (как правило, это детская аудитория), определяющими их коммуникативно-прагматическую специфику.
В основном сказка изучалась с литературоведческих позиций. В лингвистических исследованиях сказки основное внимание уделялось формулировкам зачина и концовки, а также способам вербальной характеристики персонажей.
Актуальность диссертации обусловлена недостаточной исследованностью специфики языковых средств создания комического эффекта в тексте сказок. Проблема наличия в языке сказки специфической системы средств, использующихся в целях создания комического эффекта, остаётся открытой.
Объектом исследования является литературная сказка в целом и сказка для детей, в частности. Жанр детской литературной сказки связан с творчеством таких выдающихся мастеров слова, как Г.Х. Андерсон, Ш. Перро, Л. Кэрролл, П. Трэверс, Дж. Барри, А. Милн, А. Толстой, М. Салтыков-Щедрин, К. Чуковский, С. Маршак, А. Волков, Э. Успенский и многих других.
Предметом исследования стали лексико-семантические и стилистические средства создания комического эффекта в текстах сказок для детей.
Целью диссертации является комплексное и системное выявление лингвистических средств создания комического эффекта в литературной сказке и разработка лингвостилистических приёмов, служащих для реализации комического потенциала сказочного текста.
Поставленная цель потребовала решения следующих задач:
1. Определить характерные признаки жанра сказки.
2. Произвести анализ феномена комического, определить понятие комического текста.
3. Выявить специфику восприятия комического детьми.
4. Классифицировать лингвостилистические приёмы, используемые для реализации комического эффекта в литературной сказке для детей.
5. Выявить особенности передачи комических элементов английских сказок в переводе на русский язык.
Материалом исследования послужили комические фрагменты текстов литературных сказок для детей на русском и английском языках следующих авторов: Н. Носова, Ю. Олеши, Э. Успенского, К. Чуковского, А. Милна, Д. Смита, П. Трэверса, Дж. Барри, Р. Киплинга, Л. Кэрролла, Дж.К. Роулинг. Общей выборке подверглись 3275 страниц печатного текста.
Положения, выносимые на защиту:
1. Специфика средств создания комического эффекта в текстах литературных сказок обусловлена авторской установкой, учитывающей особенности восприятия комического целевой аудиторией.
2. Морфологические, лексические и синтаксические ресурсы языка в их комплексе позволяют реализовывать комический потенциал текста. Особое место в системе изобразительных средств комического в сказочном жанре принадлежит фонетическому, графическому и лексико-семантическому уровням языка. Однако наиболее ярко комический эффект реализуется в слове как основной единице лексико-семантического уровня языка.
3. Основным источником для создания комического потенциала сказочного текста является языковая игра. Игровое начало ярко проявляется в текстах сказок, создавая их особую игровую фактуру. Широкое использование спунеризмов, метатезы, ономатопеи, аллитерации, а также алогизмов, каламбуров и пародирования детской речи определяется установкой автора на детскую аудиторию.
4. Одним из наиболее важных компонентов комического потенциала сказочного текста является сказочный ономастикон. Ономастическая игра служит эффективным механизмом создания комического эффекта в сказке, реализуясь на различных уровнях сказочного текста (фонетическом, морфологическом и лексическом).
5. Необходимость преобразования вербально-художественной информации оригинала сказок в переводе обусловлена не только объективными расхождениями в контактирующих языках, но и неодинаковым восприятием мира, различиями в анималистическом, фаунистическом, демонологическом кодах в исходной и принимающей культурах.
Методологической основой исследования послужили положения теории комического (Аристотель, Платон, Цицерон, Т. Гоббс, Г. Хоум, И. Кант, Ф. Шеллинг, Г. Гегель, JL Фейербах, А.Н. Лук, М.М. Бахтин, Ю.Б. Борев, Б. Дземидок, JI.B. Карасёв, В .Я. Пропп, В.П. Шестаков, Б. Кроче, А. Бергсон, Л.И. Болдина, С. Аттардо, В. Раскин, П.И. Ткачёв, П.Б. Коржева, С.И. Походня, В.Л. Пивоев, М. Р.Желтухина), теоретические основы жанровой типологии сказок (В.П. Аникина, A.C. Бушмина, Т.В. Зуева, В.А. Бахтина, В.Г. Базанова, И.П. Лупанова, М.Н. Липовецкий, В.Я. Пропп, А.Н. Афанасьев, Э.В. Померанцева), труды лингвистов-когнитологов и культурологов (И.П. Смирнов, A.M. Радаев, М. Минский, С.К. Милославская, З.Д. Попова), стилистические классификации, разработанные отечественными и зарубежными учёными (В.В. Виноградов, В. Гофман, Л.А. Булаховский, Г.О. Винокур, М.М. Бахтин, С.С. Ефимова, В.П. Григорьев, Е.Э. Биржакова, М.В. Китайгородская, H.H. Розанова, С.Ю. Капкова, Д. Кристал, Д. Дейви, П. Хагс, Д. Чьяро, M.A.K. Хеллидей, Р. Барт), а также работы по переводоведению (С. Влахов, C.B. Воронин, В.Н. Комиссаров, А. Попович, Я. Рецкер, Н.В. Чарынская, P.O. Якобсон, Л.С. Маркина, Л.С. Макарова).
Методы исследования обусловлены его целями и задачами. Используются методы контекстуального и лингвостилистического анализа, приёмы сопоставительного переводоведческого анализа.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые разрабатываются особенности использования лингвостилистических средств создания комического эффекта, специфичных для сказочного жанра, с учётом восприятия детской аудитории, выявляются лингвостилистические и лингвокультурологические характеристики, определяющие функционирование комических элементов вербально-художественной информации текстов сказок, определяются приёмы передачи комического потенциала сказочного текста в переводе.
Теоретическая значимость предлагаемого исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие лингвостилистики, на основе преемственности определяет функции языковой игры в сказочных текстах, расширяет представление о роли и месте комического в сказочном тексте.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования содержащихся в ней материалов и выводов в курсах стилистики русского и английского языков, лингвокультурологии, анализа текста, теории и практики перевода.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет и материал исследования, указываются цели, задачи, теоретические и методологические основы, отмечаются новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке"
Выводы по II главе
Проведённое исследование специфики реализации комического эффекта в сказке позволило прийти к следующим выводам:
1. К основным жанровым особенностям литературной сказки, отличающим её от произведений других жанров, относятся: синтез реальности и вымысла, опора на фольклорные традиции и присутствие игрового начала.
2. Тексты сказок для детей пронизаны духом игры. Языковая игра возникает как следствие яркого, необычного употребления речи в результате целенаправленного поиска приёмов разрушения языковых структур и связанных с ним стереотипов речевого восприятия. Способность к подобному речетворчеству вторична по отношению к знанию языковой системы и владению её нормативными связями. Большое значение имеет и адресность языковой игры. В частности, пародирование речи детей в текстах сказок отражает установку на детскую аудиторию.
3. Наиболее ярко языковая игра проявляется в сказочной ономастике. Специфические именования сказочных персонажей и объектов не только подчёркивают условность создаваемого воображением автора мира, но и выражают важные смысловые оттенки и стилистические коннотации. Эффект игры достигается при помощи различных приемов трансформации имени и его контекстуальной реализации. Ономастическая языковая игра -многомерное явление, реализующееся на всех языковых уровнях и широко представленная в фонетических и семантических каламбурах. Ономастическая языковая игра с формой имени отражает игровое начало, присущее произведениям для детей, и направлена именно на адресата-ребенка, поскольку социализация ребенка происходит в условиях игры и через нее.
4. В тексте сказки используется совокупность стилистических приёмов фонетического, графического, лексико-семантического и грамматикосинтаксического уровней. На фонетическом уровне широко используется ономатопея, ассонанс или аллитерация, спунеризм и «коверканная речь». На графическом уровне выделяются собственно-графические средства, строфика, нарушение норм письменной речи (орфографические ошибки). На лексическом уровне в тексте сказки используется лексическая омонимия, или каламбур, лексические повторы, стилистический диссонанс, пародия, алогизмы, перифраза, эпитеты, авторские окказионализмы, слова-слитки, или словообразовательный коллаж. Синтаксические особенности построения сказки акцентируют вербальные комические элементы за счёт повторов и синтаксических параллелизмов.
5. Алогизмы, каламбуры, бурлеск, окказиональное словообразование -яркие проявления оригинальной стилистики литературных сказок. Подобные стилистические приёмы делают задачу перевода особенно сложной. В то же время, по наблюдениям лингвистов, специфика английского языка предоставляет широкие возможности для их употребления. Лексическая система английского языка характеризуется более ярко выраженной языковой омонимией по сравнению с другими европейскими языками. В результате создаются объективные предпосылки для более широкого использования приёма двойной актуализации в текстах английской литературной сказки.
6. Передача комических элементов сказок в переводе требует нестандартных решений, потому что он предполагает сохранения образности и стилистической окраски. В результате перевода создаётся новое речевое произведение. При этом система комических смыслов текста перевода и оригинала не являются абсолютно симметричными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сказка представляет значительный интерес в плане выявления и анализа лингвостилистических средств выражения комического, изучения роли комического, закономерностей его функционирования в сказочном тексте.
Построение комического текста осуществляется на основе использования речевых приёмов, намеренного разрушения стилистических, словообразовательных, морфологических и синтаксических норм. Эти нарушения порождают комический эффект вследствие их потенциальной обусловленности и мотивированности, обеспечивающей создание намеренного комического эффекта.
Специфические черты, формирующие комический потенциал литературной сказки для детей, отражают следующие характеристики речевого поведения детей:
-речевая креативность, включение в речь игровых элементов;
-тенденция к буквализации значений;
-речевые ошибки, нестандартное использование речевых клише;
-нарушение логики;
-неумелое копирование речи взрослых;
-высокая восприимчивость к иконическим элементам, сопровождающим речь, выражающаяся в оригинальной графике и строфике текста.
Язык и стиль сказочного текста значительно отличаются от других жанров детской литературы. Комическое в тексте сказки характеризуется двуплановостью, т.к. сказка рассчитана и на детей, и на взрослых. Дети и взрослые по-разному интерпретируют комические элементы сказочного текста, поскольку понимание текста происходит в результате «погружения» его смысла в субъективный социальный опыт. Об этом свидетельствует и типичное для детской сказки натуралистическое воспроизведение внешних эффектов процесса общения, широкое использование ономатопеи.
Модус «фиктивности», определяющий динамику сказочного сюжета, допускает не только фантастическое, далёкое от реальности развитие сюжета, но и своеобразное манипулирование языковыми ресурсами.
Способы словообразования, используемые в сказках для детей, демонстрируют законы детского словотворчества. Пародирование речи детей в текстах сказок отражает установку на детскую аудиторию.
Комическое в сказке связано с языковой игрой, заложено в её игровой фактуре. Сказка строится на игровых началах, подразумевая «игру» событийного и образно-эстетического характера. Поскольку языковая игра основана на целенаправленном манипулировании образными ресурсами языка, её следует рассматривать с позиций стратегий построения речи.
Языковая игра как особая стратегия экспрессивизации речи используется для порождения комического эффекта на основе осознанного нарушения функционально-семантических закономерностей использования языковых форм.
Типичное для сказочных сюжетов противопоставление мира взрослых и мира детей приводит к широкому использованию алогизмов различного типа (семантических «аномалий»), «коверканной» речи, слов-«перевёртышей», пародии, каламбуров и авторских окказионализмов.
Восприятие сказки связано с осознанием игрового элемента как основы сюжета: автор «играет» с реальными и вымышленными объектами, создавая особый сверхъестественный мир, и читатель принимает условия игры. Не менее ярко игровое начало проявляется и в текстовой «ткани» сказок, в которую вплетены яркие, оригинальные образы, искромётный юмор и добродушная ирония. Введение комических элементов в тексты сказок усиливает присущий им игровой характер.
В процессе исследования выявлены наиболее характерные разновидности лингвостилистических ССК, используемые для достижения комического эффекта в тексте сказок: ономатопея, ассонанс, аллитерация, нарушения норм письменной речи, каламбуры, алогизмы, пародия, парафраза, авторские окказионализмы. Характерные «сигналы» комического в тексте детской сказки наиболее ярко проявляются на следующих языковых уровнях: фонетическом, графическом, лексико-семантическом.
Причины трудностей перевода лингвостилистических ССК являются несовпадение семантических структур слов в разных языках, несовпадение коннотативных компонентов их значений, несовпадение объема фоновых знаний у носителей разных языков.
При выборе языкового средства в переводе не исключено искажение коммуникативного намерения и привнесение в текст перевода смыслов, отражающих переводческую субъективность и отличных от смыслов, присутствующих в оригинале.
Лингвостилистические ССК трудно поддаются переводу, так как они являются неотъемлемым элементом культуры и социума, в котором создавалось произведение. Тексты сказок включают смысловые элементы принципиально непереводимые, основанные на языковой многозначности, содержащие игру слов, обновление фразеологизма, определенные в силу своей этнокультурной специфики реалии и т.п., что требует послетекстового, страноведческого и культурологического комментария переводчика.
Для перевода важна полноценность, или адекватность, чтобы сохранить комический замысел оригинала. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для подлинника соотношения содержания и формы путём воспроизведения особенностей последней или создания функциональных соответствий этим особенностям.
Предпринятое нами исследование не претендует на исчерпывающее решение проблемы комического в текстах литературных сказок для детей.
Разработанная нами классификация лингвостилистических ССК может быть расширена и детализирована. Перспективы дальнейшего исследования этой проблемы нам видятся в привлечении к анализу понятий когнитивистики и в разработке типов речевых контекстов, стимулирующих реализацию комического эффекта в сказочном тексте.
Список научной литературыЦикушева, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Научная литература
2. Агиенко, Л.А. Стилистические средства создания комического эффекта в дилогии A.A. Милна о Винни Пухе / Л.А. Агиенко // Стилистика художественного текста. Смоленск, 1989. - С. 51-57.
3. Алейникова, Н.В. Закономерности функционирования антропонимов в художественном произведении: на материале английской литературы XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук /Н.В. Алейникова. -М., 1991. -24 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. - 397 с.
5. Андреева, Л.Н. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии): автореф. дис. . канд. филолог, наук / Л.Н. Андреева. М., 1965. - 26 с.
6. Аникин, В.П. Теория фольклора: курс лекций / В.П. Аникин. М., 2004.-430 с.
7. Аникин, Г.В. История английской литературы / Г.В. Аникин, П.П. Михальская. М.: Высш. шк., 1985. - 431 с.
8. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории / Аристотель; вступ. ст. Д. Митров. Минск: Литература, 1957. - 1391 с.
9. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: учебник для вузов / И.В. Арнольд. М.: Наука, 1976. - 285 с.
10. Архипова, И.В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия: автореф. дис. . канд. филолог, наук. / И.В. Архипова. Майкоп, 2002. - С. 19.
11. Аутлева, Ф.А. Осмысление переводческого процесса как многоаспектного явления на рубеже XX-XXI веков / Ф.А. Аутлева // Вестник Адыгейского Государственного Университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2007. - С. 118-120.
12. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.
13. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Сер. Литературы и языка. 1997. - Т. 56, № 1.-С. 11-21.
14. Бардакова, В.В. Прецедентные имена собственные в произведениях детской литературы /В.В. Бардакова // Ономастика в кругу гуманитарных наук. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2005. - С. 146-148.
15. Бардакова, В.В. Специфика литературной ономастики детской художественной прозы: автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Бардакова. Волгоград, 2000. - 22 с.
16. Бармин, А Веселая книжка / А. Бармин; под ред. А. Луначарского. — М.: Дет. лит., 1931.-С. 58-80.
17. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. М.: Худ. лит-ра, 1979. - 502 с.
18. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. М., 1986.-405 с.
19. Бахтина, В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики / В.А. Бахтина. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1972. - 51 с.
20. Бегак, Б.А. Правда сказки / Б.А. Бекан. — М.: Дет. лит., 1988. — 126 с.
21. Белинский, В.Г. Подарок на Новый Год: две сказки Гофмана для больших и маленьких детей / В.Г. Белинский // Белинский В.Г., Чернышевский Н.Г., Добролюбов Н.А. О детской литературе. М.: Гос изд-во дет. лит-ра, 1954. - С. 59-95.
22. Белянин, В.П. Введение в психолингвистику / В.П. Белянин. М., 2000. - 127 с.
23. Бергсон, А. Смех / А. Бергсон. М.: Панорама, 2000. - 604 с.
24. Беренкова, В.М. Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж.Р. Р. Толкиена «Властелин Колец» (в английском и русском текстах): автореф. дис. . канд. филолог, наук / В.М. Беренкова. Майкоп, 2007. - 21 с.
25. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э. Берн. Екатеринбург, 2001. - 444 с.
26. Богин, Г.И. Тексты, возникшие в ходе языковой игры / Г.И. Богин // Филология Philologica. - Краснодар: Изд-во КубГУ, 1998. - № 14. - С. 2938.
27. Болдина, Л.И. Ирония как вид комического: дис. . канд. филос. наук / Л.И. Болдина. М., 1982.
28. Бондаренко, Е.А. Восприятие комического детьми дошкольного возраста: дис. . канд. пед наук / Е.А. Бондаренко. Минск, 1968.
29. Борботько, В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания / В.Г Борботько // Этно-культурная снецифика языкового сознания: сб. ст. -М., 1996.-С. 40-54.
30. Борев, Ю. Комическое / Ю. Борев. М.: Искусство, 1970. - 173 с.
31. Бороденко, М.В. Два лица Януса-смеха: учеб. пособие / М.В. Бороденко. Ростов н/Д: Цветная печать, 1995. - 86 с.
32. Бревдо, И.В. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке: дис. .канд. филол. наук / И.В. Бревдо. Тверь, 1999. - 171 с.
33. Будур, И. Английская литературная сказка / Н. Будур // Английская литературная сказка XIX-XX вв. М., 1997. - С. 357-362.
34. Бусурина, Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бусурина. СПб., 2004. - 22 с.
35. Бутенко, И.А. Юмор как предмет социологии / И.А. Бутенко // Социологические исследования. 1997. - № 7. - С. 135-140.
36. Бушмин, A.C. Об аналитическом рассмотрении художественного произведения / A.C. Бушмин // Анализ литературного произведения. — Л.: Наука, 1976.-С. 5-19.
37. Быков, Д.В. Ассонанс как вид языковой игры / Д.В. Быков // Вопросы романо-германской и русской филологии: сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002.-С. 2833.
38. Быков, Д.В. Языковая игра как проявление речевой субкультуры / Д.В. Быков // Scripta manent VIII: сб. ст. Смоленск: Изд-во СГПУ, 2002. - С. 6772.
39. Бюлер, К. Теория языка: репрезентативная функция языка / К. Бюлер. -М.: Прогресс, 1993. 501 с.
40. Ван Дейк, Т.А., Кинч, В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С.153-211.
41. В Англии все наоборот: антология английского юмора / сост. А. Ливергант. -М.: Б.С.Г.-Пресс, 2006. 702 с.
42. Вартанян, В.Л. Фрагменты лингвистического анализа юмора: автореф. дис. . канд. филолог, наук / В.Л. Вартанян. М., 1994. - 20 с.
43. Васильева, Н.В. Литературная ономастика и лингвистика текста: интегративный подход к собственным именам в художественном тексте / Н.В. Васильева // Известия ВГЛУ. Сер. Филологические науки. 2003. - № 4. -С. 49-56.
44. Вежбицкая, А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. -С. 99-111.
45. Венгранович, М.А. Фольклорный текст: проблемы обусловленности лингвостилевой специфики / М.А. Венгранович // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — № 2. — С. 18-31.
46. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая история слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. Яз., 1980. - 320 с.
47. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов. — М.: Высш. школа, 1981. -319 с.
48. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. М: Междунар. отношения, 1980. - 341 с.
49. Воронин, C.B. К проблеме эквивалентности в переводе (на материале английской звукоподражательной лексики) / C.B. Воронин, Н.М. Ермакова // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сб. науч. тр. -Н. Новгород, 1991. С. 30-38.
50. Вульф, В. Льюис Кэрролл / В. Вульф // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1978. - С. 248-250.
51. Вундт, В. Введение в философию: пер. с нем. / В. Вундт. М.: Добросвет, 1998. - 354 с.
52. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. 5-е изд., доп. -М: Лабиринт, 2003. - 350 с.
53. Галеева, Н.Л. Параметры художественного текста и перевод / Н.Л. Галеева. Тверь: Изд-во Тверского Государственного Университета, 1999. -154 с.
54. Гальперин, И.Р. Новое в зарубежной лингвистике / И.Р. Гальперин. -М.: Прогресс, 1991.-423 с.
55. Ганиев, В. Сопротивление оригинала как закономерность процесса перевода / В. Ганиев // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. — С. 361-368.
56. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 542 с.
57. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. -488 с.
58. Гегель, Г.В.Ф. Сочинения. Т 14. Лекции по эстетике. Ч. 3 / Г.В.Ф. Гегель. — М.: Изд-во социально-экономической лит-ры, 1958. 440 с.
59. Герасимов, В.И., Петров, В.В. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. С. 5-11.
60. Гоббс, Т. Избранные произведения: в 2 т. Т. 1 / Т.Гоббс. М.: Мысль, 1964.-582 с.
61. Гоголь в воспоминаниях современников / ред. текста, предисл. и комм. С.И. Машинского. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1952. 718 с.
62. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. М.: Рольф, 2001. - 443 с.
63. Гончаренко, С.Ф. Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. Вып. 24 / С.Ф. Гончаренко. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - 216 с.
64. Гридина, Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры). Дис. . д-ра филолог, наук. М., 1996. 566 с.
65. Гридина, Т.А. Принципы языковой игры и ассоциативный контекст слова в художественном тексте / Т.А. Гридина И Семантика языковых единиц: тез. междунар. науч. конф. М., 1998. - Т. 2. - С. 238-242.
66. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. -Екатеринбург: Изд-воУрал. ГПИ, 1999. 215 с.
67. Гудков, Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация / Д.Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. Вып.1. М., 1997.-С. 114-127.
68. Гюббнет, И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И.В. Гюббнет. М.: Изд-во МГУ, 1981. - 342 с.
69. Девкин, В.Д. Комизм слова / В.Д. Девкин // Лексика и лексикография. -М., 1991.-С. 25-38.
70. Девкин, В.Д. Лексикографический аспект комической номинации / В.Д. Девкин // Вестник Тамбовского университетата. Сер. Гуманитарные науки. -Тамбов, 1998. Вып. 2. - С. 45-52.
71. Дементьева, И.С. Веселая книга в воспитании чувства юмора детей старшего дошкольного возраста: автореф. дис. . канд. пед. наук / И.С. Дементьева. М., 1973.
72. Демурова, Н.М. Абсурд без берегов / Н.М. Демурова // Арион: журнал поэзии.-М., 1996. -№ 1.-С. 118-121.
73. Демурова, Н.М. Приглашение в английскую детскую литературу / Н.М. Демурова // Иностранная литература. 1992. - № 12. - С. 235-237. - Рец. на кн.: Гамбург Л. Алиса, Винни-Нух и все-все. / Л. Гамбург. - Киев, 1996.
74. Демурова, Н.М. Сказки на все времена / Н.М. Демурова // Английская литературная сказка. М., 1998. - С. 3-8.
75. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 34-47.
76. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. М.: Прогресс, 1974. - 133 с.
77. Дмитриев, В. О структурных элементах и ритмической верности стихотворных переводов с французского языка / В. Дмитриев. // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1966. - С. 16-38.
78. Добролюбов, H.A. Избранное / H.A. Добролюбов. М.: Современник, 1984.-622 с.
79. Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики / М.Р. Желтухина; Ин-т языкознания РАН. -Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. 264 с.
80. Жирмунский, В.М. Избранные труды. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. JL: Наука, 1977. - 407 с.
81. Жирмунский, В.М. Опыт стилистической интерпретации стихотворений Гете / В.М. Жирмунский // Вопросы германской филологии. Вып. II. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. - С. 39-62.
82. Задорнова, В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста: учеб. пособие / В. Я. Задорнова. М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.
83. Залевская, A.A. Введение в психолингвистику / A.A. Залевская. М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 2000. - 381 с.
84. Звегинцева, В.А. Новое в зарубежной лингвистике / В.А. Звегинцева. -М.: Прогресс, 1981.-555 с.
85. Земская, Е.А. Языковая игра / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, H.H. Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1959. С. 172-219.
86. Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация. Системный подход: учеб. пособие / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. - 192 с.
87. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка / Т.А. Знаменская. -М., 2004.-215 с.
88. Золина, H.H. Полуотмеченные структуры и их стилистические функции на материале англ. яз./ H.H. Золина. Л., 1997. - 221 с.
89. Зуева, Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: учебник / Т.В. Зуева, Б.П. Кирдан. М.: Флинта: Наука, 2003. - 389 с.
90. Каган, М.С. Лекции по марксистской-ленинской эстетике / М.С. Каган. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. — 766 с.
91. Кант, И. Сочинения: в 6 т. Т. 5 / И. Кант. М.: Мысль, 1966. - 564 с.
92. Капкова, С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской английской литературы и специфика их перевода на русский язык: дис. . канд. филолог, наук / С.Ю. Капкова. — Воронеж, 2006. 167 с.
93. Карасев, Л.В. Лики смеха / Л.В. Карасев // Человек. 1994. - № 5. - С. 144-158.
94. Карасев, Л.В. Парадокс о смехе / Л.В. Карасев // Вопросы философии. -1989,-№5.-С. 47-65.
95. Карасев, Л.В. Философия смеха / Л.В. Карасев. М.: Изд-во РГПУ, 1996.-224 с.
96. Карасик, A.B. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. . канд. филолог, наук / A.B. Карасик. Волгоград, 2001. - 23 с.
97. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
98. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: ГНОЗИС, 2004.-390 с.
99. Каргаполова, И.А. Игровой потенциал имен собственных / И.А. Каргаполова // Studia lmguistica. СПб., 1996. - № 2. - С. 58-61.
100. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.- 216 с.
101. Кашкин, В.Б. Факторная модель грамматического действия и перевод / В.Б. Кашкин // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 2. Воронеж, 2002. - С. 62-67.
102. Клименко, Е.И. Байрон. Язык и стиль: пособие по курсу стилистики английского языка / Е.И. Клименко. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1960. — 111 с.
103. Климов, В. Детство — и есть судьба: к поэтике «сдвинутой» литературы / В. Климов // Детская литература. 1992. - № 5-6. - С. 59-64.
104. Клюев, Е.В.Теория литературы абсурда / Е.В. Клюев. М.: Изд-во УРЛО, 2000.- 103 с.
105. Кобылина, М.Н. Лингвистический механизм литературно-художественного пародирования / М.Н. Кобылина // Актуальные проблемы англистики: межвуз. сб. науч. тр. Архангельск, 1992. - С. 76-87
106. Комиссаров, В.И. Слово о переводе: очерк лингвистического учения о переводе / В. Н.Комиссаров. М.: Междунар отношения, 1988. - 376 с.
107. Конецкая, В.П. Введение в сопоставительную лингвистику германских языков: учебное пособие / В.П. Конецкая. М.: Высш. шк., 1993. - 201 с.
108. Кононенко, Е.Т. Ритмико-синтаксическая структура художественной прозы (на материале прозы Ш. О'Кейси): автореф. дис. канд. филолог, наук / Кононенко Е.Т. Л., 1973. - 24 с.
109. Концевая, О.М. Понимание детьми басни / О.М. Концевая // Труды республиканской конференции по педагогике и психологии. Т. 2. Психология. Киев, 1941.
110. Коншина, С.Г. Комический текст в аспекте его структурирования и понимания: дис. . канд. филолог, наук / С.Г. Коншина. М., 2007. - 195 с.
111. Коржева, П.Б. Язык юмора и сатиры: из истории развития речевых средств в создании комического эффекта в русской литературе / П.Б. Коржева. Алма-Ата: Мектеп, 1979. - 120 с.
112. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
113. Кристалл, Д., Стилистический анализ / Д.Кристалл, Д. Дейви // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - С. 148-171.
114. Кройчик, JI.E. Поэтика комического в произведениях А.П. Чехова / Л.Е. Кройчик. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1986. - 136 с.
115. Кружков, Г. В поисках Чеширского кота: опыт о происхождении смеха // Ностальгия обелисков: литературные мечтания. — М.: Новое литературное обозрение, 2005. С.80-135.
116. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Шахнарович А. М., Сахарный Л. В. М.: Наука. 1991. - 238 с.
117. Кузнецова, Н.Ф. Психологические особенности проявления юмора у детей школьного возраста: дис. . канд. психол. наук / Н.Ф. Кузнецова. М., 1989.
118. Кузнецова, Н.Ф. Экспериментальное исследование понимания юмора / Н.Ф. Кузнецова // Вестник МГУ. Сер. Психология. 1985. - № 4. - С. 132136.
119. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М.А. Кулинич. Самара: Изд-во СПГУ, 2004. - 264 с.
120. Кулинич, М.А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М.А. Кулинич // Иностранные языки в школе. -1999.-№4.-С. 69-73.
121. Ладисова, Н.М. Звукоподражание в английских литературных сказка / Н.М. Ладисова // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Минск, 1980. - С. 180-188.
122. Ладисова, Н.М. Исследование повтора в английских литературных сказках / Н.М. Ладисова // Методика обучения иностранным языкам в школе. -Минск, 1986.-С. 67-71.
123. Ладисова, Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки / Н.М. Ладисова. Минск, 1981.-181 с.
124. Ладисова, П.М. О сущности лингвистической категории экспрессии и средствах ее реализации в современном английском языке / Н.М. Ладисова // Романское и германское языкознание. Минск, 1979, вып. 9. - С. 156-162.
125. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учеб. пособие для вузов / Л.К. Латышев, В.И. Провоторов. -М.: Тезаурус, 2001. 135 с.
126. Лейчик, В.М. Люди и слова / В.М. Лейчик. М.: Наука, 1982. - 177 с.
127. Лендваи, Э. Прагмалингвистические механизмы современного анекдота. Дисс. . д-ра филолог, наук. М., 2001. 376 с.
128. Леонтьев, A.A. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации / A.A. Леонтьев, A.C. Маркосян. М.: Смысл, 2008. - 271 с.
129. Лессинг, Г.Э. Гамбургская драматургия / Г.Э. Лессинг. — М.: Academia, 1936.-455 с.
130. Липовецкий, М.Н. Поэтика литературной сказки / М.Н. Липовецкий. -Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1992. 183 с.
131. Лихачев, Д.С. Историческая поэтика русской литературы, смех как мировоззрение / Д.С. Лихачев. СПб., 2001. - 566 с.
132. Лихачев, Д.С. Смех как мировоззрение / Д.С. Лихачев // Историческая поэтика русской литературы. СПб.: Алетея, 1997. - С. 342-403
133. Лихачев, О.И. Проблема нонсенса в лингвистике / О.И. Лихачев // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты: сб. науч. тр. -Калинин, 1997.-С. 6-7.
134. Ломов, A.M. Языковая мотивированность и языковая игра / A.M. Ломов, А.П. Бабушкин // Эссе о социальной власти языка. Воронеж: МИОН, 2001.-С. 120-123.
135. Ломоносов, М.В. Полное собрание сочинений Т. 7 / М.В. Ломоносов. -М.-Л: Изд-во АН СССР, 1952. 454 с.
136. Лотман, Ю.М. Структура и типология русского стиха / Ю.М. Лотман. Тарту: Tartu University Press, 2000. 226 с.
137. Лук, А.Н. Эмоции и чувства / А.Н. Лук. М.: Знание, 1972. - 77 с.
138. Макарян, А.П. О сатире / А.П. Макарян. М.: Сов писатель, 1967. -276с.
139. Маркина, JI.C. Резец и кисть переводчика (Условность как категория художественного перевода) / JI.C. Маркина. Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996. - 70 с.
140. Минский, М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.
141. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. Киев: Ника-Центр, 1999.- 160 с.
142. Моташкова, C.B. Художественный текст: методология и методика лингвоэстетического анализа: учеб. пособие / C.B. Моташкова. Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2002. - 152 с.
143. Назимов, И.Н. Восприятие старшими дошкольниками литературно-художественных сатирических образов: дис. . канд. психол. наук / И.Н. Назимов. Киев, 1956.
144. Намитокова, Р.Ю. В мире имён собственных: лингвистические беседы по краеведению / Р.Ю. Намитокова. Майкоп: 1993. - 184 с.
145. Ненашева, Т.А. Специфика коннотативного значения американских антропонимов: автореф. дис. . канд. филолог, наук / Т.А. Ненашева. Н. Новгород, 1993.-22 с.
146. Никонов, М.В. Функции паронимии и парономазии в художественных текстах / М.В. Никонов // Коммуникативная и поэтическая функция художественного текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. - С 119124.
147. Норман, Д. Память и научение. М.: Мир, 1985. 160 с.
148. Носик, С.Г. Опыт анализа изобразительных средств рассказа М. Спарк «Член семьи» / С.Г. Носик // Коммуникативная и поэтическая функция художественного текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. С. 93-98.
149. Нухов, С.Ж. Языковая игра в словообразовании (на материале лексики английского языка): автореф. дис. . д-ра филолог, наук / С.Ж. Нухов. М., 1997.-39 с.
150. Овсянников, В.В. Индикация комического эффекта в ситуативном контексте / В.В Овсянников // Стилистика художественной речи. Донецк, 1980. С. 62-67.
151. Овчинникова, JI.B. Русская литературная сказка XX века. История классификация, поэтика: учеб. пособие / JI.B. Овчинникова. — М.: Флинта: Наука, 2003.-312 с.
152. Орлецкая, JI.B. Фразеологизмы как средство сознания юмористического эффекта в тексте: автореф. дис. . канд. филолог, наук / Л.В. Орлецкая. М., 1994. - 24 с.
153. Орлянская, Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста: на материале сказки О. Уайльда «Преданный друг»: автореф. дис. . канд. филолог, наук / Орлянская Т.Г. М., 1997. - 24 с.
154. Падучева, В.Е. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла / В.Е. Падучева // Семиотика и информатика. Вып. 18. М., 2005. -С. 38-46.
155. Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения: автореф. дис. . канд. филолог, наук / М.А. Панина. М., 1996. - 24 с.
156. Панченко, A.M. Смех в Древней Руси / A.M. Панченко. Л.: Наука, 1986.
157. Пелевина, Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста / Н.Ф. Пелевина. Л.: Просвещение, 1980. - 272 с.
158. Пиаже, Ж. Генетический аспект языка и мышления / Ж. Пиаже // Психолингвистика. М., 1984. - С. 325-335.
159. Пиаже, Ж. Психология интеллекта. Генезис числа у ребенка. Логика и психология // Пиаже Ж. Избранные психологические труды / Ж. Пиаже. М.: Просвещение, 1969.-С. 55-231.
160. Пивоев, В. Ирония как эстетическая категория: дис. . канд. филос. наук / В. Пивоев. Л., 1981.
161. Плахова, O.A. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте: автореф. дис. . канд. филолог. Наук / O.A. Плахов. — Н. Новгород, 2007. — 25 с.
162. Плотникова, Л.В. Семантический потенциал текстов малой формы: на материале английского языка: автореф. дис. . канд. филолог, наук / Л.В. Плотникова. Белгород, 2004. - 24 с.
163. Покровская, Е.В. Понимание современного газетного текста и его языковые характеристики. Дис. . д-ра филолог, наук. М., 2004. -277 с.
164. Полубиченко Л.В. Филологическая топология : теория и практика: дис. . канд. филолог, наук. -М., 1991.
165. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002. - 191 с.
166. Попова, О.М. Особенности чувства комического у дошкольников и система его формирования в целях оптимизации эмоционально-нравственного развития: дис. . д-ра психол. наук / О.М. Попова. Н. Новгород, 2006. - 470 с.
167. Потебня, A.A. Из записок по теории словесности. Поэзия и проза / A.A. Потебня. Харьков, 1905. - 652 с.
168. Походня, С.И. Языковые виды и средства реализации иронии / С.И. Походня. Киев, 1989.-231 с.
169. Пропп, В.Я. Исторические корни волшебной сказки / В.Я. Пропп. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 2000. - 365 с.
170. Пропп, В.Я. Морфология сказки / В.Я. Пропп. М.: Наука, 1997. - 166 с.
171. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. СПб.: Алетея, 1997.-288 с.
172. Пшенкина, Т.Г. К вопросу об окказиональном преобразовании ФЕ, детерминированном жанром: на материале английской авторской сказки / Т.Г. Пшенкина // Вопросы фразеологии и фразеоматики: межвуз. сб. науч. тр. МГПИ им. Ленина. М., 1983. - С. 54-60.
173. Радаев, A.M. О некоторых принципах разработки логики смешного (комического) / A.M. Радаев // Исследование проблем речевого общения. Ч. I-П.-М., 1979.-С. 30-55.
174. Радаев, A.M. Психолингвистическая теория смешного (комического) и анализ текста / A.M. Радаев // Знаковые проблемы письменной коммуникации. Куйбышев: Изд-во КГНИ, 1985. - С. 112-122.
175. Реформатский, A.A. Перевод или транскрипция? / A.A. Реформатский // Восточно-славянская ономастика: сб. науч. тр. М.: Наука, 1972. - 312 с.
176. Рецкер, Я. Следует ли давать аллитерацию в публицистическом переводе? / Я. Рецкер // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1966. С. 73-77.
177. Риффатер, М. Критерии стилистического анализа / М. Риффатер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - С. 69-97.
178. Ротанова, Н.М. Речевые средства комического в детской художественной литературе / Н.М. Ротанова. Курган, 2006. - 264 с.
179. Ротанова, H.H. Обучение школьников речевым средствам комического на уроках русского языка: дис. . канд. филолог, наук / H.H. Ротанова. М., 1993.- 165 с.
180. Рубинштейн Л.С. Основы общей психологии / Л.С. Рубинштейн. -СПб.: Питер, 1998.-688 с.
181. Рюмина, М. Тайна смеха или эстетика комического / М. Рюмина. — М.: Знак, 1998.-251 с.
182. Рябов, Г.П. Переводческая норма и оценка переводов. / Г.П. Рябов, С.А. Семко // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: межвуз. сб. науч. тр. Н. Новгород, 1991. - С. 99-106.
183. Садыкова, Р.А. Особенности восприятия смешного детьми дошкольного возраста: дис. . канд. пед. наук/Р.А. Садыкова. Киев, 1972.
184. Сазонова, JI.A. Закономерности передачи каламбура при пререводе художественной литературы: автореф. дис. . канд. филолог, наук / JI.A. Сазонова М., 2004. 24 с.
185. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.
186. Сапогова, Л.И. Составляющие языковой игры и их роль в создании комического / Л.И. Сапогова // Известия Тульского государственного университета. Сер. Психология. 2003. - Вып. 3. - С. 215-224.
187. Семко, С.А. Семиотика и теория перевода / С.А. Семко, И.А. Серебрякова // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: межвуз. сб. науч. тр. -Н. Новгород, 1991. С. 127-135.
188. Сильман, Т.И. Проблемы синтаксической стилистики / Т.И. Сильман. -Л.: Просвещение, 1967. 152 с.
189. Смирнов, И.П. Универсальные правила порождения комического дискурса // Russian Literature XX. North-Holland: Elsevier Science Publishers B.V., 1986.-C. 159-177.
190. Соколов, A.H. Теория стиля / A.H. Соколов. M.: Искусство, 1968. -221с.
191. Соложенкина, С. Акула в аквариуме: размышления о нетрадиционных детских поэтах / С. Соложенкина // Детская литература. 1991. - № 6. - С. 813.
192. Спенсер, Г. Опыты научные, политические и философские / Г. Спенсер. Минск: Совр. литератор, 2002. - 1407 с.
193. Тажева, И.Д. Опыт концептуального анализа имени игра / И.Д. Тажева // Ф.Н. 2000. - № 4. - С. 73-77.
194. Таранина, Е.А. Изобразительные средства выражения комического в детской литературе: автореф. дис. . канд. филолог, наук / Е.А. Таранина. -Волгоград, 1998.-24 с.
195. Тарановский, К. О поэзии и поэтике / К.О. Тарановский. М.: Языки славянских культур. - 2000. - 432 с.
196. Ткачев, П.И. «Сатиры злой звенящая строка.». Природа смеха в памфлете / П.И. Ткачев. Минск, 1980.
197. Турсунова, JI.A. Прагматический аспект перевода сказки: на материале пер. сказок Д. Биссета на рус.яз. / JI.A. Турсунова // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров: переводческий аспект. Ташкент, 1986.-С. 52-56.
198. Урнов, Д.М. Мир игрушечного медведя / Д.М. Урнов // Milne А. / Winnie-the-Pooh. М., 1983. 175 с.
199. Уткина, A.B. Когнитивные модели комического и их репрезентации в русском и английском языках: автореф. дис. . канд. филолог, наук / A.B. Уткина. Пятигорск, 2006. - 19 с.
200. Ушинский, К.Д. Проблемы педагогики: собр. соч. / К.Д. Ушинский. -М.: Изд-во ун-та Рос. акад. образования, 2002. 591 с.
201. Фёдоров, A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. М.: Высш. шк., 1983.-303 с.
202. Фейербах, А. История философии: собрание произведений: в 3 т. Т. 1. — М.: Мысль, 1974. 544 с.
203. Фененко, H.A. Язык реалий и реалии языка / H.A. Фененко. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001.-140 с.
204. Фененко, П.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения чужой действительности) / П.А. Фененко, A.A. Кретов // Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-Вып. 3.-С. 82-94.
205. Филимонов, О.Н. Стилистические функции ритмизации англоязычной художественной прозы: автореф. дис. . канд. филолог, наук / О.П. Филимонов. — Одесса, 1985. 22 с.
206. Флоренский, П.А. Имена: сочинения / П.А. Флоренский. М.; Харьков: ЭКСМО-Пресс: Фолио, 1998. - 912 с.
207. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / 3. Фрейд // «Я» и «Оно»: труды разных лет. Кн. 2. — Тбилиси: Мерани, 1997. С. 175405.
208. Хармс, Д.И. О явлениях и существованиях / Д.И. Хармс. — СПб.: Азбука, 1999.-380 с.
209. Хейзинга, И. Homo ludens. В тени завтрашнего дня / Й. Хейзинга. М.: Прогресс, 1991.-464 с.
210. Хендрикс, У. Стиль и лингвистика текста / У. Хендрикс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - С. 172-211.
211. Хоум, Г. Основание критики / Г. Хоум. М.: Искусство, 1977. - 615 с.
212. Худоногова, Г.А. К проблеме разграничения стилистического приема и стилистической фигуры / Г.А. Худоногова // Филологические науки. 1999. -№ 5. С. 48-52.
213. Цицерон, М.Т. Три трактата об ораторском искусстве / М.Т. Цицерон. -М.: Наука, 1972.-471 с.
214. Чарычанская, Н.В. К вопросу о переводческой интерпретации / Н.В. Чарычанская // Язык, коммуникация и социальная среда: межвуз. сб. науч. тр. -Вып. 3,-Воронеж, 2004.-С. 63-71.
215. Чернышевский, Н.Г. Эстетика / Н.Г. Чернышевский. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1958. - 374 с.
216. Черняховская, JI.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. -М.: Междунар. отношения, 1976. — 264 с.
217. Чубарян, Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: автореф. дис. . канд. филолог, наук/ Т.Ю. Чубарян. М., 1994. - С. 5-13.
218. Шатрова, Т.И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования и декодирования: дис. . канд. филолог, наук / Т.И. Шатрова. Тула, 2006. - 159 с.
219. Шаховский, В.И. Эмотивно-смысловые импликации как результат языковой игры с прецедентными феноменами / В.И. Шаховский // Языковая личность: проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 73-74.
220. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. - 174 с.
221. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 385 с.
222. Шеллинг, Ф. Философия искусства / Ф. Шеллинг. М.: Мысль, 1966. -496 с.
223. Шестаков, В.П. Предисловие к сборнику / В.П. Шестаков // Феноменология смеха: карикатура, пародия, гротеск в современной культуре: сб. ст. М.: Российский институт культурологи, 2002. - С. 3-4.
224. Шиллер, Ф. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6 / Ф. Шиллер. М.: Гослитиздат, 1957.
225. Шопенгауэр, А. Мир как воля и представление: сочинения: в 3 т. Т. 1. -М.: Наука, 1993.-669 с.
226. Щекотихина, И.Н. К вопросу об особенностях текстов-нонсенсов и их воспроизведении / И.Н.Щекотихина // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 2. Орел: Изд-во Орлов, ун-та, 1998. - С. 3-11.
227. Эльконин, Д.Б. Психология игры / Д.Б. Эльконин. М., 1988. - 535 с.
228. Якобсон, P.O. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978. С. 54-63.
229. Якобсон, Р. Избранные работы / Р. Якобсон. М., 1985. - 428 с. Литература на иностранных языках
230. Artemenco, P. Recherches sur l'etonnement des enfants: these pour le doctorat Es Lettres / P. Artemenco. Baurdeaux, 1972.
231. Attardo, S. Linguistic theories of humor / S. Attardo. Berlin: Mouton de Gmyter, 1994.-317 p.
232. Attardo, S. Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representational model / S. Attardo, V. Raskin // Humour: International Journal Humour Researsh. 1991. - Vol. 19. - P. 293-347.aL
233. Boskin, J. Humor and social change in 20 century / J. Boskin. Boston: University Press, 1979. - 156 p.
234. Chiaro, D. The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play / D. Chiaro. L.: Rauteledge, 1992. - 328 p.
235. Crystal, D. Language Play. Penguin Books / D. Crystal. L., 1999. - 249 p.
236. Hay, J. Gender and humour: Beyond a joke. Master's thesis / J. Hay. New Zealand: Victoria University of Wellington, 1995. - 319 p.
237. Hebb, D.O. On the nature of fear / D.O. Hebb // Psychological Review. -1946.-№53.-P. 73.
238. Hughes, P. More on oxymoron. Foolish wisdom in words and pictures / P. Hughes. Middlesex, 1983. - 284 p.
239. Koestler, A. The Roots of Coincidence / A. Koestler. L.: Hulchinson, 1972.-P. 138-139.
240. Lochhead, M. The renaissance of wonder in children's literature / M. Lochhead. Edinburgh, 1977. - 273 p.
241. Macttovec, F.J. Humor: Theory, History, Application / FJ. Macttovec, C. Charles. Springfield: Thomas publisher, 1988. - 231 p.
242. McGhee, P.E. Handbook of Humor Research / P.E. McGhee. N.Y., 1983. -P. 128.
243. McGhee, P.E. Humor and Childrens Development / P.E. McGhee. N.Y., 1989.-231 p.
244. Milner, G.B. Homo Ridens: Towards a Semiotic Theory of Humor and Laughter / G.B. Milner. -N.Y., 1972. 143 p.
245. Nash, W. The Language of Humor / W. Nash. N.Y., 1985. - 326 p.
246. Norrik, N. Conversational joking: humor in everyday talk / N. Norrik. -Bloomington: Indiana University Press, 1993. 302 p.
247. Norrik, N. Intertextuality in humor / N. Norrik // Humor. 1989. - 2(2). - C. 117-139.
248. Palmer, J. Humor in Great Britain / J. Palmer // National Styles of Humor / ed. by A. Ziv. N.Y.: Greenwood, 1998. - 211 p.
249. Priestley, J.B. English humor / J.B. Prestley. London, 1934. - 270 p.
250. Raskin, B. Semantic Mechanisms of Humor / B. Raskin. Reidel: Publishing Company, 1985.- 195 p.
251. Rodway, A.E. English Comedy / A.E. Rodway. L., 1975. - 261 p.
252. Shultz T.R. The role of incongruity and resolution in children's appreciation of cartoon humor / T.R. Shultz // Journal of Experimental Child Psychology. — 1972.-P. 456-477.
253. Smith, J.S. A critical approach to children's literature / J.S. Smith. -McGraw-Hill, 1967. 315 p.
254. Suls J.M. A two-stage model for the appreciation of jokes and cartoons / J.M. Suls // The Psychology of Humor. 1972. - №4. - P. 82-100.1. Иллюстративные источники
255. Блайтон, И. Великолепная пятерка на острове сокровищ / И. Блайтон; перевод с англ. Т. Головой. М.: Прогресс: Универс, 1993. - 302 с.
256. Все наоборот. Небылицы и нелепицы в стихах: кн. для воспитателей дет. сада и родителей / сост. Г.М. Кружков. М.: Просвещение, 1992. - 191 с.
257. Дал, Р. Как знать.: на англ. яз. / Р. Дал. М.: Цитадель, 2001. - 208 с.
258. Миллиган, С. Чашка по-английски / С. Миллиган; пересказ, с англ. Г. Кружков. М.: Дет. лит., 1991. - 46 с.
259. Милн, A.A. Винни-пух И Все, Все, Все. / пер. с англ. Б. Заходер. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост.универ., 1992. 368 с.
260. Народные русские сказки / под ред. А.Н. Афанасьев. М.: Правда, 1982.-576 с.
261. Носов, Н. Приключения Незнайки и его друзей: роман-сказка / Н. Носов. М.: Дет. лит., 1987. - 160 с.
262. Олеша, Ю. Три Толстяка: роман-сказка / Ю. Олеша. М.: Стрекоза-ПРЕСС, 2001.- 192 с.
263. Остер, Г. Сказки для детей младшего возраста / Г. Остер. М.: Дет. лит., 1989.- 17 с.
264. Родари, Дж. Грамматика фантазии / Дж. Родари. М.: Прогресс, 1990. -192 с.
265. Роулинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / Дж. К. Роулинг; пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: РОСМЭП-ПРЕСС, 2002. - 473 с.
266. Толстой, А. Золотой ключик, или приключения Буратино / А. Толстой. Смоленск: «Русич», 2003. - 127 с.
267. Успенский, Э. Дядя Фёдор, Пёс и Кот / Э. Успенский. М.: Стрекоза-ПРЕСС, 2001.- 194.- 169 с.
268. Чуковский, К. Сочинения: в 2 т. Т. 1: Сказки. От двух до пяти. Живой как жизнь / К. Чуковский. М.: Правда, 1990. - 652 с.
269. Carroll, L. The annotated Alice / L. Carroll. L.: Penguin Books LTD, 2001.-334 p.
270. Kipling, R. Just So Stories. M.: Progress Publishers, 1979. - 253 p.
271. Milligan, S. A Children's Treasury of Milligan / S. Milligan. L.: Spike Milligan Productions Ltd, 1999. - 208 p.
272. Milligan, S. Hidden Words / Spike Milligan. L.: Penguin Books, 1997. -176 p.
273. Milne, A.A. The World of WINNIE-the-POOH. M.: Raduga Publishers, 1983.-445 p.
274. Rowling, J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets / J.K. Rowling. L.: Bloomsbury, 1998. - 257 p.
275. Rowling, J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone / J.K. Rowling. L.: Bloomsbury, 2000. - 223 p.
276. Rowling, J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J.K. Rowling. -L.: Bloomsbury, 2000. 251 p.
277. Smith, D. The Hundred And One Dalmatians / William Heinemann. L., 1993.- 158 p.
278. Travers, P.L. Mary Poppins: книга для чтения на английском языке / P.L. Travers. СПб.: Просвещение, 1996. - 140 с.
279. Wilde, О. Fairy Tales / О. Wilde. Wordsworth Editions Limited, 1979. -80 p.
280. Лексикографические источники
281. Ахманова, О.С. Русско-английский словарь / О.С. Ахманова. М.: Русский язык. - 2002. - 296 с.
282. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 606 с.
283. Квятковский, А.П. Школьный поэтический словарь / А.П. Квятковский.- 2-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2000. - 464 с.
284. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М.: Рус. яз., 2002. - 856 с.
285. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.
286. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой.- М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
287. Лопатин, В.В. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин. М., 2004. -520 с.
288. Лопатин, В.В. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин. М.: Рус. яз., 1998.-832 с.
289. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. М.: Ин. лит., 1960.-414 с.
290. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Рус. яз., 1989.-848 с.
291. Отин, Е.С. Словарь коннатативных собственных имён / Е.С. Отин. — Донецк: Юго-Восток, 2004. 412 с.
292. Рамзевич, Н.К. Словарь гуманитария / Н.К. Рамзевич. М., 1998. - 521 с.
293. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
294. Рыбакин, А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен / А.И. Рыбакин. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 224 с.
295. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев и C.B. Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
296. Хокинс, Д.М. Новый словарь английского языка / Д.М. Хокинс. -Оксфорд, 2002. 750 с.
297. Хорнби, A.C. Учебный словарь современного английского языка / A.C. Хорнби. -Оксфорд, 1983. 606 с.
298. Эстетика: словарь / под общ. ред. A.A. Беляева и др. М.: Политиздат, 1989.-445 с.
299. Active Study Dictionary of English. Harloy: Longman Group Limited, 1988.-710 p.
300. Advanced Learner's Dictionary. Oxford: University Press, 2005. - 1780 p.
301. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: University Press, 1997.- 1775 p.
302. Collins. English Dictionary / Collins. Glasgow, 2000. - 876 p.
303. Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of the English language / D. Crystal. Cambridge: University Press, 1999. - 489 p.
304. Longman Dictionary of Language and Culture. L., 1992. - 1528 p.
305. Ranke, К. Enzyklopädie des Marchens / К. Ranke. Berlin: N.Y., 1975. -1047 S.
306. The Oxford Paper Dictionary. Oxford: University Press, 1994. - 938 p.
307. Webster's Third New International Dictionary. Unabridged: Konemann, 1993.-2670 с.
308. Webster's Desk Dictionary of the English Language. N.Y.: Portland House, 1990.- 1078 p.
309. Webster's New International Dictionary of the English Language. -Springfield, 1948. 1642 p.