автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвостилистический и лингвострановедческий анализ русских народных волшебных сказок

  • Год: 1995
  • Автор научной работы: Ян Кэ
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лингвостилистический и лингвострановедческий анализ русских народных волшебных сказок'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ян Кэ

Введение

Глава 1. Структура русских волшебных сказок и лингвистические средства ее создания.

1.1. Структура русских волшебных сказок.

1.2. Лингвистические средства создания структуры волшебных сказок.

Глава 2. Лингвистические средства создания образов персонажей русских волшебных сказок.

2.1. Лингвистические средства создания внешности, действий и характера положительных персонажей русских волшебных сказок.

2.2. Лингвистические средства создания внешности, действий и характера отрицательных персонажей русских волшебных сказок.

2.3. Лингвистические средства создания образов волшебных помощников и чудесных предметов русских волшебных сказок.

Лингвистические особенности речи персонажей русских волшебных сказок и ее роль в создании образов героев.

2.5. Лингвистические особенности антропонимии русских волшебных сказок.

Глава 3. Своеобразные лингвистические особенности русских волшебных сказок.

3.1. Повторы разного типа в русских волшебных сказках.

3.2. Некоторые особенности употребления глаголов в русских волшебных сказках.

3.3. Уменьшительно-ласкательные формы в русских волшебных сказках.

Глава 4. Лингвострановедческий аспект русских волшебных сказок.

 

Введение диссертации1995 год, автореферат по филологии, Ян Кэ

Фольклор - это подлинная энциклопедия поэтических знаний, дающая полное представление об идейно-поэтических богатствах его творчества" (А.М.Новикова, 1978, с.4). Он занимает особое место среди других видов искусства. Изучение языка фольклора является одной из важнейших задач Филологии, без которого нельзя решить многих вопросов в области науки о языке художественной литературы, нельзя правильно понять и осветить проблему народности того или иного писателя или произведения.

В пределах устного поэтического творчества русского народа можно выделить различные виды и жанры. Одним из наиболее популярных и частотных видов является сказка, которая может быть представлена как произведение неоднородное как по своему содержанию, так и по форме. Народная сказка - это классический образец фольклора. Она "содержит какие-то вечные, неувядаемые ценности " (В.Я.Пропп, 1984, с.27). В пределах различных жанров народной сказки особое место занимает волшебная сказка, которой посвящено наше исследование.

Волшебная сказка отличается богатейшей идейной ценностью и неповторимой красотой языка, в ней сконцентрированы собранные многими веками мысли и чувства простого народа, содержатся яркие национальные особенности. Волшебная сказка - это наиболее характерный для жанра в целом тип народных произведений. Как правило, мастера-сказочники чаще всего "щеголяют" виртуозным исполнением именно волшебных сказок.

Особое место в сборнике А.Н.Афанасьева отведено именно этим сказкам. "Если можно говорить о классической форме волшебной сказки, то ее следует искать прежде всего в русском Фольклоре. большая жанровая устойчивость русской волшебной сказки по сравнению с волшебными сказками ряда других славянских народов. для типологического изучения русская волшебная сказка чрезвычайно удобна и репрезентивна" (Д.Н.Медриш, 1980, с. 65).

Универсальность", "повсюдность" народной волшебной сказки позволяют использовать ее как обильный материал для многих дисциплин науки, и прежде всего для филологии. Ее важное значение в этом отношении уже давно доказано. Исследователи уделяли много внимания волшебной сказке. Достаточное количество работ посвящено именно волшебной сказке. Б общих трудах по изучению сказки и вообще фольклора всегда отводилось особое место именно волшебной сказке.

Вопросы об идейном богатстве, о национальном своеобразии, о закономерности сюжетов и о других основных жанровых особенностях и общих чертах волшебной сказки освещались в работах ряда известных исследователей (В.П.Аникин, 1959, 1977, Э.В.Померанцева, 1963, 1965, 1977, Н.М.Ведерникова, 1975, В.Я.Пропп, 1984, Н.П.Кравцов, 1972, 1976, A.M. Новикова, 1978, Н.И.Кравцов, С.Г.Лазутин, 1983, В.А.Бахтина, 1983 и т.д.).

Исследователи подходили к волшебной сказке с различных точек зрения: проблемам исторической жизни волшебной сказки посвящается работа Э.В.Померанцевой "Судьбы русской сказки" (Э.В.Померанцева, 1965); изучению структуры сказки, и прежде всего волшебной, посвящена работа В.Я.Проппа "Морфология сказки" (В.Я.Пропп, 1969 ), в которой были открыты "закономерности строения" волшебной сказки. В другой работе этого известного исследователя - "Исторические корни волшебной сказки" С В.Я.Пропп , 1986) нашли выражение особенности генезиса этого жанра сказки. Для В.Я.Проппа историко-генетичес-кое изучение волшебной сказки мыслилось как единое целое: структура волшебной сказки со всеми ее элементами исторически обусловлена. Анализ системы образа волшебной сказки, его происхождения содержит работа Е.М.Мелетинского "Герой волшебной сказки" (Е.М.Мелетинский, 1958); традиционные художественные формулы волшебной сказки исследовались в работах Н.Рошияну "Традиционные формулы сказки" (Н.Рошияну, 1974), Н.М.Герасимовой "Пространственно-временные формулы русской волшебной сказки", "Формулы русской волшебной сказки" (Н.М.Герасимова, 1978), И.А.Разумовой "Формулы в волшебной сказке" (И.А.Разумова, 1983). Отдельные вопросы изучения волшебной сказки рассматривались и во многих статьях: "Время в волшебной сказке", "Пространственные представления в волшебной сказке" (В.А.Бахтина, 1975, 1974); "Сюжетный тип волшебной сказки" (Б.П.Кербелите, 1984); "Система персонажей русской волшебной сказки" (Е.С.Новик, 1975); "Волшебные сказки с образом чудесного супруга" (К.Е.Корелова, 1978); "Прямая речь в структуре повествования волшебной сказки" (Д.П.Медриш, 1970); "Социальная проблематика русской народной сказки о Емеле-дураке" (Т.Й.Сенькина, 1974); "О ковре-самолете, скатерти-самобранке, гуслях-самогудах и других сказочных диковинках" (О.А.Давыдова, 1985) и т.д.; рассматривались и отдельные стороны языковой характеристики волшебной сказки, см., например, "Эпитеты в волшебной сказке" (Н.М.Ведерникова, 1980); "К вопросу о традиционных языковых приемах и средствах русской волшебной сказки", "О некоторых типах лексических повторов как традиционном приеме русской народной волшебной сказки", "Постоянные эпитеты - элемент варьированных поэтических Формул (на материале русских волшебных сказок)", "Традиционные языковые средства русской народной волшебной сказки (определенные сочетания, поэтические формулы)" (О.А.Давыдова, 1977, 1979, 1980, 1981); "Стилистическая обрядность русской волшебной сказки" (И.А.Разумова, 1991).

Однако ни в одной из перечисленных работ, к сожалению, нет глубокого, систематического анализа языковых особенностей волшебной сказки. А язык, как известно, - это первоэлемент художественных произведений всякого рода. Основой всех произведений фольклора является образный и неповторимый язык, живая народная речь. Следовательно, решающее значение в выражении глубокого смысла в волшебной сказке принадлежит языку. Иными словами, волшебная сказка должна рассматриваться прежде всего как искусство слова. Без сомнения, язык -это основное средство в создании всего сказочного колорита, в создании образа, в создании самого сказочного настроя. Поэтому лингвистический и лингвострановедческий аспект изучения языковых особенностей сказки представляется наиболее актуальным и современным, именно этот аспект изучения волшебной сказки лишь частично отражен в перечисленных работах, но он чрезвычайно важен и в плане изучения особенностей народ но-разговорной речи, и в плане изучения Фольклора, и в плане чисто сопоставительном.

Лингвистическое изучение художественного текста всегда является одной из эффективных Форм работы по языку и литературе, а также одним из существенных аспектов в преподавании русского языка как иностранного. "Правильное" прочтение Фольклорного произведения помогает осознать огромное духовное богатство, хранимое языком, способствует развитию чувства языка, повышает культуру речи учащихся, воспитывает навыки чтения. Для "правильного" прочтения прежде всего необходим лингвистический анализ, который является первостепенным, так как трудности, которые привлекают к себе внимание с позиции читателя (иностранного происхождения особенно) -прежде всего языковые.

Особенно важным и первоочередным лингвистический анализ литературного произведения оказывается тогда, когда художественный текст написан в прошлом веке или ранее и содержит в большом количестве не только поэтические инновации, стилистические или социально-диалектно ограниченные факты, языкового стандарта и ненормированной речевой периферии, но и устарелые факты, относящиеся как к общему языку, так и к русской художественной речи XVIII - XIX веков" (Н.М.Шанский, 1990). Выбранный нами материал как раз относится к числу таких художественных произведений, для которого лингвостилис-тический анализ оказывается особенно важным и актуальным. К тому же изучение иностранного языка должно быть связано с изучением жизни и культуры данной страны. Волшебная сказка со всеми своими особенностями, как в плане содержания, так и в плане формы, раскрывает перед нами обширный мир всей жизни русского народа, представляет почти все области духовного самосознания русского человека. Итак, волшебная сказка как существенная составная часть русской национальной культуры имеет огромное значение для изучения русского языка вообще и для иностранных учащихся в частности. Все это обуславливает актуальность выбранной нами темы исследования.

Актуальность нашей работы объясняется еще и тем, что в современной лингвистике важное место занимает изучение живой разговорной речи. А народная волшебная сказка представляет собой своеобразную концентрацию всего того лучшего, что создано веками русским народом в образной, живой и выразительной разговорной речи. Это проявляется и в семантических особенностях, и во Фразеологическом богатстве, и в семантически насыщенных словах, и в звуковых чертах, и в грамматических и синтаксических признаках и т.д.

Исследование в области народной волшебной сказки есть в своем роде изучение культуры русского народа. Это объясняется тем, что язык и культура - это диалектическое единство. "В любой момент развития культуры обслуживающий ее язык отражает ее полностью и адекватно" (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1990, с. 14). В современной лингвистике соотношение языка и культуры занимает все большое и большое место. Языковые особенности русской волшебной сказки - это путь к изучению особенностей духовной и моральной культуры русского народа, его истории, его прошлого, всех ценностей, которые составляют своеобразие русского менталитета. В этом отношении можно сказать, что анализ языковых особенностей волшебной сказки является новым подходом к изучению произведений русского фольклора.

Основная цель нашего исследования заключается в том, чтобы дать всестороннее описание лингвистических особенностей русских волшебных сказок, раскрыть страноведческие ценности, скрывающиеся за ними.

В соответствии с целью, поставленной в нашей работе, намечено решение следующих задач:

- проследить лингвистические средства создания традиционной структуры волшебных сказок;

- определить своеобразие языковых особенностей волшебных сказок на фоне сказок других жанров;

- определить основные средства создания речевых характеристик сказочных героев;

- выделить лингвистические особенности антропонимии волшебных сказок;

- выявить те особенности языка волшебных сказок, которые связаны с использованием приемов создания сказочного колорита: повторы, лексическое наполнение, словообразовательные средства и т.д.;

- выявить лингвистические и лингвострановедческие особенности волшебных сказок и представить их на общем страноведческом фоне.

Источником для нашего исследования послужил знаменитый сборник А.Н.Афанасьева, который является первым научным сборником подлинных русских народных сказок. Он дает нам "полное и всестороннее представление о русской сказке первой половины XIX века" (Э.В.Померанцева, 1965, с.77), "и не только дает нам право говорить о сказке первой половины XIX века, но в нем наиболее полно представлена русская сказка в целом. Именно лишь "сказки" Афанасьева показывают русскую сказку во всех ее разновидностях" (там же, с. 80).

Сборник Афанасьева охватывает огромное количество районов, он воспроизводит все особенности народной речи, к тому же снабжен обширным научным комментарием. Чрезвычайно велико и теоретическое значение сборника Афанасьева: сказки в нем расположены по систематическому принципу. Система, принятая Афанасьевым, является первой попыткой классификации сказок вообще.

В качестве источника также использованы разнообразные словари, в том числе словари страноведческого и культуровед-ческого характера, которые стали появляться в последнее время, например, "Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь-- (Б. П,Фелицына, В.М.Мокиенко, 1990). Использованы толковые словари, этимологические словари, сборники, посвященные изучению русской разговорной речи.

В работе применен комплекс лингвистических методов и приемов, которые соответствуют лингвостилистическому линг-вострановедческому аспекту: описательный, сравнительно-сопоставительный, статистический.

Диссертация состоит из введения, четырех глав с соответствующими разделами и параграфами, заключения, списка использованной литературы. Первая глава посвящена структуре русских волшебных сказок и лингвистическим средствам ее создания; вторая глава посвящена лингвистическим средствам создания образов персонажей волшебных сказок; третья глава

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвостилистический и лингвострановедческий анализ русских народных волшебных сказок"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

В исследовании рассмотрены основные проблемы, связанные с лингвистическими особенностями русских волшебных сказок.

Анализ лингвистических особенностей создания структуры волшебных сказок показывает, что в отличие от других видов сказок, волшебные сказки имеют традиционные присказки, зачины и концовки, выраженные традиционными Формулами, устойчивыми сочетаниями и другими стандартными языковыми средствами. Традиционность и устойчивость словесных приемов в построении этих структурных элементов не мешала сказочниками рассказать свою сказку ярко, красочно и живо. Традиционные формулы и устойчивые выражения представлены в волшебных сказках чрезвычайно разнообразно, благодаря использованию различных выразительных языковых средств, характерных для фольклорного языка: это и синонимические и тавтологические сочетания разного типа, и многократные повторы, различные по своему характеру, и уменьшительно-ласкательные формы слов, относящихся к различным категориям речи, и слова, близкие по звучанию, но разные по значению и многое другое.

В отличие от зачинов сказок других народов мира, где чаще всего указано время происходящих событий, в зачинах русских волшебных сказок, как правило, указывается место происходящих событий, носящее неопределенный характер, выраженное соответствующими местоийениями. Выразительность и многообразие, загадочность и фантастичность этих структурных элементов определяется их целью, особой ролью и функциями.

Кроме композиционных элементов, обозначающих начало и конец волшебных сказок, в построении структуры волшебных сказок значительное место занимают и другие традиционные формулы, объединяющие сказочные эпизоды, обеспечивающие повествования сказок. К числу характерных черт, создающих подобные формулы, относятся антонимы, обозначающие время и пространство типа: "близко - далеко", "низко - высоко", "долго - коротко" и т.д. Эти "переходные формулы" чаще всего сопровождаются глаголами движениями или глаголами, обозначающими движения. Особенностями сказочного употребления этих глаголов является многократное повторение, после которого следуют глаголы, обозначающие результативность, чаще всего являющиеся однокоренными по отношению к повторяющимся глаголам.

Рассмотрение основных лингвистических особенностей создания образов персонажей волшебных сказок позволяет сделать вывод, что, с одной стороны, при описании внешности, действия и характера сказочных персонажей, как положительных, подобных Ивану Быковичу, Ивашку-Медведку, так и отрицательных, подобных Бабе-Яге, Чуду-Юду, носящих ирреальный характер, широко распространены традиционные формулы, устойчивые сочетания, постоянные определения и т.д.; с другой стороны, при создании образов как положительных, подобных бедному батраку, беззащитной падчерице, так и отрицательных, подобных жадному попу, злой мачехе, используются языковые средства более индивидуального характера, чаще всего это стилистически окрашенная, эмоционально-экспрессивная лексика с яркими оценочными оттенками, относящаяся к разным категориям речи.

Анализ лингвистических особенностей создания образов волшебных помощников и чудесных предметов показывает, что к числу наиболее важных особенностей относится само построение названий этих волшебных помощников и предметов, которое характерно только для языка сказки.

Анализ лингвистических особенностей прямой речи персонажей в волшебных сказках позволяет прийти к выводам, что в волшебных сказках параллельно используются формулы - диалоги и диалоги вне формул. Формулы-диалоги встречаются только в волшебных сказках. Они передают содержание эпизодов, обеспечивающих развитие действий, служат цели выразительного описания длительности проделанного героем пути, продолжительности его боя со своими противниками. Формулы-диалоги имеют устойчивые формы выражения, используются в определенных сходных ситуациях. В синтаксическом плане формулы - диалоги сопоставимы только с предложениями и построены ритмично. Для создания формул-диалогов используются различные языковые средства, что позволяет придать им разнообразные стилистические эффекты. Прежде всего, это контрастно противопоставленные пары антонимических слов и словосочетаний, образованных различными путями, или также контрастно использующиеся повелительное наклонение, выражающие то просьбу, то совет, то приказ и т.д.

Помимо традиционных формул-диалогов в волшебных сказках широко представлены другие формы прямой речи, которые носят более индивидуальный характер по отношению к формулам -диалогам и которые обладают большими возможностями для использования языковых средств. Особенно выразительно и эмоционально окрашена прямая речь в цикле сказок, построенных на семейном или классовом конфликте, причем выразительность и эмоциональность особенно ярко проявляется в речах отрицательных героев, характерной чертой которых является наличие большого количества просторечных элементов, грубых слов, бранных выражений, придающих всей речи яркую образность и эмоциональность, и вместе с тем способствующих наглядной характеристике говорящего.

Анализ антропонимии в волшебных сказках показывает, что имена персонажей в этом жанре наделены определенными стилистическими функциями, связанными с необходимостью характеристики персонажа, подчеркивания каких-либо особых признаков, характерные для данного персонажа. Особое внимание обращают на себя те имена, внутренняя форма которых не указана в самом тексте сказки.

Рассмотрение своеобразных лингвистических особенностей русских волшебных сказок позволяет прийти к выводу, что разного типа повторы (семантические, подобные синонимическим сочетаниям, и синтаксические, подобные повторам предлогов и однокоренным тавтологическим сочетаниям) в их конкретном словесном воплощении встречаются и в других жанрах, жанровые особенности при использовании всех перечисленных выше средств носят общефольклорный характер, однако при внесении в волшебную сказку они наполняются новым художественным содержанием и получают новую смысловую определенность и конкретность .

Статистический анализ, проведенный в работе, показывает, что одной из характерных особенностей языка волшебных сказок является обилие глаголов (частотность которых выше 30 %), причем преимущественно глаголов движения, что объясняется многочисленностью в этом жанре сказки эпизодов, насыщенных действиями. При сказочных употреблениях глаголов особое внимание обращает на себя своеобразное повторение самой фразы, связанное с повтором, после которого, как правило, указывается какой - нибудь результат, выраженный либо с помощью глаголов совершенного вида, часто являющихся одноко-ренными с повторяющимися глаголами, либо с помощью языковых конструкций, содержащих в себе отрицание, либо, наконец, с помощью глаголов, называющих законченные действия или эмоционально окрашенное продолжение подобных действий, указывающих на неожиданный результат.

Статистический анализ, проведенный в исследовании, также показывает, что в соответствии с содержанием сказки и особенностью языка этого жанра в волшебных сказках чрезвычайно широко распространены уменьшительно - ласкательные формы слов, частотность которых иногда выше 70 %.

И наконец, лингвостилистический анализ русских волшебных сказок позволяет убедиться в том, что своеобразная национальная специфика волшебных сказок дает возможность использовать их текст как ценный источник создания фоновых страноведческих знаний в процессе обучения и преподавания русского языка вообще, и как иностранного особенно. Хотя национальная специфика носит общий характер для волшебных сказок, но наиболее ярко она проявляется в лексике. К числу национально окрашенной лексики прежде всего относятся историзмы, которые в волшебных сказках мы разделяем на несколько групп. Кроме историзмов, к числу национально окрашенной лексики можно отнести слова - наименования предметов и явлений традиционного народного быта, которые сохраняются до нынешнего дня.

Особое внимание обращает на себя собственно фольклорная лексика, которая группируется на основе тематической принадлежности, и фразеологические единицы, в составе которых присутствует лексика, называющая старинные русские обычаи, традиции и особенности быта, фразеологизмы как общефольклорного характера, так и присущие только языку волшебных сказок.

Особое значение имеет группа слов, которые хотя и не являются безэквивалентной лексикой, но обладают глубоко национальной окраской.

Если целью лингвистического анализа текста волшебной сказки является снятие языковых трудностей в прочтении их иностранным читателем, то лингвострановедческий анализ помогает им преодолеть культурный барьер.

Исследование позволяет сделать общие выводы, что лингвистические особенности волшебных сказок представлены многообразно; традиционными формулами, "неформульными" повторами, а также фонетическими и лексическими фразеологическими и грамматическими, словообразовательными и синтаксическими "стереотипами". В пределах каждого вида "стереотипов" выделяются свои разновидности. Волшебные сказки на разных этапах своего существования сохранили свою специфику и целостность стиля. Все основные языковые особенности, образующие стилевую обрядность сказок и сегодня составляют основу ее поэтического стиля. Язык волшебной сказки подвержен историческим изменениям, которые связаны с развитием этого жанра. Историческая действительность вносит изменение в фольклорное сознание, традиционные стилистические приемы начинают переосмысливаться, употребляясь по-новому. Таким образом, при изменении языка сказки необходимо говорить и о сочетании устойчивости и изменяемости как важных особенности этого фольклорного жанра, С проблемами устойчивости и изменяемости фольклора связана проблема вариантности, являющаяся универсальным признаком фольклора, охватывающая все его стороны и элементы. Способность волшебной сказки к варьированию связана с многообразием ее языковых особенностей.

Изучение лингвистических особенностей волшебных сказок имеет перспективы. Пока еще установлены не все языковые факты, употребляющиеся в волшебных сказках. К тому же некоторые языковые особенности нуждаются в более подробном рассмотрении. Нужно также тщательное исследование стилевого взаимодействия жанров сказки и былин, сказки и народной песни и т.д. Изучение языка волшебных сказок существенно для разработки всех основных проблем языка фольклора, а также для решения проблем живой народной разговорной речи.

 

Список научной литературыЯн Кэ, диссертация по теме "Русский язык"

1. Адлейба Д.Я. Неформульно-повествовательная стереотипа в волшебной сказке // Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР. М., 1980.- С. 139 - 159.

2. Азадовский М.К. История русской фольклористики. М.: Учпедгиз, 1958.- Т.1.- С.1-479.

3. Акимова Т.М. Русское народное поэтическое творчество. -М.: Высшая школа, 1983. 208 с.

4. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Просвещение, 1959. - 256 с.

5. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Просвещение, 1977. - 208 с.

6. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Художественная литература, 1984. - 176 с.

7. Аникин В.П. Русский фольклор. М: Высшая школа, 1987.- 286 с.

8. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу.- М.: Издание К. Солдатенков, 1865. Т.1. 800 с.

9. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу.- М.: Издание К. Солдатенков, 1869. Т. 3. 840 с.

10. Бахтина В.А. Время в волшебной сказке // Проблемы фольклора. М. , 1975.- С. 157 - 163.

11. Бахтина В.А. Пространственные представления в волшебной сказке // Фольклор народов РСФСР. Уфа, 1974.- Вып. 1.- С. 84 - 91.

12. Бахтина В.А. Русское народное поэтическое творчество. -М.: Высшая школа, 1983. 208 с.

13. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Тайны национального генотипа и фольклор. М. : Русский язык, 1994. - 57 с.

14. Богатырева П.Г. Русское народное поэтическое творчество. К.: Учпедгиз, 1956. - 620 с.

15. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. Л.: Учпедгиз, 1941. - 248 с.

16. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М.: Наука, 1975. - 135 с.

17. Ведерникова Н.М, Эпитет в волшебной сказке // Эпитет в русском народном творчестве. Фольклор как искусство слова. - М.: Издво Моск. ун-та, 1980.- Вып. 4. - G. 120 - 133.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1979, - 216 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987. - 178 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. - 247 с.

21. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989, - 407 с.

22. Влахов С., Флорин С, Непереводимое в переводе. ~ М., 1980. 492 с.

23. Герасимова Н.М. Пространственно временные формулы русской волшебной сказки // Славянская литература и фольклор. - Русский фольклор.- N. 18. - Л. 1978.- С. 173 - 180.

24. Герасимова Н.М. Формулы русской волшебной сказки // Советская этнография. 1978. N. 5,- С. 18-28.

25. Гусев Б.Е. Эстетика фольклора,- Л. Наука, 1967.- 319 с.

26. Давыдова О.А. К вопросу о традиционных языковых приемах и средствах русской волшебной сказки // Проблемы современной и исторической лексикологии. М.: Наука, 1977.- С. 113-124.

27. Давыдова О.А. О ковре самолете, скатерти - самобранке, гуслях - самогудах и других сказочных диковинках // Русская речь.- 1985.- N. 5.- С.128 - 131.

28. Давыдова О.А. О некоторых типах лексических повторов как традиционном приеме русской народной волшебной сказки // Проблемы современной и исторической лексикологии. М.,1979.- С. 125-133.

29. Давыдова О.А. Постоянные эпитеты элемент варьированных поэтических формул (на материале русских волшебных сказок) // Исследования по исторической семантике. Калининград.1980.- С.125-130.

30. Давыдова О.А. Традиционные языковые средства русской народной волшебной сказки (определенные сочетания, поэтические формулы): Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1981.

31. Евгеньева А,П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVIII ~ XX вв. М., Л.: Изд-во АН СССР. - 348 с.

32. Земцовский И,И, Проблема варианта в свете музыкальной типологии // Актуальные проблемы современной фольклористики. л.: Музыка, 1980,- С.113-121.

33. Капитонова Т.И., Щукин А.Н. Современные методы обучения русскому языку иностранцев.- М.:Русский язык, 1979. 222 с.

34. Кербелите Б.П. Сюжетный тип волшебной сказки // Фольклор. М.: 1984,- С. 203 - 250.

35. Кирдан Б.П. Специфика Фольклорных жанров. М.: Наука, 1973. - 304 с.

36. Корепова К.Е. Волшебные сказки с образом чудесного супруга: о проблеме изучения истории сюжетов // Вопросы сюжета и композиции. Горький, 1978. - С.3-17.

37. Корепова К.Е. Волшебный мир // Русская волшебная сказка. М.: Выс. школа, 1992.- С.5-18.

38. Корепова К.Е. Сказочный сюжет "муж ищет исчезнувшую жену" в русской лубочной книге // Вопросы сюжета и композиции,- Горький, 1985.- С.5-16.

39. Кравцов Н.И. К изучению эпитета в русской фольклористике // Эпитет в русском народном творчестве. Фольклор как искусство слова. 1980. Вып. 4.- С. 5 - 15.

40. Кравцов Н.И. Сказка как фольклорный жанр // Специфика фольклорных жанров. М.: Наука, 1973. - С.68-84.

41. Кравцов Н.И. Славянский Фольклор. М.: Изд~во Моск. ун-та, 1976. - 263 с.

42. Кравцов Н.И. Фольклорное произведение как художествен*ное целое // Проблемы славянского фольклора. М. : Наука, 1972. - 360 с.

43. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 1977. - 375 с.

44. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 1983. ~ 448 с.

45. Кретов А.И. Русское устное народное творчество. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. 328 с.

46. Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. -Л.: Просвещение, 1987. 654 с.

47. Лазутин С.Г. Поэтика русского Фольклора. Л.: Художественная литература. 1974. - 285 с.

48. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. М.: Изд-во восточной литературы, 1958. - 264 с.

49. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Наука, 1976,407 с.

50. Мелетинский Е.М. Структурно типологическое изучение сказки // Морфология сказки. - М.: Наука, 1969.- С. 134-162.

51. Мелетинский Е.М. Неклюдов С.Ю. Проблемы художественного описания волшебной сказки // Ученые записки Тартуского ун-та.- Вып. 236. Труды по знаковым системам. Тарту. 1969. Вып. 4.- С. 86 - 135.

52. Медриш Л-Н. Литература и фольклорная традиция. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1980. - 296 с.

53. Медриш Д.Н. Прямая речь в структуре повествования волшебной сказки // Вопросы русской и зарубежной литературы. Ученые записки Волгоградского гос. пед. института. Волгоград. 1970, Вып. 30. - С. 132 - 147.

54. Медриш Д.Н. О своеобразии русской сказочной традиции (национальная специфика сказочных формул ) // Фольклорная традиция и литература. Владимир. 1980,- С.66-91.

55. Медриш Д.Н. Слово и событие в русской волшебной сказке // Проблемы художественной формы. Русский фольклор. - Л.-Вып. 14.- 1974. - С. 119 -131.

56. Морозова М.Н. Антропогимия русских волшебных сказок // Фольклор. Поэтическая система. М.: Наука, 1977.- с. 231-241.

57. Новик E.C. Система персонажей русской волшебной сказки

58. Типологические исследования по фольклору. М.: 1975.- С. 214 - 246.

59. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. - 300 с.

60. Новиков Н.В. Образы восточнославянской волшебной сказки. Л.: Наука, 1974. - 255 с.

61. Новикова A.M. Русское народное поэтическое творчество. М.: Высшая школа, 1978. - 440 с.

62. Онегина Н.Ф. Русско-карельские фольклорные связи (из опыта изучения общности поэтики волшебных сказок) Фольклористика Карелии.- Петрозаводск. 1980.- С. 44 57.

63. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М.: Изд-во АН СССР, 1963,- 128 с.

64. Померанцева Э.В. Русская устная проза. М.: Просвещение, 1985. - 272 с.

65. Померанцева Э.В. О русском фольклоре. М.: Наука, 1977. - 120 с.

66. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки. М.: Наука, 1965. - 220 с.

67. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Харьков.- Т. 2.- 1899. - 663 с.

68. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 364 с.

69. Пропп В.Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969,- 168 с.

70. Пропп В.Я. Русская сказка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. - 335 с.

71. Разумова И.А. Стилистическая обрядность русской волшебной сказки. Петрозаводск: Карелия, 1991. - 151 с.

72. Разумова И.А. Формулы в волшебной сказке. // Язык жанров русского фольклора, Петрозаводск, 1983. - С. 85 - 89.

73. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М.: Наука, 1974. - 216 с.

74. Сенькина Т.Н. Социальная проблематика русской народной сказки о Емеле дураке // Художественный образ и историческое сознание. - Петрозаводск, 1974.- С. 20 - 26.

75. Смирнов Ю.И. Русские народные сказки о мачехе и падчерице.- Новосибирск: Наука, 1993. 198 с.

76. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973, - 366 с.

77. Табахьян П.В. Поэтика и перевод русских народных сказок (Спецкурс по сопоставительной стилистике). Днепропетровск. ДГУ, 1978. - 37 с.

78. Трояков П.А. От этнографических реалий к сказочным мотивам // Фольклор. Поэтическая система. М.: Наука, 1977.-С. 135 - 142.

79. Тудоровская Е.А. О классификации волшебных сказок // Эстетика фольклора. Л.: Наука, 1967.- С. 61 - 65.о

80. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразёйогизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова.- М: Русский язык, 1990,- 220 с.

81. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Просвещение, 1990. - 414 с.