автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Традиционные формулы в фольклорном тексте

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Хайрнурова, Ляйсан Аслямовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Традиционные формулы в фольклорном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Традиционные формулы в фольклорном тексте"

(йф

На правах рукописи

ХАЙРНУРОВА ЛЯЙСАН АСЛЯМОВНА

ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМУЛЫ В ФОЛЬКЛОРНОМ ТЕКСТЕ (на материале русских и башкирских волшебных сказок)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 АВГ 2013

Уфа 2013

005532278

Диссертация выполнена на кафедре русской филологии

ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» г. Уфа

Научный руководитель: доктор филологических наук, академик

РАЕН, Фаткулляна Флюза Габдуллиновна, кафедра русской филологии, профессор

Официальные оппоненты: Калимуллина Лариса Айратовна, доктор

филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»,

кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания

Курбангалеева Гузель Мансуровна,

кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный педагогический университета им. М. Акмуллы», Ведущая организация: кафедра общего языкознания

ГБОУ ВПО «Башкирский государственный медицинский университет» Минздравсоцразвития РФ

Защита состоится « 18 » сентября 2013 г. в «11.00» ч. на заседании диссертационного совета Д 212.013.02 при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32, ауд. 423.

С диссертацией можно ознакомиться в бибиотеке Башкирского государственного университета по адресу: 450074, г. Уфа, ул. 3. Валиди, 32.

Автореферат разослан «16» августа 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

/ /1ли;

ВЛ. Ибрагимова

Фольклор является одним из важнейших компонентов духовной культуры народа. Волшебная народная сказка как часть фольклора является основой традиции любого народа, влияет на формирование мышления и сознания, играет огромную роль в развитии подрастающего поколения. Выбор темы диссертации определяется актуальностью проблемы сопоставительного изучения сказочных текстов разных народов: языка (речевых и стилистических особенностей), жанрового своеобразия, сюжетов и мотивов.

Известно, что фольклор — это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки языка фольклора, являющегося исторической основой художественной литературы, уходят в глубокую древность. Работа в области изучения фольклора всегда актуальна, так как в нем представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его "корнями" или "душой". Как известно, в фольклорном дискурсе воплощены этнография, история, культура, этика народа. Изучая его в сравнительном аспекте, можно выявить своеобразие языка, культуры и менталитета того или иного народа.

Язык фольклора всегда привлекал внимание литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. В работах отечественных ученых П.Г. Богатырева, Э. В. Померанцевой и др. продолжено изучение устного народного творчества, основы которого заложены в трудах А. Ф. Гильфердинга, А. Н. Веселовского, М. Н. Сперанского.

Однако отметим, что в работах современных исследователей содержится лишь общая характеристика некоторых сторон волшебной сказки или рассмотрены ее отдельные сюжеты.

В фольклористике и лингвистике особое место занимают труды Л. Г. Барага, А. Г. Бессонова, Н. К. Дмитриева, А. А. Потебни и др. Тем не менее многие аспекты волшебных сказок требуют более полного рассмотрения и изучения. Исследователями рассмотрена в основном только форма, историческое развитие, поэтика волшебных сказок. В то время как вопросы функционирования традиционных формул, сопоставления волшебных сказок на материале разноструктурных языков, места сказки в языковой картине мира разных этносов - остаются малоизученными. Практически отсутствуют монографии, посвященные башкирским волшебным сказкам.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дан сопоставительный анализ традиционных стилистических конструкций, используемых в русских и башкирских волшебных сказках; описываются образы главных героев, выявляется сюжетный состав и национальное своеобразие фольклорных сказочных текстов, составляющих основу языковой картины мира. В исследовании впервые показан изобразительно-выразительный потенциал языковых единиц и обосновано разграничение функций рассматриваемых средств, участвующих в формировании информативно-смыслового и эстетического содержания народных сказок.

Целью данной работы является изучение волшебных сказок на материале разноструктурных языков (русского и башкирского): сопоставление сюжетов, образов, языковых и стилистических формул.

В соответствии с этим поставлены и решаются следующие задачи:

- систематизировать опубликованные и архивные материалы по проблемам изучения и описания волшебных сказок;

- рассмотреть вопрос об идентификации формульных конструкций в русских и башкирских волшебных сказках;

- рассмотреть сюжетный состав русских и башкирских волшебных сказок, место сказки в русской и башкирской языковой картине мира и выявить их особенности;

- описать и охарактеризовать образы русских и башкирских волшебных сказок, обнаружить их национальное своебразие;

- рассмотреть традиционные изобразительные средства и формулы русских и башкирских волшебных сказок.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение языка русских и башкирских волшебных сказок с учетом национально-культурной и сюжетной специфики требует системного анализа традиционных формул.

2. Большинство формульных конструкций русских волшебных сказок имеет свои семантические, стилистические и функциональные эквиваленты в башкирских волшебных сказках.

3. Традиционные формулы являются ярким выражением культурной специфики русского и башкирского народов, в них находят отражение культурно обусловленное восприятие мира и национальный характер.

4. Для башкирской сказочной традиции характерно наличие жанра богатырских сказок, для русской - волшебно-героических сказок. В русских сказочных текстах образное и эмоциональное проявление чувств, в башкирских - большая конкретность мышления и реальность образов. Это находит свое выражение и в выборе эпитетов, формульных сравнений и экспрессивно рифмованных формул, часто используемых в русских сказках и нередко встречающихся в башкирском эпосе, в частности в богатырских сказках.

Материалом исследования послужили:

1. Сборник А. Н. Афанасьева, который является первым научным собранием русских народных сказок (всего 579). А. Н. Афанасьев Народные русские сказки в трех томах. Т. I. М.: Наука, 1984. - 512 е.; Сказки: В трёх книгах / Сост., вступ.ст., подготовка текстов и коммент. Ю. Г. Круглова; сост. иллюстративной части и пояснения к иллюстрациям М. А. Мухлынина; оформл. Б. Диодорова. -Москва: Издательство "Сов. Россия"; Т. I, 1988. - 544 е., 24 ил.; Т. И, 1989. - 576 е., 24 л., ил.; Т. III, 1989. - 624 е., 24 л. ил.

2. Башкирские сказки и предания. - Уфа: Башкирское книжное издательство "Китап", 1996. - 208 е.; Башкирские народные сказки. Запись и перевод А. Г. Бессонова; редакция, введение и примечания профессора Н. К. Дмитриева; под общей редакцией академика И. Ю. Крачковского, Уфа, 1941. - с. 20.; Башкирское народное творчество. Т. III. Богатырские сказки. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1988. - 448 е.; Башкирское народное творчество. Т. IV. Волшебные сказки и сказки о животных. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1989. - 512 е.; Башкорг фолъклоры: Тикшеренеузэр Ьом материалдар. V сыгарылыш. ©фе: Гилем, 2004. - 232 б.; Башкорт халык ижады. Экиэттэр. Беренсе китап. вфе: Башкортостан

китап нэшриэте, 1976. - 376 б.; Башкорт халык ижады. Экиэттэр. Икенсе китал. 0фе: Башкортостан китал нэшриэте, 1976. - 616 б.; Башкорт халык ижады. Экиэттэр. ©сенсе китап. Эфе: Башкортостан китап нэшриэте, 1978. - 352 б.

Объектом изучения являются тексты русских и башкирских волшебных (в том числе богатырских) сказок, предметом - традиционные речевые и стилистические формулы как выражение языка и культуры, в которых находит отражение языковая картина мира русского и башкирского народов.

Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых: Д. Я. Адлейбы, М. К. Азадовского, А. Н. Афанасьева, Л. Г. Барага, Н. В. Бикбулатова, П. Г. Богатырева, Н. М. Ведерниковой, С. А. Галина, Н. М. Герасимовой, В. Е. Гусева, Н. К. Дмитриева, М. В. Зайнуллина, Н. Т. Зарипова, Дж. Г. Киекбаева, Г. Г. Кульсариной, Е. М. Мелетинского, Е. М. Неелова, Н. В. Новикова, Э. В. Померанцевой, В. Я. Проппа, И. А. Разумовой, Н. Рошияну, Ю. М. Соколова, А. М. Сулейманова, Е. А. Тудоровской, 3. Г. Ураксина, К. В. Чистова, Г. Р. Хусаиновой и др.

Для решения сформулированных задач в настоящей работе используется комплекс общенаучных, общефилософских и лингвокультурологических методов: типологический, сопоставительный, метод анализа, метод интерпретации, описательный, сравнительно-исторический, концептуальный.

Теоретическая значимость определяется возможностью использования результатов работы при дальнейших исследованиях в развитии теории лингвофольклористики, лингвокультурологии, сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания, в дальнейшей разработке учения об изобразительно-выразительных средствах в языке фольклорного текста.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и выводов в школьном и вузовском преподавании, при изучении, проведении спецкурсов по сравнительно-историческому и сопоставительному языкознанию, фольклору, лингвофольклористике,

лингвокультурологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации в 10 публикациях, в том числе 3 - в изданиях, рекомендуемых перечнем ВАК РФ. Материалы исследования обсуждались на заседаниях научно-методического семинара аспирантов и соискателей кафедры русского языка (2010 г., 2011 - 2012 гг.)

Основные положения диссертационной работы были представлены в докладах на международных и всероссийских научных конференциях (Уфа 2010, 2011, Сибай 2010, Москва 2011, Краснодар 2012, в научном журнале "ГО1Ь" [Турция, N5, 2012]).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

В заключении излагаются основные выводы исследования, подводятся и обобщаются результаты анализа.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цели и задачи работы, определяется объект исследования, перечисляются основные методы, раскрывается научная новизна и научно-практическая значимость работы, выявляется степень изученности сказок,

з

определяется теоретическая база диссертации и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации "Теоретическое обоснование и принципы лин гвокультурологического исследования фольклорного текста"

раскрывается языковая картина мира русских и башкирских волшебных сказок.

В первом параграфе "Лингвофольклористика как наука" рассматривается исследование языка фольклора (лингвофолыслористика).

Лингвофольклористика - наука, изучающая язык фольклора, находится на стыке языкознания и фольклористики и развивается в рамках этнолингвистики. Будучи современной наукой, она требует универсальных подходов к проблемам изучения фольклорного дискурса, предполагает важные открытия на стыке разнообразных научных методов, отражает процесс глобализации и интеграции научных знаний, выявляет новые исследовательские перспективы и т. д.

Для башкирской лингвофольклористики особенно ценны тексты сказок, тексты первых публикаций, которые были записаны на родном языке, так как в них сказитель передает фонетико-лексические своеобразие башкирской народной речи.

В нашем исследовании сделана попытка выявления отличительных и дифференциальных признаков языка сказок, особенностей менталитета, а также традиций русского и башкирского народов.

Специфика языка фольклорного текста (в диссертационной работе - язык волшебных сказок) особенно ярко проявляется при их сопоставлении. Так, подробно сравнивая язык фольклора разных этносов, можно выявить специфические черты национального языка, культуры, менталитета того или иного народа (в данной работе - русского и башкирского). Изучение языка фольклора позволяет сохранить традиции, поэтические формульные выражения, древнейшие лексические пласты, историю языка, этику, национальную философию.

Таким образом, в настоящее время в области лингвистических исследований открываются новые перспективы в изучении дискурса волшебной народной сказки как особого культурного феномена, раскрывающего своеобразие этнических культур. С помощью лингвистических ислледований волшебных сказок можно выявить и понять обучающую модель, характерную для определенной нации.

Во втором параграфе "Понятие речевых стереотипов" дано определение понятию "речевой стереотип", рассматриваются речевые стереотипы русских и башкирских волшебных сказок.

Под речевыми стереотипами мы понимаем лингвистические единицы, формулы, застывшие речения или идиомы, строгое сочетание словесных компонентов, которые могут варьироваться в зависимости от того, в какой степени исполнитель владеет национальным языком. К ним относятся фразеологизмы, обороты, крылатые слова, афоризмы, паремии и т. д. Речевые стереотипы используются во всех фольклорных жанрах, поэтому они -характерная черта фольклора. Если речь служит общению людей, то в фольклорном сказочном тексте, коммуникативная функция дополняется чувствами, представлениями, понятиями, запечатлеваемыми образами. Это

осуществляется с помощью фраз и предложений, вследствии чего грамматические и лексические нормы в фольклоре играют значительную роль.

Понятие "стереотип" получило развитие в начале XX века. В гуманитарной науке оно считается междисциплинарым, так как является предметом исследования этнологии, истории литературы, культуры, философии языка, лингвофольклористики и т. д.

Понятие "стереотип" рассматривается в работах Е. Л. Березович, С. Ж. Бралиной и др. Стереотипы волшебных сказок изучены в научных трудах И. А. Разумовой, Н. Рошияну и др. Однако понятие "стереотип" требует основательного изучения.

Изучая речевую стереотипию фольклорного текста, в первую очередь необходимо учитывать традиционность текста, так как в нем хранится опыт этноса, его коллективная память, история, культура, которые находят отражение в языковой картине мира.

При сопоставлении фольклорных текстов разных этносов (в данной работе русского и башкирского народов) выявляется национальная специфика языковой картины мира. Языковая картина мира и речевой стереотип связаны'между собой. Стереотип — это устойчивое выражение/суждение, в котором отражаются описательные и оценочные признаки, толкование действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей. То есть речевой стереотип -это часть языковой картины мира.

Рассмотрены речевые стереотипы, которые характерны для начала текста (анафорические, инициальные) русских и башкирских волшебных сказок: "Борон-борон заманда бер карт менэн карсык йэшэгэн. Карт о ста нунарсы булган. Бер вакыт батша, ьунарсыларзы йыйып, улар?ыц иц шэбен найлай, ти. Батша вэзир$эре, зур бер урманды як-яктан ау короп камап алалар $а, найт та нойт итеп йэнлектэр?е кыуалар икэн. Бер яюпан гына йэнлектэргэ сыгыу юлы калдырыла. Бына шул урынга ун бишлэп нупарсыны берэм-берэм куялар. Улар тсып барган йэшекте атырга тейештэр икэн" [Башкорт халык ижады, 1-се китап 1976: 108]; "Жил себе царь с царицею, детей у них не было. Царь поехал раз на охоту красного да перелетных птиц стрелять. Сделалось жарко, захотелось ему водицы испить, увидел в стороне колодец, подошел, нагнулся и только хотел испить - царь — медведь и ухватил его за бороду: "Пусти", — просится царь. "Дай мне то, чего в доме не знаешь: тогда и пущу". - "Что ж бы я в доме не знал, - думает царь, кажись, все знаю ...Я лучше, - говорит, - дам тебе стадо коров". -"Нет, не хочу и двух стад". -"Ну, возьми табун лошадей". -"Не надо и двух табунов; а дай то, чего в доме не знаешь" [Афанасьев, Т. II 1985: 74].

В первом контексте речевой стереотип "борон-борон заманда бер карт менэн карсык йэшэгэн" является устойчивым (К. В. Чистов такие формулы называет пластичными). Пластичным стереотипом в волшебных сказках является и мотив "чудесной задачи" царя. Данные речевые стереотипы указывают на формальный характер композиции. Если анализировать их по смысловой емкости, то можно выявить основные национальные черты характера, колорит, культуру, традиции - этностереотипы. В частности, данный контекст указывает на то, что башкиры в древности занимались охотой.

Во втором контексте выражение "Жил себе царь с царицею, детей у них не было" является устойчивым, пластичным (данная инициальная формула встречается и в других сказках), используется стереотип - мотив "встречи". Из контекста видно, что русские (как и башкиры) занимались охотой, скотоводством.

Известно, что сказки всегда заканчиваются финальными формулами. Например, "Иртэгэненэ улар^ыц туй дары була. Был туй да мин дэ булдым, кунак курзем, кымы? эстем. Улар наман да матур итеп донья квтэлэр, ти" [Башкорт халык ижады, 2- се китап 1976: 161]. В этом контексте используется финальная формула: "Был туй да мин дэ булдым, кунак кур зем, кымы ? эстем. Улар ьаман да матур итеп донья квтэлэр, ти", характерная для большинства башкирских сказок ("Бузансы батыр", "Алпамыша" и др.), а также этностереотипы: свадьба, приглашение гостей, национальный напиток кумыс.

В русских народных сказках распространены, во-первых, финальные формулы (ср.: "С того времени жил он с своей женою по-царски, ездил в коляске, пиры задавал; на тех пирах и я бывал, мед-вино пивал; сколько ни пил - только усы обмочил!")-, во-вторых, медиальные формулы (ср.: "Сивка-бурка, вещая каурка, батюшкино благословение! Стань передомной, как лист перед травой", " Конь бежит, земля дрожит, изо рта полымя пышет, из ушей дым столбом валит, прибежал и стал как вкопанный. Дурак в левое ушко влез - напился-наелся: в правое влез - в цветно платье нарядился и сделался такой молодец - ни взудмать, ни взгадать, ни пером написать!")] в-третьих, этностереотипы (батюшкино благословение, пир на весь мир). Такие речевые стереотипы являются формальными и пластичными, так как встречаются и в других волшебных сказках.

Самыми распространенными речевыми стереотипами в башкирских волшебных сказках являются: "Борон-борон заманда" (в древнее-древнее время), "борон заманда булган, ти" (в древнее время жил-был), "эй баралар, эй баралар, ти" (идут-идут), "гврлэтеп туй янайзар, ьуцынан, уйнап-колвп, рэхэт гумер итэлэр" (справили они свадьбу, после этого начали жить припеваючи) и т. д.; в русских - "жил-был", "в некотором царстве, в некотором государстве жил-был", "ехал он близко ли, далеко ль, скоро ли, коротко ль", "за тридевять земель, в тридесятое королевство", "шел он, шел", "добрый молодец", "красота неописанная", "поцеловал в уста сахарные", "стал себе жить, не тужить", "на тех пирах и я бывал, мед-вино пивал; сколько ни пил - только усы обмочил!", "вот вам сказка, а мне бубликов связка" и др.

Отметим, что кроме традиционных формул необходимо учитывать интонацию рассказчика, его жесты, мимику и т. д.

Таким образом, речевые стереотипы - это установленные традиционные законы, строго регламентированные, сохраняющие в себе этику и философию того или иного народа, представление человека о мире, представление нации о другой культуре (традиции, обычаи, этические нормы, этикет и т. д.). Являясь значимым не только для языка, но и культуры, понятие "стереотип" стало объектом изучения филологических, исторических, культурологических наук, акцентирующих внимание на речевых, ментальных стереотипах и т. д.

Фольклорный текст (русские и башкирские волшебные сказки) представляет собой целостный речевой стереотип, имеющий сложную структуру, подсистему. В волшебных сказках этими подсистемами являются традиционные формулы, общие места, которые передаются сказителями от поколения к поколению.

В третьем параграфе рассматривается языковая картина мира русского и башкирского народов.

В лингвистике термин "картина мира" изучается с конца XIX - начала XX века. Данное понятие охарактеризовано в трудах Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, А. Д. Шмелева и др. Языковая картина мира - это отраженные в языке представления того или иного народа о мире.

Языковая картина мира как объект лингвистической науки рассматривается в таких областях, как этнология, лингвокультурология, философия, этнолингвистика, лингвофольклористика и т. д. Понятие "картина мира" является древним, так как оно отражает мировоззрение народа, в том числе его мифологическое сознание.

До настоящего времени сюжетный состав русских и, башкирских волшебных сказок и их сопоставление не было предметом исследования отечественных ученых. Сравнительный анализ сказок разных этносов позволяет выявить их своеобразие, языковую картину мира, особенности духовной культуры, оригинальность сказочной традиции в целом.

Волшебная сказка - это конкретный текст, который является самодостаточным произведением, имеющим определенный смысл, информативно завершенный, оказывающий тем самым определенное воздействие на аудиторию. Волшебная сказка отражает мифологию, религию, первые представления человека о мире. Изучая сказки, в частности язык сказок, можно проследить этапы развития нации в целом, ее обычаи, традиции, ритуалы, составляющие основу этнической культуры.

Чтобы сопоставить языковую картину мира русского и башкирского народов в волшебной сказке, необходимо рассмотреть сюжетный состав и основные мотивы сказок, представленные в международной классификации сказочных сюжетов.

В описании языковой картины мира огромную роль играет образ героя -языковая личность. Поэтому, исследуя сюжетный состав и мотивы сказок, необходимо обратить внимание прежде всего на образ героя как на носителя национального менталитета.

В этом параграфе мы опираемся на труды ученых, исследующих разные аспекты сказочной специфики (см.: В. П. Аникин, А. Н. Афанасьев и др. (рассматривают вопросы русской волшебной сказки); Л. Г. Бараг, А. Г. Бессонов, А. М. Сулейманов и др. (изучают специфику башкирского эпоса)); а также на тексты русских и башкирских волшебных сказок (см.: А. Н. Афанасьев "Народные русские сказки" в 3-х томах (1855-1863, 1984-1985), сборник "Башкирское народное творчество" (1988, 1989)).

Начинать сопоставительный анализ сюжета сказок разных этнических групп необходимо с изучения мотива как образующего звена сюжетного состава и с классификаций волшебной сказки.

В языковой картине мира как русского, так и башкирского народов особое место занимают такие понятия, как "любовь","благо", "бесстрашие", "вера" и противопоставляются концепты "добро" и "зло", "правда" и "ложь".

Средствами вербализации фольклорной картины мира и русского, и башкирского народов являются паремии, фразеологизмы, традиционные формулы, изобразительные средства и т. д. Традиционные формулы придают специфику сказкам и отличают их от других жанров как фольклора, так и художественной литературы. Формулы регулярно повторяются (зачины, концовки, заговоры, молитвы, рифмованные формулы и т. д.) и полны национально-культурной окрашенности. Лексика и стилистика волшебной сказки содержат в себе историческую память народа.

В описании языковой картины мира башкирского народа большую роль играют традиционные формулы, которые в сказках как культурных феноменах раскрывают специфику национального мировоззрения. К ним относятся легенды, предания, пословицы, поговорки, песни. Если с помощью легенд и преданий аудитория знакомится с происхождением названия топонимов, с обычаями и т. д., то протяжные песни ("о?он-квй") рассказывают о тяжелой судьбе героя, о красоте родного края, родине, глубокой любви, традициях народа.

Башкирская волшебная сказка многофункциональна, так как может содержать в себе другие жанры фольклора. Например, песни встречаются в сказках "Урал батыр", "Урал Ьыуы", "Алпамыша"[Башкорт халык экиэтгэре 1956: 20-21, 39, 102], легенды - в сказках "Урал батыр", "Эбйэлил", "Курай экиэте", [Башкорт халык экиэтгэре 1956: 21-22, 129, 197]. Следует отметить, что в сказках часто употребляется слово "курай". (Курай - это башкирский национальный духовой инструмент, который изготавливается из срезанных, высушенных стеблей уральского реброплодника или из строганого шпона и металла). Курай играет важную роль в жизни башкирского народа. Поэтому этот музыкальный народный инструмент как неотъемлемый атрибут (символ) башкирской волшебной сказки наделен чудесными свойствами.

В русских волшебных сказках также есть образы, которые отражают в языковой картине мира древние представления людей: Баба-Яга, Кощей Бесмертный, змей и т. д.

Таким образом, исследуя и сопоставляя язык башкирских и русских волшебных сказок (традиционные формулы), можно выявить богатство, разнообразие и многообразие языковой картины мира, отражающей особенности национального менталитета.

В следующем параграфе рассматривается место сказки в русской и башкирской языковой картине мира.

В настоящее время в лингвистике в связи с глобализацией особенно ярко проявляется интерес к межкультурному взаимопониманию. В языке находит свое отражение национальная картина мира, которая у каждого народа своя. Этнокультура неповторима. Наиболее яркое представление ее уникальности можно увидеть в фольклорных текстах.

Каждый естественный язык отражает определенный способ концептуализации мира. Картина мира - это национальное представление об окружающем мире, основанное на коллективном и индивидуальном опыте и

8

знаниях. Проблемами отражения в языке картины мира занимаются многие лингвисты, в том числе Н. Д. Арутюнова, М. Блэк и др.

Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) видна картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. Поэтому при сравнительно-сопоставительном анализе культурных феноменов необходимо учитывать универсальные свойства языковых единиц, репрезентирующих эти феномены в сознании личности и нации в целом.

Разные этносы по-своему описывают мир, но действительность не зависит от национальной принадлежности, она устроена по единым для всех законам. Культура — достояние общественное, транслируемое от поколения к поколению, создаваемое, сохраняемое и «трансформируемое» обществом. Так как волшебные сказки являются компонентами этнокультуры, в данном разделе диссертации рассмотрены лингвопоэтические средства репрезентации сказочных сюжетов.

Сказки, как и остальные жанры фольклора, мигрируют и передаются от одного народа другому, тем самым обогащая национальный язык и фольклор. Эти процессы взаимодействия носят более интенсивный характер в том случае, если нерусские сказители творчески переосмысливают русские фольклорные сюжеты, и наоборот. Отсюда становится понятным наличие схожих мотивов рождения богатыря в русских и башкирских волшебных сказках.

Общерусская фольклорная традиция, принесенная на территорию Башкортостана русскими переселенцами, сохранялась и развивалась, чему способствовали специфические условия природы, быта, рыболовный и охотничий промыслы, горонозаводская промышленность и т. д. Поэтому при сравнивании необходимо выяснить исторические элементы и народно-бытовые явления, отличительные особенности, национальное своеобразие русского и башкирского народов.

Таким образом, своеобразие русских и башкирских волшебных сказок обусловлено историческими, социальными, географическими и этнокультурными факторами.

В пятом параграфе рассматриваются формульная конструкция как показатель национальной специфики языка сказок и их основные мотивы в русской и башкирской языковой картине мира.

В волшебных сказках часто используются многочисленные и разнообразные традиционные формулы. Особенно ценным для лингвофольклористики является тот факт, что такие формулы, благодаря своему богатству и разнообразию, есть не что иное, как элементы культуры любого этноса.

Традиционные формулы самобытны, они несут в себе много страноведческой информации.

В сказочных мотивах часто встречается цифра три: три сына, три задачи, три поездки, три встречи и т. д. Утроение служит развитию действия сказки, вызывает интерес у читателя. Все сюжеты волшебных сказок, в основном, построены в традиционной единообразной композиции: свое царство - путь в другое царство - в ином царстве — возвращение из иного царства. Волшебная сказка с помощью традиционных формул объединяет в сюжет цепочку мотивов.

Многие русские и башкирские волшебные сказки начинаются с вводного сюжета. Такие сюжеты в основном зависят от фантазии сказителей.

В сюжетном составе русских и башкирских волшебных сказок особый интерес представляет мотив рождения главного героя. Не случайно этой теме посвящен ряд работ М. К. Азадовского, А. М. Сулейманова и др.

Яркое воплощение этого мотива мы находим в разных русских волшебных дискурсах. Например, в сказке "Буря-богатырь Иван-коровий сын" об этом повествуется так: "Повара щуку чистили да мыли, помои за окошко лили: пришла корова, ополощины выпила. Как скоро повара щуку изжарили, прибежала девка-чернавка, положила ее на блюдо, понесла к королеве, да дорогой оторвала крылышко и попробовала. Все три понесли в один день, в один час: корова, девка-чернавка и королева" [Афанасьев 1993: 69-70]. В башкирской сказке "Камыр -батыр" тотемистические верования подтверждаются чудесным происхождением Камыр - батыра и его брата-близнеца Кордаша от тотемного животного: "Старуха быстренько замесила тесто. Из кусочка теста вылепила мальчика и положила его на крышу сохнуть" [Башкирское... Т. III 1988: 154]. Хотя в этой сказке фигура Камыр - батыра вылеплена из теста, его сверхъестественные возможности обусловлены воздействием магической силы рыбы, которая умеет разговаривать на человеческом языке. В данной сказке прослеживается двойная родственная связь батыра, с одной стороны, с мифическим образом земли как прародительницы всего живого (без нее не может родиться и существовать человек), а с другой - он одухотворен одним из ее тотемных животных.

Итак, мотив чудесного рождения героя имеет место в русских и башкирских волшебных сказках является одним из важных определяющих моментов в героической биографии богатыря/батыра и предопределяется исключительной ролью и участием в судьбе сказочного персонажа какого-либо предмета домашнего обихода, живого существа или матери-кормилицы земли, которые являются его прародителями и покровителями. Мотив чудесного рождения неразрывно связан с тотемным происхождением и предрешает ход дальнейших событий в жизни сказочного героя.

Также в этом параграфе рассматривается мотив встречи героя с другими персонажами волшебной сказки. Например, мотив его встречи с избушкой Бабы Яги. В древности люди представляли, что они посещают царство мертвых, там они приобретают чудесные свойства и якобы возрождаются в новом качестве. Это царство может находиться под водой, в далеком лесу, на высоком горе, в тридевятом царстве, в тридевятом государстве и т. д. Чаще всего путь в этот таинственный мир лежит через избушку Бабы Яги.

При рассмотрении мотивов сказки, особое внимание следует обратить на чудесную силу или ловкость главного героя, описание которых помогает сказителю раскрыть его образ. Например, в башкирской сказке "Аюголак" (что означает Медвежье ухо) юноша проявляет необычайную силу, которая иногда наносит ему вред: Аюголак рос не по дням, а по часам. Очень скоро он стал силачом, помощником родителям. За один день приволакивал из леса дров на целый год. Однажды он сделал из дубовой древесины шар и вышел на улицу поиграть с ребятами. Ударил он по шару на одном конце аула, и шар полетел, снося головы ребятишкам и разрушая дома, на другой конец аула"

[Башкирское... Т. III 1988: 171]. Собрались после этого отцы и попросили родителей прогнать Аюголака из села, а не то они его убьют. Опечалились старик со старухой и проводили его в неведомый дальний путь.

В сказке любого народа можно найти этностереотипы. Это могут быть названия предметов, имена, прозвища, топонимы и т. д. Так, в башкирских сказках мы встречаем реалии, присущие только этому этносу. Например, чекмень, курай, аул, птица Самригуш, старуха-мяскяй, старик-кураист, конъ-тулпар, дью-пари и др.; в русском волшебном дискурсе - Иван-царевич, Иван — крестьянский сын, гусли, скатерть-самобранка, русская печь и др.

Таким образом, при изучении и сравнении сюжетного состава русских и башкирских волшебных сказок, обнаружив этностереотипы, образующие национальную языковую картину мира, можно узнать об их сходствах и различиях. Сюжеты и мотивы сказок помогают выявить черты характера персонажа, описать совершаемые им подвиги. Поэтому изучение и сравнение образов героев сказочного дискурса необходимо начинать с рассмотрения сюжетного состава и мотивов, являющихся его основой.

Во второй главе диссертации "Репрезентация образов главных героев сказок в русской н башкирской языковой картине мира" раскрываются образы богатырей, женские и фантастические образы.

Первый параграф этой главы посвящен образам богатырей русских и башкирских волшебных сказок.

Как известно, самосознание и мировосприятие человека на заре его истории своеобразно воспроизводится в мифах и волшебных сказках. Нетрудно заметить, что основное содержание волшебных сказок посвящено описанию борьбы человека с таинственными силами природы, постепенному их преодолению и осознанию своего истинного положения в суровом противостоянии как стихиям природы (Морозко, Водяной, Солнце, Ветер), так и "темным силам" окружающего мира (гигантским чудовищам, огнедышащим аждахам-драконам, нечистым чертям и бесам, великанам и карликам, старухам-людоедкам). Естественно, главенствующее место в сюжетном действии всех волшебных сказок принадлежит центральным персонажам, которые являются носителями лучших черт национального характера как башкирского, так и русского народа. Чаще всего это представители обездоленных и угнетенных социальных слоев -борцы за справедливость и правду.

Чтобы выделить главного героя среди второстепенных персонажей, подчеркивается его особый статус. Он может быть вылеплен старухой из теста, и, оказавшись в горячей печи, оживает. Идеализация образа героя как в русских, так и башкирских волшебных сказках начинается с эпизода его рождения. Время рождения богатыря - самое отдаленное ("давным-давно"), а место рождения чаще всего не указывается. Народные представления о времени происхождения событий и их географической приуроченности, то есть хронотопе, которые, как правило, служат завязкой действия сюжета фольклорного художественного текста отличаются очевидной неопределенностью и неясностью. Обычно большинство русских волшебных сказок начинается так : "В некотором царстве, в некотором государстве". А для волшебных сказок автохтонно проживающего на своей исконной земле башкирского народа свойственна

известная конкретность в определении места их действия. Так, в одном из вариантов башкирской сказки "Акъял батыр" ("Белогривый батыр") - это "дремучие леса среди Уральских гор". Более подробно говорится о социальном статусе родителей богатыря в русских сказках: "...жил-был царь со своей царицей..." или "жил на свете старик со старухой". В абсолютном большинстве сказок родители героя не имеют имени. Они занимаются натуральным хозяйством: "старик промышлял рыболовством" [Башкирское... Т. III 1988: 116], "ходил на охоту, а старуха пряла пряжу и ткала полотно" [Башкирское... Т. III 1988: 43], "Всю жизнь свою занимался старик охотою, бил зверя и птицу, тем и сам кормился и семью питал" [Афанасьев 1993: 173].

Если в русских волшебных сказках главным героем в основном выступает младший из трех сыновей, то в большинстве башкирских сказок батыр является единственным сыном в семье ("Акъеляк", "Акъял батыр", "Аюголак", "Бузансы батыр"). Это свидетельствует о своеобразном отражении в сказочном дискурсе архаичных представлений о матриархате и патриархате и соответствующей смене раннеродовых форм наследования семейного имущества с минората на майорат. В некоторых башкирских сказках в семье семь сыновей, которые впоследствии становятся родоначальниками главных башкирских родов: "Свадьбу справили. Вместе жить стали. Родилось у них семеро сыновей, от которых, сказывают, происходят семь башкирских родов. Эти семь родов поселились на отрогах Уральских гор" [Башкирское... Т. III 1988:45].

Традиционными для русских и башкирских фольклорных текстов являются мотивы чудесного рождения героя-богатыря от животных и неодушевленных предметов. Кровно-родственная связь героя с животным миром характерна для всех волшебных сказок. Сказочный персонаж может появиться на свет от капли коровьей крови, от камыра (теста), от съеденной рыбы, из неживой природы и т. д. Например, в башкирских сказках "Бузансы батыр" главный персонаж рождается от серой лошади: "На третий день бузбия родила к удивлению всех мальчика" [Башкирское... Т. III 1988: 197], "Акъеляк" - от капли крови зарезанной хозяином черной коровы, которая брызнула на крышу дома [Башкирское... Т. III 1988: 178]; "Алп-батыр" - из расщелины скалы; в русских сказках герой рождается от щуки златокрылой или златоперого ерша: " Кухарка вычистила ерша, вымыла и сварила, помои на двор выставила; по двору ходила корова, те помои выпила; рыбку съела царица, а посуду кухарка подлизала. И вот разом забрюхатели..." [Афанасьев, Т. 1 1984: 225].

Мотив чудесного рождения сказочного персонажа предопределяется исключительной ролью и участием в его судьбе прародителей и покровителей тотемных животных или предметов. Невероятная физическая сила, быстрота взросления героя проявляются у него с рождения. Например, в башкирской сказке "Акъял-батыр" это передано выражениями: "Мальчик рос быстро. За день вырастал на месяц, а за месяц - на целый год и в семь лет превратился в батыра. Ему нипочем были и медведь, и волк. Стал верным помощником отцу на охоте" [Башкирское... Т. III 1988: 82]. В русских сказках чудесное рождение героя может изображаться следующим образом: "Кто растет по годам, а они растут по часам: кто в год — они в час таковы, кто в три года - они в три часа"; "Этот сын растет, как с воды идет".<...> Иван какого схватит за ногу

или за руку, так тот без нее и останется" [Сказки 2008: 86]. Затем герои становятся могучими, находят в себе силу богатырскую и отправляются в путь-дорогу, чтобы найти свое счастье. Например, в башкирской сказке "Урал-батыр" говорится: "А младший брат его Урал вырос батыром, которому не было равного во всем свете" [Башкирское... Т. III 1988: 34].

Герой всегда молод, так как чаще всего является младшим из братьев, ему не доверяют, его недооценивают, в тексте он противопоставлен царским сыновьям. Как правило, за справедливость главный персонаж борется не один, ему помогают чудесные животные и предметы. Благодаря участию в судьбе героя волшебных покровителей он становятся обладателем сверхъестественных сил и возможностей, наделяется необыкновенными талантами и способностями, преодолевает огромные расстояния, вступает в неравный бой с исполинскими существами и богатырями, совершает подвиги, используя магические слова. Например, в башкирской сказке «Киизбай и царские дочери» младшему из братьев Киизбаю помогают такие волшебные силы, как три чудесных волоска лошади, заколдованное яблоко. Герой отличается добротой, готов прийти на помощь. Киизбай необыкновенно находчив и справедлив, он оказывается умнее и проворнее, чем старшие братья. Такими же чертами характера обладают герои башкирских сказок «Незнай», «Златовласый егет», «Умыс» и др.

И в русских волшебных сказках главный герой отличается храбростью, отвагой и добротой. Он мужественен и бесстрашен, преодолевает все препятствия на своем пути, одерживает победы и завоевывает свое счастье. Если в начале русских волшебных сказок он - Иван-дурак, Емеля-дурак, то в конце обязательно, благодаря своей доброте и находчивости, превращается в красавца и молодца Ивана-царевича (см.: «Царевна-ля1ушка», «Сивко-Бурко», «Три царства — медное, серебряное и золотое», «Волшебный конь», «Волшебное кольцо», «Буря-богатырь Иван Коровий сын» и др.).

Во всех сказках главные персонажи как носители духовных ценностей отличаются своей чистотой, добротой, бескорыстием, готовы помогать всем, кто нуждается в их защите. Они благородны, дружелюбны, трудолюбивы, просты.

Таким образом, у главных героев русских и башкирских сказок много общих черт, как в сюжетах, так и в системе образов.

Далее в этом параграфе рассматриваются отличительные черты главных героев русских и башкирских волшебных сказок. Отметим, что есть сюжеты, характерные только для башкирского и других тюркских народов: «Девушка в гнезде большой птицы», «Рожденный от съеденного супругами чудесного яблока», «Терпеливая Елена», «Любовь во сне к чудесной девушке», «Девушки-сестры и людоед-чародей», «Девушки добывают огонь у ведьмы» и др.; или — для русских сказок: «Девушка, встающая из гроба», «Мальчик и ведьма», «Солдат и смерть», «Смерть на скамье», «Финист ясный сокол», «Двое из сумы», «Чудесная скрипка» и др. [Башкирское... Т. IV 1989: 3,9].

В русских сказках, изображающих битву богатырей с демоническими силами, борцом за справедливость чаще всего выступает Иванушка-дурачок или Иван — крестьянский сын, реже - Иван-царевич.

В раскрытии образа богатыря важную роль играют художественные средства. Среди них частотными являются гиперболы: быстрый рост героя,

преодоление за короткое время огромного расстояния на своем коне, битва с многоголовыми дэвами, богатырское телосложение, огромная физическая сила героя. Например, "Буря-богатырь разошелся, боевой палицей размахнулся -- три головы, как кочки снес, а в третий и остальные срубил" [Афанасьев, Т. I 1984: 216], "Урал-батыр и не думает сдаваться. Его могучие ноги, держащие тело исполина, крепко попирают землю, будто вросшие в нее, голова высоко поднята, готова задеть облака, а в руках блистает алмазный меч, высекая молнии" [Башкирское ... Т. 1П 1988: 39]. В волшебных сказках редко описывается и внешность, и возраст героя-богатыря: "Оттуда расколов гору, вышел юноша исполинского сложения. <„> Сын имел могучую стать и был красив. Пальцы у него были большие, как руки, а руки — как бревна, ступни - как лодки, плечи широкие, как луг, а тело могучее, как дуб" [Башкирское... Т. III 1988: 44]; "Вот как подрос у него сын — этак лет десять сравнялось — и стал собою писаный красавец, то отец, глядя на него, не мог удержаться, чтоб не заплаткать" [Афанасьев, Т. 2 1984: 168].

Как бы долго главный персонаж ни находился в пути, он остается вечно молодым, сильным, красивым, отважным. Причем самым могучим из героев суждена удивительно долгая жизнь: "Уралу, достигшему к тому времени ста одногогода, недолго уже оставалось жить" [Башкирское... III том 1988: 41].

Башкирские волшебные сказки отличаются национальным своеобразием и обусловлены историей, национальным бытом и нравами, специфическими особенностями мотивов. Обычаи и отдельные стороны бытовой жизни башкирского народа раскрываются с помощью названий чудесных предметов, которые в той или иной степени помогают героям: это волшебный сундук (стоит его открыть, как появляется бесчисленное войско, способное разгромить любые полчища противника); кошма (покрывало)/самолет (с их помощью можно быстро преодолевать любые расстояния); медная уздечка (стоит ею звякнуть, как мигом появляется чудесный конь -незаменимый помощник героя), чекмень (его не пробивает стрела), гребенка (бросишь ее назад, как между героем и его преследователем вырастает дремучий лес), зеркальце (стоит его бросить оземь и сразу образуется бездонное озеро, в котором тонет погнавшаяся за героем старуха-людоедка), курай (музыкальный инструмент, из которого капает кровь, если герой попал в беду) и т. д.

В волшебных сказках отражается обычай башкир обращаться к близким людям не только по имени, но и по-родственному: агай, апай (старший брат, сестра), иняй (почтительное обращение к старухе, бабушке), нылыу - сестричка-красавица (обращение к девушке).

В башкирских волшебных сказках разработаны присущие только им традиционные мотивы: герой влюбляется в чудесную красавицу, увидев ее портрет; в поисках любимой помогает парню мифическая птица Самригуш.

Таким образом, богатырь в волшебной сказке - это носитель национального характера. Для раскрытия образа героя важную роль играют художественные средства.

Во втором параграфе этой главы рассматриваются женские образы русских и башкирских волшебных сказок (богатырки, чудесные невесты, падчерицы (или сироты)).

Как в русских, так и в башкирских сказках большое внимание уделяется не только внешним, но прежде всего внутренним качествам героини.

Сила героини состоит в том, что она для достижения своих целей не только прибегает к помощи волшебных предметов, но и сама является искусной воительницей.

Так, невесты помогают герою, неоднократно спасают его, благодаря своей мудрости выполняют трудные задачи.

В башкирском и русском фольклоре популярны сказки о мачехе и падчерице (см.: "Морозко", "Хаврошечка", "Буренушка", "Одноглазка, Двуглазка и Трехглазка" - русские сказки, "Клубок", "Падчерица и кикимора", "Падчерица" - башкирские сказки. Отметим, что в башкирском устном народном творчестве сюжет о мачехе и падчерице может быть трансформирован (изменены мотивы, действующие персонажи и т. п.). Так, в сказке "Сирота и мулла" в роли злой мачехи выступает мулла - представитель власти.

Героини волшебных сказок сердечны, трудолюбивы, кротки, скромны, покорны.

В башкирском фольклоре встречаются сюжеты, где изображается образ униженной и обездоленной женщины (см.: "Тугыз улан" ("Девять сыновей"), "Юлдыбай батыр", "Сул аты" ("Конь пустыни"), "Батыр егет" ("Храбрый джигит"), "Ьунарсы Наурйэн" ("Охотник Наурьян")).

Но в большинстве сказок героиня — это обычная, земная девушка, а ее красота проявляется в духовном богатстве, терпении, кротости, доброте (см.: "Финист - ясный сокол", "Падчерица" и т. д.).

Если русские волшебные сказки, в основном, наделяют своих героинь именами, то в башкирских сказках их называют «кыз», «бай кы?ы»,«батша кызы» и т. д. Для описания внешности и характера используются метафоры, эпитеты, сравнения, повторы, гиперболы и др. Например: девицы всегда красные (красивые), руки белые, уста сахарные или краса неописанная; такая красавица -ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать; такая красавица, что ни в сказке сказать, ни пером написать; царевна краше солнца, ясней месяца, белей снега и т. д..

Таким образом, главные героини как русских, так и башкирских волшебных сказок отмечены высокими нравственными качествами. Основные отличия их проявляются в национальном своеобразии языка, традиций и культур.

Третий параграф данной главы посвящен фантастическим образам волшебных сказок: мифическим, зооморфным и антропоморфным.

Важную роль в волшебных сказках играют помощники героя. Это волшебные предметы, животные, различные чудесные существа. Образы чудесных помощников вызывают интерес у аудитории, делают сказку собственно волшебной. С их помощью главный герой/героиня проходит через все испытания, побеждает злые силы. Роли помощников связывают с культом тотема или природы, суеверными представлениями.

Как в русских, так и в башкирских волшебных сказках огромную роль играют архаичные или мифические образы, к которым относятся Баба-Яга, Кащей, аждаха, иргаил (иргзйел), убырлы карсык, Борода в сорок пядей и сам

15

седин пядь, Борода с локоток, усы по земле тащатся, крылья на версту и т. д. Эти образы появились на ранних стадиях общественного развития и связаны с представлениями о природных явлениях, что нашло отражение в художественных текстах фольклора.

Далее рассматриваются образы змея, Кощея Бессмертного, Бабы Яги и т. д.

Кроме того, и в русских и башкирских сказках есть такие мифологические образы, как убырлы карсык, ведьмы, ведуны и т. д., существование которых объясняется первобытными представлениями.

Такие персонажи, как старичок, старый дед, старичок с ноготок и т. д. олицетворяют могучие силы природы и потусторонний мир. Например, в сказке "Три подземных царства" похитителем является старичок; старый дед; мал человек; старицек с ноготок, борода с локоток, усы по земле тащатся, крылья на версту лежат.

Итак, мифические образы, которые делятся на положительные и отрицательные- отражают природные явления.

В народных волшебных сказках животные - основные помощники главных героев. Это объединяющее звено всех сказок. Волк, кот, собака, конь, корова, ворона, сокол, орел бескорыстно служат своему хозяину и всегда приходят герою на помощь, тем самым компенсируют или благодарят его за то, что он сжалился над ними, проявил по отношению к ним доброту и великодушие.

Верный и незаменимый спутник героя - конь (см.: "Сивка-бурка", "Иван дурак", "Буй-волк и Иван-Царевич", "Буря-Богатырь Иван коровий сын", "Иван-крестьянский сын и чудо-юдо", то в башкирских сказках образ коня встречается в сказках "Урал батыр", "Акъеляк", "Золотое перо", "Алатаев", "Алпамыша-батыр" и др.). Выбрать коня, как правило, помогает старик, который дает герою мудрый совет: "Как придешь на конную, будет там один мужичок лошадь продавать крепко худую, паршивую; ты ее и выбери, и сколько б ни запросил с тебя хозяин — давай, не торгуйся!" [Афанасьев 1993: 158]; "Иди к табуну, куруком потряси, уздечкой позвени. Ту лошадь, что на тебя обернется, бери" [Башкирские сказки и предания 1996: 95]. В сказках герой получает коня в награду, усердно ухаживает за ним (в русских сказках встречается мотив "покупки коня"): "Конь был хилый и низкий и не понравился Ивану. И отдал Иван свои сто рублей за коня. <...> Привел Иван коня домой, стал пасти. Прошло шесть зорь, Иван увидел, как хорошеет конь. Минуло еще шесть зорь, конь стал совсем хорошим" [Русские народные сказки Сибири о чудесном коне 1984: 200]. Как правило, это "плохонький, коростливый жеребенок". Законом волшебной народной сказки он в минуту опасности становится чудесным помощником. Во всех сказочных сюжетах это животное наделено сверхъестественными свойствами: превращается в орла, в старика, освобождает героя. Так, в сказке "Сивка-бурка" как только герой произносит: "Сивко-бурко, вещий воронко" [Афанасьев 1993: 155-156] или "Сивко-бурко, вещая каурка! Стань передо мной, как лист перед травой!" [Сказки 2008: 101], мгновенно появляется конь-помощник {"Сивко бежит, только земля дрожит, из очей искры сыплются, из ноздрей дым столбом") [Афанасьев 1993: 154] и помогает герою.

С древнейших времен конь - главный помощник и друг башкир. В боевой поход или в неведомый путь батыр всегда отправляется на своем коне, который

верой-правдой служит хозяину. К примеру, чудесный спутник Урал-батыра -крылатый конь Акбузат, который ассоциируется с птицей.

Верными помощниками героя или героини могут быть и корова ("Крошечка-хаврошечка", "Буренушка", "Одноглазка, двуглазка и трехглазка"), и волк ("Иван-царевич и серый волк", "Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке", "Молодой охотник и мяскяй"), и птицы ("Марья Моревна", "Зайнулла и красота", "Шагали", "Киизбай и царские дочери"), и лиса ("Шагали") и др.

У башкир в древности одним из тотемов считался волк. В башкирской волшебной сказке герой не убивает волка, в благодарность за это зверь помогает ему собрать лошадей и привести их к егету [Башкирское... 1989: 210]. В русской волшебной сказке волк заменяет съеденного им коня и во всем помогает герою (см.: "Иван-царевич и серый волк","Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке").

Одним из важных зооморфных образов в русских сказках является избушка. Она имеет признаки живого существа: у нее курьи ножки. Таким образом, как в русских, так и башкирских волшебных сказках отражается вера древних людей в тотемных животных: они обожествляются и становятся волшебными.

Чудодейственными свойствами наделены и антропоморфные образы, тесно связанные с главными героями. К ним относятся Баба-Яга, Кощей, леший, водяной, мэскэй эбей, напоминающую Бабу-Ягу, убырлы карсык (или старуха-обжора), иргэйел (или у?е бер трыш, накалы мец карыиыы карт), Урман хужаны, Шурэле и т. д. Центральными среди них являются Баба-Яга и Кощей. В башкирских сказках - это иргэйел, убырлы карсык или мэскэй эбей.

Далее в этом параграфе антропоморфные образы рассматриваются в сравнительном аспекте.

В башкирских сказках Убырлы карсык или Мэскэй эбей всегда описывается отрицательно: "Однажды только батыры ушли на охоту, как пришла убырлы-карсык. Пришла и попросила девушек поискать у нее в голове. И стала у них высасывать костный мозг. Девушки стали чахнуть. Батыры спрашивают, в чем дело, а девушки молчат" [Башкирское... Т. III 1988: 155].

Баба-Яга - это обобщение злых, демонических сил, противостоящих сказочному герою. Играя, как правило, отрицательную роль, этот образ усиливает пафос действий положительных героев и означает борьбу темного и светлого начала, противостояние добра и зла.

Такими же отрицательными качествами, как и Баба-Яга, обладает Кощей (в башкирских сказках иргэйел или старик сам с вершок, борода тысяча вершков) -человекообразное существо. Если иргэйел - это демонический старик-карлик, то Кощей - представляется безобразным стариком, коварным убийцей, бездушным скрягой.

Все противопоставления в сказках нужны для того, чтобы отчетливее выделить лучшие черты характера героя-богатыря, который борется с противниками за справедливость, гуманность, свободу.

Отметим, что в сказках распространены фразеологические единицы (куз асып йомгансы (не успеешь моргнуть глазом)), антитезы (якшы - яман, добро -зло), метонимии (борода идет, Алтынкойрок-квмошьял), метафоры (из очей

искры сыплются, во лбу светел месяц, алтын аныл, алтын сэс), сравнения (чуден, как ясный сокол, смирен, как теленок, ай нымак (как луна)), гиперболы (земля дрожит, из очей искры сыплются, из ноздрей дым столбом, начал расти не по годам, а по часам, ай уеэьен кон усеп, йыл удэнен ай уоеп), литоты (мужичок сам с перст, усы на семь верст, накалы мец карыш, узе бер карыш ), градации (сидит на пне день, и другой, и третий не пивши, не евши; бер кон, ике кон, ос квн барган, ти, был), эпитеты, которые переходят из сказки в сказку (девицы всегда красные (красивые), молодцы - добрые, руки - белые, тело - белое, уста -сахарные, палаты — белокаменные, кони — богатырские, вода — студёная, столы — дубовые, скатерти - браные (т. е. вытканные с узорами)). В башкирских текстах используются такие послелоги, как кеуек, нымак ("ай нымак"), аффиксы дай/дэй, зай/?эй и др.

В русских сказках употребляется большое количество слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами: тихонько, ранёхонько, Марьюшка, Алёнушка, Иванушка, Морозушко, сестрица, братец, лисичка-сестричка, волчок-серый хвосток. Для башкирских сказок характерно употребление следующих аффиксов:тй/кэй (кояшкай, нылыутй и другие).

В сказках часто встречаются следующие обращения: красна девица, добрый молодец, батюшка, мамушка, сынки (сыночки), дитятко, сестрица, братец, бабушка, дедушка, старуха, старая ведьма, мэскэй эбей, Аябу$атым, батыр, нылыу и др.

Таким образом, можно сделать вывод, что волшебные сказки разных народов, в том числе русского и башкирского, тесно связаны с социальными отношениями той среды, в которой живут эти этносы. Эти образы отражают культ предков, связанный с инициациями. В некоторых волшебных сюжетах русских сказок могут играть положительную роль (см.: образ Бабы-Яги) [Пропп 1969:40-41].

В третьей главе "Традиционные средства изобразительности в русских и башкирских волшебных сказках" раскрываются художественные особенности, традиционные средства изобразительности русских и башкирских волшебных сказок.

В первом параграфе излагаются художественные особенности сказок, которые создаются единством всех поэтических средств: эпитетов, гипербол, повторов, антитез, а также композиционных и стилевых приемов.

Отметим, что изучение языка башкирских и русских волшебных сказок ценно тем, что именно в нем сохранены особенности, мировоззрение и мышление народа.

Одной из основных стилистических черт волшебной сказки является наличие в ней традиционных формул - устойчивых выражений, которые произносятся с определенной ритмической интонацией.

И русские, и башкирские волшебные сказки с формальной стороны близки между собой, в частности, образы героев представлены через описание, стилистические формулы, диалогические речения сказки. При этом отсутствует подробное описание главных персонажей.

И в русских, и в башкирских волшебных сказках встречаются пословицы и поговорки (мэкэл hoM эйтемдэр), песни (йырзар), благопожелания (алгыш), проклятия (каргыш), обрядовый плач по герою (Иыктау). Приведем примеры пословиц и поговорок: "Эйткэн ну$ - атКан уК ярты эшлэгэн эш" ("Давши слово, держись, а не давши, крепись"), "Сит илдэ солтан булгансы, yf илемдэ олтан булайым" ("Чем быть на чужбине султаном, лучше жить на родине ултаном") и др. В башкирских сказках уделяется место и легендам, например, происхождение тех или иных названий гор (сказка "Урал Батыр").

В сказке используется много стилистических приемов: эпитеты (конь добрый, луга земные, травы шелковые, цветы лазоревые, море синее и другие).

Характерны для фольклорного художественного текста имена-определения, атрибутивные прилагательные с существительными, формулы-сентенции и т. д. Например, можно встретить такие атрибутивные формулы: «рост в рост, волос в волос, голос в голос», «ни в сказке сказать, ни пером описать»; атрибутивные сочетания прилагательного с существительным: «чистое поле», «леса дремучие», «русский дух» и т. д.; формулы-сентенции: «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «как сказано, так и сделано».

Огромную роль в сказке играет прямая речь (ср.: «стань передо мной, как лист перед травой», « я тебе пригожусь», «мой меч - твоя голова с плеч» и др.) и разного рода рифмованные выражения (ср.: «Яблонька, яблонька, скинь свою тень, в серебро и золото меня одень», «Отвези, старик, дочушку, в лесную избушку»),

В волшебной сказке есть не только словесные, лексически устойчивые формулы, но и типичные синтаксические конструкции, которые встречаются и в диалогах. С их помощью можно охарактеризовать героев. Однако в отличие от сказок о животных и бытовых, в волшебной сказке диалог встречается реже.

В сказке повторяются эпитеты, глаголы, предлоги, прилагательные, наречия, обращения и т. д. Повторяемость этих элементов тесно связана с параллелизмом. Например, "Бузансы батыр ай усэнен квн у gen, йыл уоэьен а?на удеп, зурайып киткэн" [Башкорт халык экиэтгэре 1956: 81"Выбегает к нему навстречу старуха, пуще прежнего сердится, пуще прежнего ругается" [Афанасьев 1984: 87].

Большую роль играет как в русских, так и в башкирских волшебных сказках понятие количества. В сказках часто встречаются цифры 3, 7, 9, 12, 40. Например: "Болансы Мэргэн, Сэмрегоштоц ос бвртвк щуырыйын алып, артабан китэ", "Уныц башында вс бвртвк сэс, ауызында вс бвртвк теше бар" [Башкорт халык ижады 1984: 196], "вс may, вс дицге? аша утеп кенэ сихыр тйтарыусыга барып була" [Башкорт халык ижады 1984: 105], "Бында вс квн, вс твн кунак булгандан куц, агалары менэн хушлашып, кайтып китэлэр" [Башкорт халык ижады 1984: 128].

Также и в русских, и башкирских сказках можно встретить измерение величины и пространственной протяженности относительно частей человеческого тела {палец, локоть, шаг и другие). Например, в башкирских волшебных сказках распространено слово "трыш": "Койо твбондэ накалы мец карыш, у$е бер трыш иргэйел урынлашып алган да, халыкты койо кырына килтермэй, уттар сэсеп ята, тигэндэр кешелэр" ("Хэсэн менэн Хесэйен"). Для

19

башкирского фольклорного текста характерными являются цифры 90, 101. Например, в сказке "Урал батыр" говорится: "Лэкин йв? бер йэшкэ еткэн Урал батырзыц гумере куп калмагайны: уныц тртайып, хэлнезлэнэ башлауын куптэн квтвп йврвгэн Эзэл якынлашкайны инде, ти" [Башкорт халык экиэттэре 1956: 19]. Или: "Шунда тукнан йэшлек бер сэсэн, халык алдына сыгып, калкыуырак ергэ бадып алды ла былай тип ьамакланы..." [ Башкорт халык экиэттэре 1956: 20].

В народных сказках используются три группы традиционных формул: инициальные, медиальные, финальные, которые рассматриваются во втором параграфе третьей главы.

Первый пункт параграфа посвящен инициальным формулам. По мнению многих ученых, присказки, зачины относятся к инициальным формулам (ср.: «это не сказка, а ешшо присказка идет, а сказка вся впереди», "Борон заманда, найыскан налдат, карга король, э?эм ацра булганда, ике малай йэшэгэн, ти" зачины «жил-был», "Борон заманда булган, ти.." и т. д.

Если инициальные формулы русских сказок, как правило, указывают на место ("в некотором царстве, в некотором государстве...", "Не в каком царстве, не в каком государстве..."), то в башкирских сказках в основном определяют время ("Борон-борон заманда...", "Элекке вакытта..." и другие). Однако точное время как в русских, так и башкирских волшебных сказках не указывается.

В сказочных зачинах русских и башкирских волшебных сказок, кроме показателя отдаленного времени и места, дано указание на существование героя или героев: 1) "Борон заманда булган, ти, бер та[Башкорт халык экиэттэре, 1-се китап 1976: 97]; 2) "Жил-был старик; у него было три сына, третий - от Иван-дурак, ничего не делал, только на печи в углу сидел да сморкался" [Афанасьев, Т. II 1985: 5].

В башкирских волшебных сказках отсутствуют инициальные формулы, выражающие отношение исполнителя к достоверности.

Итак, и русские, и башкирские инициальные формулы выполняют определенную функцию в структуре текста и содержат следующую информацию: 1) время действия; 2) место событий; 3) существование героя; 4) характеристика героя; 5) ввод в действия повествующих событий.

Следующий пункт этого параграфа посвящен внешним и внутренним медиальным формулам.

Чтобы привлечь внимание аудитории и показать, что действие длится долго, сказитель использует такие художественные средства, как синонимы, антонимы, повторы и т. д. Например: "Близко ли, далеко ль, скоро ли, коротко ль, заехал он за тридевять земель, в тридесятое королевство, и остановился у мрамороного дворца..." [Афанасьев, Т. II 1985: 25]. "Эй, китте, эй китте, ти, был, бара торгас, ете юл сатына килеп сыкты, ти" [Башкорт халык экиэте 1956: 11].

Переходные формулы в башкирских волшебных сказках не встречаются. Сказитель о себе не упоминает в сказке. В то время как в русских волшебных сказках такие формулы употребляются: "В эту самую пору готовились у царя три свадьбы..." и др.

В волшебных сказках используются вопросительные и восклицательные предложения (ср.: "Дорога дальняя, трудная, все бор да болото, где кинуть девку?" [Афанасьев, Т. III 1984: 117]. Следует отметить, что в башкирских сказках внимание, как правило, уделяется разговорной речи, поэтому такие синтасические конструкции в основном встречаются в диалогах; редко - в словах самого сказителя: "Инде хэ^ер ни эшлэргэ? Дошман килгэндэ яу кайтарыу кэрэк" [Башкорт халык экиэттэре 1956: 104].

К внутренним медиальным формулам, прежде всего, относятся формулы, определяющие образ сказочных персонажей или описывающие принадлежащие им предметы: 1 )"Айыу тинэц - айыугы, буре тинэц - бурене, ары слан тинэц -арыоланды тере квйв тотоп альт кайтыузы бабай уйынга ла курмэгэн, ти, -ул шулай квело булган" [Башкорт халык экиэттэре 1956: 9]; 2)"После ударился оземь и сделался таким молодцем, что ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать, и женился на царевне" [Афанасьев, Т. II 1985: 234].

Медиальные формулы помогают сказителю раскрыть духовные качества богатыря/батыра, его физическую силу (ср.: "Тугемгол матур?ар?ыц матуры, батыр?арзыц батыры, хыйыу сос та булган, ти" [Башкорт халык экиэттэре 1956: 37], "Как взмахнул Иван своим булатным мечом раз-другой, так и снес у чуда-юда шесть голов. А чудо-юдо ударил — по колени Ивана в сырую землю вогнал. Иван - крестьянский сын захватил горсть песку и бросил своему врагу прямо в глазищи. Пока чудо-юдо глазищи протирал да прочищал, Иван срубил ему и остальные головы" [Иван - крестьянский сын 1986: 13].

Одной из формул, изображающих образы сказочных персонажей, является формула красоты героини: 1) "Бабай, был нурэтте трагас та, былай ти: "Был кы? эле би?гэк менэн ауырыган сагында тошврвлгэн, хэ$ер уны курнэц, нушыц китэр"" [Башкорт халык ижады, 2-се китап 1976: 112] 2) "Засмотрелся добрый молодец на ее красоту неописанную, на ее тело белое, отуманила его любовь горячая, не выдержал и поцеловал королевну в уста сахарные" [Афанасьев, Т. II 1985: 25].

Как в русских, так и в башкирских волшебных сказках красивой героине противопоставлена дочь мачехи: "Взял в жену себе старик другую женщину, тоже с дочкой, да такую нехорошую, сварливую, крикливую. И дочка у ней такая ж была ленивца: целыми днями в перине лежала да семечки щелкала" [Русские народные сказки о мачехе и падчерице 1993: 15].

Отметим, что в башкирских волшебных сказках мачеха не преследует героиню из зависти к ее красоте. Поэтому в таких сказках не описывается внешность героини, красота которой заключена в ее внутреннем мире, доброте, трудолюбии: "Был штын Гвлбикэне конвн-тонон эштэн бушатмаган: ебен да илэткэн, йвнон дэ теттергэн, ныу $а ташыттн, керен дэ йыу^ырган, башын да кар am кап, сэсен дэ таратшгн. Гвлбикэ башын да хплхытмай эшлэгэн дэ эшлэгэн, лэкин угэй эсэненэ барыбер ярай алмаган, ти" [Башкорт халык экиэттэре 1956: 186]

Как видим, при описании внешности героя или героини, используются такие художественные средства, как эпитеты, метафоры, сравнения,

фразеологические единицы. Например, в башкирских сказках встречаются такие устойчивые выражения: "идтэн ярырлык", "бер кашык ныу менэн йоторлох", "трап туйгыныз", "нушыц китэр" и другие. В русских волшебных сказках встречаются следующие устойчивые словосочетания: "красота неописанная", "ни в сказке сказать ни пером описать", "красна девица" и т. д. Истинная красота героини раскрывается в ее поступках.

Часто используется меткий эпитет "золотой". Например, героини башкирских волшебных сказок сравниваются с золотом или драгоценными камнями, небесными светилами («златовласая», «луноподобная», «солнцеликая»). В русских волшебных сказках также фигурирует этот эпитет. Одна черта героини упоминается чаще всего - это ее золотые волосы: "Волосы ее густые, златошелковые, не покрытые ничем, в косу связанные, упадали до пят, и царевну Василису стали люди величать: золотая коса, непокрытая краса" [Афанасьев, Т. III 1985: 227].

Во всех волшебных сказках также используется гипербола: 1) "Акьял батыр квнлэп тугел, сэгэтлэп уоэ торган булган" [Башкорт халык экиэттэре 1956: 24]; 2) "Жил-был царь, у него была дочь, царевна Неоцененная Красота, что ни в сказке сказать, ни пером описать" [Афанасьев, Т. II 1985: 15].

Формула, описывающая действия сказочных персонажей, есть во всех волшебных и богатырских сказках: 1)"Эй кврэшэлэр, эй кврэшэлэр,ти, былар, — корэшэ торгас, кис булып, эцер твшэ башланы, ти" [Башкорт халык экиэттэре 1956: 15] 2)"Шел-шел, долго ли, коротко ли, близко ли, далеко ли, наконец увидел избушку — стоит в чистом поле, на куричьих голяшках повертывается: взошел — и тут баба-яга" [Афанасьев, Т. II 1985: 184].

Формула, входящая в диалог (типичные выражения отдельных сказочных персонажей), встречается чаще всего, так как вся волшебная сказка состоит из диалогов. Это, как правило, формула приказа царя или наказа отца герою: 1) "Бэлэкэйнеге? эле, кейек ауларга йэшеге? етмэгэн; минэн курмэксе турныхтагы тнга ауызыгыззы тейзерэне булмагыз тагы - нэлэк булырныгы [Башкорт халык экиэттэре 1956: 10] 2) "Спасибо! - говорит царь. - Да уж коли ты достал перо жар-птицы, то достань мне и самую птицу; а не достанешь -мой меч, твоя голова с плеч!" [Афанасьев 1993: 145].

В волшебной сказке присутствует "магическая формула" (говорится об образном значении, которое человек придал слову). Для этого сказитель использует такие художественные средства, как постоянные эпитеты, сравнения, повелительное наклонение глагола, уменьшительные или увеличительные суффиксы, сравнения, рифму, олицетворения, обращения и т. д. (ср.: 1) "Избушка, избушка, стань по-старому, как мать поставила: к лесу задом, ко мне передом" [Иван-крестьянский сын 1986: 24]; 2) "Коштнайым осоп кит, // Tay аотына тошоп кит, // Батыр егет Аппамышага // Минэн хэбэр алып кит " [Башкорт халык экиэттэре 1956: 98]

В отличие от русских в башкирских волшебных сказках много песенных вставок, легенд, преданий,обычаев, обрядов, пословиц и т. д.: 1)"Йола буйынса, йырткыс кейекте у? пулы менэн ултергэн кешегэ генэ уныц тнын татып

трарва яраган" [Башкорт халык экиэттэре 1956: 9] 2)"дйткэн ну? - аткан у К ярты эшлэгэн эш" [Башкорт халык экиэттэре 1956: 164] ("Давши слово, держись, а не давши, крепись").

Итак, медиальные формулы и в русских, и в башкирских волшебных сказках разнообразны и богаты. Они распределены по всему тексту. Эти формулы содержат в себе и эпитеты, метафоры, олицетворения, сравнения, гиперболы, диалекты, заимствования, синонимы, антонимы, паремии и т. д. В отличие от русских башкирские сказки могут содержать в себе легенды, предания, песенные вставки.

В третьем пункте этого параграфа рассматриваются финальные формулы.

Важную роль среди традиционных формул играют финальные формулы, которые нужны для того, чтобы вернуть слушателя или читателя из мира сказки в реальную действительность.

Сравнительный аспект русских и башкирских волшебных сказок, выявил, что они заканчиваются благополучно (ср.: 1)"Похвалил его царь за удаль богатырскую, велел ему дом готовить да свадьбу справлять. Женился Иван -крестьянский сын на прекрасной королевне, отпировал свадьбу богатую и стал себе жить, не тужить. Вот вам сказка, а мне бубликов связка" [Афанасьев, Т. II 1985: 26]. 2) "Шундай гэ$ел хокомдэн нуц , ат етер ергэ ат ебэреп, хат етер ергэ хат ебэреп, бик куп халык саШрып, Кейефбай менэн батшаныц кесе кы$ына бик $ур туй янанылар, ти. Иц тэу, батша менэн бер Катар^ап, Кейе$бай$ыц атаны ла ултыр^ы, ти. Ул, бер олкэн улына, бер уртансы улына, бер кинйэ улына Карап, эстэн генэ: "Иллэ был Кейе^бай улым байты ла булып сыКпы нуц! Былай булна, тагьг бер-ике йылдан батша булып та Куйыр эле!" -тип, кесе улына манайып ултыр$ы, ти" [Башкорт халык ижады, 2-се китап 1976: 136].

В основном во всех сказках сказитель сообщает о своем присутствии на сказочном пире, (ср.: 1) "С того времени жил он с своей женою по-царски, ездил в коляске, пиры задавал; на тех пирах и я бывал, мед-вино пивал; сколько ни пил — только усы обмочил!" [Афанасьев, Т. II 1985: 14]: 2) "Ике кыззы ике курше егеткэ биреп, у?е баягы батша кыдын алып, Абдулла, яман байыгып, донья котоп тора, ти. Экиэтем ары, ус&м бире" [Башкорт халык ижады, 2-се китап 1976: 95].

В башкирских сказках встречаются финальные формулы, в которых высказывается сомнение в достоверности сказки (сказитель не был очевидцем происходящего, а слышал сказку из третьих уст): "Шунан никах укытып, уты? квн туйянап, шрхквн уйын уйнап, Мансур вэзир кейэуе булды, ти. Уйламаганда кауышшн ике мвхэббэт эле лэ шунда йэшэй икэн, тип нвйлэгэйне мицэ быны бер бабай. Ысынмылыр, бушмылыр, у$ем барып курмэнем, туй^арында булманым" [Башкорт халык ижады, 2-се китап 1976: 225].

Некоторые формулы указывают, что герои до сих пор живы, здоровы и живут счастливо: "Улар эле булна бай тормошта йэшэп яталар, ти" [Башкорт халык ижады, 2-се китап 1976: 52] (Говорят, и сейчас они живут богато).

В русских сказках распространены формулы, в которых исполнитель требует вознаграждения за свою сказку. Например: "Вот вам сказка, а мне бубликов связка" [Афанасьев, Т. II 1985:26].

В башкирских волшебных сказках мы таких формул не обнаружили.

Многие сказки и русского, и башкирского народов заканчиваются пословицами или содержат замечания, назидания, адресованные детям. Это назидательные формулы: (ср.: 1) "Говорят, в старину все такие-то удальцы рожались, а нам от них только сказочки остались" [Афанасьев, Т. II 1957: 108]. 2) "Шунан куц Умыс дейеу егет менэн бисэьен энэ менэн тунап ултер?е, ти. Наины картты яцынан батша итеп ултыртып, узе: "Сит илдз солтан булгансы, у$ илемдэ олтан булайым", — тип тыуган-удкэн иленэ кайтып китте, ти" [Башкорт халык ижады, 1-секитап 1976:135].

В финальных формулах противники главного героя всегда наказываются: 1) "Э теге кортка менэн ике катынды мискэгэ налып ьыуга ыргыткандар, ти. Батша ла, ттыны ла, уландары ла наман да бэхетле йэшэйзэр, ти" [Башкорт халык ижады, 2-се китап 1976: 273]. 2) "Тут он ожил, старуху-нищу и сына ее приказал казнить, сам стал по-старому царем" [Афанасьев, Т. II 1957: 33]

Русские волшебные сказки часто заканчиваются обращением к аудитории, намеком на угощение или поощрение: "Вот вам сказка, а мне бубликов связка". В башкирских волшебных сказках намеки или просьбы отсутствуют.

Таким образом, в волшебных сказках русского и башкирского народов представлены как в русских, так и башкирских волшебных сказках представлены следующие традиционные формулы: инициальные, медиальные и финальные, -используя которые каждый исполнитель импровизирует, отражает в своем повествовании особенности мировоззрения своего народа.

Инициальные формулы вводят нас в мир сказки, сообщают нам о времени и месте сказочного повествования, о существовании персонажей. Наиболее распространенными как в русских, так и башкирских волшебных сказках являются хронологические (временные) и топографические (пространственные) формулы.

Медиальные формулы занимают особое место в системе традиционных формул и составляют многочисленную группу, в которую входят формулы чудесного роста героя, описание внешности и душевных качеств главного персонажа, формулы-диалоги, заговоры, формулы-просьбы и т. д.

Финальные формулы русских и башкирских волшебных сказок сообщают о благополучном завершении повестования. Если в начале сказки герой неприметен, то в финале он становится правителем, женится на царской дочери, в связи с этим устраивают сказочный пир. Противники героя жестоко наказываются. Встречаются следующие формулы наказания: разрывание лошадьми, расстрел и др.

Повторы, параллелизм, формульность ярко характеризуют стиль сказки. Насыщенность стилистическими приемами, многообразие устойчивых сочетаний отличает волшебную сказку от других ее видов.

Волшебные сказки отражаются в языковой картине мира любого народа и сохраняют высокие идеалы правды, добра и справедливости, которые в языке передаются с помощью разнообразных выразительных средств.

В заключении работы излагаются основные положения диссертации, выводы исследования, подводятся итоги, обобщаются результаты.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Статьи в рецензируемых научных журналах, входящих в реестр ВАК РФ:

1. Хайрнурова JI. А. Традиционные средства изобразительности в русских волшебных сказках // Вестник Башкирского университета. - Уфа, 2011. Выпуск 67. - N 3 (I) том 16). - С. 1005-1007.

2. Хайрнурова JI. А. Мотив рождения богатыря в русских и башкирских волшебных сказках // Вестник Челябинского государственного университета. -Челябинск, 2012. Выпуск 67. ~ N 20. - С. 140-142.

3. Хайрнурова JI. А. Национально-культурное своеобразие образов богатырей и богатырок в русских и башкирских волшебных сказках // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск, 2012. Выпуск 70.-N 28. - С. 143146.

Статьи в научных журналах и сборниках:

4. Хайрнурова JI. А. Образы главных героев русских и башкирских волшебных сказок // Человек и наука в современном информационном пространстве: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (25-26 февраля 2011 год). - Уфа: РИЦ БашГУ. - 2011,- С. 75-78.

5. Хайрнурова Л. А. Язык и стиль башкирской волшебной сказки // Актуальные проблемы контрастивной лингвистики, типологии языков и лингвокультурологии в полиэтническом пространстве: материалы научной конференции. Ч. П1. - Уфа: РИЦ БашГУ. -2011.-С. 151-154.

6. Хайрнурова JI. А. Образы главных героев башкирских волшебных сказок // Новое в современной филологии: Материалы III Международной научно-практической конференции (23. 09. 2011).-М.: Издательство "Спутник+", 2011. -С. 12-15.

7. Хайрнурова Л. А. Женские образы русских и башкирских волшебных сказок // Международная заочная научно-практическая конференция: Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования: сборник материалов конференции (15 марта 2012). - Краснодар, 2012. - С. 64-68.

8. Хайрнурова JI. А. Зооморфные образы русских и башкирских волшебных сказок // Филология, исскуствоведение и культурология: прошлое, настоящее и будущее: Материалы международной заочной научно-практической конференции. Часть 2. (14 мая 2012 года). - Новосибирск: Изд-во Сибирская ассоциация консультантов, 2012. - С. 87-90.

9. Хайрнурова JI. А (в соавторстве с проф. Ф. Г. Фаткуллиной). Речевые формулы в диалогах антропоморфных образов русских и башкирских волшебных сказок // Научный журнал "IDIL". -Турция.-N5.-2012. -С. 259-265.

10. Хайрнурова JI. А. Заговорные формулы в русских и башкирских волшебных сказках // Сохранение и развитие родных языков и литератур в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: материалы Международной научно-практической конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. -С. 411-413.

ХАЙРНУРОВА ЛЯЙСАН АСЛЯМОВНА

ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМУЛЫ В ФОЛЬКЛОРНОМ ТЕКСТЕ (на материале русских и башкирских волшебных сказок)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность N 5848458 Подписано в печать 12.08.2013 Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ООО «САБУЛ» 450000, г. Уфа, ул. Ленина, 4

 

Текст диссертации на тему "Традиционные формулы в фольклорном тексте"

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Башкирский государственный университет»

На правах рукописи

04201361 570 '

ХАЙРНУРОВА ЛЯЙСАН АСЛЯМОВНА

ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМУЛЫ В ФОЛЬКЛОРНОМ ТЕКСТЕ (на материале русских и башкирских волшебных сказок)

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН Ф. Г. Фаткуллина

УФА-2013

Содержание

Введение......................................................................................3

Глава 1. Теоретическое обоснование и принципы лингвокультуроло-гического исследования фольклорного текста............................................10

1.1. Лингвофольклористика как наука................................................10

1.2. Понятие речевых стереотипов.....................................................20

1.3. Языковая картина мира русского и башкирского народов в

фольклорном тексте..............................................................................................28

1 А. Место волшебной сказки в русской и башкирской языковой картине мира...........................................................................................44

1.5. Формульная конструкция как показатель национальной специфики

языка..........................................................................................50

Глава 2. Репрезентация образов главных героев сказок в русской и башкирской языковой картине мира......................................................64

2.1. Образы богатырей русских и башкирских волшебных сказок..............64

2.2. Женские образы русских и башкирских волшебных сказок................77

2.3. Фантастические образы.............................................................83

Глава 3. Традиционные средства изобразительности в русских и башкирских волшебных сказках......................................................99

3.1. Функциональная характеристика изобразительно-выразительных средств в волшебных сказках.............................................................................99

3.2. Языковые приемы сказочного повествования...........................................108

3.2.1. Инициальные формулы..........................................................108

3.2.2. Медиальные формулы............................................................115

3.2.3. Финальные формулы.............................................................134

Заключение.................................................................................145

Библиография..............................................................................151

Приложение................................................................................176

г

Введение

Фольклор является одним из важнейших компонентов духовной культуры народа. Волшебная народная сказка как часть фольклора является основой традиции любого народа, влияет на формирование мышления и сознания, играет огромную роль в развитии подрастающего поколения. Выбор темы диссертации определяется актуальностью проблемы сопоставительного изучения сказочных текстов разных народов: языка (речевых и стилистических особенностей), жанрового своеобразия, сюжетов и мотивов.

Известно, что фольклор - это сложная форма общественного сознания, область духовной культуры народа, которая выражает его мировосприятие. Истоки языка фольклора, являющегося исторической основой художественной литературы, уходят в глубокую древность. Работа в области изучения фольклора всегда актуальна, так как в нем представлены основные морально-этические ценности народа, то, что принято называть его "корнями" или "душой". Как известно, в фольклорном дискурсе воплощены этнография, история, культура, этика народа. Изучая его в сравнительном аспекте, можно выявить своеобразие языка, культуры и менталитета того или иного народа. Волшебные сказки в сопоставительном аспекте недостаточно изучены и требуют особого рассмотрения.

Язык фольклора всегда привлекал внимание литературоведов, историков, этнографов, антропологов, лингвистов. В работах отечественных ученых П. Г. Богатырева, С. Г. Лазутина, Э. В. Померанцевой, Б. Н. Путилова, Ю. Н. Соколова и др. продолжено изучение устного народного творчества, основы которого заложены в трудах А. Ф. Гильфердинга, А. Н. Веселовского, А. А. Потебни, М. Н. Сперанского.

Однако отметим, что в работах современных исследователей содержится лишь общая характеристика некоторых сторон волшебной сказки или рассмотрены ее отдельные сюжеты.

Большой вклад в исследование русских волшебных сказок внесли А. Н. Афанасьев, Е. М. Мелетинский, Н. В. Новиков, В. Я. Пропп и др.

В фольклористике и лингвистике особое место занимают труды Л. Г. Барага, А. Г. Бессонова, Н. К. Дмитриева, А. А. Потебни, А. М. Сулейманова, А. Т. Хроленко и др. Тем не менее многие аспекты волшебных сказок требуют более полного рассмотрения и изучения. Исследователями рассмотрена в основном только форма, историческое развитие, поэтика волшебных сказок. В то время как вопросы функционирования традиционных формул, сопоставления волшебных сказок на материале разноструктурных языков, места сказки в языковой картине мира разных этносов - остаются малоизученными. Практически отсутствуют монографии, посвященные башкирским волшебным сказкам. Есть только статьи, в которых основательно рассматриваются те или иные аспекты башкирских волшебных сказок. Например, работы Л. Г. Барага "Об отношении башкирских волшебных сказок к русским", Н. В. Бикбулатова "Отражение минората и майората в башкирских народных сказках", ""Варинаты волшебного кольца", записанные от башкирских рассказчиков на русском языке", Г. Б. Хусаинова "О выразительных средствах народных сказок" и другие. Особо следует выделить монографию Г. Р. Хусаиновой, "Поэтика башкирских народных волшебных сказок", в которой детально исследуются проблемы сюжетосложения, своеобразие и специфика башкирских сказок. В монографии изучены два аспекта: поэтико-стилевые традиции башкирской сказки на сравнительном фоне и сохраняемость сказки во времени. Особое внимание уделено сравнению разновременных текстов, которое по такой методике изучается впервые.

Для того чтобы показать национальные черты, своеобразие,

особенности характера того или иного народа, нужно изучать волшебные

сказки в сравнительном аспекте. Так как только путем сопоставления можно

установить сходство и различия, специфику этнического мировоззрения. При

этом нужно комплексно рассматривать и сюжет, и жанровую форму, и язык,

4

и стиль волшебной сказки. "В устном творчестве каждого народа особые внутренние закономерности развития сказок, преданий, песенной эпической и лирической поэзии обусловлены национальной исторической почвой. Поэтому необходимо сравнительное изучение современных процессов взаимодействия, например, русской и башкирской, русской и якутской, русской и армянской, русской и белорусской фольклорных традиций" [Бараг 1969:290].

Однако недостаточно рассмотрена система стилистических и художественно-изобразительных средств, используемых сказителями разных этнических групп, "отсутствуют работы, посвященные <...> анализу, который способствовал бы раскрытию роли национального и межнационального, коллективного и индивидуального творческих начал, а также традиционного и новаторского в истории сказочного эпоса" [Бараг, Сулейманов 2000: 180].

Так как сказка любого народа подвержена межкультурному влиянию, в

настоящее время особое внимание уделяется сравнительному аспекту при ее

изучении. М. X. Мингажетдинов в статье "Систематизация сюжетов

башкирских сказок по международным каталогам" сравнивает башкирские

сказки с турецкими и русскими и отмечает, что большее сходство имеют

сюжеты башкирских и русских сказок, несмотря на близость башкирского и

турецкого языков [Мингажетдинов 1972: 25-27]. Это может быть связано с

взаимовлиянием неславянских и русских сказок в нашей многонациональной

стране. Например, в статьях М. X. Мингажетдинова "О путях проникновения

русских сказочных мотивов и героев в башкирские народные сказки", JI. Г.

Барага "О взаимодействии русской и нерусской сказочных традиций в

современных условиях", "Взаимодействие русской сказочной традиции с

местными традициями сказок неславянских народов СССР" и в др. говорится

о взаимовлиянии сказок русского и нерусского населения. Каждый сказитель,

повествуя народные сказки, исполняет их в соответствии с национальным

менталитетом. М. X. Мингажетдинов приводит пример, как русская сказка

5

"Царевна-лягушка" была переосмыслена в башкирском национальном духе [Мингажетдинов 1972]. Д. К. Зеленин в своем труде отмечал, что "обмен сказок между местными башкирами и великорусами вне всякого сомнения" [Зеленин 1914: 441].

Несмотря на большое количество статей, исследование башкирских волшебных сказок находится только на начальном этапе, а описание русских и башкирских волшебных сказок в сравнительно-сопоставительном аспекте проводится впервые.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дан сопоставительный анализ традиционных стилистических конструкций, используемых в русских и башкирских волшебных сказках; описываются образы главных героев, выявляется сюжетный состав и национальное своеобразие фольклорных сказочных текстов, составляющих основу языковой картины мира. В исследовании впервые показан изобразительно-выразительный потенциал языковых единиц и обосновано разграничение функций рассматриваемых средств, участвующих в формировании информативно-смыслового и эстетического содержания народных сказок.

Целыо данной работы является изучение волшебных сказок на материале разноструктурных языков (русского и башкирского): сопоставление сюжетов, образов, языковых и стилистических формул.

В соответствии с этим в исследовании поставлены и решаются следующие задачи:

- систематизировать опубликованные архивные материалы по проблемам изучения и описания волшебных сказок;

- рассмотреть вопрос об идентификации формульных конструкций в русских и башкирских волшебных сказках;

- выявить особенности и рассмотреть сюжетный состав русских и башкирских волшебных сказок, их место в русской и башкирской языковой картине мира;

- описать и охарактеризовать образы русских и башкирских волшебных

сказок, выявить их национальное своебразие;

6

- рассмотреть традиционные художественно-изобразительные средства и традиционные формулы русских и башкирских волшебных сказок.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Изучение языка русских и башкирских волшебных сказок с учетом национально-культурной и сюжетной специфики требует системного анализа традиционных формул.

2. Большинство формульных конструкций русских волшебных сказок имеет свои семантические, стилистические и функциональные эквиваленты в башкирских волшебных сказках.

3. Традиционные формулы являются ярким выражением культуры русского и башкирского народов, в них находит отражение культурно обусловленное восприятие мира и национальный характер.

4. Для башкирской сказочной традиции характерно наличие жанра богатырских сказок, для русской наличие волшебно-героических сказок. Для русских сказочных текстов характерно образное и эмоциональное проявление чувств, для башкирских - большая конкретность мышления и реальность образов. Это находит свое выражение и в выборе эпитетов, и в формульных сравнениях, и в экспрессивных рифмованных формулах, которые характерны для башкирских богатырских и русских волшебных сказок.

Методы исследования. Основными методами нашего исследования являются: типологический, сопоставительный, метод анализа (анализ русских волшебных сказок в сопоставлении с башкирскими волшебными сказками: изучение сюжета, жанров, образов, традиционных формул, языка), метод интерпретации, описательный, сравнительно-исторический. Материалом исследования послужили:

1. Сборник А. Н. Афанасьева - первое научное собрание русских народных сказок (всего 579). А. Н. Афанасьев. Народные русские сказки в трех томах. Т. I. М.: Наука, 1984. - 512 е.; Сказки: В трёх книгах/Сост., вступ.ст.,

подготовка текстов и коммент. 10. Г. Круглова; сост. иллюстративной части и пояснения к иллюстрациям М. А. Мухлынина; оформл. Б. Диодорова. -Москва: Издательство "Сов. Россия"; Т. 1, 1988. - 544 е., 24 ил.; Т. 2, 1989. -576 е., 24 л., ил.; Т. 3, 1989. - 624 е., 24 л. ил.

2. Башкирские сказки и предания. - Уфа: Башкирское книжное издательство "Китап", 1996. - 208 е.; Башкирские народные сказки. Запись и перевод А. Г. Бессонова; редакция, введение и примечания профессора Н. К. Дмитриева; под общей редакцией академика И. 10. Крачковского, Уфа, 1941. - с. 20.; Башкирское народное творчество. Т. 3. Богатырские сказки. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1988. - 448 е.; Башкирское народное творчество. Т. 4. Волшебные сказки и сказки о животных. Уфа: Башкирское книжное издательство, 1989. - 512 е.; Башкорт фольклоры: Тикшеренеузэр Ьэм материалдар. V сыгарылыш. бфе: Гилем, 2004. - 232 б.; Башкорт халык ижады. Экиэттэр. Беренсе китап. 9фо: Башкортостан китап нэшриэте, 1976. - 376 б.; Башкорт халык ижады. Экиэттэр. Икенсе китап. Офо: Башкортостан китап нэшриэте, 1976. - 616 б.; Башкорт халык ижады. Экиэттэр. всенсо китап. Эфо: Башкортостан китап нэшриэте, 1978. - 352 б.

Объектом изучения являются тексты русских и башкирских волшебных (в том числе богатырских) сказок, предметом - традиционные речевые и стилистические формулы как выражение языка и культуры, в которых находит отражение языковая картина мира русского и башкирского народов.

Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых: Д. Я. Адлейбы, М. К. Азадовского, А. Н. Афанасьева, JI. Г. Барага, Н. В. Бикбулатова, П. Г. Богатырева, Н. М. Ведерниковой, С. А. Галина, Н. М. Герасимовой, В. Е. Гусева, Н. К. Дмитриева, М. В. Зайнуллина, Н. Т. Зарипова, Дж. Г. Киекбаева, Г. Г. Кульсариной, Е. М. Мелетинского, Е. М. Неелова, Н. В. Новикова, Э. В. Померанцевой, В. Я. Проппа, И. А. Разумовой, Н. Рошияну,

8

10. М. Соколова, А. М. Сулейманова, Е. А. Тудоровской, 3. Г. Ураксина, К. В. Чистова, Г. Р. Хусаиновой и др.

Для решения сформулированных задач в настоящей работе используется комплекс общенаучных, общефилософских и лингвокультурологических методов: типологический, сопоставительный, метод анализа, метод интерпретации, описательный, сравнительно-исторический, концептуальный.

Теоретическая значимость определяется возможностью использования результатов работы при дальнейших исследованиях в развитии теории лингвофольклористики, лингвокультурологии, сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания, в дальнейшей разработке учения об изобразительно-выразительных средствах в языке фольклорного текста.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов и выводов в школьном и вузовском преподавании, при изучении, проведении спецкурсов по сравнительно-историческому и сопоставительному языкознанию, фольклору, лингвофольклористике, лингвокультурологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации в 10 публикациях, в том числе 3 - в изданиях, рекомендуемых перечнем ВАК РФ. Материалы исследования обсуждались на заседаниях научно-методического семинара аспирантов и соискателей кафедры русского языка (2010 г., 2011 — 2012 г.г.)

Основные положения диссертационной работы были представлены в докладах на международных и всероссийских научных конференциях (Уфа 2010, 2011, Сибай 2010, Москва 2011, Краснодар 2012, в научном журнале "Ю1Ь" [Турция, N5, 2012]).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

В заключении излагаются основные выводы исследования, подводятся и обобщаются результаты анализа работы.

Глава 1. Сюжетный состав русских и башкирских волшебных сказок

1.1. Лингвофольклористика как наука

Слово или понятие "фольклор" введен в научный оборот в середине 19 века и имеет очень много интерпретаций. Фольклору свойственна коллективность (от англ. folk "общность"), наличие вариантов, традиционных формул, обобщенность и т. д. Отметим, что в настоящее время появилось очень много исследований по фольклору.

Лингвофольклористика - наука, изучающая язык фольклора, находится на стыке языкознания и фольклористики и развивается в рамках этнолингвистики. Будучи современной наукой, она требует универсальных подходов к проблемам изучения фольклорного дискурса, предполагает важные открытия на стыке разнообразных научных методов, отражает процесс глобализации и интеграции научных знаний, выявляет новые исследовательские перспективы и т. д.

В работе Г. Г. Кульсариной и Л. М. Салимовой "Языковая картина мира башкирского и русского народов" дается такое определение термину "язык фольклора": "Язык фольклора - это такой язык, который ориентирован на этнизм, иногда уходящий в древность и поэтому ставший этнически окрашенной словесностью. Вслед за отечественными лингвофольклористами мы понимаем термин "язык фольклора" в лингвистическом смысле и принимаем в качестве единиц его словаря слова и неразложимые по смыслу словосочетания - фольклорные ид�