автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Язык и стиль кумыкских народных сказок

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Абдуллабекова, Умсалимат Багаутдиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Язык и стиль кумыкских народных сказок'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Язык и стиль кумыкских народных сказок"

005531185

На правах рукописи

УЖ-

АБДУЛЛАБЕКОВА УМСАЛИМАТ БАГАУТДИПОВНА

ЯЗЫК И СТИЛЬ КУМЫКСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

Специальность: 10.02.02 - языки народов Российской Федерации: тюркские (кумыкский) языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-ЛЗ

Махачкала - 2013

005531185

Диссертация выполнена в отделе грамматических исследований ФГБУН «Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерхано-вич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Абдуллаев Иса Халидович

ФГБУН «Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН», гас отдела лексикологии и лексикографии

доктор филологических наук, профессор Абдурахманова Пасихат Джалиловна

ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», зав. кафедрой раннего обучения иностранным языкам и методики их преподавания в начальных классах

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский гос-

ударственный университет»

Защита состоится «5» июля 2013 г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 002.128.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ФГБУН «Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук» (367032, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45; т/ф. (8722) 67-59-03).

Объявление о защите и автореферат диссертации размещены на официальном сайте ВАК Минобрнауки РФ и на официальном сайте ИЯЛИ ДНЦ РАН (^^игЛуаНсйпс.ги) «30» мая 2013 г.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского научного центра Российской академии наук (ул. М. Гаджиева, 45)

Автореферат разослан «01» июня 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

А.Т. Акамов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования определяется особой ролью языка сказки как в системе языка фольклора кумыков, так и в становлении и развитии литературных тюркских языков, а также необходимостью лингвистического изучения языковой структуры сказки. Наряду с общими исследованиями генезиса и жанровой специфики сказки важен лингвистический анализ текстового материала самих сказок и конкретных языковых фактов.

Объектом исследования являются кумыкские народные сказки.

Предмет исследования - традиционные формулы, их лексические, линг-востилистические особенности, а также выразительные средства кумыкской народной сказки и их языковые реализации.

Цель исследования - выявление языковой специфики кумыкских сказок, лингвистических приоритетов, формирующих особенности жанра кумыкской сказки (прямая перспектива поиска), и, в обратной перспективе, в описании того, как функционирование языковых единиц в кумыкской сказке семантически, грамматически и прагматически развивает их, пропуская через лингвоэстетику, стилистику исследуемой жанровой формы в кумыкском языке.

В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи: дать определение сказки с лингвистической точки зрения; раскрыть степень изученности темы в отечественной лингвистике; выявить фонд традиционных формул сказок, обозначить их языковые реализации, описать их лингвостилистические особенности; выявить выразительные средства, используемые в кумыкских народных сказках, обозначить их языковые реализации и определить их функции.

Решение поставленных задач на разных этапах проведения исследования осуществляется применением комплекса методов: метод лингвистического описания, метод сплошной выборки, описательно-аналитический метод, метод контекстологического анализа, статистический и сопоставительный методы.

Степень изученности темы. Тексты кумыкских сказок до сих пор не становились объектом лингвистического анализа. На материалах других тюркских языков имеются исследования В.А. Гордлевского [1961], Н.К. Дмитриева [1941, 1967], М.В. Зайнуллина [1974, 1976], Г.Г. Кульсариной [2004, 2010, 2011]. На материале монгольских языков провели лингвистические исследования сказок С.С. Бадмаева [2004] и Т.В. Бураева [2006].

Исследования языка фольклора встречаются в работах A.A. Погебни [1968], П.Г. Богатырёва [1973], И.А. Оссовецкого [1975], А.Т. Хроленко [1981, 2010], З.К. Тарланова [1981, 1998, 2008], В.И. Борковского [1981], И.С. Климас [2005], В.К. Харченко [1989, 2005,2008].

Научная новизна предлагаемого исследования состоит в том, что в нём впервые в кумыкском языкознании предпринята попытка изучения языка сказок в лексико-семантическом, лексико-грамматическом и стилистическом аспектах. Исследованы дефиниции сказки с лингвистической точки зрения, произведена классификация традиционных формул сказки, выявлены их лингвостилистиче-

ские и лексические особенности, а также наиболее часто используемые выразительные средства, их языковые реализации и функции, которые они выполняют в кумыкской народной сказке.

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования заключается в том, что исследованы лингвистические особенности языка народной сказки. Результаты исследования найдут широкое применение при разработке вопросов лингаофольклористики.

Практическая ценность диссертации сводится к тому, что результаты исследования могут быть использованы при составлении различных словарей, в том числе словаря языка фольклора, при создании учебных пособий, спецкурсов по лексикологии, стилистике, лингвофольклористике и языку устного народного творчества.

Методологической основой исследования является системный подход к объекту изучения: форма и содержание кумыкских народных сказок рассматриваются во взаимосвязи.

Теоретическую основу работы составили труды ведущих лингвистов в области стилистики и стилистических средств языка (В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, И.Б. Голуб, А.И. Горшков, А.П. Сковородников, В.И. Максимов, Е.В. Маркасова, H.A. Фатеев, Г.Я. Солганик, М.Н. Кожина, В.П. Москвин и др.), языка фольклора (A.A. Потебня, П.Г. Богатырёв, И.А. Оссовецкий, З.К. Тарла-нов, В.И. Борковский, И.А. Разумова, Т.И. Мальцева, Т. Добжиньская, М.А. Ку-махов, З.Ю. Кумахова, А.Т. Хроленко, В.К. Харченко и др.), фольклористики (В.Я. Пропп, Э.В. Померанцева, Н. Рошияну, В.П. Аникин, Н.И. Кравцов, Н.И. Никифоров, Э.Ф. Шафранская, У.Б. Далгат, А.Ф. Назаревич, А.М. Аджиев, Н.И. Савушкина, Н.М. Ведерникова, Д.Я. Адлейба и др.). Важное значение имели также труды таких тюркологов, как В.А. Гордлевский, Н.К. Дмитриев, H.A. Баскаков, И.А. Керимов, Н.З. Гаджиева, Б.А. Серебренников, A.M. Щербак, K.M. Мусаев, К.С. Кадыраджиев, Ф.А. Астемирова, Н.Э. Гаджиахмедов и др.

Материалом для настоящей работы послужили тексты 137 кумыкских народных сказок, взятых из разных сборников.

Общий объём проанализированных в работе кумыкских народных сказок составляет 482 страницы.

Анализ фактического языкового материала, сформулированных теоретических предпосылок исследования позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Кумыкская народная сказка выработала систему традиционных формул, характеризующаяся многообразием и способностью к варьированию. Кумыкским сказкам характерны традиционные формулы: инициальные, медиальные и финальные, которые несут в себе, кроме жанровых характеристик сказки, также и национальную языковую специфику - использование определённого грамматического времени (прошедшего перфективного времени в инициальных формулах, настоящего времени в медиальных и в финальных формулах), выразительных средств — повторов, различных по своему характеру (лексические повторы глаголов движения, аллитерация в анафоре, эпифора, сим-

плока, непроизвольный повтор морфологически тождественных аффиксов с учётом сингармонических отношений), антонимических сочетаний разного типа (антитеза, лексические антонимы), параллелизма.

2. Типичным свойством сказок тюркских народов является инициальная формула отрицательного характера со стилистически маркированной конструкцией бир болгъ ан, бир болмагъан "однажды было, однажды не было".

3. Кумыкский сказочник квалифицирует некоторые сказки как неправдоподобные, используя такие языковые средства, как инициальная формула отрицательного характера, категория неопределённости, прошедшее перфективное время, антитеза.

4. Язык кумыкской сказки носит наддиалектный характер, в котором в некоторых случаях происходит экспансия лексических диалектизмов, в большей степени кайтагс ких диалектизмов, в сказочную речь.

5. Волшебные сказки в большей степени обладают архаичными явлениями в своей словесной ткани: аллитерация в анафоре в инициальных формулах, устаревшая лексика, архаичный тип цепных предложений.

6. Язык кумыкской сказки вырос из живой разговорной речи, одним из маркеров такого [юложения являются паратаксические образования, построенные по принципу ;оположения грамматически независимых предложений.

7. Устойчивая композиция кумыкских сказок определяет набор вербальных и невербальных средств, среди которых наблюдается обилие следующих выразительных средств: эпитет, сравнение, гипербола, градация, антитеза в сочетании с анафорой и эпифорой, анафора, эпифора, различные виды повторов, синтаксический и лексико-синтаксический параллелизм, устойчивые речевые формулы, взаимодействие выразительных средств как "наложение" и как "дистрибуция".

8. В художгственной картине мира кумыкской народной сказки всегда есть два центра, которые представляют собой два фундаментальных концепта цивилизованного мира - концепт "добро" и концепт "зло". Языковое выражение парных эмотивных художественных концептов "добро" и "зло" нашло отражение в ткани сканси, а именно в широком применении антонимии, антитезы, преобладании мифологизмов - названий мифологических персонажей источников добра и зла.

9. В кумыкской сказке отражается обобщённое изображение мира и человека. Языковое выражение данного положения нашло отражение в применении в качестве предмета сравнения в кумыкских сказках в большинстве случаев кластера "персонажи, человек", а затем "растительный и животный мир". Приоритетно образом сравнения в сказках выступают небесные светила, метеорологические явления, животный мир. Эпитетами также представлено, чаще всего, лексико-семаьтическое поле "человек", "животный мир".

10. Сингармонические отношения, непроизвольное нанизывание морфологически тождественных аффиксов, ударение на последнем слоге помогают сказочнику увеличигь выразительность сказочного повествования, произвести своеобразное акустическое впечатление.

Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, докладывались на Международной научной конференции "Актуальные проблемы адыгской фольклористики в 21-в веке" (Майкоп, 2011), посвященной доктору филологических наук, академику Аман Ш.Х. Хуту, на VI межрегиональной конференции "Проблемы жанра в филологии Дагестана" (Махачкала, 2011), на III Международной научно-практической конференции "Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования" (Краснодар, 2012), на III Международной научной конференции "Кавказские языки: генетико-ареальные связи и типологические общности", посвященной памяти выдающихся лингвистов-дагестановедов проф. Т. Е. Гуда-ва и проф. 3. М. Магомедбековой (Махачкала, 2012).

Структура работы определяется поставленными целями и задачами диссертационного исследования и отражает основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников цитированных примеров.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении представлена общая проблематика диссертации, её актуальность, отмечены новизна, теоретическая и практическая значимость, определены цели и задачи, объект и предмет исследования, указаны теоретическая база, эмпирический материал и методы, используемые в работе, формулируются положения, выносимые на защиту, содержатся сведения об апробации диссертации.

В первой главе "Теоретические предпосылки исследования языка и стиля народных сказок" охарактеризовано лингвофольклористическое направление в языкознании, анализируются научные работы по теме исследования, сделана попытка дать определение сказке с лингвистической точки зрения, а также раскрываются понятия "язык сказки" и "стиль сказки".

1.1. Фольклор как объект исследования в современной лингвистике. Объектом лингвофольклористики является вербальная составляющая фольклора. Предмет лингвофольклористики составляет изучение и описание языка фольклора. Исследования по лингвофольклористике начинаются с работ A.A. Потебни [1968], А.П. Евгеньевой [1963], П.Г. Богатырёва [1973], И.А. Оссовец-кого [1975]. П.Г. Богатырёв и И.А. Оссовецкий пытаются определить понятие язык фольклора, исследуют язык фольклора в его отношении к диалекту, к литературному языку.

Язык фольклора — понятие очень широкое, неоднозначное, многогранное. В разных фольклорных произведениях он представлен крайне разнообразно. Язык фольклора - это язык художественного произведения с исходной коммуникативно-эстетической функцией.

З.К. Тарланов, представитель Петрозаводской фольклористической школы, пишет, что "язык русского фольклора нового времени, взятый в тот или

иной период его функционирования, есть одна из разновидностей общенародного языка, одна из разновидностей его потенций" [Тарланов 2008: 211].

Основы лингвофольклористики в тюркологии были заложены В.А. Гордлевским, В.М. Жирмунским, Н.К. Дмитриевым.

Фольклор башкирского народа в сравнении с фольклором других тюркских языков на территории России изучен с лингвистической точки зрения больше всего [Галяу-динов 1997; Зайнуллин 1974, 1976; Кульсарина 2004, 2010, 2011; Исхакова 2009].

1.2. Проблемы изучения языка и стиля сказок в отечественной лингвистике. Работы, в которых рассматриваются проблемы языка и стиля сказок, условно можно разделить на несколько групп.

1. Работы, в которых исследуются лингвистические характеристики сказок славянских и других народов [Тарланов 1981, 2008, Борковский 1981, Мальцева 1982, Тищенко 1983, Разумова 1983, Капорулина 1983, Давыдова 1986, Кэ 1995, Полубниченко 2003, Пенская 2008 и др.], а также в ряде фольклористических исследований затрагиваются некоторые вопросы лингвистики русской народной сказки [Пропп 1969, 1984, Веселовский 1989, Померанцева 1985, Рошияну 1974, Аникин 1984, 2011, Никифоров 1971, Адлейба 1980, Кравцов 1973, Ведерникоиа 1980 и др.].

2. Работы, рассматривающие сказки тюркских народов с позиций фольклористики [Ацжиев 1987, 2005, Сулейманов 1991, Замалетдинов 1993, Имаева 2010 и др.]. A.M. Аджиев в книге "Устное народное творчество кумыков" [Махачкала, 2С05] исследует жанр кумыкской сказки, а также затрагивает некоторые лингвист ические характеристики сказок.

3. Лингвистические исследования сказок в тюркском языкознании, а также сказок монгольских народов [Гордлевский 1961, Дмитриев 1941, 1967, Зайнуллин 1974,1976, Кульсарина 2004, Бадмаева 2004, Бураева 2006 и др.].

В.А. Гордлевский в работе "Язык и литература" [М., 1961] анализирует особенности турецких (османских) сказок, проводит историко-филологический анализ туркменских песен. Н.К. Дмитриев в предисловиях к изданиям "Турецкие народные сказки" [М., 2-е изд., 1967] и "Башкирские народные сказки" [Уфа, 1941] затрагивает вопросы устойчивых формул, эпитетов, употребляющихся в башкирских и турецких народных сказках. Издание Н.К. Дмитриева по башкирским сказкам, по нашему мнению, стало катализатором дальнейшей познавательной реакции, развития лингвофольклористических вопросов в башкирском языкознании.

13. Понятийный аппарат исследования. В данном параграфе кратко рассмотрены основные лингвистические проблемы и понятия, связанные с изучением языка сказок, дано пояснение к употребляемым в работе ключевым терминам: сказка, стиль, язык сказки, стиль сказки, сделана попытка дать близкое к универсальному, устраивающему всех специалистов определение сказки при помощи анализа актуализируемых признаков жанра.

Существует множество определений сказки. Мы придерживаемся такого определения сказки:

Сказка - прозаическое народно-поэтическое устное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел, имеющее целью развлечение слушателей и отображающее национальное своеобразие народа, а в языковом отношении характеризующееся обилием разнообразных традиционных формул, способных к варьированию, имеющих своё устоявшееся языковое выражение, а также характеризующееся обилием эпитетов, гипербол, сравнений, повторов, обладающие своей спецификой в языковой реализации у различных народов, широким применением антитезы, что обусловлено характерным для данного вида прозаического народно-поэтического произведения противоборством добра и зла, и выполняющее коммуникативно-эстетическую и прагматическую функцию.

Стиль сказки - это совокупность приёмов использования средств языка, комплекс типических признаков, которые объединяются в систему взаимосвязанных элементов, находящихся в разных формах соотношений в прозаическом народно-поэтическом устном произведении волшебного, авантюрного или бытового характера, с установкой на вымысел, выполняющий коммуникативно-эстетическую и прагматическую функцию.

При анализе понятия "язык" касательно сказки видно, что понятия "язык" и "стиль" перемежаются, перекрещиваются. Язык есть система, речь, текст (В.В. Виноградов), система, разновидность речи (Д.Э. Розенталь), стиль (О.С. Ахманова), а стиль есть совокупность приёмов, система взаимосвязанных элементов, комплекс типических признаков.

Язык сказки - это подсистема словесных форм, их значений, характеризующаяся теми или иными стилистическими признаками, возникающая в прозаическом народно-поэтическом устном произведении как прагматически и эстетически организованной коммуникативной структуре.

Во второй главе "Традиционные формулы кумыкской народной сказки и их языковые реализации" выявляется фонд традиционных формул сказок, приводится классификация и описываются их лингвистические особенности.

2.1. Инициальные формулы. В кумыкских народных сказках выделены формулы времени и формулы пространства утвердительного и отрицательного характера. Наиболее типичная хронологическая утвердительная формула: бир бай гиши болгъан "однажды жил один богатый человек". Это простейшая утвердительная формула, состоящая из одной предикативной единицы, которая служит лишь для констатации существования одного или нескольких героев.

Другой тип формул, выделяемых среди хронологических, - это отрицательные формулы: Бир болгъан, бир болмагъан, уьч агъа-ини болгъан, чинк гич-чиси Кюлбай болгъан ("Кюлбай"). "Однажды было, однажды не было, жили три брата, самый младший был Кюлбай". Хронологическая отрицательная формула состоит из нескольких предикативных единиц, сказуемые репрезентируют прошедшее перфективное значение, непосредственное участие принимает и неопределённое местоимение. Для данной формулы характерна лаконичность, повтор в конце каждого простого предложения глагола бол- "быть, делаться, становиться" (эпифора), что создаёт плавное течение повествования. Сгилистиче-

ски маркированная конструкция бир болгъан, бир болмагъан "однажды было, однажды не было" содержит в себе стилистический приём антитезы и занимает препозицию инициальной формулы.

Формулы пространства (топографические формулы) также делятся на утвердительные и отрицательные. Например, топографическая утвердительная инициальная формула: Бир юртда бир тулкъатын болгъан. Ону Ибрагьим den бир уланы болгъан ("Ибрагьим ва пери къызлар"). "В одном селе жила вдова. У неё был сын по имени Ибрагим". Топографические утвердительные инициальные формулы - это угвердительное распространенное простое предложение, которое содержит обстоятельство места.

Топографическая утвердительная формула другого типа: Бырынгъы за-манларда дюнъяда яшайгъан бек ачувлу бир хан болгъан ("Гьакъыллы Али"). "В далёкие времена в мире жил грозный хан". В данном примере обстоятельство времени бырынгъы заманларда "в далёкие времена" занимает препозицию и выражает неограниченную длительность.

Топографическая отрицательная инициальная формула: Бир болгъан, бир болмагъан, бир уълке&г пача болгъан. "Однажды было, однажды не было, но в одной стране жил царь". Это сложносочинённое паратаксичное предложение, состоящее из 3 предикативных единиц, соединённых путём соположения предикативных единиц. Препозицию инициальной формулы занимает стилистически маркированная конструкция бир болгъан, бир болмагъан "однажды было, однажды не было". В данной инициальной формуле повторяется сказуемое в конце предложений (эпифора), этот стилистический приём создаёт эффект стремительности действия, также повторяется согласный звук [б] в начале слов: бир, болгъан, бир, болмагъан, бир, болгъан.

В кумыкских сказках встречаются формулы-шутки, инициальные формулы в стихотворной форме.

Таким образом, проанализировав инициальные формулы кумыкских сказок, можно сказать, что самые распространённые - это топографические отрицательные формулы. Наиболее частый и распространенный вариант размещения частей предложения в инициальной формуле: в утвердительной инициальной формуле - препозиция существительного в категории неопределённости и далее остальные члены предложения, в отрицательных инициальных формулах - препозиция стилистически маркированной конструкции бир болгъан, бир болмагъан "однажды было, однажды не было", что квалифицирует сказку как вымысел, затем следует обстоятельство места (существительное в категории неопределённости) и главные члены предложения.

Общими свойствами инициальных формул являются: 1) сказуемое в прошедшем перфективном времени (благодаря своему второму значению выказывает возможную недостоверность, иллюзорность повествования); 2) использование таких стилистических приёмов, как эпифора (повтор глагола бал- в конце словосочетаний и предложений), лексико-синтаксический параллелизм и аллитерация в анафоре (повтор согласного звука [б] в начале слов), что способствует лаконичности инициальных формул. Морфологически тождественные глаголь-

ные окончания создают рифму, к чему приводит строгий грамматический параллелизм тюркских языков. Именно употребление стилистического средства аллитерации в анафоре способствует широкому распространению и запоминанию сказочниками инициальных отрицательных формул; 3) хронологические и топографические отрицательные инициальные формулы встречаются чаще всего в волшебных сказках, а утвердительные формулы - в бытовых сказках. Сказки о животных отличаются тем, что повествование начинается без зачина.

2.2. Медиальные формулы. Медиальные формулы не занимают определённого места, они могут быть рассыпаны по всему повествованию.

2.2.1. Внешние медиальные формулы. В данную группу входят "переходные" формулы. В этих формулах, состоящих из двух частей, содержатся, как правило, глаголы тур- , гел- , къой-, представляющие собой переход от одного эпизода к другому: первая часть формулы отмечает конец одного эпизода, вторая — начало следующего: Къатын булай яшап турсун, биз гелейик улангъа ("Къара атлы кьыз")- "Пусть эта женщина так продолжает жить, а мы перейдём к её сыну". Переходные формулы употребляются только в волшебных сказках.

Данная внешняя медиальная формула - это бессоюзное сложное предложение с противительной связью. Первая часть бессоюзного предложения -къатын булай яшап турсун "пусть эта женщина живёт так": птагол тур- репрезентирован в повелительном наклонении, 3 л. ед. числа, а деепричастие яшап вместе с показателем аспектуальности тур- выражают длительность, продолжительность действия. Использование именно деепричастия с показателем аспектуальности, модальным глаголом тур- (глагол тур- имеет ряд видовых оттенков, таких как длительность, непрерывность) связано с целью сказочников показать, что действие сказок происходит в неопределённые времена, переходит из уст в уста, и для сказок (особенно волшебных) характерна стремительность действия.

Вторая часть бессоюзного предложения - биз гелейик улангъа "мы перейдём к её сыну": глагол гел- "приходить" имеет форму желательного наклонения положительного аспекта 1 л. мн. числа.

2.2.2. Внутренние медиальные формулы. В сказках в числе внутренних медиальных формул выделены 3 подгруппы:

1. Формулы, описывающие образ сказочных персонажей или принадлежащие им предметы: гюн йимик кьыз "лучезарная девушка", ай йимик балкъып турагьан къыз "луноподобная девушка" (используется сравнение как средство образности), кёк кёкюрей, ер титирей "загремел гром, задрожала земля" (выразительная гипербола, её выразительность достигается морфемными повторами глаголов кёкюрей, титирей "гремит, дрожит", аллитерацией звуков [к] и [р], параллелизмом, а также парегменоном, тавтологическим сочетанием), алтын ке-келли улан да, ай мангалайлы кьыз "мальчик с золотой прядью и девочка с лу-ноподобным лбом" (алтын кекелли "с золотым хохолком" и ай мангалайлы "с луноподобным лбом" взяты как основа для эпитета), онда баргъан гиши сав къайтмай болгъан "кто туда отправлялся, живым никогда не возвращался" (используется приём гиперболы).

2. Формулы, описывающие действия сказочных персонажей: бири чириген, бири ярты чириген, бириси де лап леззетли бишген "одна гнилая, другая полугнилая, одна очень спелая" (стилистический эффект достигается благодаря рифме за счёт аллитерирующих слов, лексико-грамматических повторов чириген, чириген, восходящей градации, лексико-синтаксического параллелизма), вир ай юрюй, йыл юрюй, ине бою ёл юрюй "идут месяц, идут год, длиной с иголку путь пошли" (формула представляет собой бессоюзное сложносочинённое предложение, состоящее из трёх стихов, связанных рифмой, эпифорой, гиперболой, восходящей градацией, оксюмороном), юрюй, юрюген ерине алабота бите, токътагъан ерине тобургъу бите. Апаботасын ашап, тобургъусун ягъып, дагъы да юрюп йибере " там где он ходил, зарастало ботвой, там, где он останавливался, зарастало травой. Он ел ботву, сжигал траву" (стилистический эффект в данной формуле достигается благодаря использованию сказителями гиперболы, эпифоры, повторение глагола юрю-), аз юрюй, кёп юрюй "мало ходит, много ходит" (выражает неопределённо долгий путь героев благодаря лексическим антонимам аз - кёп, повторению глагола юрю- в настоящем времени в эпифоре, лексико-синтаксическому параллелизму), гюн юрюй, гече юрюй "день ходит, ночь ходит" (стилистический эффект достигается благодаря лексическим антонимам гюн - гечг, эпифоре), бир мююшден терс хомуз чыгъа, бирдагъы мююшден италиян хамуз, дардабиян теп, акъсакъ улан, сокъур къыз "с одного угла вышла неказиста! гармонь, с другого угла выбралась итальянская гармонь, и неожиданно откуда-то появился барабан, хромой парень, слепая девушка -началась настоящая свадьба" (бессоюзное сложносочинённое предложение, в которых перечисляются одновременные действия, соединённые по принципу соположения грамматически независимых предложений), ат къатты кьабу ел йимик "конь, словно восточный ветер", етти гече, етти гюн той да этип "началась ханская свадьба: семь ночей - семь дней" (повтор числительного етти "семь", антитеза), тёкмей-чачмай айта "рассказывает всю правду" (образована путём редупгикации сочетания двух разнокоренных глаголов тёк-"наливать" и чач- "разбрасывать" с аффиксом отрицания ма- на основе метафорического переноса).

3. Формулы, входящие в диалог (типичные выражения отдельных сказочных персонажей): формула-приветствие Энемигиз къувангъырлар\ "Обрадуйте вашу Энем!", Уффай! Адам ийис! "Уффай! Здесь человеком пахнет", Гьей, сени Аллагъургъур\ "Пусть, Аллах тебе отомстит!".

Таким образом, медиальные формулы имеют особую распространённость в волшебной сказке. Большая часть внутренних медиальных формул в настоящем времени или же сочетание прошедшего и настоящего времени.

2.3. Финальны!! формулы. Самая распространённая финальная формула в кумыкских сказках: Онгмай-оьсмей хан да, къара юрекли къатынлар да къала, онгуп-оьсюп хсткъ да ва халкъгъа тюз Табулду да къала "В смятении и невзгодах осталось хан и женщины с чёрной душой и сердцем. Выправились и добились всего для народа - Табулду, нужный и быстрый, когда надо было служить своему народу". Названия и имена героев варьируются. Данная форму-

ла обладает рифмой благодаря стилистическим приёмам: лексико-сиитаксическому параллелизму (сходное параллельное построение смежных фраз, стихотворных строк, строф), грамматическим антонимам онгмай-оъсмей "не благоденствуя - не процветая" и онгуп-оьсюп "благоденствуя - процветая", инверсии и в первом, и во втором предложении, повтору (повторение слова, выражения, строки с целью привлечения к ним особого внимания), симплоке. Все эти стилистические приёмы в совокупности придают финальной формуле лаконичность, выразительность, производят воздействие на читателя или слушателя.

Само деепричастие онгуп-оьсюп образовано путём редупликации сочетания двух разнокоренных глаголов: гл. оъс- означает 1) расти, подрастать; 2) увеличиваться, умножаться; 3) расти, развиваться; 4) совершенствоваться, гл. онг-означает "удаваться, бьггь удачным, успешным". Деепричастие на -ып/-ип с модальным глаголом кьал- выражает длительность, продолжительность действия: онгуп-осюп кьала (основной залог, положительный аспект), онгмай-оьсмей къала (основной залог, отрицательный аспект).

В кумыкской сказке доминирующая роль временных форм отводится прошедшему перфектному и настоящему времени. Инициальная формула - в прошедшем перфектном времени, всё сказочное повествование — в настоящем времени (за исключением диалогов), финальная формула данного типа в настоящем времени. Финальная формула этого типа отражает намерение сказочника ещё раз напомнить, что за добро люди вознаграждаются, а за зло надо платить.

Встречаются в кумыкских сказках финальные формулы и в стихотворной форме. Не во всех сказках присутствуют финальные формулы. Формулы-шутки, формулы-пародии встречаются только в волшебных сказках.

Большинство кумыкских сказок заканчивается финальной формулой: онгуп-оьсюп ... кьала, онгмай-оьсмей ... къала, которая обладает выразительностью, лаконичностью благодаря стилистическим приёмам: инверсии, повтору, параллелизму, антитезе. Данная формула встречается во всех типах сказок.

В третьей главе "Лексические и лингвостилистические особенности языка кумыкских сказок" описываются лексические и лингвостилистические особенности кумыкских сказок, выделяются наиболее часто используемые выразительные средства и анализируются их функции в данном жанре.

3.1. Лексические особенности кумыкской народной сказки.

3.1.1. Синонимия. Для кумыкских народных сказок характерно применение контекстуальных синонимических именных и деепричастных рядов. Кумыкский сказитель, используя выразительные возможности синонимии, одновременно создаёт эффект нанизывания существительных, деепричастий, глаголов, т. е. однородных членов предложений.

В кумьпсских сказках встречаются и языковые синонимы, и контекстуальные, но не встречаются речевые синонимы.

Для языка сказок характерно использование параллельно двух синонимов, которые пишутся через дефис и имеют одинаковое лексическое значение: агъа-инилер "братья старшие-младшие", мунча-онча "столько-сколько", иш-гьал "де-

ла и положение", вазир-вакил "вазир-вакил", акьыр-къычыр "ори-кричи", арып-талып "устав-уставши" и др; контекстуальных синонимов, которые пишутся через дефис: ашап-ичип "ев-пив", аш-сув "пища-вода", эт-бут "мясо и ножки", къал-къалтукъ "ущелье-не ущелье", мал-матагь "собственность или не собственность", ата-аиасы "отец-мать" и др.

3.1.2. Антониупш. В языке сказок наибольшую лексическую группу составляют антонимы, этот факт обусловлен жанровыми особенностями сказки. В кумыкских народны): сказках выделено огромное количество языковых и речевых, разнокоренных и однокоренных антонимов. Антонимы часто используются в составе одного предложения.

В кумыкских жазках встречаются разнокоренные языковые антонимы (гече - гюн "день - н эчь", йыла- - топе- "плачь - смейся", аз - кёп "мало - много" и др.), однокоренные языковые антонимы, которые образуются прибавлением аффикса отрицания -ма (къыр- - къырма- "разгромить - не разгромить", къоркъ- - къоркьма- 'бояться - не бояться" и др).

Очень часто ис пользуются в сказках антонимические ряды: уллу - гиччи,

яхгиы -яман, кёк - ер, гече — гюн.

В кумыкских :казках встречаются и контекстуальные антонимические ряды: пара-пара эт- - сав къой- "раскромсать - оставить в целости", уьй чыч-къан - къыр чычкъан "домашняя мышь - уличная мышь", арсланкьаплаи - кьо-ян "лев - заяц", лома й-ломай - гиччи-гиччи "целиком - по частям", бир - къыркъ "один - сорок", эсги - сав "старый - новый".

В кумыкских гказках используется контекстуальный антонимический ряд бир - къыркъ в значении "мало - много".

Языку сказок характерно частое использование парных слов - антонимов, так называемых сло:кных антонимов: ари-бери "туда-сюда", ухулу-уявлу "сон-ный-спросонья", батыла-батылмай "погружаясь-всплывая", ала-сала- "поста-внть-взять", гече-гюн "ночь-день" и др.

Антонимы являются важнейшим средством создания антитезы, контраста. В состав многочленной антитезы входят глагол + прилагательное (либо субстантив или наречие). Очень распространён в кумыкских сказках всех типов стилистический приём антитезы, который осложняется анафорой и эпифорой.

3.1.3. Устаревшая лексика. Устаревшая лексика в кумыкских сказках не несёт никаких стилистических функций, выполняет информативную функцию. В сказочном языке устаревшая лексика составляет активный пласт лексики.

Устаревшая лексика в кумыкских сказках репрезентирована в волшебных сказках большей часью и в некоторых бытовых сказках. При этом устаревшие с нашей точки зрения лексемы еилаят "область, губерния" и савдюгер "торговля, коммерция" в скаючном языке составляют активный пласт лексики. С точки зрения лексической архаики именно волшебные кумыкские сказки обладают рудиментарными явлениями в своей словесной ткани.

С точки зрения морфологической принадлежности наибольшую часть устаревших слов составляют имена существительные, затем прилагательные. По семантике устаревшие слова кумыкской сказки группируются достаточно

чётко: наименования, связанные с социальным положением, родом занятий; наименования разнообразных бытовых реалий; наименования, выражающие абстрактные понятия и виды деятельности.

3.1.4. Мифологическая лексика. Исходя из общности семантических значений, мифологизмы кумыкских народных сказок объединены в 4 лексико-семантические группы: названия мифологических персонажей - повелителей (по функции являются распорядителями каких-либо сфер, территорий, областей жизни): Аллагь "Аллах", Тенгири "Тенгири", Сулагь "Сулах"; названия мифологических персонажей - источников зла: Албаслы къатпын "женщина-ведьма", аждагьа "аждаха", дев "див", Энем "Энем", аждагьа йылан "змея-аждаха", бир гёзлю дев "одноглазый дев", шайтан "шайтан", жин "джинн"; имена-названия персонажей помощников, источников добра: нарт "нарт", пери "девушка пери", ат "лошадь", йылан "змея", кьаракьуш "орёл", Юсуп пайхамар "святой Юсуп", жин кьызлар "джинн девушки"; лексико-семантическая группа мифолого-географических наименований: женнет "рай", ахырат "край земли", кьарангъы дюнья "чёрный мир", Алтагъач "Алтагач", Шайтанкъазакь "Шайтанказак", Ал-мас тав "гора Алмаз", Акъташавух "Акташавух", ёл кьайтагъан ёкь "дорога, откуда никто не возвращается", Эсберет "Эсберет".

Самую большую группу составляют мифологизмы второй и третьей групп - названия мифологических персонажей источников зла и названия персонажей помощников, источников добра.

3-1.5. Диалектная лексика. Кумыкские сказки не исполняются на диалекте, язык сказки носит наддиалектный характер, язык сказки - это одна из разновидностей общенародного языка, в котором в некоторых случаях реализуются разнообразные диалектные единицы, т. е. происходит экспансия диалекта в фольклорную речь. В кумыкских сказках встречаются диалектные единицы всех диалектов, но преобладают единицы кайтагского диалекта.

Среди диалектных слов в кумыкском сказочном жанре выделяются те, которые называют разнообразные бытовые реалии (кьазма "землянка", пурха "коридор, сени", дахны "каша из кукурузной муки", дамгъа "пятно", хинке "хинкал"), глаголы действий (чал- "играть на каком-либо музыкальном инструменте", бекле- "закрывать"), животные и растения (зерге "калина", къора "неспелый виноград", гидай "козлёнок").

С точки зрения морфологической принадлежности большую часть диалектных слов в кумыкских сказках составляют существительные. В основном это собственно-лексические диалектизмы, также встречаются лексико-фонетические диалектизмы: тахана, хинке, дамгъа; словообразовательные диалектизмы: гидай, агъвалат, алъякъда.

3.2. Выразительные средства кумыкской народной сказки и их языковые реализации. Ведущей стилеобразующей и жанрообразующей лингвистической силой кумыкского сказочного текста являются эпитеты, сравнения, гиперболы, градации, различные виды повторов, антитеза, парные сочетания. Также имеют место некоторые случаи использования метафоры и метонимии.

3.2.1. Сравнение. В кумыкских народных сказках сравнение употребляется реже, чем эпитет. В качестве предмета сравнения в кумыкских сказках выступает лексико-семантическое поле "человек", в качестве образа сравнения выступают чаще всего метеорологические явления {ел "ветер") и небесные светила {гюн "солнце", ай "луна"): ....ай йимик балкьып турагъан къыз ("Къара атлы къыз") "... девушка, светящаяся как луна"; затем животные (къоян "заяц") и продукты питания (йымыртгъа "яйцо", аллга "яблоко", къабакъ "тыква"), в качестве приоритетного признака сравнения выступают красота и скорость: ..., ат къатты къабу ел йимик чалт барып ("Уьч бутлу ала ат") "... конь мчал, как быстрокрылый восточный ветер".

Языковая реализация сравнения в кумыкской сказке осуществляется в форме сравнительного оборота, присоединяемого с помощью послелога йимик "наподобие, подобно". Управляемое слово в неопределённом падеже (больше всего примеров): Къаланы ичинде бир къыз бар, ай йимик шавла бере ("Салман терек") "Внутри дворца есть девушка, светящаяся подобно луне"; либо в родительном падеже: Мужукъ олай бир тёбелей чи, худурну йимик этип ("Бёрюню дорбагъа салгьан мужукъ") "Мужик так бьёт, что превратил его словно в месиво".

Сравнение в кумыкских сказках может выступать и в форме деепричастного оборота, содержащего послелог йимик: Бираздан булар артына къараи, къараса, къатты ел йимик болуп, къызны ягъында юхлайгъан баягъы улан геле ("Хинтив ва ону упаны Митиш"). "Смотрят, словно сильный ветер скачет тот молодец, который был тогда у девушки".

Часто сравнено образуются от основы глагола прошедшего перфективного времени при помощи аффикса -дей / -дай: Пача тюлкюню бу сёзлерин эшитгенде аркъасындан тав тюшгендей парахат бола ("Армудухан"). "Услышав эти слова лисы, царь почувствовал себя так, как будто с него сняли большой груз".

Сравнение встречается в большей степени в речи рассказчика, в волшебных сказках.

3.2.2. Эпитет. Богаче всего эпитетами в кумыкских сказках представлено лексико-семантическэе поле "персонажи", "человек".

В сказках выделены эпитеты с повышенной валентностью. К их числу относятся: алтын "золотой", къара "чёрный", акъ "белый", арив "красивый, дивный", исбайы "стройный, статный", уллу "огромный, большой" и др.

По семантическому параметру среди эпитетов с высокой валентностью преобладают: цветовые {къара "чёрный", акъ "белый", алтын "золотой" и др.), оценочные {арив "красивый, дивный", исбайы "стройный, статный", азиз "дорогой" и др.), характеризующие объекты по форме, размеру, температуре, физическим характеристикам (уллу "огромный", шиша "стеклянный" и др.). Большая часть эпитетов с повышенной валентностью встречается во всех типах сказок, но преобладает в речи рассказчика в волшебных сказках.

Таким образом, характерная особенность эпитетов в сказке: использование существительных в категории неопределённости, что ещё раз подчёркивает

условность повествования; эпитеты могут выступать как сочетание прилагательное + существительное: ябагъалы тай, ажайып арив зат и т. д., так и иза-фетным сочетанием I типа: шиша къалалар, оьр дюнья, адам ийис, къув кебин, кьуш кебин и др.

3.23. Гипербола. Гиперболическая семантика в кумыкской сказке представлена словами различной частеречной принадлежности. Субстантивная гипербола представлена именами существительными с пространственным значением и семантическим признаком оценки, характеристики называемого объекта.

Среди глаголов, конструирующих гиперболу, наиболее употребительны глаголы отрицательного воздействия: ярыл- "расколоть", бит- "завершать, заканчивать", уват- "дробить, крошить", кьыр- "уничтожать, истреблять", ур-"бить" и др.

Глагольная гипербола имеет большую частотность употребления, чем иные части речи. Гипербола реализуется в формах деепричастий на -ып, -ип, -уп, -юп, в спрягаемой форме в положительном и отрицательном аспекте, в форме причастия настоящего времени.

Гипербола выражается и именами прилагательными: Къызардашсыз ону яшаву кьара гюн бала ("Ат ёкь къушлар"). "Без сестры его жизнь становится, словно чёрный день".

Гипербола представлена также собирательным местоимением бары "всё", прилагательным башгъа "другой" и наречием къангъынча "досыта, вдоволь": Булар къангъынча кюлейлер ("Хидирни гьакьында хабар"). "Они смеются вдоволь".

Имена числительные, используемые в целях гиперболизации, указывают на большое количество для концентрации внимания на качестве: "Уруп, етти кьат ерге гийирир эдим!", - дей тюлкю ("Уьч бутлу ала аг"). "Ударив, его в землю откинул бы в седьмое подземелье!", - говорит лиса".

Гипербола употребляется во всех типах сказок, но преобладает в волшебных. Гипербола употребляется в равной степени и в речи персонажей, и в речи сказителя.

3.2.4. Метафора. Метафора не занимает значительного места в языковой структуре сказки по сравнению с антонимами, эпитетом, сравнением и гиперболой. В сказках преобладают языковые метафоры в повествовании, чем собственно-поэтические метафоры, встречающиеся в речи персонажей. Большая часть рассматриваемых примеров обнаружена в волшебных сказках.

По уровневой принадлежности в сказках мы выделили словесные метафоры (преобладающее количество), метафоризированные словосочетания (башдан аякъгъа "с головы до ног", йипге тюйген тююнлер "узлы, завязанные на нити", чёп чыкьгъан "жребий вышел", гъайт-гьуйт ёлукь- "встретиться с каким-то удовольствием", къандан тол- "наполниться кровью", Сулагъ ютгъандай "исчезнуть бесследно", алатолпан тува "ураган рождается", Аллагь алсын "Пусть Аллах заберёт!"), фразовые метафоры (гишиге чунгъур къазгъан оьзю тюшер бёттебен "не рой другому яму, сам в неё попадёшь", оьтген ян-

гурну артындан яму чу алып чапмакъдан пайда ёкъ "нет смысла в том, чтобы

бежать вслед за закончившимся дождём с буркой").

3.2.5. Метонимия и её разновидности. В кумыкских сказках мы обнаружили некоторые образцы метонимии: название перенесено с вместилища на содержимое или обьём содержимого: Сувсарны тютюнюне гёзю илинген ("Къарачач"). "Увидел, что дым выходит из дома Сувсар"; название перенесено с содержания действия на его субъект: "..., огъар сени тилинг гюнагьлы , - дей Тюлкю ("Мишнкни ёмагьы"). " .... на то твой язык виновен", - говорит Лиса"- название перенесено с субъекта действия на его орудие: Мени гезлерим-ни душманны окьлсры чыгьаргъан ("Батыр"). "Мои глаза ранены стрелами того врага"; с места населённого пункта на совокупность его жителей и наоборот- Пачаны шагъари юхпай ("Ярлыны уланы"). "Город царя спит"; с действия на вовлечённый в действие предмет: "Къояйым, бу гене шу сувну ихтияры сагъадыр", - дей тюлкю ("Тюлкю-тюлкю - тюпо алтын"). "Оставлю право этой ночью на эту воду - тебе", - говорит"; с целого на его количество: ' Мен дагъы да еримден туруп, бир башгъа am да ерлеп, кьыркьланы къаласына багъып тербендим", - den ("Сынны тюбюне огьу тюшген уланны емагьы ). Я, встав со своего места, оседлав другого коня, направился в сторону замка,

принадлежащего со рокам", - говорит".

Примеры употребления метонимии немногочисленны, метонимия используется во всех типах сказок в равной степени в речи персонажей и сказителя.

В кумыкских народных сказках применяется приём антономасии для некоторых имён персонажей.

3.2.6. Градации. Восходящая градация в кумыкских сказках выражает нарастание интенсивности, реализующееся субстантивами временного значения- гюн "день", ай "месяц", йыл "год"; нарастание количества, реализующееся числительными бир "один", эки "два", уъч '^гри"; нарастание интенсивности и количества, выраженное числительным бир "один", эки "два", уьч "три" и существительным гюн "день"; нарастание размера, выраженное именами существительными юрт ';село", шагьар "город", пачалыкъ "государство"; нарастание цветовых характеристик, выраженное прилагательными къара "чёрный", сари "жёлтый", акъ "эелый"; нарастание действия.

Нисходящая градация в кумыкских сказках выражает уменьшение интенсивности, реализуемое именами существительными временного значения; уменьшение старшинства, реализуемое прилагательными уллу "старший", ор-танчы "средний" и гиччи "младший"; уменьшение цветовых характеристик, от худшего к лучшему по сказочной символике, которая реализуется прилагательными къара "чёрныйсари "жёлтый", акъ "белый".

В кумыкских сказках часто используется стилистический приём градации, что связано с сюжетной особенностью сказки, особенно волшебной, очень часто использование восходящей градации, чем нисходящей. Градация употребляется в речи рас сказчика.

3.2.7. Различные виды повторов. В кумыкских сказках выделены звуковые повторы, морфемные, синтаксические и лексические.

Аллитерации и ассонансы в сказках широко функционируют в силу непроизвольного нанизывания морфем с учётом сингармонических отношений. Аллитерация в анафоре широко употребляется в инициальных формулах.

Очень часто сопоставляются созвучные глаголы етиш- "добираться" -эти- "делать", етиш- "добираться" - гет- "уходить", аша- "есть, кушать" -яша-"жить", созвучные существительные и создаётся фигура - парономазия. Стилистический приём парономазии используется в волшебных сказках, в сказках о животных, в речи персонажей и рассказчика.

Для кумыкских сказок характерны повторы однокоренных основ глагола, так называемый деепричастный повтор, т. к. основа личного глагола третьего лица настоящего времени, выступающая в финале первого простого предложения, в инициале второго предложения обретает уже деепричастную форму. Такой деепричастный повтор характерен для основ глаголов движения: юрю- "ходить", гет- "уходить", чыкъ- "выходить", гел- "приходить", для глаголов чувственного восприятия: къара- "смотреть", бил- "знать", для глаголов физиологических действий: ал- "брать", бер- "давать", ят- "ложиться", тол- "наполняться", уьз- "рвать", man- "находить", глаголы состояния: бол- "быть": Кю-лбай: "Ярыкьгъа барайыкь", - den, бара. Барса, албаслы кьатынны гёре ("Кю-лбайны ёмагьы"). "Кюлбай говорит: "Пойдём к свету", и идёт. Идя, он видит женщину-ведьму".

Данный деепричастный повтор встречается не только в инициале предложения, но он может следовать сразу за сказуемым в том же самом предложении. Приведём примеры: Эри геле, гелсе, къатыны ёкь ("Ярлы уланны гьакъында ёмакь"). "Муж приходит, приходит, а жены нет". Такой тип формульного речеупотребления характерен многим тюркским языкам.

Также в кумыкских сказках встречается повторение основ глагола с союзом да/де: повелительное наклонение, отрицательный аспект + да/де + спрягаемая форма глагола 3 л., настоящее время в положительном либо отрицательном аспекте: Умалат хозгъалама да хозгъаламай ("Шавхалгьа тапанча тиреген Умалат"). "Умалат не двигается с места".

Для кумыкских сказок характерно непроизвольное повторение аффиксов, что объясняется сочетанием особенностей кумыкского языка (нанизывание морфем, сингармонизм, ударение на последнем слоге) и желанием сказочника сделать сказочное повествование выразительным, эффектным, запоминающимся: Шу уланы яланаякь кююнде туварланы артындан чапдыртыгьыз, гьар гюн тувар кьайтартыгьыз ("Батыр уланы ёмагьы"). "Этого парня босиком отправьте приглядывать за скотом, каждый день пусть возвращается обратно".

Разновидностью синтаксического повтора является синтаксический параллелизм или лексико-синтаксический параллелизм. Непроизвольное повторение аффиксов создаёт смежную рифму. Смежную рифму объединяют почти исключительно морфологически тождественные окончания, особенно часты глагольные или глагольно-именные при наличии синтаксического параллелиз-

ма. В основе этой грамматической рифмы лежит тождество аффиксов, она может в соответствии с особенностями тюркских языков объединять фонетически разные гласные, связанные между собой сингармоническими отношениями: Оьзю тахындан тюшюп, озюню ерине гиччи гиевюн де олтуртуп, уьюне гиччи къызьш да гелтиртип, бары да ихтиярланы олагъа берип, оьзю де олар булан яшап къала ("Алтын кекелли ва ай мангалайлы кьыз"). "Покинув свой трон, посадив туда своего зятя, приведя домой свою младшую дочь, все права отдал

им, стал вместе с ними жить да поживать".

Для сказки очень характерно простое последовательное воспроизведение слова, так как ей свойственны динамичность, троекратность действия, повторение действий, и этим фактом обусловлен стилистический приём лексического повтора, или эпанах епсиса. Юрюй, юрюй, юрюй туруп, бир ерде токьтаи ("Мишикни ёмагъы"). "Шёл-шёл, долго шёл, где-то останавливается". В кумыкских народных сказках повторяются в основном глаголы движения: глаголы горю- "ходить, идги", къыдыр- "искать".

В сказке очень много повторных или парных сочетаний, что объясняется спецификой тюркских языков использовать приём повторения для ^усиления смысла, а также структурой сказки: пышгъырып-пышгъырып "опухнув-набухнув", сюйген-сюйген "желаемое-желаемое", тюлкю-тюлкю "лиса-лиса",

тапур-тапур "шум-гам" и др.

В сказочном повествовании происходит сочетание, взаимодействие выразительных средств как "наложение": метафора + гипербола, сравнение + гипербола, эпитет + метафора; взаимодействие как "дистрибуция, сочетание" выразительных средств: антонимы + эпифора, антоним + анафора, антоним + гипербола, антоним + гипербола + эпифора (употребляется в большей степени в речи персонажей, в волшебных и бытовых сказках), восходящая градация + эпифора. Взаимодействие как "сочетание, дистрибуция" лидирует в кумыкских народных сказках, что создаёт яркий эффект, придаёт выразительность повествованию.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения исследуемых проблем в этой области.

Характер языка и стиля кумыкских народных сказок в своей основе соответствует системе современных тюркских языков, прагматически и эстетически обусловлен установкой сказителя на развлечение читателя или слушателя.

Лингвистические особенности кумыкских народных сказок представлены многообразно: мифологизмами, устаревшими словами, традиционными формулами, не формульными повторами, а также лексическими (антонимия, синонимия), грамматическими (перфект, категория неопределённости, повтор), и стилистическими (сравнение, эпитет, гипербола, градация, анафора, эпифора, антитеза, антитеза ослсжнённая анафорой и эпифорой, парные сочетания, аллитерация в анафоре, симплока) "стереотипами". В пределах каждого вида "стереотипов" выделяются разновидности. Каждый из этих компонентов имеет свои особенности репрезентации в кумыкских сказках. Все эти лингвистические

особенности, форма кумыкской сказки служат целям передачи содержания сказки, развлечения слушателей.

Жанрообразующей и стилеобразующей лингвистической силой кумыкской народной сказки, исходя из актуализируемых признаков жанра, являются:

1. Вымысел, установка на вылтсел, условность: категория неопределённости в инициальных формулах, прошедшее неочевидное время.

2. Противоборство добра и зла: широкое использование антонимов, преобладание 2-х групп мифологической лексики - источников добра и зла.

3. Устностъ: язык сказки вырос из разговорной речи, так как компоненты формул, бессоюзных сложных предложений построены по принципу соположения грамматически независимых предложений.

4. Поэтичность, развлечение: использование выразительных средств: сравнения, эпитеты, антономазия, гипербола, градация, различные повторы, взаимодействие выразительных средств как "наложение" и как "дистрибуция".

5. Обобщённое изображение мира и человека: предметом сравнения в кумыкских сказках в большинстве случаев выступает кластер "персонажи, человек", а затем "растительный и животный мир". Приоритетно образом сравнения в сказках выступают небесные светила, метеорологические явления, животный мир. Эпитетами также представлено больше всего лексико-семантическое поле "человек", "животный мир".

6. Стремительность действия, динамизм: повторы глаголов движения, преобладание глагольной гиперболы, словесных метафор, выраженных глаголами, повтор глагольных аффиксов, синонимический глагольный ряд, синонимический деепричастный ряд.

7. Национальное своеобразие-, сингармонизм придаёт языку певучесть и производит на слушателя или читателя своеобразное акустическое впечатление.

Полученные результаты не исчерпывают всего содержания рассматриваемой проблемы. В качестве исследовательской перспективы представляет интерес изучение лингвистической специфики кумыкских сказок в рамках сопоставительной и кросскультурной лингвофольклористики.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Абдуллабекова У.Б. Анализ инициальных формул кумыкских народных сказок // Вестник Университета Российской академии образования. -М., 2011. — №3. _ С.121—124. .

Статьи, опубликованные в других изданиях:

2. Абдуллабекова У.Б. К истории собирания и публикации кумыкских сказок // Вестник кафедры литератур народов Дагестана и Востока ДГУ. - Выпуск 8-9. - Махачкала, 2011. С. 302-305.

3. Абдуллабекова У.Б. Арабские заимствования в кумыкских народных сказках // Проблемы семантики языков разных систем. - Выпуск 1. - Махачкала, 2011.-С. 28-35.

4. Абдуллабекова У.Б. Персидские заимствования в языке кумыкских народных сказок // Проблемы семантики языков разных систем. - Выпуск 1. -

Махачкала, 2011. - С. 3 5^2.

5. Абдуллабекова У.Б. Функционирование мифологической лексики в кумыкских сказках // Актуальные проблемы адыгской фольклористики в XXI веке: Материалы Международной научной конференции. - Майкоп: АРИГИ им. Т.М. Керашева, 2011.-С. 187-191.

6. Абдуллабекова У.Б. "Внешние" медиальные формулы кумыкских народных сказок // Ш Международная заочная научно-практическая конференция "Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования": сборник материалов конференции (1 февраля 2012 г.). - Краснодар, 2012,- С. 75-76.

7. Абдуллабекова У.Б. Лингвистический анализ финальных формул кумыкских народных сказок // III Международная заочная научно-практическая конференция "Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования": сбор ник материалов конференции (1 февраля 2012 г.). - Краснодар, 2012. - С. 76-78.

8. Абдуллабекова У.Б. Тропы в кумыкских народных сказках // Кавказские языки: генет ико-ареальные связи и типологические общности: Тезисы докладов III Международной научной конференции. 28-29 июня 2012. - Махачкала, 2012. - С. lil—20.

9. Абдуллабекова У.Б. Лексико-семантическая характеристика общетюркской-межтюркской лексики в кумыкских народных сказках // Проблемы семантики языков рашых систем. Выпуск 3. - Махачкала, 2013. - С. 121-126.

Формат 60x84. 1/16. Печать ризографная. Бумага № 1. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. -1, 5 изд. печ. л. -1,5. Заказ - 3005 - 01. Тираж 100 экз. Отпечатано в «Деловой мир» Махачкала, ул. Коркмасова, 356

 

Текст диссертации на тему "Язык и стиль кумыкских народных сказок"

УЧРЕЖДЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК «ИНСТИТУТ ЯЗЫКА, ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВА ИМ. Г. ЦАДАСЫ ДНЦ РАН»

На правах рукописи

04201359274

АБДУЛЛАБЕКОВА УМСАЛИМАТ БАГАУТДИНОВНА

ЯЗЫК И СТИЛЬ КУМЫКСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02: - языки народов Российской Федерации: тюркские (кумыкский) языки

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Гаджиахмедов Н.Э.

Махачкала 2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................4

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА И СТИЛЯ НАРОДНЫХ СКАЗОК............................................................12

1.1. Фольклор как объект исследования в современной лингвистике............12

1.2. Проблема изучения языка и стиля сказок в отечественной лингвистике.. 16

1.3. Понятийный аппарат исследования...............................................24

Выводы по 1-ой главе.........................................................................33

Глава 2. ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМУЛЫ КУМЫКСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ И ИХ ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИЗАЦИИ.......................................................35

2.1. Инициальные формулы.................................................................36

2.2. Медиальные формулы...................................................................47

2.2.1. Внешние медиальные формулы.................................................48

2.2.2. Внутренние медиальные формулы.............................................51

2.3.Финальные формулы.....................................................................60

Выводы по 2-ой главе............................................................................66

Глава 3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА КУМЫКСКИХ СКАЗОК........................................................68

3.1. Лексические особенности кумыкской народной сказки..........................68

3.1.1. Синонимия...........................................................................68

3.1.2. Антонимия............................................................................72

3.1.3. Устаревшая лексика.................................................................79

3.1.4. Мифологическая лексика.........................................................84

3.1.5. Диалектная лексика................................................................88

3.2. Выразительные средства кумыкской народной сказки и их языковые реализации.............................................................................................91

3.2.1. Сравнение............................................................................93

3.2.2. Эпитет................................................................................100

3.2.3. Гипербола...........................................................................107

3.2.4. Метафора...........................................................................110

3.2.5. Метонимия и её разновидности................................................113

3.2.6. Градация.............................................................................116

3.2.7. Различные виды повторов........................................................118

Выводы по 3-ей главе.......................................................................132

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...............................................................................135

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ......................................144

ИСТОЧНИКИ ЦИТИРУЕМЫХ ПРИМЕРОВ.........................................160

СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ И СОКРАЩЕНИЙ.....................161

ВВЕДЕНИЕ

Кумыкские сказки - яркий и разнообразный в жанровом, сюжетном, языковом и художественно-стилистическом отношении пласт устного народного творчества. Сказка — один из самых крупных, интересных, и необычайно сложных видов народной словесности. Настоящая диссертационная работа посвящена изучению языковых особенностей кумыкской народной сказки.

Актуальность исследования определяется особой ролью языка сказки как в системе языка фольклора кумыков, так и в становлении и развитии литературных тюркских языков, а также необходимостью лингвистического изучения языковой структуры сказки. Наряду с общими исследованиями генезиса и жанровой специфики сказки важен лингвистический анализ текстового материала самих сказок и конкретных языковых фактов. Актуальность исследования лингвистики сказки связана также с необходимостью формирования общей теории сказочного текста.

Изучение языка сказки имеет большое значение не только само по себе, но и для познания в целом. Все варианты того или иного фольклорного текста, при всей их индивидуальной художественной идиоматичности, имеют общую основу, которая определяется традицией. При сохраняющейся высокой популярности жанра сказки лингвистический потенциал кумыкской народной сказки изучен недостаточно. Нельзя признать удовлетворительными и существующие на сегодняшний день своды лингвистических характеристик кумыкской сказки.

Объектом исследования являются кумыкские народные сказки.

Предмет исследования - традиционные формулы, их лексические и линг-востилистические особенности, а также выразительные средства кумыкской народной сказки и их языковые реализации.

Целью настоящего исследования является выявление языковой специфики кумыкских сказок, выявление приоритетов, формирующих лингвистические особенности жанра кумыкской сказки (прямая перспектива поиска), и, в обратной перспективе, в описании того, как функционирование языковых единиц в

кумыкской сказке семантически, грамматически и прагматически развивает их, пропуская через лингвоэстетику, стилистику исследуемой жанровой формы в кумыкском языке.

В соответствии с общей целью в работе ставятся следующие задачи:

а) дать определение сказки с лингвистической точки зрения;

б) раскрыть степень изученности темы в отечественной лингвистике;

в) выявить фонд традиционных формул сказок, обозначить их языковые реализации, описать их лингвостилистические особенности;

г) описать лексические особенности кумыкских народных сказок;

д) выявить выразительные средства, используемые в кумыкских народных сказках, обозначить их языковые реализации и определить их функции.

Решение поставленных задач на разных этапах проведения исследования осуществляется применением комплекса методов:

1) метод лингвистического описания, при котором мы шли от анализа фактов к обобщениям и выводам;

2) метод сплошной выборки фактического материала из текстов кумыкских сказок;

3) описательно-аналитический метод, позволяющий детально и системно охарактеризовать исследуемый материал;

4) метод контекстологического анализа, применяющийся в данном исследовании при классификации и лингвостилистическом изучении традиционных фольклорных формул кумыкских народных сказок;

5) статистический и сопоставительный методы, при помощи которых делаются выводы о преобладании тех или иных формул, выразительных средств.

Степень изученности темы. Сказочный фольклор кумыков достаточно хорошо изучен. В существующей литературе по кумыковедению можно найти ответ на самые разные вопросы, касающиеся сюжетики и образной системы кумыкских народных сказок, но отсутствуют работы, в которых бы ставились и решались задачи, связанные с тем, как соотносятся между собой язык и поэтика

фольклора, в чем заключается языковая специфика фольклорных жанров. Тексты сказок до сих пор не становились объектом лингвистического анализа, нет специальных исследований, посвященных изучению лексического состава сказок с точки зрения происхождения, изучению традиционных формул кумыкских народных сказок и выразительных средств сказок.

Исследования языка фольклора встречаются в работах A.A. Потебни "О поэтической речи", в статье И.А. Оссовецкого "О языке русского традиционного фольклора", в статье П.Г. Богатырёва "Язык фольклора", в работах А.Т. Хро-ленко [Хроленко 1981], И.С. Климас [Климас 2005], В.К. Харченко [Харченко 1989, 2005, 2008]. Исследователи языка и стиля сказок - З.К. Тарланов [Тарла-нов 1981], В.И. Борковский [Борковский 1981], Я. Кэ [Кэ 1995], A.B. Синельникова [Синельникова 2007] и другие. В кумыкском языкознании нет специальных исследований, посвященных языку и стилю народной сказки.

По языку и стилю народных сказок в тюркских языках защищена кандидатская диссертация на материале башкирских народных сказок Г.Г. Кульсари-ной [2004]. По языку и стилю народных сказок в монгольских языках защищены диссертация на материале монгольских народных сказок С.С. Бадмаевой [2003] и на материале калмыцких народных сказок Т.В. Бураевой [2006].

Научная новизна предлагаемого исследования состоит в том, что в нём впервые в кумыкском языкознании предпринята попытка изучения языка сказок в лексико-семантическом, лексико-грамматическом и стилистическом аспектах. Исследованы дефиниции сказки с лингвистической точки зрения, сделана попытка разработать лингвофольклористические термины "язык сказки", "стиль сказки", произведена классификация традиционных формул сказки, и выявлены лингвостилистические и лексические особенности сказок, а также наиболее часто используемые выразительные средства, их языковые реализации и функции, которые они выполняют в кумыкской народной сказке.

Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования заключается в том, что исследованы лингвистические особенности языка

народной сказки. Результаты исследования найдут широкое применение при разработке вопросов лингвофольклористики, а именно при решении таких теоретических вопросов как лингвистическая классификация сказочного текста, классификация и систематизация лексики сказок, язык фольклора и его словарь, сказочная лингвопоэтика. Данная работа вносит вклад в разработку проблемы национальной специфики традиционных фольклорных формул, что может способствовать решению центральных вопросов современной лингвистики о соотношении языка, культуры и личности.

Практическая ценность диссертации сводится к тому, что результаты исследования могут быть использованы при составлении различных словарей, в том числе словаря языка фольклора, при создании учебных пособий, спецкурсов по лексикологии, стилистике, лингвофольклористике и языку устного народного творчества в высших и средних учебных заведениях, а также в сравнительных исследованиях по языку фольклора тюркских народов. Материалы исследования можно использовать в вузовской практике на занятиях по лингвистическому анализу текста.

Методологической основой исследования является системный подход к объекту изучения: форма и содержание кумыкских народных сказок рассматриваются во взаимосвязи с учётом лингвистических закономерностей, а также когнитивных процессов, происходящих в сознании сказителя при рассказывании сказок.

Теоретическую основу работы составили труды ведущих лингвистов в области стилистики и стилистических средств языка (В.В. Виноградов, И.В. Арнольд, И.Б. Голуб, А.И.Горшков, А.П. Сковородников, В.И. Максимов, Е.В. Маркасова, H.A. Фатеев, Г.Я. Солганик, М.Н. Кожина, В.П. Москвин и др.), языка фольклора (A.A. Потебня, П.Г. Богатырёв, И.А. Оссовецкий, З.К. Тарла-нов, В.И. Борковский, И.А. Разумова, Т.И. Мальцева, Т. Добжиньская, М.А. Ку-махов, З.Ю. Кумахова, А.Т. Хроленко, В.К. Харченко и др.), фольклористики

(В.Я. Пропп, Э.В. Померанцева, Н. Рошияну, В.П. Аникин, Н.И. Кравцов, Н.И. Никифоров, Э.Ф. Шафранская, У.Б. Далгат, А.Ф. Назаревич, A.M. Аджиев, Н.И. Савушкина, Н.М. Ведерникова, Д.Я. Адлейба и др.). Важное значение имели также труды таких тюркологов, как В.А. Гордлевский, Н.К. Дмитриев, H.A. Баскаков, И.А. Керимов, Н.З. Гаджиева, Б.А. Серебренников, A.M. Щербак, K.M. Мусаев, К.С. Кадыраджиев, Ф.А. Астемирова, Н.Э. Гаджиахмедов и др.

Материалом для настоящей работы послужили тексты 137 кумыкских народных сказок, взятых из следующих сборников: 1. Ёмакълар / сост. С.Ш. Гаджиева, Г.Б. Мусаханова. - Махачкала, 1959. 2. Къумукъ халкъ ёмакълары / сост. А.Г. Магомедов - Махачкала, 1964. 3. Къумукъ халкъ ёмакълары / сост. и примеч. A.M. Аджиев. - Махачкала, 1977. 4. Къумукъ халкъ ёмакълары / сост. С.М.-С. Алиев, A.M. Аджиев. - Махачкала, 1989. 5. Свод памятников фольклора народов Дагестана: в 20-ти томах. Том 1: Сказки о животных. - Махачкала, 2011. 6. Свод памятников фольклора народов Дагестана: в 20-ти томах. Том 2: Волшебные сказки. - Махачкала, 2011.

Нами были также использованы и сказочные тексты архивного фонда НИИФЛИ ДГУ.

Общий объём проанализированных в работе кумыкских народных сказок составляет 482 страницы.

Анализ фактического языкового материала, сформулированных теоретических предпосылок исследования, позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Кумыкская народная сказка выработала систему традиционных формул, которые характеризуются многообразием и способностью к варьированию. Кумыкским сказкам свойственны традиционные формулы: инициальные, медиальные и финальные, которые несут в себе, кроме жанровых характеристик сказки, также и национальную языковую специфику - использование определённого грамматического времени (прошедшего перфективного времени в инициальных формулах, настоящего времени в медиальных и в финальных

формулах), выразительных средств - повторов, различных по своему характеру (лексические повторы глаголов движения, аллитерация в анафоре, эпифора, симплока, непроизвольный повтор морфологически тождественных аффиксов с учётом сингармонических отношений), антонимических сочетаний разного типа (антитеза, лексические антонимы), параллелизма.

2. Типичным свойством сказок тюркских народов является инициальная формула отрицательного характера со стилистически маркированной конструкцией бир болгъан, бир болмагъан "однажды было, однажды не было".

3. Кумыкский сказочник квалифицирует некоторые сказки как неправдоподобные, используя такие языковые средства, как инициальная формула отрицательного характера, категория неопределённости, прошедшее перфективное время, антитеза.

4. Язык кумыкской сказки носит наддиалектный характер, в котором в некоторых случаях происходит экспансия лексических диалектизмов, в большей степени кайтагских диалектизмов, в сказочную речь.

5. Волшебные сказки в большей степени обладают архаичными явлениями в своей словесной ткани: аллитерация в анафоре в инициальных формулах, устаревшая лексика, архаичный тип цепных предложений.

6. Язык кумыкской сказки вырос из живой разговорной речи, одним из маркеров такого положения являются паратаксические образования, построенные по принципу соположения грамматически независимых предложений.

7. Устойчивая композиция кумыкских сказок определяет набор вербальных и невербальных средств, среди которых наблюдается обилие следующих выразительных средств: эпитет, сравнение, гипербола, градация, антитеза в сочетании с анафорой и эпифорой, анафора, эпифора, различные виды повторов, синтаксический и лексико-синтаксический параллелизм, устойчивые речевые формулы, взаимодействие выразительных средств как "наложение" и как "дистрибуция".

8. В художественной картине мира кумыкской народной сказки всегда

есть два центра, которые представляют собой два фундаментальных концепта цивилизованного мира - концепт "добро" и концепт "зло". Языковое выражение парных эмотивных художественных концептов "добро" и "зло" нашло отражение в ткани сказки, а именно в широком применении антонимии, антитезы, преобладании мифологизмов - названий мифологических персонажей источников добра и зла.

9. В кумыкской сказке отражается обобщённое изображение мира и человека. Языковое выражение данного положения нашло отражение в применении в качестве предмета сравнения в кумыкских сказках в большинстве случаев кластера "персонажи, человек", а затем "растительный и животный мир". Приоритетно образом сравнения в сказках выступают небесные светила, метеорологические явления, животный мир. Эпитетами также представлено, чаще всего, лексико-семантическое поле "человек", "животный мир".

10. Сингармонические отношения, непроизвольное нанизывание морфологически тождественных аффиксов, ударение на последнем слоге помогают сказочнику увеличить выразительность сказочного повествования, произвести своеобразное акустическое впечатление.

Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования обсуждались на заседаниях отдела грамматических исследований ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, докладывались на Международной научной конференции "Актуальные проблемы адыгской фольклористики в 21-м веке" (Майкоп, 2011), посвященной доктору филологических наук, академику Аман Ш.Х. Хуту, на VI межрегиональной конференции "Проблемы жанра в филологии Дагестана" (Махачкала, 2011), на III Международной научно-практической конференции "Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования" (Краснодар, 2012), на III Международной научной конференции "Кавказские языки: генетико-ареальные связи и типологические общности", посвященной памяти выдающихся лингвистов-дагестановедов проф. Т.Е. Гуда-ва и проф. З.М. Магомедбековой (Махачкала, 2012).

По теме диссертации опубликовано 9 статей. Статья "Анализ инициальных формул кумыкских народных сказок" опубликована в журнале ВАК "Вестник Университета Российской академии образования".

Структура работы определяется поставленными целями и задачами диссертационного исследования и отражает основные этапы и логику его развития. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников цитированных примеров.

Во