автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Гао Хайянь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гао Хайянь

Введение.

Глава I. Лингвострановедческий потенциал лексики цветообозначения.

1 .Основные понятия лингвострановедения.

1.1 .Язык и культура. Языковая картина мира.9 V

1.2.Определение лингвострановедения.

1.3.Классификация лингвострановедчески ценной лексики.

1.4.Способы выделения лингвострановедчески ценной лексики.

1.5.Семантизация лингвострановедчески ценной лексики.

2.Проблемы выделения и изучения лексики цветообозначения.

2.1.Системные языковые связи в лексике.

2.2.Соотношение денотата и языкового знака при номинации цветообозначений в различных языках.31 \/

2.3.Лексика цветообозначения в диахроническом плане.

2.4.ГТсихолингвистический подход к лексике цветообозначения.

2.5.Литературоведческий подход к лексике цветообозначения.

2.6.Лексика цветообозначения в компаративной лингвистике.

Выводы.

Глава II. Лингвострановедческий анализ русского прилагательного белый и его дериватов на фоне китайского языка.56 V

1.Общая характеристика исследуемого материала.

2.Сопоставительный анализ прилагательного белый в русском и китайском языках.57 J

3.Лингвострановедческое изучение словообразовательных производных от русских прилагательных цвета в китайской аудитории.

3.1.Основные понятия словообразования.

3.2.Анализ словообразовательных гнезд русских прилагательных цвета на фоне китайского языка.

3.3.Анализ словообразовательного гнезда белый по частям речи.

Выводы.93 J

Глава III. Лингвострановедческий анализ русского прилагательного черный и его дериватов на фоне китайского языка.

1.Сопоставительный анализ прилагательного черный в русском и китайском языках.95 ^

2.Анализ словообразовательного гнезда черный по частям речи.

Выводы.

Глава IV. Лингвострановедческий анализ русского прилагательного красный и его дериватов на фоне китайского языка.

1 .Сопоставительный анализ прилагательного красный в русском и китайском языках.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Гао Хайянь

Лингвострановедческий аспект в обучении русскому языку иностранных учащихся продолжает свое развитие как лингвометодическая дисциплина , без которой уже не мыслится анализ лексического пласта изучаемой лексики, так как иностранному учащемуся обязательно следует владеть определенным набором языковых единиц с культурным компонентом семантики, что способствует «нормативному речевому поведению в ситуациях общения» (Зиновьева, Журавлева, 1986, 5).

В данной работе таким пластом лексики является лексика цветообозначения, которая требует лингвострановедческого комментирования в любой иностранной аудитории, в частности китайской.

Актуальность диссертационной работы обусловлена частотностью употребления лексики цветообозначений в любом языке, в языке художественной литературы, ее явной национально-культурной семантикой, и трудностью усвоения иностранцами.

Цель работы - провести лингвострановедческий анализ русских прилагательных цвета {белый, черный, красный) и их дериватов на фоне китайского языка.

Задачи работы:

1 .Рассмотреть теоретические предпосылки для линвострановедческого анализа лексики цветообозначения.

2.Отобрать лексику цветообозначения (прилагательные и их дериваты) из словарей русского языка.

3.Выявить объем семантики каждой из анализируемых лексем в русском языке.

4.Провести сопоставительный анализ русских и китайских единиц, выявив несовпадающие культурно-семантические доли и лингвострановедческую ценность.

5.Предложить классификацию лингвострановедчески ценных исследуемых русских единиц для их комментирования и презентации в китайской аудитории.

Объектом исследования является часть {белый, черный, красный) так называемых "основных цветообозначений", традиционно выделяемых большинством исследователей.

При отборе материала мы опирались также на данные частотных словарей русского языка и на словари минимумов. (См. Библиографию) г Выбор именно цветовых прилагательных и их дериватов в качестве объекта исследования объясняется рядом их важных качеств, таких как активность функционирования в языке, древность происхождения, семантическое богатство и способность к созданию новых экспрессивно-образных значений.

Методы исследования: описательный и сопоставительный методы, компонентный анализ, приемы стилистической и статистической характеристики.

Новизна работы: Несмотря на значительное количество работ, посвященных . исследованию лексической семантики лексики цветообозначения в разных языках, они еще не были предметом специального исследования в аспекте лингвострановедения.

Материалом для исследования послужили данные толковых словарей русского и китайского языков, словарей-минимумов русского языка, частотных словарей, двуязычных словарей и словообразовательного словаря русского языка, энциклопедических и фразеологических словарей; а также художественные произведения русских писателей. Из 2515 лексических единиц для лингвострановедческого анализа было отобрано 438 единиц.

Теоретическая и практическая значимость работы.

Результаты исследования могут быть использованы непосредственно в преподавании русского языка китайцам, при составлении учебного лингвострановедческого словаря русского языка для китайских учащихся, в рамках спецкурсов по лексикологии, лексикографии и лингвострановедению, в теории и практике лингво страноведения и перевода; а также в курсах культурологии. 8

Гипотеза: Исследование лексики цветообозначения, имеющей психолингвистические и литературоведческие корни, в лингвострановедческом аспекте, дает возможность выделения тех лингвострановедчески ценных единиц (безэквивалентных и фоновых), которые требуют соответственного комментария в - определенной национальной аудитории.

Структура работы. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложений, в которых представлены словник, классификации и словообразовательные модели лингвострановедчески ценной лексики.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения"

Выводы

Конкретный анализ русского прилагательного красный на фоне китайского языка ярко показывает различие значений и употреблений русских и китайских единиц. В китайском языке прилагательное красный , а также вообще красный цвет является символом счастья, успеха, удачи и широко употребляется и в традиционном быту, и в современной жизни, представляя собой едва ли не самый излюбленный из всех цветов. А в русском языке почти все переносные значения слова красный являются стилистически окрашенными.

Таким образом, в результате сопоставительного анализа прилагательного «красный» в русском и китайском языках нами сделана следующая классификация исследуемых единиц: жвивалентные безэквивалентные фоновые красное знамя невеста красная красная строка срасная верба красное крыльцо красный волк срасный перец красная рыба(зверъ) красное дерево срасная икра красная цена красная девица срасное вино красная строка красное словцо красный петух красный фонарь красная армия красной нитью (проходить) красный угол

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное в данной работе исследование, вызванное стремлением проникнуть в сущность структуры лексико-семантического поля цветообозначений в русском и китайском языках, позволило сделать некоторые конкретные наблюдения и выводы соответственно поставленным задачам.

Рассмотрение основных понятий лингвострановедения, в том числе способов выделения и семантизации лингвострановедчески ценной лексики, а также основных проблем изучения прилагательных цвета и проведение сопоставительного анализа основных и переносных значений прилагательных белый, черный, красный и их дериватов в русском и китайском языках позволили сделать следующие выводы:

Лексико-семантическое поле цветообозначения представляет собой систему и является лингвострановедчески ценной лексикой. В разных языках между цветообозначениями существует и общее, и различия. Большое значение имеют отличия в системе грамматических структур языков и в словесных ассоциациях, что тоже влияет на семантику слова.

Национальное своеобразие обнаруживается в/переносных значениях исследуемых единиц и устойчивых сочетаний , большинство из которых требует обязательного лингвострановедческого комментария. Анализ единиц цветообозначения с позиции лингвострановедения дал возможность выделить эквивалентные, фоновые и безэквивалентные разряды прилагательных цвета и их дериватов.

В современном русском языке большинство прилагательных цветообозначений способно образовывать словообразовательные гнезда. Особенно высокой словообразовательной продуктивностью характеризуются названия белого, черного, красного цветов.

Словообразовательные дериваты могут иметь терминологические значения. Термины, образованные от наименований цвета, сохраняют прямую связь с цветообозначением. Например,: краснуха, бельмо и др. В области существительных (простых и сложных) разные национальные системы обнаруживают свою специфику более ярко. Именно тут наблюдаются наибольшие расхождения в смыслах и требуется лингвострановедческий комментарий. Среди сложных прилагательных выделяются те, которые передают не свойственные для Китая реалии (особенно по отношению к описанию внешности человека). Такие прилагательные составляют довольно большую группу, которая нуждается в комментировании. В области глаголов и наречий главную трудность представляют не только семантические различия (как в существительных и прилагательных), но и способы образования, резко отличающиеся от грамматического, строя китайского языка, что тоже требует внимания.

В результате сопоставительного исследования дериватов были определены эквивалентные для двух языков единицы, фоновые и безэквивалентные относительно китайского языка. В ходе исследования подтвердилась необходимость учета способа образования и словообразовательной модели в русском языке, что дает материал, который должен быть включен наряду с семантическим толкованием и изъяснением в лингвострановедческий комментарий при изучении лексики цветообозначения в китайской аудитории.

 

Список научной литературыГао Хайянь, диссертация по теме "Русский язык"

1. Алимпиева Р.В. Развитие смысловых отношений в лексико-семантической группе прилагательных синего тона в русском литературном языке 40-70-х гг. XX в. // Исследования по исторической семантике. Калининград, 1980.с.90-101.

2. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. На материале прилагательных-цветообозначений русского языка. Л.: ЛГУ, 1986.

3. Автореф.дис.канд.филол.наук. М.,1977.-21 с.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Л.1979.10 . Апресян Ю.Д. Образ человека в языке. Попытка системного описания// Вопросы языкознания. 1995 №1. с.37-43.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1966.

6. Ахметжанова Р.Н., Галяутдинова С.И. К вопросу о взаимодействии языка и культуры / Вестник вост. ин-та экон., гуманит.наук, упр. и права. Уфа, 1996. №3.с. 70-71.

7. Бекова C.B. О слове «черный» у М. Горького// Исследование по эстетике слова и стилистике художественной литературы. Л., ЛГУ, 1964.С.31-41.

8. Беляева Н.Д. Прилагательные, обозначающие цвет, в произведениях И.Ильфа и Е.Петрова: Автореф.дис.канд.филол.наук.-Л.,1977.20 . Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб, 1996.

9. Бобыль C.B. Семантико-стилистические свойства русских цветообозначений (На материале русской поэзии): Автореф.дис.канд.филол.наук.- Днепропетровск, 1984.-20с.

10. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка).-Л., Наука, 1979.

11. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.,1986.2 4. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа: Лекция, прочитанная в Лондонском университете в 1967 г. Ереван: Луйс, 1968.

12. Вежбищсая А. Язык. Культура. Познание: Отв. ред. и сост. М.А.Кроягауз; Вступ. ст. Е. В. Папучевой. Пер. с англ. М.,1996.

13. Верещагин Е.М. Психология и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма) М., 1969.

14. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова: Тексты лекций.-М.,1979.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К дальнейшему изучению переводческого искусства Кирилла и Мефодия и их последователей: Докл. На IX междунар. съезде славистов.-Киев,1983.3 4 . Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.-3-e изд.-М., 1983.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного.-4-е изд., перераб. и доп. -М.: Рус. Язык, 1990.3 б. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.-М.,1980.

17. Зиновьева М.Д. , Журавлева Л.С. и др. Страноведческий и лингвострановедческий аспекты в системе обучения русскому языку как иностранному. М., 1986

18. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод нарусский язык: учебное пособие. Л., 1985. 52 . Ивенс P.M. Введение в теорию цвета / пер. с англ. Д.Н. Шкловера. М., Мир, 1964,442 с

19. Иссерлин Е.М. История слова «красный»// Русский язык в школе. -1951.- №3.- с. 85-89.

20. Каленкова О.Н. Цветовая гамма в «Преступлении и наказании» Ф. М. Достоевского // Рус.речь.-1982.-№1.-с.9-12.55 . Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики. М.,: Наука, 1977.

21. Касимов H.JI. Голубое- цвет жизни: К 110-летию со дня рождения М.

22. Корельская JI.А. Язык как средство межкультурного общения для специальных целей / Изв. вузов, журн. 1994. № 5/6. с. 153-155.

23. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Черемисина М.И. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках// Уч.зап. Горьковского пед.ин-та ин.яз.-1983.-Вып.25.-с.97-105.

24. Методика преподавания РКИ для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение)/Под. ред. А. Н. Щукина. -М.: Рус.яз.,1990.

25. Методика / заочный курс повышения квалификации филологов-русистов/Под. Ред. A.A. Леонтьева. -М., 1988.

26. Методы сопоставительного изучения языков (Сб. ст.) Отв. ред.

27. Никулина Т.Е. Цветовые прилагательные в языке различных жанров русского фольклора.Автореф. дисс.канд. фил. наук. М., 1989.8 2 . Основы китайского языка. -Изд.испр.-Ч. 1 .-Пекин, 1991.

28. Реформатский A.A. О сопоставительном методе // РЯВШ.-1962-№5.-с.27-30.8 9 . Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.-М.,1974.

29. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира// Отв. ред. акад. Б.А.Серебренников. М., Наука, 1988.

30. Русистика. Славистика. Индоевропеистика: Сб. к 60-летию А.А.Зализняка / Редкол : Т. М.Николаева.- М., 1996.92 . Семантика и коммуникация (Сб. ст.)/ Под. ред. проф. Л.В. Сахарного. -СПб., 1996.

31. Семантическая специфика национальных языковых систем/ Науч.ред.

32. Д.Н.Шмелев. СПб., 1993. 9 7 . Скорикова Т.П. Язык и культура. - Русская речь. 1993. №6. с. 121 -123. 9 8. Сопоставительный анализ лексических и грамматических средств разно системных языков /Сб. ст./ Таллинн., 1984.

33. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. «Культурный знак» Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национально- культурная специфика речевого общения народов СССР. М.,1982

34. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выделения специфики локальных культур (худ. лит. в культурологическом аспекте) / национально-культурная специфика речевого поведения. М ,1977

35. Соссюр Ф., де. Курс общей лингвистики. 1916./ пер. с фр. А.М.Сухотина; М., 1998.102 . Степанов Ю.С. Основы общего языкознания, -М., 1975.103 . Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998.

36. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слов. Воронеж, 1979.

37. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж 1985.10 6. Стернин И.А., Харитонова Б. Опыт описания национально-культурной специфики слова.// Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Сб. науч. тр. Калинин., 1984.

38. Суровцева М.А. К истории цветовых значений в древнерусском языке XI-XYI вв.: Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1967.-24с.

39. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков// Методика преподавания русского языка за рубежом. -М.,1981.10 9. Тетрадь переводчика: Научно-теоретический сборник. М. 1989.

40. Тойшибаева. Т.К. Цветовая лексика(состав, семантические преобразования, функции) в художественном тексте на материале произведений Ф.М.Достоевского. Автореф. дисс.канд. фил. наук.-М.,1991.

41. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. Русский язык за рубежом. 1995. №1. с. 54-57.

42. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения. // Научн. Традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М. 1986.

43. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Сборник. Язык-система. Язык текст. Язык -способность. - М.,1995. С. 242-247.114 . Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.1982.

44. Фрилинг Г., Ауэр К. Человек-цвет-пространство. Прикладная цветопсихология/Пер. с нем. О.В.Гавалова. М.,1973.

45. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М., 1983.

46. Фрименг Г.А. Человек цвет - пространство. Прикладная цветопсихология / пер. с нем. О.В. Гаврилова - М. 1973 , 117с.

47. Фрумкина Р. Цвет, смысл, сходство. М., Наука, 1984.

48. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках. Дисс.канд.филол.наук.-СПб., 1995.

49. Червенкова И.В. О сопоставительном описании русского и болгарского языков. Фонетика и лексика. -София, 1982.

50. Чеснокова С.Н. Семантико-словообразовательный анализ группы глаголов цветового значения в русском языке.Автореф. дисс. канд. фил. наук. М.,1989.

51. Чжан Цзин. Культурологический аспект преподавания русского языка на интенсивных курсах для деловых людей в Китае. / РЯЗР, 1995, №1 с.34-37.

52. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка).- Л., 1979.132 . Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии// Избр. работы по языкознанию и фонетике.Т. 1.- Л., 1958.

53. Этимология / Рос. Акад. Наук, Ин-т р.яз. им. В.В.Виноградова. М., 1997.

54. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Под ред. А. И. Молоткова. Изд. 5-е, стереотипное -СПб., 1994.

55. Булгаков М. Жизнь господина де Мольера. Театральный роман: Романы-JI.: Дет. лит. 1991.

56. Бунин И.А. Темные аллеи- Собр. Сочинений. Книга 4-я. СПб, 1994.4 . Васильев Б.Л. Не стреляйте в белых лебедей. Роман. -Л. 19815 . Горький М. Мои университеты -М. 19796 . Достоевский Ф.М. Белые ночи. Лениздат, 1976

57. Ильф И. и Петров Е Двенадцать стульев. М. Худ. Л-ра 19948 . Лермонтов М.Ю. Избранные произведения. Лениздат. 19689 . Пушкин А. С Арап Петра Великого. М. Худ. Л-ра 198710 . Солженицын А.И. В круге первом. Роман М. 1990

58. Токарева B.C. Сказать не сказать: Повесть, рассказы-М.: СП «Слово», 1991.12 . Толстой Л.Н. Война и мир. В 2-х кн. СПб., Каравела, 1993.13 . Трифонов Ю.В. Московские повести. М, 1988

59. Чехов А.П. Рассказы из жизни моих друзей. Сост. И.Н. Сухих, СПб, 1994