автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Шевчук, Оксана Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уссурийск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика"

На правах рукописи

ШЕВЧУК Оксана Павловна

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА,

ИХ ОСОБЕННОСТИ И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии

(китайский)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва, 2005

Работа выполнена на кафедре китайского языка Уссурийского государственного педагогического института

Научный руководитель доктор филологических наук

А.Л.Семенас

Официальные оппоненты доктор филологических наук

Ю.А. Сорокин

кандидат филологических наук Л.Ш. Рахимбекова

Ведущая организация Иркутский государственный

лингвистический университет

Защита состоится «^>> и 2005 г. в // часов

на заседании диссертационного совета Д.002.042.05 при Институте востоковедения РАН по адресу: 101000, Москва, ул. Рождественка, 12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН.

Автореферат разослан С * 2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета кандидат филологических наук

С.А. Бурлак

© Институт востоковедения РАН, 2005 г.

¿^Ш шмьч

Актуальность темы исследования. Человек живет в цветовом мире, поэтому интерес к цвету неслучаен. Всё, что мы видим, мы видим при помощи цвета и благодаря цвету. Проблемами цвета в настоящее время занимается целый ряд наук и научных дисциплин, каждая из которых изучает цвет с интересующей её стороны. Физику, прежде всего, интересует энергетическая природа цвета; физиологию - процесс восприятия цвета человеческим глазом и превращения его в цвет; психологию - проблема восприятия цвета и воздействия его на психику, способность вызывать различные эмоции; живопись и художественную литературу - эстетическая функция цвета.

Высокая частотность употребления лексики цветообозначения, её явная национально-культурная семантика и значимость для конструирования фрагмента языковой картины мира, а также отсутствие системных исследований цветообозначений китайского языка с точки зрения их структурных и семантических типов определяют актуальность темы диссертационной работы.

Степень разработанности темы. Лексическая группа цветообозначений является объектом пристального внимания лингвистов. Насчитываются сотни работ, посвященных цветообозначениям в различных языках мира, в том числе и в экзотических. Объясняя такой интерес, А.А.Уфимцева констатирует: '<Система обозначений цвета настолько закрыта и структурно четко организована в силу относительного характера значений ее членов, что служит ныне классическим примером строгой структурной организации);1. Для описания этой системы достаточно минимального числа семантических признаков, что характерно еще только для одной группы слов - терминов родства.

На фоне популярности цветообозначений выглядит удивительным практическое отсутствие специальных исследований цветонаименований китайского языка. За последние двадцать лет в Китае по данной теме были изданы 2 монографии и опубликованы 14 научных статей. В указанных публикациях рассматриваются следующие частные вопросы: история развития цветообозначений китайского языка, их стилистические функции, место в китайскоязычной картине мира, особенности в языках народов Китая, сопоставление с другими языками, и т.д.

Ещё меньшее количество работ о китайских цветообозначениях представлено на русском языке, и они также в большинстве своем принадлежат китайским авторам. Если не принимать во внимание исследования символики простых цветообозначений китайского языка, которые не могут быть признанны собственно лингвистическими, то существует только 2 диссертации и 2 статьи, затрагивающие отдельные аспекты обозначенной нами темы: Чэнь Си рассматривает переносные значения слов-цветообозначений в составе китайских фразеологизмов (1991); Гао Хайянь проводит сопоставительный анализ русских и китайских словосочетаний, в состав которых входит название того или

1 Уфимцева А А Слово в лексико-семат {чвй&йИМЬНвИААЬНАЯ ¡Наука, 1968 - С 19

БИБЛИОТЕКА }

. ¿гжш -

1 ...........Г&

иного цвета (1999); В.А.Богушевская исследует синкретизм китайских цветообозначений Щ и ^ сЭгщ (1999); Сюй Гаоюй сравнивает способы образования сложных цветонаименований в русском и китайском языках (1992).

В некоторых общих работах по китайскому языкознанию можно найти материалы, касающиеся структуры (Лу Чживзй, 1957) и семантики (Семенас А.Л., 2000) цветообозначений китайского языка, но эти разрозненные материалы не могут претендовать на всеобъемлемость изложения.

Цель работы - выявление общих и национально-культурных особенностей цветообозначений китайского языка в рамках существования и реализации их формальных и семантических моделей. Задачи исследования:

1. проанализировать имеющиеся работы о цветообозначениях китайского языка и их возможных классификациях;

2. отобрать лексику цветообозначения для проведения структурно-семантического анализа;

3. предложить формально-структурную классификацию прилагательных цвета китайского языка;

4. рассмотреть возможность отражения национальной культуры в семантической структуре номинативных языковых единиц;

5. выявить ассоциативное поле китайских прилагательных цвета;

6. составить словарь производных цветообозначений китайского языка, образованных по названию предметов, в качестве приложения к диссертационной работе.

Прикладной задачей настоящей работы, как и любого лингвистического исследования, является содействие в обучении иностранному языку.

Теоретической базой работы послужили труды по общему и частному языкознанию таких ученых как А.П.Василевич, А.А.Брагина, Р.В.Алимпиева, В.Г.Гак, Л.В.Жданова, Р.М.Фрумкина, В.Г.Кульпина, А.Вежбицкая, Д.О.Добровольский, Б.А.Серебренников, С.Г.Тер-Минасова, Э.Сепир, Г.Глисон, Б.Берлин, П.Кей и многих других. Для написания диссертации были привлечены работы по китайскому языкознанию отечественных и китайских ученых-лингвистов А.Л.Семенас, В.И.Горелова, Ю.А.Сорокина, А.М.Карапетьянца, М.В.Софронова, Ю.А.Горгониева, А.А.Хаматовой, Лу Чживэя, Сюй Гаоюя, Е Цзюнь, Ван Тао, Гао Хайяня, Чэнь Си и других.

Материалы исследования. В качестве источников материала для исследования были использованы словари различного типа, в том числе двуязычные, толковые, этимологические, частотный, а также «Колористический справочник» 2000) и «Словарь

цветообозначений» 1988). Работа с цветообозначениями

китайского языка проводилась только на уровне самостоятельных лексических единиц, к изучению не привлекались словосочетания со

»

значением цвета, такие как B&^j^-feftj Шё dai zis6 de 'лиловатый' (доел, «содержащий немного фиолетового цвета») или ЙШ.Ш21 bai И t6u hong 'кровь с молоком' (доел, «в белом проскальзывает красное»), а также не рассматривались слова-диалектизмы, например, Ш'Ш qlqing 'темно-зеленый', КШ wSian 'небесно-синий' и др.

Научная новизна работы определяется предметом изучения. В диссертации впервые проводится комплексное исследование способов обозначения цвета в китайском языке, детально анализируется система словообразования и семантическая структура китайских прилагательных цвета, описывается ассоциативное поле наименований оттенков традиционно-основных китайских цветов, образованных от названий различных предметов, а также выделяются общие и национально-специфические особенности цветообозначений китайского языка.

Практическая значимость работы. О практической значимости работы позволяют говорить делающиеся в ней выводы о составе и структуре китайских прилагательных цвета, а также о неразрывной связи области национальной культуры с лексико-семантической группой цветообозначений Результаты исследования могут быть непосредственно использованы в преподавании китайского языка, при подготовке лекционных курсов лексикологии и лингвокультурологии, в теории и практике перевода, а также при составлении китайско-русского словаря цветообозначений. Основные выводы и положения диссертации могут служить базой для дальнейших научных исследований цветообозначений китайского языка.

Методика исследования. В работе использовались структурно-семантический анализ, компонентный анализ, этимологический анализ, элементы сопоставительного и статистического методов, описательный метод.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы докладывались и обсуждались на межвузовской конференции «Язык и культура на пороге третьего тысячелетия» (г. Уссурийск, 6 апреля 2000 г.), Ш международной конференции студентов, аспирантов и молодых преподавателей «Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР» (г.Владивосток, 16-17 апреля 2003 г.), на I международной научно-методической конференции «Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур» (г.Уссурийск. 6 апреля 2004 г.). Отдельные положения диссертации были обсуждены во время стажировки в ИСАА МГУ (осень 2002 г.) с профессором Тань Аошуан. В процессе оформления окончательного варианта диссертационной работы были учтены замечания д.ф.н. Е.И.Шутовой и к.ф.н. А.А.Хаматовой.

Структура работы. Последовательность и логика поставленных задач определяют структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений. В ней

содержится 159 страниц машинописного текста, 6 схем и 13 таблиц.

Первая глава посвящена вопросу об отражении национальной культуры в семантической структуре лексических единиц. Здесь же дается обзор основных исследований в области прилагательных цвета не только китайского языка, но и других языков мира, а также рассматривается предыстория вопроса в китайской филологии.

Говоря об особенностях некоего предмета, мы как бы изначально предполагаем, что ему будут присущи отличительные черты, характерные только для него и отсутствующие у других предметов. Применительно к цветообозначениям выявление особенностей означает поиск отличий данной лексико-семантической группы одного языка от аналогичных групп других языков.

В современной филологической науке принято объяснять межъязыковые различия в лексике несхожестью культур разных народов. Впервые к рассмотрению данной проблемы обратился В.фон Гумбольдт в самом начале XIX столетия. По Гумбольдту язык универсален по своей основе и национален по своим способам выражения. Многие языки - это не многие обозначения одного предмета, но разное рассмотрение его. Строение языков у человеческого рода различно потому, что различными являются духовные особенности народов. Таким образом, языки всегда имеют национальную форму, которая фиксирует особенности национального миропонимания.

Язык выражает и эксплицирует различные картины мира, присущие человеку (научную, религиозную, эстетическую, пространственную и др.), которые через посредство лексики входят в язык, привнося ч него черты самого человека, его культуры. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что определяется различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания.

Различия в окружающей человека действительности, которая дана ему в виде природы и культуры, отражаются в лексической семантике. Понятия объективной действительности имеют общечеловеческий характер, но реализуются они в словах, имеющих национальную специфику, т.е. значения слов есть национальные категории, а понятия -вненациональные. Кроме того, любое понятие может выражаться через различные признаки. Иногда то или иное слово своей внутренней формой, структурой указывает на признак, легший в основу названия как характерный признак предмета или понятия. Именно в выборе этого признака и проявляется национальное своеобразие того или иного слова и его значений.

Д.О.Добровольский (1997) отмечает, что в лингвистике существует два принципиально различных понимания национальной специфики. В первом случае специфика некоторого явления одного языка выявляется

относительно аналогичного явления какого-либо другого языка. Во втором случае важным являются представления собственно носителей языка о национальной маркированности языковых единиц вне сопоставления с другими языками. Д.О.Добровольский проводит разграничение двух терминов. Он употребляет понятие культурная специфика применительно к кругу явлений в рамках сравнительного подхода и понятие национальная специфика применительно к интроспективному подходу.

Аналогичной точки зрения придерживается В.Г.Гак (1999). Он добавляет, что национальная специфика обуславливается двумя факторами - объективным и субъективным. Объективный заключается в природных и культурных реальностях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого. Субъективный фактор состоит в произвольной избирательности, когда слова, отражающие одни и те же реальности, представлены различно в разных языках.

Это справедливо, прежде всего, для фразеологии, которая уже по своему определению национально специфична. Но если говорить о группе цветообозначений, на примере которой часто доказывается национально-культурная специфика языкового сознания, то понятие объективного фактора исключается в силу постоянного состава и универсальности денотатов, а на первый план выступает субъективный фактор, неотделимый от культуры в широком смысле. Таким образом, разделять понятия национальная специфика и культурная специфика не всегда целесообразно. Как следствие, многие лингвисты по-прежнему оперируют термином «национально-культурная специфика», подразумевая под ним экстралингвистическое содержание номинативных языковых единиц.

Как отмечает Н.С.Трифонова (1986), к экстралингвистическим факторам, определяющим объем деривационного потенциала цветообозначений - объекта нашего исследования - относятся факторы лингвострановедческого характера: история, традиции, географическое положение (значимое для цветовой гаммы лапдшафта, а, следовательно, и для распространения тех или иных цветотерминов), социальный и культурный уровень развития каждой страны. Сюда же включаются лингвистически релевантные черты образа жизни, быта населения, привычный статус и отношения вещей. Формирование цветообозначений, их жизнь в языке тесно увязаны с жизнью общества и людей: с особенностями быта, торговли, с развитием ремесел, техники, со сменой верований, обычаев, вкуса и моды.

В 30-ые гг. XX в. в теории лингвистической относительности, известной также как гипотеза Сепира-Уорфа, был выдвинут частный тезис о том, что восприятие цветового пространства зависит от особенностей языка данной общности людей. Следует отметить, что многочисленные эксперименты не смогли предоставить неоспоримых доказательств гипотезы Сепира-Уорфа. P.M. Фрумкина (1984) высказала мнение, что в существующих ныне формулировках данная гипотеза вообще не является экспериментально проверяемой.

Сам факт существенных различий языков по составу (в особенности, количественному) лексики цветовыражения сомнению не подлежит. Однако было бы неверным утверждать, что носители тех языков, где отсутствуют те или иные цветообозначения, физически не различают соответствующих цветов. Научно было доказано, что представители любого народа видят все доступные человеческому глазу оттенки цвета и при необходимости могут выразить то, что они видят, словами, пусть даже описательно. Но в некоторых культурах просто отсутствует необходимость создания тех или иных колористических терминов.

Проиллюстрировать данное положение можно на примере китайского прилагательногоWqlng. Возникнув еще до нашей эры, данная лексическая единица стала употребляться в трех цветовых значениях - «синий», «зеленый», «черный». Китайские ученые объясняют подобную диффузность отсутствием практического значения разделения прилагательного Wqing на несколько имен цвета. В сущности, считают они, в цвете индиго есть черный, в свою очередь, черный цвет, так или иначе, отливает зеленью или синевой. В современном же китайском языке существует три различных цветообозначения - Ш Мп «синий», Ш 1Й «зеленый», Ш hei «черный».

Расхождения в выделении одних цветов и умолчании других могут быть объяснены, прежде всего, различиями условий жизни и труда разных народов, и, соответственно, необходимостью более детализированного или, наоборот, более обобщенного отражения действительности в их языках. Существует и другое объяснение межъязыковых различий в составе цветообозначений, предложенное Б.Берлином и П.Кеем в конце 60-х гг. XX столетия. Анализируя материалы 98 языков различных групп и семей, они пришли к выводу о наличии 11 универсальных понятийных категорий цвета (colour categories), которые любой язык приобретает в строго определенной последовательности: первая стадия - белый, черный; четвертая стадия - синий;

вторая стадия - красный; пятая стадия - коричневый;

третья стадия - желтый, зеленый; шестая стадия - розовый, серый,

оранжевый, фиолетовый.

Версия зависимости количества и состава основных цветообозначений в конкретном языке от стадии его развития широко обсуждается вот уже несколько десятилетий. В последующих исследованиях цветообозначений есть как горячие сторонники теории Берлина-Кея, которые продолжают и углубляют ее, и, наоборот, авторы, которые обобщают негативную критику. К последним принадлежит китайский ученый Ван Тао (1996). Исследуя наиболее ранние цветообозначения китайского языка, найденные в гадательных надписях на костях животных периода Шан (XVII-XI вв. до н.э.), он выделяет следующую оппозицию: Й bdi белый (или неокрашенный) - '¿)] wii цветной. Это не то же самое, что оппозиция «белый» - «черный» в

концепции Берлина-Кея. Кроме того, в указанный период в Китае уже существовали следующие цветообозначения: # chl красный, И hei черный, Й hu&ng jin) желтый, Ш уби (Ж хггёп) темно-красный, Щ xing красно-желтый (оранжевый), в% zhi коричневый. Таким образом, китайский язык изначально оказывается на пятой-шестой стадии развития и при этом не имеет названий синего и зеленого цветов. Известный нам иероглиф WqTng, подчеркивает Ван Тао, в надписях эпохи Шан ни разу не употреблялся в качестве колористического термина и до династии Чжоу использовался только в значении to grow (4) расти.

Несмотря на всю критику указанной теории, в мире можно найти примеры языков, представляющих любую из шести стадий развития, а все развитые индоевропейские языки находятся на последней из них. Поэтому многие лингвисты в своих исследованиях придерживаются универсальных цветовых категорий, выделенных Б.Берлином и П.Кеем. У некоторых авторов, работающих с понятием «цветообозначения» (прежде всего в славянских языках), встречается не 11, а 12 основных категорий цвета. Они учитывают голубой отрезок спектра, поскольку Б.Берлин и П.Кей писали и мыслили по-английски, а, как известно, в английском языке одним словом blue обозначаются и синий, и голубой цвета.

Область исследования цветообозначений распространяется на состав данной лексической группы в каждом конкретном языке, историю возникновения цветонаименований, переносные, символические и фразеологические значения отдельных прилагательных цвета. Не менее важным для рассмотрения в лингвистике является словообразовательная структура цветообозначений, в которой сокрыто множество важной информации о концептуализации мира.

Структурные особенности китайских цветообозначений рассматривались преимущественно китайскими лингвистами. Так, Сюй Гаоюй (1992) выделил общие для русского и китайского языков компоненты, образующие сложные цветонаименования:

A. Специальные цветовые обозначения (СЦО), которые делятся на основные (ОЦ): Ш 1Й, сине- и т.д.; и остальные (ОСЦО): zha, рыже-, и др.

Б. Метафорические обозначения цвета (МОЦ): ШЩ- kafei, qian, кирпично-, снежно-, и т.п.

B. Уточняющие прилагательные (УП): ifshen, Щд&п, ярко-, блестящий, и т.п.

Указанные компоненты в составе китайских цветообозначений могут сочетаться следующим образом:

1. ОЦ+ОЦ: ¿Е£Е h6ngh6ng; 5. МОЦ+СЦО: f Й caohiuing;

2. ОЦ+ОСЦО: ШШ heizhS; 6. СЦО+МОЦ: ИМШ h6ngshanhu;

3. ОСЦО+ОЦ: canghuang: 7. УП+СЦО: 1гЖ dah6ng;

4. ОСЦО+ОСЦО: zhuyan; 8. УП+МОЦ: shenkaiei. Кроме того, для китайского языка характерны так называемые

конечные элементы (КЭ), которые позволяют говорить еще о двух структурных типах сложных прилагательных цвета: 9. ОЦ+КЭ: ИЙЩ 10. МОЦ+КЭ: .¡Хпсйлсап.

Признавая в целом справедливость подобной классификации, нельзя не заметить, что предложенные Сюй Гаоюем модели никак не учитывают обязательную в ряде случаев для цветообозначений китайского языка морфему & яё цвет(а). В частности, без нее не могут употребляться приводимые данным лингвистом примеры на шестую и восьмую из перечисленных групп.

Другую структурную классификацию предлагает Е Цзюнь (2001). Она называет шесть способов образования сложных цветонаименований китайского языка:

1. сложение двух компонентов, каждый из которых является простым цветообозначением (без деления последних на основные и неосновные): ШЖ МпЬи1, ШШ гщкпё;

2. сложение двух компонентов, первый из которых называет предмет реального мира, а второй - цвет: ШШ

3. сложение компонента, называющего предмет реального мира с уже упомянутой морфемой её: гбшё, п^гшё;

4. сложение двух компонентов, второй из которых называет цвет, а первый указывает на его характеристику (уточняющее прилагательное по классификации Сюй Гаоюя): хШпЬо!^, ШМ гш'п«Ьи1п§;

5. сложение компонента со значением характеристики цвета с морфемой & её: Ш& вЬешё, с&шё;

6. сложение простого цветообозначения с морфемой эё: qmgsë,

g¿nsë.

В этой классификации вызывает удивление пятая группа, к которой автор относит слова яйшё светлый (цвет), сЬшБё чистый

(цвет), НйпёБё блестящий (цвет) и др. Скорее всего он

придерживается точки зрения западных ученых - Л.Хеллера и Дж.Макриса. Однако вышеприведенные примеры не называют цвет, а только указывают на его некое свойство, поэтому мы считаем выделение категории под номером пять не правомерной. Здесь мы согласны с Р.М.Фрумкиной, которая утверждает, что нет таких имен цвета, которые бы содержали информацию о яркости или насыщенности без указания о цвете (тоне). Светлым, чистым, блестящим и т.п могут быть и красный, и черный, и другие цвета, все они входят в четвертую группу.

Семантическая структура цветообозначений китайского языка до настоящего времени практически не рассматривалась. Только А.Л.Семенас (2000) в рамках атрибутивной модели словосложения выделяет общую реляцию «обладающий цветом». В лексических комплексах, относящихся к описываемому типу, второй компонент выражает оттенок цвета, обозначенный первым компонентом, например-ЩШ Сйой трава + зеленый —► цвет хаки, защитный цвет.

Данная реляция весьма продуктивна. Она соотносится со второй структурной группой в классификации Е Цзюнь. Это производные цветообозначения, которые обязаны своим происхождением устойчивой, характерной окраске соответствующих предметов, которые не были окрашены самим человеком - небо, земля, растения и т.д., и поэтому их значение легко выводится из самой структуры.

В первой главе диссертации также рассматриваются традиционные китайские представления о цвете. А.В.Подосинов указывает, что китайская система цветообозначений «представляется наиболее разработанной и универсальной; она охватывала все сферы жизни древних китайцев - от построения космологических моделей мира до обозначения территориально-административных и политических образований...»1.

Основными в Китае традиционно считались пять цветов. В вопросе о том, какие это цвета, у исследователей нет единства. В разных источниках называются обязательно красный, желтый, белый, черный цвета, а затем синий или зеленый. Путаница происходит вследствие неоднозначного толкования иероглифа # qïng, который в своем первом значении объединяет оба цвета - синий и зеленый. Не представляется возможным установить, какое из двух значений возникло раньте. Поэтому авторы работ по этой теме, как правило, не обосновывают свой выбор в пользу синей или зеленой краски.

Л.В.Жданова отмечает связь иероглифа # qïng, который она трактует как зеленый, с практикой получения красителя из индигоносного растения Ш lân: «В "Сюнь-цзы" (ок. 313 - ок.328 гг. до н.э.) в главе "Наставления к учебе" говорится: Получают его из 'лань' и он [этот цвет] зеленый как 'лань'». Старое написание иероглифа ffiân «синий» полностью совпадает с написанием иероглифа Й lân «горец красильный»2.

А.Ф.Троцевич (1996) также пользуется понятием «зелено-синие цвета». Таким образом, мы выдвигаем предположение, что в древнем Китае цветом W qïng назывался не чисто синий, и не чисто зеленый цвет, а сине-зеленый, бирюзовый.

Немаловажную роль для осмысления значений основных цветообозначений китайского языка играют традиционно-китайские представления о символике цвета. Ассоциации, чувства, эмоции, связанные с тем или иным цветом, у разных народов различны, так как восприятие цвета человеком обусловлено не только физической характеристикой излучения света и её влиянием на физическую систему зрительного восприятия индивидуума, но и культурным слоем -комплексом социальных условий, обычаев, привычек данного общества.

1 Подосинов А В Ex oriente lux1 Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии. - M. Языки русской культуры, 1999 - С. 530.

2 Жданова J1В Цвет в стихотворении Ли Кюбо «Воспеваю хризантемы» // Вестник Центра корейского языка и культуры (выпуск 2) - СПб. Санкт-Петербургский государственный университет, 1997 -С 105

Цвета-символы образуют систему знаков, интерпретация которых принадлежит культуре в целом.

Вопросом символики цвета в китайском языке занимались Чэнь Си (1992), Шан Цзинь (1999-2001), Чжао Гочжи (2000), Л.П.Сычев, В.Л.Сычев (1975), Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина (1988) и многие другие. Однако следует отметить, что в основном исследования в этой области носят культуроведческий характер и в малой степени затрагивают язык.

Красный цвет в Китае ассоциируется с чувством радости. Он традиционно сопутствует всем основным праздникам: свадьбе, Новому году, дням рождения и т.д. Как следствие, в современном китайском языке существует слово Tlfe fusé - «счастливый цвет», соответствующий темно-красному.

Чэнь Си (1992) выдвигает предположение, что источником такой символики красного цвета послужила одна из трех основных религий Китая - даосизм, когда на основе киновари монахи пытались изготовить лекарство долголетия 'дань'. Несмотря на невозможность проверить эффект данного лекарства, его цветовой признак завоевал равнозначную репутацию с самим лекарством и стал ассоциироваться с жизнью святых, бессмертных, с жизнью в раю, со счастьем вообще.

Предположение Чэнь Си кажется достоверным, однако следует заметить, что в Китае становление традиции религиозного даосизма приходится на рубеж нового и старого времени, а символика некоторых основных цветов, в том числе красного, была представлена еще в канонической «Книге перемен», которая датируется VIII-VII вв. до н.э. Таким образом, даосские опыты могли лишь развить уже существовавшее символическое значение прилагательного «красный». А исходная символика вызвана, пожалуй, тем, что красный - это цвет жизненно важных реалий окружающей действительности, цвет, создающий зрительные образы огня, солнца, восхода и заката.

Очень ярко культура Китая проявляется в жёлтом цвете. Жёлтый цвет - это цвет, представляющий китайскую нацию. В системе космологических представлений древних китайцев жёлтый цвет соотносится с центром. По этой причине он стал главным в сравнении с другими четырьмя цветами. Китайцы верили, что в центре Земли находится Китай Ф И Zhongguó - «Срединное государство». Верховным правителем центра был мифический Хуан-ди - «Желтый владыка», общий предок людей и богов. Начиная с Цинь Шихуана, правителей Китая называли созвучным словом Sl^ huángdl - «великий император». А в трактате китайского философа Дун Чжуншу «Чуньцю фаньлу» жёлтый цвет возникает в этимологии более раннего титула государя Т wáng.

Белый цвет в Китае изначально рассматривался как отсутствие цвета вообще, белой была неокрашенная ткань. Белый цвет выступает символом скорби, это знак отказа от всех цветов, вкупе олицетворяющих жизнь. При династии Цинь он становится цветом траура и до сих пор преобладает в погребальных обрядах. А выражение «быть в трауре»

звучит по-китайски дословно как «надеть белое» сЬиап Ьа1

Черный цвет можно рассматривать как условное обозначение зимы -самого темного времени года. Или как условное обозначение всего, что вызывает страх. В последнем случае китайские представления о символике черного цвета будут совпадать с европейскими. Чжао Гочжи отмечает: «Черный цвет - несчастливый цвет, символизирует тьму, молчание, ад...»'.

Цвет 1=г Яйщ соотносится с весной, рождением, молодостью. Это цвет молодых всходов и развернувшейся листвы, а также чистого неба и спокойного моря. Это цвет самой жизни. В современной трактовке и зеленые, и синие оттенки выражают спокойствие, безопасность, мудрость, глубину.

Итак, формирование представлений о цвете в Китае происходило не столько на основе окраски предметов реального мира - голубое небо, зеленая листва, белый рис и т.д., сколько в рамках философско-религиозных представлений о космологическом устройстве мира -красное счастье, белый запад, черная зима... Таким образом, китайские названия основных цветов оказываются организованными как мировоззренческие категории.

Говоря о специфике традиционных китайских представлений о цвете, нельзя не отметить, что в то время как в русском языке в антонимические отношения вступают фактически значения только двух слов - 'черный' и 'белый'2, в китайском языке возможны различные варианты, а основную оппозицию составляют цветообозначения 'красный' и 'белый', что официально зафиксировано в словаре антонимов&^тй1тг|Л Р3пу1с1 с!<Мп. Показателен в этом отношении фразеологизм Ь6п§

хтп£ \уёп доел, «красное и белое чередуются» в значении: «счастье и несчастье сменяют друг друга».

Китайская символика других цветов, входящих в число двенадцати универсальных цветовых категорий, как правило, не рассматривается. Это связано с тем, что цвета, не являющиеся основными, считались нечистыми. Исключение составляет фиолетовый (пурпурный) цвет % гХ -торжественный цвет одежды избранных, который являлся символом правящих классов в Китае, а также использовался в даосской религии для причисления к лику блаженных, святых и т.д. Кроме того, фиолетовый традиционно служил обозначением всего величественного.

Вторая глава диссертационной работы посвящена исследованию структурно-семантической организации цветообозначений китайского языка. По утверждению Е.С.Кубряковой, за структурными связями

1. Чжао Гочжи Структура цвета - Шэньян- изд Ляонин мэйшу

чубаньше, 2000. - С. 36

2 Названия белых и черных тонов признаны языковой универсалией, поскольку связаны, прежде всего, с понятием света и тьмы и присутствуют даже в тех языках, где всего два термина цвета как. например, в языке яланджин (Австралия)

классов лексики стоят глубокие содержательные связи, имеющие непосредственное отношение к языковой картине мира. Она также подчеркивает: «Цель разных классификаций лексикона заключается не только и не столько в упорядочении лексики, сколько в воздействии этих классификаций на сами процессы наречения реалий действительности, а, следовательно, на подведение обозначаемого в этом процессе под одну из рубрик имеющихся классификаций. Категоризация словарного состава имеет тем самым хотя и опосредованное, но от этого не менее важное отношение к восприятию мира через призму устоявшихся категорий и понятий»1.

Словообразование сложных слов в китайском языке описано такими учеными как Ван Ли, Люй Шусян, Жэнь Сюелян, Чжан Шоукан, Лу Чживэй и др., а также отечественными синологами - В.М.Солнцевым, Н.Н.Коротковым, Ю.В.Рождественским, В.И.Гореловым, А.А.Хаматовой, О.П.Фроловой и др. Большинство исследователей придерживается пяти установленных моделей словосложения, основанных, в свою очередь, на типах синтаксической связи между компонентами лексических комплексов. Для анализа цветообозначений китайского языка мы воспользовались буквенно-цифровыми обозначениями, предложенными А.Л.Семенас в монографическом исследовании по лексикологии китайского языка (1992): N - субстантивный компонент, А - адъективный компонент, V - вербальный компонент; 1 - атрибутивный тип связи, 2 -копулятивный тип связи, 3 - глагольно-объектный тип связи, 4 -глагольно-результативный тип связи, 5 - субъектно-предикативный тип связи между компонентами лексического комплекса.

Цветообозначения китайского языка на лексическом уровне представлены группой простых и группой производных цветообозначений. Простые цветообозначения, в свою очередь, делятся на основные и неосновные.

Основные цвета - это наиболее абстрактные образования, на синхронном уровне наименее мотивированные, выступающие в отношении неосновных цветов (оттенков, тонов или полутонов) как гиперонимы. Основные и неосновные цвета значительно различаются по частотности употребления. Основные цвета являются самой высокоупотребительной частью терминов цвета. Все остальные цвета распределяются в зависимости от близости/удаленности от основных цветов.

Н.Б.Бахилина (1975) определяет основные цветообозначения как обобщенные, поскольку они обладают способностью выражать самым обобщенным образом определенную цветовую субстанцию, самое важное, самое основное представление о цвете. Они также могут называть любой оттенок данного цвета.

Насчитывается не менее десяти условий, необходимых для включения

1 Кубрякова Е.С Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке' язык и картина мира - М - Наука, 1988 - С 149

слова в группу основных цветонаименований:

1. слово должно быть непроизводным и не относиться к сложным словам;

2. его значение не должно быть уже значения другого названия цвета, указывающего на какой-либо близкий оттенок;

3. слово должно обладать широкой сочетаемостью;

4. слово должно быть «психологически выделенным», значимым для носителей данного языка;

5. основное цветообозначение должно принадлежать основному словарному фонду языка;

6. цветовое значение слова должно определяться независимо от значения других цветообозначений;

7. при развитой многозначности должна быть первичность цветового значения;

8. слово должно характеризоваться стилистической нейтральностью;

9. слово должно входить в состав фразеологизмов и обладать приоритетом по сравнению с другими цветообозначениями;

10. должна существовать возможность образования от данных цветообозначений различных сложных, производных слов, а также способность образовывать степени сравнения и некоторые другие лексико-грамматические формы.

На основании этих критериев мы ограничиваем группу основных цветообозначений современного китайского языка набором из восьми слов: ft bái белый, PI he i черный, Ж huí серый, Й hóng красный, Ж huáng желтый, Щ IÍ1 зеленый, Ж lán синий, zT фиолетовый. При этом мы не учитывали шестое из условий, необходимых для включения цветообозначения в число основных, иначе бы пришли к традиционным китайским представлениям о пятеричности всего мироздания и о пяти основных цветах.

Неосновные цветобозначения китайского языка включают в себя односложные прилагательные, возникшие еще в языке вэньяня и дошедшие до наших дней. Они фиксируются современными словарями, хотя имеют ограниченную сочетаемость и преимущественно употребляются в составе сложных слов и устойчивых выражений. По данным различных словарей количество неосновных цветообозначений 37: fén белый; розовый; chl красный; zhü ярко-красный; Щ- cui ярко-зеленый, изумрудный; Ü Ы лазурный, бирюзовый, изумрудный; Ш dián темно-синий, цвет индиго; xuán черный; ^ cang синий, голубой, зеленый, серый, сизый; и др.

Исходя из грамматической характеристики составляющих компонентов и семантических отношений между ними, можно выделить восемь основных (с подтипами внутри) и, как минимум, десять дополнительных структурно-семантических вариантов производных цветообозначений китайского языка.

Двусоставные цветообозначения представляют собой сочетание в одной лексической единице двух простых цветообозначений. Существует

два типа двусоставных цветообозначений с точки зрения их структуры. Компоненты двусоставных цветообозначений первого типа находятся в подчинительном отношении. Прилагательные строятся по атрибутивной модели А(1)А—»А и выражают всевозможные оттенки цветов, при этом основной тон передает вторая часть сложения, а первая часть указывает именно на оттенок.

Возможны следующие сочетания компонентов в составе двусоставных цветообозначений:

• первая часть лексического комплекса - неосновное цветообозначение, вторая часть - основное, например: Ш&. гИёИб^ красно-бурый + красный —»кирпично-красный;

• первая часть лексического комплекса - основное цветообозначение, вторая часть - неосновное (как правило, в качестве второго компонента выступает одно из двух прилагательных, наиболее приближенных к группе основных цветообозначений, - яТп§ или Ш Ьё): черный + синий —> темно-синий;

• обе части лексического комплекса являются основными цветообозначениями: ММ 1йп1ш синий + серый —> цвет электрик, синевато-серый;

• обе части лексического комплекса являются неосновными к цветообозначениями: саг^сш сизый + изумрудный —> темно-

зеленый.

Двусоставные цветообозначения первого типа связывают между г

собой группы прилагательных, объединенных по цветовому тону, например группы желтого и зеленого, красного и желтого, синего и черного, других цветов. Другими словами, они указывают на плавный переход от одного цвета к другому и отражают непрерывность спектра.

Двусоставные цветообозначения второго типа строятся по копулятивной модели А(2)А—>А и представляют собой сочетание основного и неосновного или сочетание двух неосновных прилагательных цвета. При этом может происходить:

• дублирование компонентов с усилением цветового признака в результате сложения, например: сЬШоп§ красный + красный —> темно-красный;

• дублирование компонентов с переосмыслением результата сложения: ШШ 1Й1ё1 черный + черный —► смуглый;

• поглощение семантики одного из компонентов: Ш'Й сШпяТг^ темно-синий + синий —► темно-синий;

• суммирование компонентов лексического комплекса: цТг^Мп зеленый + синий —> бирюзовый.

Особый случай представляет двусоставное цветообозначение ШЙ ЬёМ «черно-белый». Лексемы, входящие в его состав, находятся в антонимических отношениях, являясь при этом равноценными, равноправными. Их несмешанность в составе рассматриваемого

прилагательного позволяет отличать данную лексическую единицу от промежуточного ахроматического цвета - серого.

Ведущую позицию среди производных цветообозначений китайского языка занимают цветообозначения сравнительного типа. Они имеют в качестве второго компонента одно из простых цветообозначений китайского языка, а их первый компонент называет некий предмет реальной действительности, окраска которого соответствует цвету, выражаемому данной лексической единицей. На русский язык такие цветообозначения обычно переводятся субстантивно-адъективными прилагательными или при помощи прямого сравнения с предметами посредством компаративного союза «как». Словообразовательная модель -Ы(1)А—>А.

Можно выделить две разновидности цветообозначений сравнительного типа. В первой разновидности цвет предмета, используемого в качестве начального компонента сложного цветообозначения, совпадает с цветом, обозначаемым последующим прилагательным. Более того, данный предмет является типичным носителем окраски, представленной вторым компонентом и выступает в качестве своеобразного эталона цвета в рассматриваемой культурной ( общности, например: ШМ .¡¡апцЪи&щ имбирь + желтый —» имбирно-

желтый.

Но чаше всего предметы реального мира имеют не одну, а несколько типичных окрасок, которые меняются в зависимости от условий места и * времени, внешних воздействий, видов или структуры самого предмета, и

т.д. Поэтому в цветообозначениях сравнительного типа второй разновидности основную роль играет не первый компонент сложения, а второй - он указывает на конкретное проявление цвета предмета, называемого в первой части. Таким образом, одни и те же предметы неоднородной или изменяющейся окраски могут участвовать в образовании двух, трех и более цветообозначений сравнительного типа: ЕЕ уй яшма Д белый —► яшмово-белый (цвета белой яшмы); 31 уй яшма Ж 1ап синий —* яшмово-синий (цвета голубой яшмы); _к уй яшма + Щ Ш зеленый —► яшмово-зеленый (цвета зеленой яшмы).

Лексема со значением предметности в первой части сложения может быть односложной или двусложной. В последнем случае она относится, как правило, к этимологически неделимым словам или является фонетическим заимствованием. А также в первой части может не только называться предмет сравнения, но и производиться его идентификация - указываться отнесенность предмета к некоему классу. Словообразовательная структура таких цветообозначений реализуется в рамках расширенной модели (ШЫ)1 А—»А или, реже, (АШ)1А-+А. Эти единицы обладают большей образностью и конкретностью, чем основная масса прилагательных цвета указанного типа: ЩШИ уас&пяЬ^ утка ь яйцо + синий —> голубоватый, цвета утиного яйца, зЬёгщсаПй

сырой + овощи + зеленый —<• цвета зеленых овощей, и т.д.

Сложные цветообозначения описательного типа также основаны на сравнении с предметами. Они заканчиваются обязательной для них лексемой fe sé «цвет», таким образом, словообразовательная модель -N(1)N—>N. В русском языке цветообозначениям описательного типа соответствуют аналитические словосочетания - «предметного цвета» или «цвета предмета», например: вишневого цвета, изумрудного цвета, цвета морской волны, и т. д. Как и в случае цветообозначений сравнительного типа, предмет в первой части лексического комплекса может быть односложным или многосложным: Ж "fe misé рис + цвет —► цвета риса, бежевый; ¡ÜflBft'fe káfSisé кофе + цвет —► кофейного цвета.

Некоторое количество цветообозначений описательного типа в своей первой части называет как предмет, так и признак этого предмета, выражая, таким образом, ббльшую точность цвета. В качестве признака предмета может опять выступать цвет: т^ГзШ'Ё qingliánsé черный + лотос +■ цвет —► цвета черного лотоса, пурпурный.

Цветообозначения суммирующего типа строятся по модели N(2)A—>А. Цвет, обозначаемый подобными лексическими единицами, образуется из типичной окраски предмета, называемого в первой части слова, и простого цветообозначения в его второй части. В этом случае основа существительного, которым является первый компонент i

лексического комплекса, приближается к основе прилагательного: ütW dánqíng (белый как) яйцо + синий —> молочно-белый с голубизной; ШШ bTngiíl (голубой как) лед + зеленый —» голубовато-зеленый. ,

Частный случай суммирующего типа представляют цветообозначения, имеющие в своем составе лексемы jín «золото» и ÍS yin «серебро». Последние сочетаясь с названиями основных цветов, привносят в них золотистый и серебристый оттенки соответственно: jinculsé золотисто-изумрудный; ШЩ& yin 1 flsé

серебристо-зеленый.

Цветообозначения уточняющего типа реализуются в рамках словообразовательной модели N(1)A—>А. Предмет, называемый в первой части таких цветообозначений, указывает на внешние условия, сопутствующие цвету, выражаемому лексической единицей. Таким образом, уточнение цвета происходит через привлечение дополнительной информации, а причастность к рассматриваемому типу устанавливается за пределами лексического комплекса.

Цветообозначения уточняющего типа представлены несколькими семантическими реляциями, каждая из которых в отдельности не является продуктивной:

1. начальный компонент производного цветообозначения выражает особую характеристику цвета в отношении зрительного восприятия: УЙИ yóuhei глянцево-черный.

2. предмет, называемый в первой части цветообозначения, имеет значение среды, в которой зарождается цвет, передаваемый во второй части

лексической единицы: yáohóng обжигательная печь + красный —> кирпичный.

3. предмет, называемый в первой части лексической единицы, является причиной возникновения цвета, обозначаемого ее вторым компонентом: 'ДЭЙ yünhuáng дым + желтый —► желтый от копоти.

4. предмет, называемый в первой части, передает отрезок времени с характерными для него атмосферными, температурными и другими условиями, в том числе цветовыми: Н§£[ shühóng рассвет + красный -+ цвета неба на рассвете, окрашенного лучами восходящего солнца.

Группа цветообозначений контекстуального типа очень тесно связана с речевой ситуацией. Она ограничивается названиями нескольких оттенков красного цвета. Действие, представленное в первой части лексического комплекса, раскрывает обстоятельства возникновения окраски, выраженной прилагательным ÍI hóng в его второй части. По структуре цветообозначения контекстуального типа представляют собой глагольно-результативный тип, то есть образуются по модели V(4)A—>А. например: nühóng гневаться + красный —> красный от гнева.

К указательному типу мы относим цветообозначения, построенные по модели N(1)A-»A, первый компонент которых является именем собственным. Чаще всего, это географическое название -указание на местность, где по каким-либо причинам распространен обозначаемый цвет, или где добывают соответствующий минеральный краситель, например: íSc#zángqíng Тибет + синий —► тибетский темно-синий.

Следует заметить, что топонимику в цветообозначениях китайского языка нельзя назвать распространенным явлением. Кроме того, большинство китайских цветообозначений, включающих в свой состав географические имена собственные, являются заимствованными, например g5nggu6 hóng «конговский красный» зафиксировано в

английском языке - congo red.

Количество антропонимов, участвующих в создании цветообозначений китайского языка, еще меньше. Нам удалось найти только три примера: feihóng светло-красный, цвета одежд Ян

Гуйфэй; ЖШШШь nípüdúnsé цвет Нептуна, насыщенный сине-зеленый; fótóuqmg «ультрамариновый», доел, «синий цвет головы Будды».

Особый тип представляют цветообозначения с модификаторами. Модификаторы по отношению к цвету означают сохранение цветового тона в производном от основного цветообозначений, но различную степень его насыщенности, яркости, светлоты. Сами модификаторы не выражают цвет, они только привносят в него тот или иной оттенок.

Количество модификаторов, также как и их состав, меняется от языка к языку. На лексическом уровне модификаторы китайского языка представляют собой односложные слова, присоединяющиеся в препозиции как к простым, так и производным цветонаименованиям.

Один из модификаторов chún имеет значение «чистый» и передает основной цветовой тон. Остальные лексические модификаторы создают те или иные цветовые оттенки, при этом преобладают лексемы со значением «яркость», «насыщенность». Общее количество лексических модификаторов китайского языка -21.

К наиболее употребительным модификаторам относятся Щ qi3n светлый, Ш dán бледный, ffi shen темный (глубокий), Ш nóng темный (густой), Hff án темный, Ш nén нежный, Щ xiSn яркий.

Первые три модификатора являются универсальными, они сочетаются в препозиции с цветообозначениями любого типа. Остальные лексические модификаторы имеют ограниченную сочетаемость. Количество цветообозначений, образуемых каждым из них, не превышает восьми, поскольку данные модификаторы присоединяются только к непроизводным и, как правило, основным прилагательным цвета.

Необходимо отметить, что слова «черный» и «белый» являются полярными в упорядоченном цветовом ряду и в русском языке практически не допускают сочетания со словами-интенсификаторами во избежание смысловой нелогичности. Так как светлота есть приближенность к белому цвету, а черный цвет выступает синонимом слова «темнота», то абсурдны понятия «темно-белый» или «светло- <

черный». Что касается китайского языка, то здесь возможно употребление цветообозначений Ш hei и G bái с некоторыми лексическими модификаторами: shen hei иссиня-черный; Ш Й dan bái t

бледный, и т.д.

На основании параметров, применимых для дифференциации оттенков одного цветового тона, мы считаем целесообразным следующее противопоставление лексических модификаторов китайского языка: с точки зрения яркости: xián, ffeyán, пп pin — Pr hün; с точки зрения насыщенности:

Ш shen, Ш zhán, В| án — Ш qián, cán, Щ míng, >Sliáng; с точки зрения светло гы:

Ш nóng, ¿g Шо, ^ máo, Xda,Ñ qué, Ш shá — Ш dán, Ш nén, Ш jiao.

Особенностью цветообозначений китайского языка является то, что здесь можно выделить не только лексические, но и морфологические модификаторы. Они представляют собой продублированные лексемы, которые присоединяются в постпозиции к основным цветообозначениям.

Воспользовавшись классификациями слов-редупликатов, предложенными в разное время Ю.А.Горгониевым (1980) и Н.Н.Воропаевым (2002), мы на основе анализа совокупности морфологических модификаторов китайского языка можем выделить их следующие семантические разновидности:

• редуплицированные компоненты, значение которых логически близко семантике слова-основы; в их качестве выступают собственно цветонаименования китайского языка или лексемы с переносно-

метафорическим значением цвета: Ьбг^сЬТсМ красный + 2 х

алый —» ярко-красный; ШШШ hu¿ngchëngchëng желтый+ 2 х апельсин = оранжевый —♦ желтый-прежелтый.

• редуплицированные компоненты, значение которых логически расширяет содержание слова-основы и позволяет интенсифицировать степень цветового признака: ЗШШ1&№ё1\уё1 синий + 2 х густой —► насыщенно-синий.

• редуплицированные компоненты, значение которых совершенно отдалено от семантического поля слова-основы; к ним относя гея звукоподражания и междометия, выполняющие роль фонетического наполнителя, создающие своеобразный ритм образующейся лексической единицы: ^ЩЩ ЬбгщсШсШ красный + ду-ду (гудок) —<■ алый.

в редуплицированные компоненты, указывающие на конкретный предмет или абстрактное понятие, для которого характерна окраска, обозначаемая образующейся в результате лексической единицей: ШШШ 1йу1пуТп зеленый + 2 х ковер (из растительности) —> сочно-зеленый.

• редуплицированные компоненты, значение которых указывает на блеск или сияние: ШЙ ^лБИашИап синий + 2 х сверкать —* блестящий синий.

• редуплицированные компоненты, значение которых требует переосмысления: Й^Е-Й ЬшЬшйша белый + 2 х красивый —> ослепительно-белый.

В китайском языке насчитывается 77 морфологических модификаторов. Они различны для каждого из основных прилагательных цвета, и их количество возрастает от 2 (для цветообозначения Ж гТ) до 22 (для цветообозначения Ьё1>. Повторяются только 15

морфологических модификаторов: ШШ dëngdëng (сЬёг^сЬё^) «чистый», «отфильтрованный», гпап§тап§ «безбрежный», «расплывчатый»;

shëngshëng «необработанный»; ШШ ЬШш «очень», «чрезвычайно»; и

др.

Прилагательное # яТп§, которое не относится к числу основных, принимает после себя морфологические модификаторы соответствующих ему современных эквивалентов Ш 1(1, Ш 1йп, 'Ж Ьёл. Формы с морфологическими модификаторами образуют и некоторые лексические единицы, называющие в своем первом значении предмет, но превратившиеся в процессе семантического развития в метафорические цветообозначения, например: ЙгЙЙ'/Ш \vflyouy6u ворона + 2 х масло —► черный и блестящий, цвета вороньего крыла.

Девять описанных выше структурно-семантических типов (включая простые цветообозначения) не охватывают всю совокупность китайских цветообозначений. Но количество единиц, построенных по

другим словообразовательным моделям, достаточно невелико.

В третьей главе диссертационной работы производится предметно-тематическая классификация цветообозначений китайского языка, а также их анализ с точки зрения способов отражения национальной культуры во внутренней форме. Очень часто в исследованиях имен цвета во главу угла ставятся классификации, основой которых является соотнесение с объективно существующим в неязыковой реальности спектром с ущербом для описания слов как лексических единиц. Но слова-цветообозначения не существуют как простое отражение точно зафиксированных в природе отрезков спектра. А для функционирования цветообозначений как слов языка важно не столько то, какой физически реальный цвет описывается, сколько исторически обусловленное отражение данного отрезка спектра в сознании говорящих. За основу в этом разделе работы взят гносеологический подход, когда акт наречения рассматривается безотносительно к коммуникативно-функциональном)' аспекту наименования.

В современной психолингвистике принято считать, что в сознании носителей языка существует набор представлений о цветовых признаках, при этом каждое представление о цвете, являющееся «эталоном», соотнесено с представлением об определенном звуковом комплексе. Эти «эталонные» представления формируются на основе ассоциаций, вызываемых признаками таких предметов, которые хорошо известны носителям языка, причем эти признаки должны быть, более или менее устойчивыми, постоянными для данного предмета. Все цвета имеют прототипические эталоны, созданные или самой внутренней формой слова (вишневый цвет - «цвет вишни»), или заданные вне слова (красный - «цвет крови»).

Анализ шести основных прилагательных цвета китайского языка в сопоставлении с соответствующими им русскими эквивалентами показывает, что понятия цветов совпадают в двух языках, но различаются их значения - они выражаются через различные признаки. Такое несовпадение объясняется, в первую очередь, различием культур. В ассоциативных признаках того или иного цвета находят свое отражение природно-географические условия и климат страны, религиозно-философские представления и особенности быта носителей языка. Другими словами, цветовосприятие имеет национальный характер, оно неразрывно связано с другими сторонами жизни и является частью единой картины мира - концептуальной и языковой.

Для примера можно рассмотреть структуру значения прилагательного цвета ££ Ьбг^ «красный». В то время как в русском языке красный цвет рассматривается только через один признак - «кровь», в китайской трактовке красного цвета обозначена связь с растительностью - «цветки граната». Это связано с тем, что Китай вплоть до начала реформ в 1978 году был преимущественно аграрной страной. А ведущей отраслью

сельского хозяйства здесь традиционно выступало растениеводство. И сейчас по разнообразию возделываемых культур Китай занимает одно из первых мест в мире. Как следствие, из 187 предметов, участвующих в образовании сложных названий цвета в китайском языке, почти третья часть (32,6%) - слова-ботанизмы.

Анализ почти 600 производных прилагательных цвета китайского языка позволяет поделить предметы, участвующие в их создании, на 23 классообразующие группы:

1. предметы и явления неживой природы 14. организм человека

или животного

15. группы людей, имеющих форменную одежду

16. негативное влияние окружающей среды

17. предметы обихода

18. пищевые продукты

19. напитки

20. красители

21. строительные материалы

22. имена собственные

23. слова иной этимологии

Среди предметов, входящих в состав той или иной категории, можно найти уникальные, характерные только для китайского языка. Цветообозначения, созданные на их основе, обладают национальной спецификой: НгМЪб^ бордовый (цвета спелых плодов личжи);

ЙЖЙ 5бп^иа1шс1г^ нежно-желтый (цвета яиц, консервированных в извести); ШШ 7бп$»Ни&^ желтый с зеленоватым оттенком (цвета цзунцзев); тК1§15. хИийпбзё черный (цвета изображения на рисунке, выполненном тушью) и др.

Некоторые цветообозначения китайского языка образуются от названий предметов, являющихся «универсальными», но, поскольку гакие цветообозначения не имеют аналогов в русском языке, мы можем говорить об их культурной специфике: ШИ хТп^бг^ багрово-красный (цвета крови орангутанга); ЬарЗоШ темно-зеленый (цвета листьев

бананового дерева); ШМ (ЗаоЬийгщ желтый (цвета рисовой половы); Й у£Ь£1 белый (цвета зубной эмали) и др.

Часть цветообозначений китайского языка происходит от тех же источников, что и в русском языке, особенно это справедливо по отношению к прилагательным цвета описательного типа, например: ИЙЙ Ьйрбэё янтарный цвет; Йоэё персиковый цвет;

гЪёпгЬйЫц жемчужно-белый, и т. д.

Другие же цветообозначения, указывая на соответствующие отрезки спектра, имеют иную, чем в русском языке, мотивацию. Приведем

2. природные ископаемые

3. минералы, драгоценные камни

4. металлы

5. цветы

6. деревья

7. злаки, зерновые

8. овощи

9. фрукты, плоды растений

10. растения, травы

11. птицы

12. рыбы

13. животные, их покровы

несколько примеров. Русское прилагательное «бордовый» образуется от названия вина, производимого во французской провинции Бордо. В словарях оно переводится на китайский язык цветообозначением с модификатором Е shenhóng - дословно «темно-красный». Прилагательное «лиловый» в русском языке восходит к названию цветка, в то время как его китайский эквивалент 1f # xuéqlng буквально означает «снежно-синий». Прилагательное «малиновый» этимологически обусловлено названием ягоды - малина. В китайском языке этому цвету соответствует двусоставное цветообозначение zihóng «фиолетово-

красный».

Универсальными предметными категориями, участвующими в образовании названий оттенков всех восьми основных цветов, являются природные явления, птицы, металлы и предметы обихода. Наименьшее количество производных цветообозначений китайского языка образуется от названий предметов, попадающих в категории рыбы и строительные материалы.

Помимо универсальных категорий в цветообозначений можно выделить «универсальные» предметы, которые встречаются в сочетании практически со всеми основными цветами китайского языка, это jln золото, Ш yin серебро, wü ворона, 7jc shuí вода.

Двенадцать предметов, которые образуют наибольшее количество производных цветонаименований, отличаются разнообразием и охватывают восемь категорий: металлы, напитки, природные явления, птицы, цветы, негативное влияние окружающей среды, пищевые продукты, предметы обихода.

Особенностью образования цветообозначений по названию предметов в китайском языке является разнообразие лексики обозначения оттенков хроматических цветов - желтого, красного, зеленого, синего, на долю которых приходится в общей сложности 67,1 % производных единиц, по сравнению с цветами ахроматическими - 25,9 %. К последним примыкает фиолетовый цвет, который по продуктивности близок к черному (7 %).

Статистический анализ показывает, что количество производных цветонаименований распределяется по основным цветам пропорционально той роли, какую играл тот или иной цвет в системе древнекитайских метафизических представлений об устройстве мира. Иначе говоря, словообразовательная активность простого цветообозначения напрямую зависит от степени развернутости его символического значения. По количественному критерию рядом находятся исторически неразличимые «цвета жизни» - зеленый и синий, им предшествует красный - «цвет радости», за ними располагается белый - «цвет скорби», цвет, «представляющий китайскую нацию» 'желтый' находится на первом месте, а «страшный цвет» "черный' - на последнем.

Мы также проанализировали каждую из лексических групп, объединенных семами основных цветов, в отношении количества лексических единиц, отвечающих дифференциальным признакам

«яркость», «насыщенность», «светлота», и результате пришли к выводу о влиянии традиционного видения хроматических цветов носителями китайского языка на способы словесного выражения их оттенков.

Красный цвет в Китае - цвет радости, и чтобы вызывать соответствующие ощущения он должен быть ярким, насыщенным. Р.В.Алимпиева (1986) отмечает, что красный, становясь более светлым, ощущается как менее торжественный, а атрибутом народного праздника является именно алый цвет. Как следствие, количество производных названий красного цвета ярких тонов в китайском языке превышает количество названий его как темных, так и светлых оттенков.

Поскольку желтый цвет был символом императорской власти в древнем Китае, а на светлом лике Сына Неба не должно было быть «темных пятен», тем более что «если в своем чистом и светлом состоянии желтый цвет приятен и радует нас, а в своей полной силе отличается ясностью и благородством, то он крайне чувствителен и производит весьма неприятное действие, загрязняясь...»1, то, соответственно, количество предметов светлой и яркой окраски среди обозначений желтого цвета в современном китайском языке примерно одинаковое и по отдельности превышает количество предметов темно-желтых оттенков.

Что касается фиолетового цвета, то символическое значение приписывается, прежде всего, его пурпурной тональности как знаку могущества, власти, величия. Пурпурный цвет - это темно-багровый или темно-красный с фиолетовым оттенком. Таким образом, среди совокупности всех оттенков фиолетового цвета, включая сиреневый, лиловый, пурпурный и другие, преобладают темные тона.

На основании зависимости между символикой цвета и составом группы соответствующих цветообозначений мы изначально предположили, что среди «предметных» обозначений синих и зеленых оттенков будут преобладать названия светлых тонов, поскольку цвет #яТл§ в Китае отвечает весне - времени, когда земля окрашивается в нежные цвета. Однако, это положение справедливо только для синего цвета, что может рассматриваться как косвенное подтверждение тому, что цвет - это все-таки синий, а не зеленый. Для последнего, напротив,

преобладают темные краски.

В заключении диссертационной работы содержатся наиболее общие выводы, которые позволяют обозначить национально-культурные особенности китайских прилагательных цвета.

Цветообозначения отражают универсальные свойства разноструктурных языков (системная организация) и национальную специфику, связанную с экстралингвистическими (типичность цвета), языковыми (структурные и лексико-грамматические особенности, способы выражения), ассоциативными причинами.

1 Гёте И -В Учение о цвете // Термины по цвету и не только Книга 2 - М Репроцентр М, 2003 - С 203.

В вопросе об особенностях цветообозначений китайского языка, мы, прежде всего, ориентировались на способы образования прилагательных цвета. Были выделены девять основных и десять дополнительных структурно-семантических типов китайских цветообозначений. Бблыпая часть производных цветообозначений строится по одной из двух моделей -атрибутивной или копулятивной. Еще некоторое количество названий цвета содержит в себе каузативные отношения и отвечает глагольно-резулътативной модели словосложения.

Национально-культурная специфика цветообозначений китайского языка проявляется в выборе предметов, участвующих в их создании. Среди таких предметов можно выделить китайские реалии, которые определяют уникальность соответствующих терминов цвета. Анализ остальных предметов позволяет найти в двух языках безэквивалентные единицы, а также выявить различия в мотивации названий некоторых цветовых оттенков, что обусловлено особенностями культурно-исторического развития народов-носителей языка.

Из процесса культурно-исторического развития страны во внутренней форме прилагательных цвета китайского языка наибольшее отражение нашли условия окружающей среды и формы хозяйственной деятельности. Наименее затронутыми, несмотря на длительный характер существования китайской цивилизации, оказались артефакты Возможно, данный факт восходит к даосским этическим нормам, согласно которым под «гармонией мира» понимае гея слияние человека с природой.

Таким образом, цветообозначения китайского языка обладают выраженной национально-культурной спецификой и являются значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира соответствующей лингвокультурной общности.

Диссертационная работа имеет приложение, основную часть которого занимает составленный автором словарь производных цветообозначений китайского языка. Словарь включает в себя 398 лексических единиц.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Специфика традиционных китайских представлений о цвете. // Язык и культура на пороге третьего тысячелетия. - Уссурийск, 2001. - С. 1923.

2. Китайский язык и символика цвета. // Россия и Китай на рубеже веков. 4.3. - Благовещенск, 2002. - С. 169-172.

3. Некоторые особенности китайских цветообозначений с обязательным вторым компонентом se. // Россия и Китай на дальневосточных рубежах. Вып.4. - Благовещенск, 2002. - С. 111-115.

4. Структурные особенности цветообозначений в китайском языке. // Мир китайского языка. - 2003. - №1. - С. 3-14.

5. О «предметных» цветообозначениях китайского языка. // Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР. -

Владивосток, 2003. - с.286-288.

6. Национальные особенности цветовосприятия (на примере китайских прилагательных цвета). // Общество и государство в Китае. - М.: Восточная литература РАН, 2004. - С. 212-217.

7. Особенности образования цветообозначений по названию предметов в китайском языке. // Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР. - Владивосток, 2004. - С. 174-180.

8. Выражение насыщенности и светлоты цвета в китайском языке. // Изучение и преподавание иностранных языков в аспекте взаимодействия культур. - Уссурийск, 2004. - С. 112-116.

3*20 8 9 f

РПБ Русский фонд

2006-4 20110

«

г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шевчук, Оксана Павловна

Введение

Глава 1. Цветообозначения как отражение культуры страны изучаемого языка

1.1. Национально-культурный аспект словарного состава языка

1.2. История изучения цветообозначений китайского языка на фоне общелингвистических теорий цвета

1.3. Специфика традиционных китайских представлений о цвете

Выводы

Глава 2. Структурно-семантические особенности цветообозначений китайского языка

2.1. Простые цветообозначения

2.2. Двусоставные цветообозначения

2.3. Цветообозначения сравнительного типа

2.4. Цветообозначения описательного типа

2.5. Цветообозначения суммирующего типа

2.6. Цветообозначения уточняющего типа.

2.7. Цветообозначения контекстуального типа

2.8. Цветообозначения указательного типа

2.9. Цветообозначения с модификаторами

2.10. Цветообозначения других типов

Выводы

Глава 3. Национально-культурная специфика китайских цветообозначений

3.1. Лингвострановедческий анализ основных цветообозначений китайского языка

3.2. Предметно-ассоциативное поле производных цветообозначений китайского языка

3.3. Особенности обозначения оттенков основных цветов в китайском языке

Выводы

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Шевчук, Оксана Павловна

\

Степень разработанности темы. «Мы пришли в этот мир, чтобы насладиться цветом», - сказал французский художник XIX века Анри Матисс [119, с.28]. Действительно, значение цвета в жизни человека нельзя не оценить. Всё, что мы видим, мы видим при помощи цвета и благодаря цвету. «Всё живое стремится к цвету», - И.-В. Гёте [35, с. 162].

Человек живет в цветовом мире, поэтому интерес к цвету неслучаен. В то же время ученые отмечают, что «мир цвета» — феномен чисто психический, поскольку в природе существуют только световые волны, а цвет есть порождение нашего глаза и мозга. «Теперь уже не зазорно считать, что многие понятия, и среди них цвета, каким-то образом вмонтированы в нервную систему человека» [115, с.99-100].

Проблемами цвета в настоящее время занимается целый ряд наук и научных дисциплин, каждая из которых изучает цвет с интересующей её ' ^ стороны. Физику, прежде всего, интересует энергетическая природа цвета; физиологию - процесс восприятия цвета человеческим глазом и превращения его в цвет; психологию - проблема восприятия цвета и воздействия его на психику, способность вызывать различные эмоции; живопись и художественную литературу - эстетическая функция цвета.

Лексическая группа цветообозначений является объектом пристального внимания лингвистов. Насчитываются сотни работ, посвященных цветообозначениям в различных языках мира, в том числе и в экзотических. Объясняя такой интерес, А.А.Уфимцева констатирует: «Система обозначений цвета настолько закрыта и структурно четко организована в силу относительного характера значений ее членов, что служит ныне классическим примером строгой структурной организации» [107, с.19]. Для описания этой системы достаточно минимального числа семантических i/л признаков, что характерно еще только для одной группы слов — терминов родства.

На фоне «популярности» цветообозначений выглядит удивительным практическое отсутствие специальных исследований цветонаименований китайского языка. За последние двадцать лет в Китае по данной теме были изданы 2 монографии и опубликованы 14 научных статей. В указанных публикациях рассматриваются следующие частные вопросы:

• история развития цветообозначений китайского языка — У Юйчжан «Размытость цветообозначений в диахронии - от прошлого к коммунистическому обществу» (1988);

• их стилистические функции — Ху Гуйфан «"Зеленый" как стилистический прием перифраза в произведении "Сгущаются зеленые облака"» (1985);

• место в китайскоязычной картине мира — Чжан Ванси «Размышление об ассоциативных значениях цветообозначений» (1988);

• особенности в языках народов Китая — Лю Янь «Анализ цветообозначений в уйгурском языке» (1993);

• сопоставление с другими языками - Пу Чжихун «Различия китайской и французской культур на примере цветообозначений во фразеологических оборотах двух языков» (1990), и др.

Ещё меньшее количество работ о китайских цветообозначениях представлено на русском языке, и они также в большинстве своем принадлежат китайским авторам. Если не принимать во внимание исследования символики простых цветообозначений китайского языка, которые не могут быть признанны собственно лингвистическими, то существует только 2 диссертации и 2 статьи, затрагивающие отдельные аспекты обозначенной нами темы: Чэнь Си рассматривает переносные значения слов-цветообозначений в составе китайских фразеологизмов (1991); Гао Хайянь проводит сопоставительный анализ русских и китайских словосочетаний, в состав которых входит название того или иного цвета (1999); В.А.Богушевская исследует синкретизм китайских цветообозначений Vf qlng и cang (1999); Сюй Гаоюй сравнивает способы образования сложных цветонаименований в русском и китайском языках (1992).

В некоторых общих работах по китайскому языкознанию можно найти материалы, касающиеся структуры [Jly Чживэй, 1957] и семантики [Семенас A.JL, 2000] цветообозначений китайского языка, но эти разрозненные материалы не могут претендовать на всеобъемлемость изложения.

Актуальность нашего исследования обусловлена высокой частотностью употребления лексики цветообозначения, её явной национально-культурной семантикой и значимостью для конструирования фрагмента языковой картины мира, а также отсутствием системных исследований цветообозначений китайского языка с точки зрения их структурных и семантических типов.

Данная работа призвана ликвидировать имеющийся пробел. Цель работы — выявление общих и национально-культурных особенностей цветообозначений китайского языка в рамках существования и реализации их формальных и семантических моделей. Задачи исследования:

1. проанализировать имеющиеся работы о цветообозначениях китайского языка и их возможных классификациях;

2. отобрать лексику цветообозначения для проведения структурно-семантического анализа;

3. предложить формально-структурную классификацию прилагательных цвета китайского языка;

4. рассмотреть возможность отражения национальной культуры в семантической структуре номинативных языковых единиц;

5. выявить ассоциативное поле китайских прилагательных цвета;

6. составить словарь производных цветообозначений китайского языка, образованных по названию предметов, в качестве приложения к диссертационной работе.

Таким образом, объектом нашего исследования является лексическая группа цветообозначений китайского языка, предметом — особенности словообразования и национально-культурная специфика семантики китайских цветообозначений.

Источниками материала для исследования послужили словари различного типа, в том числе двуязычные, толковые, этимологические, частотный, а также «Колористический справочник» Й Secai уй peise tudian, 2000] и «Словарь цветообозначений» [ & fж inj J}tL Secai miaoxie cidian, 1988]. Работа с цветообозначениями китайского языка проводилась только на уровне самостоятельных лексических единиц, к изучению не привлекались словосочетания со значением цвета, такие как И&;и? ^CilK/ Шё dai zise de 'лиловатый' (доел, «содержащий немного фиолетового цвета») или ЙЖз^^П bai И tou hong 'кровь с молоком' (доел, «в белом проскальзывает красное»), а также нами не рассматривались слова-диалектизмы, например, V^ff qlqlng 'темно-зеленый', 70S walan 'небесно-синий' и др.

Научная новизна работы определяется предметом изучения. В диссертации впервые проводится комплексное исследование способов обозначения цвета в китайском языке, детально анализируется система словообразования и семантическая структура китайских прилагательных цвета, описывается ассоциативное поле наименований оттенков традиционно-основных китайских цветов, образованных от названий различных предметов, а также выделяются общие и национально-специфические особенности цветообозначений китайского языка.

Несомненно, одно из наиболее сильных человеческих ощущений — видение мира в цвете. Человеческое зрение способно воспринимать до семи тысяч цветовых оттенков. Но человек не всегда способен выражать словесно даже основные из этих оттенков, тем более тяжело это делать носителю другого языка. Теоретическая значимость работы определяется её актуальностью и научной новизной. Делающиеся в работе выводы о составе и структуре китайских прилагательных цвета, а также проникновение в область i / национальной культуры, которая всегда неразрывно связана с лексикосемантической группой цветообозначений, позволяют говорить о практической значимости работы. Прикладной задачей настоящей работы, как и любого лингвистического исследования, является содействие в обучении иностранному языку. Результаты исследования могут быть непосредственно использованы в преподавании китайского языка, в теории и практике перевода, а также при составлении китайско-русского словаря цветообозначений.

В работе использовались следующие методы исследования'. структурно-семантический анализ, компонентный анализ, элементы сопоставительного и статистического методов, описательный метод.

Структура работы. Последовательность и логика поставленных задач определяют структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Цветообозначения китайского языка, их особенности и национально-культурная специфика"

Основные выводы об особенностях цветообозначений китайского языка, в том числе и о национально-культурных особенностях, были сделаны по главам диссертационной работы. Необходимо дополнить их, указав более общие результаты исследования:

1. Большинство структурно-семантических типов китайских цветообозначений включают в себя несколько структурно-семантических разновидностей. Исключение составляют типы описательный и суммирующий, а наибольшая вариативность приходится на двусоставные цветообозначения. Цветонаименования, представляющие собой сочетание двух простых прилагательных цвета, занимают в китайском языке довольно большое место, поскольку в качестве словообразовательных компонентов таких лексических комплексов выступают как основные, так и неосновные цветообозначения. Именно последние помогают не только расширить группу двусоставных цветообозначений в количественном отношении, но и разнообразить их структурно-семантические типы. В языке также можно найти лексические единицы, состоящие из трех простых цветообозначений, например: Ш heihonghuang «черно-красно-желтый» [131, с.5894].

2. Помимо основных, двусоставных цветообозначений и цветообозначений с модификаторами, все остальные относятся к производным, образованным по названию предмета. Если толковать слово «предмет» широко, то к этой категории относятся топонимы и антропонимы. Цветообозначения, включающие в себя имена собственные, для китайского языка мало характерны, вероятно, в силу относительного характера наглядности последних. Наиболее конкретные оттенки цвета выражают трехсложные цветообозначения, в составе которых содержится указание не только на предмет, но и на признак этого предмета. По своей продуктивности структурно-семантические типы китайских цветообозначений организуют следующую последовательность (начиная от наиболее продуктивной): сравнительный, описательный, двусоставные цветообозначения, суммирующий, уточняющий, указательный, контекстуальный.

В китайском языке для указания интенсивности цвета используются как лексические, так и морфологические модификаторы. Если в русском языке на морфологическом уровне выражается только ослабленность цвета (для этой цели служит суффикс -ова: «красноватый», «сероватый» и т.п.), то в китайском языке морфологические модификаторы могут выражать различные оттенки цвета с точки зрения насыщенности, яркости, светлоты. За каждым из основных цветообозначений китайского языка закрепились «свои» морфологические модификаторы. Их общее количество намного превышает количество модификаторов лексических. Субстантивные единицы, имеющие переносно-метафорическое значение цвета, также могут использоваться в китайском языке в качестве модификаторов. Из процесса культурно-исторического развития страны во внутренней форме прилагательных цвета китайского языка наибольшее отражение нашли условия окружающей среды и формы хозяйственной деятельности. Наименее затронутыми, несмотря на длительный характер существования китайской цивилизации, оказались артефакты. Возможно, данный факт восходит к даосским этическим нормам, согласно которым под «гармонией мира» понимается слияние человека с природой. Развитие производных цветообозначений китайского языка в значительной мере связано с символическими значениями соответствующих основных прилагательных цвета. Это определяет количественный состав каждой группы как относительно общего числа лексических единиц, так и числа предметных категорий, привлекаемых для образования цветообозначений, а также влияет на соотношение предметов яркой, светлой или темной окраски внутри дериватов основных цветов. 6. Национально-культурная специфика цветообозначений китайского языка проявляется в выборе предметов, участвующих в их создании. Среди таких предметов можно выделить китайские реалии, которые определяют уникальность соответствующих терминов цвета. Анализ остальных предметов позволяет найти в двух языках безэквивалентные единицы, а также выявить различия в мотивации названий некоторых цветовых оттенков, что обусловлено особенностями культурно-исторического развития народов-носителей языка.

Таким образом, цветообозначения китайского языка обладают выраженной национально-культурной спецификой и являются значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира соответствующей лингвокультурной общности.

- 118-Заключение

Ван Гай в своем трактате «Наставление в искусстве живописи из павильона Цинцзай» (вторая половина XVII века) писал: «Необъятные Небо и Земля, неисчислимое множество людей и других существ, прекрасные сочинения и богатейший язык — все это составляет мир красок. Как можно относить колорит только к живописи!» [46, с.381].

Группа лексики цветообозначения «раскрашивает мир в национальные цвета». Ее культурная специфика выявляется в соотношении с другими языками путем поиска аналогов и безэквивалентных единиц. У каждого народа, помимо символов и эталонов, общих с другими народами, существует система образов, характерных для данной лингвокультурной общности. Это говорит об индивидуальности образного мышления конкретного народа, представляющего собой сложный ассоциативно-психологический процесс.

Цветообозначения отражают универсальные свойства разноструктурных языков (системная организация) и национальную специфику, связанную с экстралингвистическими (типичность цвета), языковыми (структурные и лексико-грамматические особенности, способы выражения), ассоциативными причинами. От языка к языку различается количественный состав слов данной группы. Национально-культурные особенности цветообозначений можно выделить также на уровнях коннотативных значений, способности к развитию полисемии, сочетаемости с названиями различных предметов, и т.п. Однако в нашей работе не ставилась цель рассмотреть последние из перечисленных аспектов. А в вопросе об особенностях цветообозначений китайского языка, мы, прежде всего, ориентировались на способы образования прилагательных цвета.

Те девять структурно-семантических типов, которые были выделены нами для китайских цветообозначений, не являются чем-то уникальным, присущим только этому языку. Такое заключение сформировалось на основе анализа работ, посвященных лексико-семантической группе цветообозначений в других языках, в том числе и в русском [5; 8; 16; 66; 122; и др.]. Более того, классифицируя цветообозначения китайского языка, мы заимствовали из этих работ общие понятия, однако исследование китайских цветонаименовании во многом представляет наше собственное видение данного вопроса. Авторскими являются и названия некоторых из описываемых типов цветообозначений, например, контекстуальный, указательный. Мы старались подбирать такие определения, которые бы точно передавали содержательную сторону рассматриваемых единиц.

 

Список научной литературыШевчук, Оксана Павловна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка). J1.: изд-во Ленинградского университета, 1986. — 182 с.

2. Амирова Т.А. и др. Очерки по истории лингвистики. — М.: Главная редакция восточной литературы, 1975. — 559 с.

3. Амичба Х.Г. Цветовая метафора в абхазском, немецком и английском языках (сопоставительный анализ): Автореферат дис. .к.ф.н. — Москва, 1997.-20 с.

4. Аристотель. Метафизика. — Ростов н/Д: Феникс, 1999. — 600 с.

5. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет, в таджикском и русском языках: Дис. .к.ф.н. — Душанбе, 1998. — 199 с.

6. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 305-310.

7. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. — М.: Наука, 1975.-286 с.

8. Биренбаум Я.Г. Классификация субстантивно-адъективных сложных прилагательных (САСП), обозначающих цвет. // Структура и функция элементов языка. Владивосток, 1990. - С. 23-43.

9. Биренбаум Я.Г. Нормы реализации модели субстантивно-адъективных прилагательных, обозначающих цвет. // Нормы реализации языковых средств. — Горький, 1986.— С. 13-19.

10. Богушевская В.А. О цветонаименовании в китайском языке. // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. -Владивосток, 1999.-№ 4.-С. 131-138.

11. Большой китайско-русский словарь. Т. 1-4 / Под ред. И.М. Ошанина. — М.: Наука, 1983.

12. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований (на материале лексики французского языка). — Л.: Наука, 1979.-231 с.

13. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — М: Русский язык, 1986. — 152 с.

14. Булах О.В. Система цветообозначений в современном французском языке. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — Курск, 1996.-С. 168-172.

15. Буров В.Г. Китай и китайцы глазами российского ученого. — М.: ИФРАН, 2000.-206 с.

16. Ван Эрдон. Специфика языкового сознания русских и китайцев (гендерный анализ): Дис. .к.ф.н. Москва, 2000.

17. Вартанов А.В., Нгуен Б.Т. Формирование семантического цветового пространства при усвоении иностранных языков. // Вестник МГУ. Серия 14. Психология. 1995. - № 2. - С. 29-46.

18. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначения в языках разных систем). — М.: Наука, 1987.-140 с.

19. Василевич А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста. // Текст и перевод. / Под ред. Швейцера А.Д. М.: 11аука, 1988. - С. 84-96.

20. Василевич А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: Автореферат дис. д.ф.н. — Москва, 2003. — 95 с.

21. Василевич А.П., Скокан Ю.Н. К методике сопоставительного исследования (на примере лексики цветообозначений). // Вопросы языкознания. 1986. - № 3. - С. 103-110.

22. Васильев Л.С. Проблемы генезиса китайской мысли (формирование основмировоззрения и менталитета). — М.: Наука, 1989. 309 с.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 505с.

24. Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. - 238 с.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976.

26. Волков В.В. О регулярности реализации типовой словообразовательной парадигмы русских прилагательных со значением цвета. // Филологические науки. 1989. — № 1. — С. 42-46.

27. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии. // Филологические науки. — 1995. — № 3. — С. 56-66.

28. Воропаев Н.Н. О структуре слов-редупликатов в современном китайском языке. // Китайское языкознание. Изолирующие языки. — М., 2002. — С. 3946.

29. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-265.

30. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения (на фоне китайского языка): Дис. . к.ф.н. — Санкт-Петербург, 1999. 165 с.

31. Гегель Г. Лекции по эстетике. Т.1. — СПб.: Наука, 1999. 621 с.

32. Герасимова Г.И. Оранжево-красный или красно-оранжевый? // Русская речь. 1982. -№ 2. - С. 78-82.

33. Гёте И.-В. Учение о цвете. // Термины по цвету и не только. Книга 2. — М.: Репроцентр М, 2003. С. 159-216.

34. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М.: ИГ «Прогресс», 2002. - 496 с.

35. Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Словарь эпитетов русского литературного языка. Л.: Наука, 1979. - 567 с.

36. Горгониев Ю.А. Прилагательные с удвоенным комплексом в китайском языке. // Языки юго-восточной Азии. Проблемы повторов. — М.: Наука, 1980.-С. 86-98.

37. Горелов В.И. Семантические модификации (на материале китайской лексики). // Актуальные проблемы китайского языкознания (материалы VII всероссийской конференции). — М.: Институт языкознания РАН, 1995.- С. 19-23.

38. Готлиб О.М. Этносемантика и китайский язык. // Китайское языкознание (материалы IX международной конференции). — М.: РАН, 1998. — С.62-63.

39. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1985.-450 с.

40. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. — 1997. — № 6. — С. 37-48.

41. Емельянова С.А. Словообразовательные гнезда с исходным именем прилагательным со значением цвета. // Актуальные проблемы словообразования. / Ученые записки Ташкентского гос. пед. инст-та. Т.143.-1975.-С. 277-284.

42. Жданова JI.B. Об орнитологическом коде одного фитонима в Корее и одного топонима в Китае. // Вестник Центра корейского языка и культуры (выпуск 3-4). СПб: Санкт-Петербургский государственный университет, 1999.-С. 59-80.

43. Жданова JI.B. Цвет в стихотворении Ли Кюбо «Воспеваю хризантемы». // Вестник Центра корейского языка и культуры (выпуск 2). — СПб: Санкт-Петербургский государственный университет, 1997. — С. 91-106.

44. Завадская Е.В. Эстетические проблемы живописи старого Китая. — М.: Искусство, 1975. — 440 с.

45. Задорожный М.И. К характеристике вербальных ассоциаций трансферентного типа: заметки по цветохарактерологии. // Русский язык:единицы разных уровней и закономерности их функционирования. — Бишкек, 1991.-С. 44-54.

46. Зайцев А.С. Наука о цвете и живопись. М.: Искусство, 1986. — 158 с.

47. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. — М.: изд-во Московского университета, 1962. 384 с.

48. Земская Е.А. Как делаются слова. — М.: изд-во АН СССР, 1963. 94 с.

49. Карапетьянц A.M. Теория 'пяти элементов' и китайская концептуальная протосхема. // Вестник Московского университета. Серия «Востоковедение». — 1994. — №1. С. 16-27.

50. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоградский гос. пед. институт, 1992. — 330 с.

51. Китайская живопись тушью. // Свободный Китай. — 1996. — № 3. — С. 57.

52. Китайско-русский словарь. / Под ред. Б.Г. Мудрова. М.: Русский язык, 1988.-526 с.

53. Китайско-русский словарь. — Пекин: Шану иныиугуань, 1992. — 1250 с.

54. Кирсанова Н.Н. Сравнение как основа номинации в современном немецком языке (на примере сложных прилагательных цвета). // Studia linguistics Вып. 2. Спб., 1996. - С. 78-84.

55. Корж Н.Н., Сафуанова О.В. Денотативные значения цветонаименований. //Психологический журнал. Т. 15. — 1994.-№ 1. —С. 109-114.

56. Краева И. Все началось с «желтого мальчика». // Труд. — 2004. — № 116.— С.31.

57. Краткий толковый словарь русского языка. / Под ред. В.В.Розановой. — М.: Русский язык, 1987. — 256 с.

58. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира.-М.: Наука, 1988.-С. 141-172.

59. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. М.: Московский лицей, 2001. - 470 с.

60. Ларошфуко Ф. де. Суждения и афоризмы. — М.: Политиздат, 1990. — 383 с.

61. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры (сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер). — Владивосток: изд-во Дальневосточного университета, 2002. — 240 с.

62. Лексические трудности русского языка. / Словарь-справочник. — М.: Русский язык, 1994. 586 с.

63. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. — М.: изд-во политической литературы, 1991. 524 с.

64. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): Дис. .к.ф.н. — Саратов, 1999. — 258 с.

65. Малявин В.В. Китайская цивилизация. — М.: Астрель, 2000. — 632 с.

66. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков). М.: Едиториал УРСС, 2003. - 352 с.

67. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. — М.: Аспект-пресс, 2000. — 206 с.

68. Михеев А.В. Психолингвистическое исследование семантических отношений (на материале слов-цветообозначений): Автореф. дис. .к.ф.н. -Москва, 1983.-21 с.

69. Москович В.А. Система цветообозначений в современном английском языке. // Вопросы языкознания. — 1960. — № 6. — С. 83-87.

70. Мясников В.А. Национально-культурные особенности китайской фразеологии. // 2-ая конференция по китайскому языкознанию. — М.: Наука, 1984.-С. 53-57.

71. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1987. — 750 с.

72. Онол Энхдэлгэр. Цветообозначения в русском языке (с позиций носителя монгольского языка): Дис. .к.ф.н. — Москва, 1996. — 132 с.

73. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц. // Вопросы филологии. — 1999. — №2.-С. 14-20.

74. Петроченко Л.А. Компаративность в системе цветообразования. // Романогерманские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков. 4.2. — Томск, 1997. С. 36-40.

75. Подосинов А.В. Ex oriente lux! Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 720 с.

76. Полубиченко J1.B., Шхвацабая Т.И. Топология цветообозначений. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1985. — № 3. — С. 46-52.

77. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж: изд-во Воронежского университета, 2002. — 60 с.

78. Потебня А.А. Мысль и язык: собрание трудов. М.: Лабиринт, 1999.— 268 с.

79. Пу И. Первая половина моей жизни. / Вступит, статья С.Л.Тихвинского. — М.: Прогресс, 1968. 424 с.

80. Решетникова Е.А. Национально-культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии): Дис. .к.ф.н. — Саратов, 2001.

81. Рузин И.Г. Когнитивная стратегия именования: модусы перцепции. // Вопросы языкознания. — 1994. — № 6. — С. 79-99.

82. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. — М.: ИД Муравей, 2000. — 320 с.

83. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. — М.: Наука, 1992.-179 с.

84. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии. — М.: Универс, 1993.-654 с.

85. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке. // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-С. 87-107.

86. Серов I I.B. Хроматизм мифа. — Л.: Васильевский остров, 1990. — 352 с.

87. Скребцова О.В. Компаративно мотивированные лексические единицы (на материале немецких прилагательных цветообозначений). //

88. Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. — JL, 1991. — СЛ17-140.

89. Словарь русского языка. Т. 1-4 / Под ред. Евгеньевой А.П. М.: Русский язык, 1981-1984.

90. Смелзер Н. Социология. М.: Феникс, 1994. - 687 с.

91. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика. // Текст и перевод. / Под ред. Швейцера А.Д. М.: Наука, 1988.-С. 76-84.

92. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. / Под. ред. А.А.Холодовича. — М.: Прогресс, 1977.-695 с.

93. Софронов М.В. Введение в китайский язык. — М.: ИД Муравей, 1996.-256 с.

94. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: изд-во Воронежского университета, 1979. — 156 с.

95. Сычев Л.П., Сычев В.Л. Китайский костюм. Символика. История. Трактовка в литературе и искусстве. — М.: Наука, 1975. — 132 с.

96. Сюй Гаоюй. Сопоставительный анализ образования сложных цветонаименований в РЯ и КЯ. // Актуальные вопросы китайского языкознания: материалы VI Всероссийской конференции (Москва, июнь 1992). М.: Институт языкознания РАН, 1992. - С. 54-56.

97. Творонович О.Е. Социальное и индивидуальное в семантике производного слова: на материале производных имен существительных с общим значением «носитель цветового признака»: Автореф. дис. .к.ф.н. -Киев, 1992.-18 с.

98. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/SLOVO, 2000. 264 с.-130101. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. 1996. - № 6. — С. 22-27.

99. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. // Русский язык за рубежом. — 1995. — № 1. С. 54-57.

100. Трифонова Н.С. Зависимость словообразовательного потенциала слова от его лексико-семантических характеристик (на материале английских и русских цветообозначений): Дис. . к.ф.н. — Ростов н/Д, 1986.- 307 с.

101. Троцевич А.Ф. Древние формы классификации (семантика цветообозначений). // Миф и сюжетная проза Кореи. С.-Петербург: институт востоковедения, 1996. — С. 83-160.

102. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высшая школа, 1990. — 173 с.

103. Устинова И.П. К вопросу о семантических связях слов одной тематической группы. // Норма и вариативность в германских языках. — Ярославль, 1989. С. 67-74.

104. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-270 с.

105. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. С. 108-140.

106. Фролова О.П. Цветообозначения в японском языке. // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск, 1991. — С. 71-87.

107. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. — М.: Наука, 1984. — 176 с.

108. Хаматова А.А. Словообразование современного китайского языка. — М.: Муравей, 2003. 224 с.

109. Хэ Хуа. Структурно-семантический анализ сложных слов в китайском и русском языках: Дис. .к.ф.н. — Казань, 1997. — 224 с.

110. Цветообозначения в немецком языке. // Чтения им. В.И.Вернадского. Публикация в Интернете. — http: // vernadsky.dnttm.ru/raboty 2002/raboty/ h5/w02105.htm.

111. Цзинь Тхао. Образование семантических полей и сопоставление семантики слов. // Вестник Московского университета. Серия «Востоковедение». — 1997. — № 2. — С. 74-79.

112. Чейф У.Л. Значение и структура языка. М.: 1975. — 432 с.

113. Чернышевский Н.Г. Избранные статьи. М.: Сов. Россия, 1978. — 368 с.

114. Чэнь Си. Переносные значения слов-цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком: Автореферат дис. .к.ф.н. — Москва, 1991. -26 с.

115. Чэнь Си. Цветовая символика в китайском языке. // Вестник Московского университета. Серия «Филология». — 1992. — № 1. — С.48-53.

116. Шанская М. Когда судьба достанет свой мольберт. // Speed-изюминка. -2001.- №5.-С. 28.

117. Шмелева Т.В. Некоторые особенности опорных существительных в адъективных сравнениях со стержневыми прилагательными-названиями цвета.// Проблемы психолингвистики: слово и текст. — Тверь, 1993.— С. 86-90.

118. Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка): Автореферат дис. к.ф.н. — Москва, 1985. — 24 с.

119. Ыйм А.О различиях в средствах цветообозначений в русском и эстонском языках. // Функционирование языковых единиц и категорий. — Таллин, 1986.-С. 82-86.

120. Энциклопедический словарь символов. / Авт.-сост. Н.А.Истомина. — М.: ACT • Астрель, 2003. 1056 с.

121. ЙИ-. М&ЩМ&Ш'ШХ- // Мир китайского языка. 2001. -№2.-С. 51.141. о ~ й'йо // Мир китайского языка. 1999. -№ 2. - С. 27.142. Ши^ГШ- 1983^. -186 31.143. {ЕШ. ifcifjiiM. // шйн^о шттлтпит^,-1331999 ^о Ш 272-299 Ж °

122. УШАШШЛ. ±3$: ^ЬЙШЖШЬ 1992^0-906

123. ЖМ: ШЯ-СРШ, 1989^0 - 1583 f/U146. тъштшьш. ^штттгь 2001 -ssuio

124. Гг^Ло -JbM: ШШШ, 1993 ^о 662 jftо148. Шг ШППЩЬ 1993 ^о -458 «Яо149. Rt^o шшттттТио 2001^0235 UXo150. зшя?. тттпо и 1991 - № з01. Ш 72.5Хо151. тшМо тяШо зх^^жш!, 2000-72<л<,