автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвотекстологическое исследование Пролога за сентябрьское полугодие по спискам XII - начала XV в.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвотекстологическое исследование Пролога за сентябрьское полугодие по спискам XII - начала XV в."
УЧРЕЖДЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМ. В.В. ВИНОГРАДОВА РАН
Лингвотекстологичсскос исследование Пролога за сентябрьское полугодие по спискам XII - начала XV в.
Специальность 10.02.01 - Русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации па соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукописи
Прокопепко Лариса Викторовна
02дп?г::з
Москва 2009
003466080
Работа выполнена в отделе исторической лексикографии и исторической грамматики русского языка Учреждения Российской академии наук Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Крысько Вадим Борисович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Верещагин Евгений Михайлович
кандидат филологических наук Пентковская Татьяна Викторовна
Ведущее учреждение:
кафедра русского языка факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета
Защита диссертации состоится «,7 » апреля 2009 г. в часов на заседании диссертационного совета Д 002.008.01 при Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН (119019, Москва, ул. Волхонка, д. 18/2).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН.
Автореферат разослан « к7 » иь^бми^ 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук
Пролог1, сборник кратких житий святых и других текстов поучительного содержания, расположенных в календарном порядке, один из интереснейших и чрезвычайно распространенных на Руси памятников, до настоящего времени текстологически почти не изучен.
Объект исследования - Синаксарь, Пролог краткой редакции (кр. ред.) и пространной редакции (простр. ред.). Под Синаксарем понимается славянский перевод византийского агиографического сборника, под Прологом - его переработка на славянской почве путем дополнения другими, преимущественно переводными, текстами (в кр. ред. Синаксарь расширен примерно в два раза, в простр. ред. - примерно в три-четыре). Создание Синаксаря и Пролога разделено довольно значительным промежутком времени - не менее 5-7 десятилетий.
По сложившейся традиции в научной литературе не всегда делается различие между синаксарями и прологами2; в частности, южнославянские рукописи, содержащие только си-наксарные жития, именуются обычно прологами, то же касается и первой части Софийского пролога, представляющей собой на самом деле синаксарь в чистом виде. Далее мы употребляем слово синаксарь для рукописей, содержащих только краткие жития (памяти3); кроме того, в некоторых случаях используем выражение полный Пролог, чтобы избежать путаницы и подчеркнуть, что речь идет именно о Прологе с дополнительными учительными статьями.
Источники исследования. В диссертации исследуются около 30 древнерусских рукописей Пролога двух его основных редакций, относящихся к концу XII - началу XV в. и содержащих тексты за сентябрьскую половину года, и 7 южнославянских синаксарей XIII-XIV вв. (согласно датировкам, опубликованным в каталогах соответствующих рукописных собраний4).
Синаксари
Кон. XII - нач. ХШ в. - Соф1324, 1-я часть (л. 1-160) (Соф); XIII в. - Б72, болгарская рукопись середины XIII в., по изданию [Десподова и др. 2006] и фотокопии, присланной Хи-ландарской научно-исследовательской библиотекой при Государственном университете штата Огайо, США; Ув70, сербская рукопись последней четверти XIII в.; фрагмент (4 листа) ЛНБ, РКФ19; кон. ХШ - нач. XIV в. - Хл191, болгарская рукопись (по другим данным -кон. XIV в.); фрагмент (1 неполный лист) JIuml9/6, по описанию в каталоге; XIV в. - СА-
1 Здесь и далее имеется в ввду нестишной Пролог, называемый также обыкновенным, простым, Прологом Константина Мокисийского. Поскольку он возник раньше стгашюго, мы полагаем, что снабжать его специальным эпитетом нет необходимости.
2 Названия Синаксарь н Пролог мы пишем с прописной буквы, ссли имеются в веду произведения как таковые, со строчной - если речь идет о рукописях, в которых представлены эти произведения.
3 Краткие атиографичссхнс тексты в составе Синаксаря называются обычно житиями, однако это слово не подходит для упоминаний праздников илидругмх событий; мы отдаем предпочтение слову память (именно оно приводится или подразумевается в самих синаксарях/прологах), но в качестве синонима используем и житие. Некоторые исследователи под житиями понимают статьи с текстами, а памятями называют упоминания без текста (только имена). В нашей диссертации слово память применяется в широком смысле, памяти же без текста, в вцдс заголовков, оговариваются.
4 Применяются следующие сокращения названий рукописных собраний: Б - София, Архив Болгарской АН; БАН -Библиотека РАН; Лиг - Вильнюс, Библиотека АН Литвы, фонд 19; ЛНБ - Львовская научная библиотека им. В. Стсфаиика HAH Украины, Муз - РГБ, Музейное собр.; НБС - Белград, Народная библиотека Сербии; Пб- РНБ, Основное собр.; Пог РНБ, собр. М.П. Погодина; Рог - РГБ, фонд Рогожского кладбища; Рум - РГБ, собр. Н.П. Румянцева; САНУ - Белград, Архив Сербской АН; Син - ГИМ, Синодальное собр.; Соф - РНБ, Софийское собр.; СПбДА - РНБ, собр. Санкт-Пстсрбургской духовной академии; Тип - РГАДА, фонд библиотеки Московской синодальной типографии; Тр — РГБ, собр. Троице-Ссргисвой лавры; Ув - ГИМ, собр. A.C. Уварова; Хл - ГИМ, собр. А.И. Хлудова; Эст - Таллин, Библиотека АН Эстонии.
НУ53 (Лесновский - Леси), болгарская рукопись 1330 г., по изданию [Павлова, Желязкова 1999]; Пог58, болгарская рукопись 1339 г., по изданию [Абрамович и др. 1916-1917] (учитывались также чтения Рум319, приведенные в издании для заполнения лакун Пог58); Хл189, сербская рукопись, списанная с болгарской, перв. пол. XIV в.; ИБС, Рс705 (Ковачевичев -Ков), болгарская рукопись середины XIV в., по фототипическому изданию [Велев 2004].
В годовых южнославянских списках рассматривались тексты только за сентябрьское полугодие.
Прологи краткой редакции
Кон. XII - нач. ХШ в. - фрагмент (3 листа) Эст24060, 24061, 24063 (Таллинские отрывки - Тал); XIII в. - Тип156 (Псковский - Пек); Соф1324, 2-я часть (л. 161-234, 242-317) (Соф-2), содержит только учительные тексты; Хл187 (Лобковский -Л), 1262 или 1282 г.; БАН 4.9.19, 4.9.20, 4.9.21 (Финляндские отрывки - Фин19, Фин20, Фин21), по изданию ^¡(1пй8 1966]; Шведские отрывки (Ш), фрагменты XIII и начала XIV в. из рукописных собраний Стокгольма и Упсалы (№ 23-25, 27-30 по описанию ^еекЫп«! 2005]); перв. пол. XIV в. - Син239, 1313 г. {Пр 1313); Тип155; Тип157; вт. пол. XIV в. - Тип159 (по другим данным - около 1329 г.); Тип160; Тип162; Гип163, 1356 г.; фрагмент (1 лист) Лит15, середина
XIV в., содержит только учительные тексты; кон. XIV в. или XIV в. без уточнения - Ув83, содержит только учительные тексты; Ув9б; Ув325 (по другим данным - перв. треть XV в.); Ув32б; Соф1325; ТрЗЗ5, часть текстов соответствует простр. ред., в октябре имеются особые тексты; БАЛ 17.11.4 (Ак), продолжение ТрЗЗ, содержит несколько текстов из простр. ред.; фрагмент БАН, Тек. пост. 101 (1 лист); кон. XIV - нач. XV в. - Рог510; фрагмент (1 лист) Лит12; фрагмент (неполный двойной лист) Лит19.5.
Прологи пространной редакции
XIII в. - фрагмент листа, Музей фресок Дионисия в Ферапонтове, без номера (перв. пол. XIII в.); фрагмент (1 лист) ЛНБ, АСП-375; перв. пол. XIV в. - Тип!64; вт. пол. XIV в. -Тип153 (Юрьевский - Ю); Тип165 (по другим данным - перв. пол. XV в.), сокращенная простр. ред.; Тип1бб, сер. XIV в.; Тип167 (по другим данным - ХР/-ХУ вв.), сокращенная простр. ред. со вставками, выписанными из кр. ред.; Син244; Син247; Пог59 (по другим данным - ХГУ-ХУ вв.); фрагмент (4 листа) Муз11031; XIV в. без уточнения - Финляндские отрывки, БАН 4.9.28, 4.9.26, 4.9.27, 4.9.24, 4.9.276, 4.9.22, 4.9.23, 4.9.27', 4.9.44, 4.9.29, 4.9.25 (Фин), по изданию [У1(1па8 1966]; фрагмент (1 неполный лист) БАН 4.5.3; кон. XIV - нач.
XV в. - СПбДА А. I. 264, т. 1, за сентябрьское полугодие (Прилуцкий - Прш); П6314 ^1ш1а); неполный двойной лист БАН, Тек. пост. 1165.
Актуальность темы исследования. Пролог - памятник древнерусской письменности, представляющий собой энциклопедию всей древней славянской литературы. Наличие в нем выдержек из тех или иных произведений имеет огромное значение для установления времени создания и распространенности этих произведений. Объем и масштаб редактирования произведений-источников (прежде всего, Синаксаря, а также многих источников учительных текстов), наблюдаемые на всем протяжении простр. ред. Пролога, не имеют аналогов в сла-
3 Рукопись изучалась по фотографиям на сайте http://www.stsl.ru/manuscripts.
вянской письменности. В силу составного характера Пролога часть его лексики заимствована из других произведений, однако немалая часть лексики источников была заменена на более современную и актуальную для составителей Пролога, причем многие проложные лексемы являются очень редкими или фиксируются в исторических словарях как Ьарах ^отепа. В отличие от большинства произведений церковнославянской письменности во многих про-ложных статьях описываются бытовые ситуации, что и давало повод их редакторам употреблять слова из своей повседневной жизни. Уникальность Пролога также в том, что он переписывался веками и сохранился во множестве списков (ббльшим количеством рукописей представлены только евангелия и минеи); при этом его традиционный состав постоянно дополнялся текстами русского происхождения.
Цели и задачи исследования. Цель диссертации - текстологическое исследование ранних списков Пролога за сентябрьское полугодие на надежной источниковедческой базе, т.е. с привлечением максимального числа источников проложных текстов (славянских и греческих). Задачи работы:
1) установить состав Пролога обеих редакций за сентябрьское полугодие;
2) сопоставить славянский перевод синаксарных житий с имеющимися опубликованными и рукописными оригиналами греческих синаксарей;
3) определить славянские и греческие источники т. наз. учительных (несинаксарных) статей;
4) проанализировать переработку синаксарных житий в простр. ред., установить принципы, которыми руководствовались ее авторы, и источники сделанных ими дополнений;
5) сравнить тексты, совпадающие в кр. и простр. редакциях, выявить разночтения между ними, установить их первичность/вторичность;
6) сгруппировать рукописи Пролога, определить их генетическую зависимость;
7) сопоставить южнославянские синаксари с синаксарными житиями в составе древнерусских прологов кр. ред., определить текстологические связи между ними.
Методы исследования. В работе используются методы текстологического (лингвотек-стологического) исследования, сформулированные в трудах крупнейших отечественных ученых Д.С. Лихачева и Л.П. Жуковской. Как представляется, именно лингвистический подход к фактам текстологии может сообщить убедительность выводам по истории текста. Огромный объем изучаемого памятника (прологи простр. ред. за полугодие - это фолианты формата «большой лист» объемом обычно не менее 300 листов) и большое количество списков, привлекаемых к исследованию, исключают их сплошной текстологический анализ и заставляют обратиться к выборочному. При этом несколько списков подвергаются сплошному прочитыванию и сравнению с источниками, в них выявляются текстологически важные места, которые затем проверяются по всем остальным спискам. Все разночтения в прологах мы разбили на разночтения макроуровня (различия по составу статей) и микроуровня (текстовые различия). Из разночтений микроуровня учитываются только те, которые с большой степенью надежности можно отнести к редакционным, и отбрасываются те, которые могли быть случайно допущены разными писцами независимо друг от друга.
Таким образом, выборочный анализ не относится к произвольно выбранным исследователем текстам (в этом отличие нашего метода от метода Л.П. Жуковской), а следует самому памятнику, т.е. касается тех мест, которые оказались «поворотными» в истории бытования прологов и подверглись наибольшим искажениям и редакционным изменениям.
Научная новизна работы. Разделение списков Пролога на две редакции (I, или краткую, и II, или пространную) было произведено еще архим. Сергием [Сергий 1901 (1997)], многие источники Пролога указаны H.H. Петровым [Петров 1875]. Однако нельзя не признать, что несмотря на вклад, внесенный с тех пор в изучение Пролога многими учеными, которые делали опыты более подробного текстологического анализа этого памятника [Жуковская 1983] и предпринимали попытки установить этапы создания Пролога, локализовать и датировать их составление [Фет 1987; Лосева 2005], определить источники проложных текстов [Творогов 1987; Давыдова 1990], история Пролога по-прежнему остается довольно запутанной. Смелая гипотеза Е.А. Фет о первичности простр. ред. не была подкреплена аргументацией и осталась поэтому непризнанной научным сообществом.
В отличие от большинства наших предшественников, которые учитывали при изучении Пролога лишь часть его текстов, например, извлечения из патериков (С.А. Давыдова), славянские памяти (большинство отечественных дореволюционных исследователей, современные болгарские ученые - Р. Павлова и др.), 21 избранную статью (Л.П. Жуковская), мы принимаем во внимание все тексты Пролога и привлекаем к сравнению все найденные источники. В результате такого анализа история Пролога предстает в новом или обновленном виде: гипотеза Е.А. Фет о первичности простр. ред. и заимствовании текстов из нее в кр. ред. не только получает полное подтверждение, но и дополняется многочисленными конкретными наблюдениями, уточняющими историю создания двух редакций Пролога. В диссертации также приводится новая аргументация для разрешения двух давних споров по поводу: 1) происхождения рукописей, содержащих только учительные проложные тексты; 2) генезиса южнославянских списков Синаксаря/Пролога.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Славянский перевод Синаксаря, осуществленный в начале XII в., сохранившийся в составе древнерусских списков Пролога кр. ред. и в южнославянских синаксарях, содержит некоторое количество восточнославянских языковых особенностей (лексических и синтаксических), которые позволяют говорить об участии в переводе восточнославянского переводчика.
2. Простр. ред. Пролога - продукт работы древнерусских книжников, созданный в конце XII в. на основе переработки синаксарных житий и добавления к ним текстов, извлеченных (с большей или меньшей степенью переработки) из переводных и оригинальных славянских произведений. Сравнение учительных текстов, совпадающих в кр. и простр. ред., указывает на первичность простр. ред.
В структуре этой редакции еще не было собственно учительного раздела, так как ее составители не ставили перед собой задачи отделять синаксарные тексты от несинаксарных, создавая своеобразный конгломерат «старого» и «нового». Почти все синаксарные жития
были подвергнуты в простр. ред. систематической правке, заключавшейся в замене архаической лексики, упрощении синтаксических конструкций и устранении логических неувязок.
Представляется, что добавление текстов в простр. ред. происходило в два этапа: на первом этапе присоединялись статьи, тесно связанные с синаксарными житиями, читающимися под определенными датами; на втором этапе - статьи, уже не имеющие прямой привязки к конкретным датам.
3. Кр. ред. - это компиляция, созданная вскоре после простр. ред. путем присоединения к Синаксарю в его первичном виде текстов, выписанных из простр. ред. Именно эти тексты стали учительным разделом Пролога, который, таким образом, появился впервые в кр. ред. Самостоятельного значения эта редакция не имеет, поскольку не содержит в себе ничего нового, за исключением нескольких дополнительных статей. Однако многие списки кр. ред., благодаря ее компилятивному характеру, сохранили в своем составе первичный, непсрерабо-танный Синаксарь (его единственный явный представитель - Соф), что очень важно для его изучения.
Рукописи, содержащие только учительные проложные тексты за сентябрьское полугодие (Соф-2 и Ув83), выписаны из прологов кр. ред. и не могут, таким образом, свидетельствовать об обособленном существовании учительного раздела до составления редакций полного Пролога.
Более половины исследованных списков полного Пролога кр. ред. (9 из 15, в том числе самый ранний датированный - Л) имеют следы второго влияния простр. ред., из которой было выписано переработанное синаксарное житие с добавлением двух поучений.
4. Исследованные в диссертации семь южнославянских синаксарей/прологов из сохранившихся 11 списков6 Х1И-Х1У вв. происходят от древнерусских прологов кр. ред. или, с меньшей долей вероятности, от бытовавших на Руси синаксарей. Об этом свидетельствуют не только славянские памяти, общие в этих списках со списками кр. ред. (в Синаксаре, вероятнее всего, славянских памятей не было), но и общие искажения и редакционные изменения.
Теоретическая и практическая значимость работы. Выяснение принципов переводческой и редакторской деятельности составителей (авторов) Синаксаря и Пролога проливает новый свет на психологию и мышление средневековых славянских книжников, очерчивает круг их представлений и знаний.
Установление первичности простр. ред. Пролога меняет привычные взгляды на историю создания этого памятника. Данная редакция всегда недооценивалась учеными (за исключением Е.А. Фет) в силу ее предполагаемого позднего составления и зависимости от кр. ред.; благодаря проведенной работе она может занять подобающее ей место в древнерусской письменности XII в. Большое практическое значение имеет определение состава простр. ред. Пролога, впитавшей в себя тексты из многих источников, часть которых к настоящему вре-
6 Остались недоступными два берлинских синаксаря, загрсбский и РумЗ 19, хранящийся в рукописном отделе РГБ, закрытом в последние два года.
мени, вероятно, утрачена (ср., например, под 13.02 житие Мартина Турского, соответствующее латинскому оригиналу).
В научный оборот вводится материал рукописей Пролога, в основном ХШ-Х1У вв., многие из которых мало цитировались или совсем не цитировались в специальной литературе. Благодаря проведенному исследованию заполняется лакуна в русской исторической лексикографии: начиная с VII т. Словаря древнерусского языка (Х1-Х1У вв.) и 27-го вып. Словаря русского языка Х1-ХУН к лексике из прологов (занимающих важное место в корпусе источников этих словарей) регулярно подводятся греческие параллели, что позволяет во многих случаях уточнить толкования слов; кроме того, следует подчеркнуть, что часть про-ложной лексики, разбираемой в диссертации, до сих пор вообще не учитывалась в исторических словарях русского языка.
Материалы диссертации могут служить основой для исследования прологов более позднего времени - ХУ-ХУН вв.; в частности, зная состав ранних списков Пролога, можно проследить его дальнейшее расширение и изменение. Выводы и материалы исследования Пролога, одного из самых распространенных памятников древнерусской письменности, могут быть отражены в вузовских курсах истории русского литературного языка и древнерусской литературы.
Структура диссертации. Последовательность изложения материала в диссертации соответствует этапам создания Пролога, как они представляются в результате исследования: в главе 1 рассматривается Синаксарь, в главе 2 - простр. ред. Пролога, в главе 3 - кр. ред. Пролога. Последовательность создания и структуру Пролога обеих редакций можно условно изобразить в виде следующей схемы:
В прологах кр. ред. синаксарные и учительные тексты четко отделяются друг от друга; для простр. ред. это разделение неактуально, и в некоторых случаях трудно определить, относится ли статья к переработанному Синаксарю или к учительным текстам.
Переработка учительных статей в Прологе обеих редакций по отношению к их источникам в диссертации специально не анализируется, но найденные славянские и греческие источники этих статей приведены в Приложении 1. Кроме того, в главе 3 проведено сравнение учительных текстов, совпадающих в обеих редакциях, с целью установления первично-сти/вторичности их разночтений. В Приложении 2 подробно рассмотрены особенности состава привлеченных к исследованию рукописей Пролога.
Апробация работы. Положения диссертации были представлены в докладах на III международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси», организованной научным журналом «Древняя Русь. Вопросы медиевистики» и проходившей 4-7 октября 2005 г.; международной научной конференции «Язык и литература Киевской Руси» (к 100-летию H.A. Мещерского), проходившей в Санкт-Петербургском государственном университете 26-27 января 2006 г.; международной научной конференции «А.И. Соболевский и русское историческое языкознание (к 150-летию со дня рождения ученого)», проходившей в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН 8-11 июня 2007 г.; круглом столе «Западная Болгария и восточные славяне в X-XII веках», проходившем в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН 19 апреля 2008 г.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе рассматривается перевод Синаксаря (в части, относящейся к сентябрьскому полугодию), сохранившийся в Соф, житийной части древнерусских прологов кр. ред. и южнославянских синаксарях. Перевод был сделан с византийского синаксаря т. паз. семейства В*. К этому семейству принадлежит, кроме Менология императора Василия 11, рукопись из собрания Ватикана Vat. gr. 2046, датируемая приблизительно XII в. Как недавно было установлено A.M. Пентковским, именно последняя рукопись находится в самом близком отношении к тому оригиналу Синаксаря, которым пользовались славянские переводчики.
Для определения времени и места перевода решающее значение среди лингвистических данных имеет лексика. Как известно, первоначальный облик переводного произведения, характеризующийся теми или иными фонетическими или морфологическими особенностями, с течением времени и при переносе из одной языковой среды в другую мог сильно измениться (церковнославянские формы заменялись на русские и, наоборот, русские — на южнославянские). Что касается словарного материала, то он почти всегда оставался неприкосновенным [Соболевский 1980, 135-136]. Анализ лексики синаксарных житий в древнерусских и южнославянских списках подтверждает это мнение. Словарный состав синаксарей/прологов устойчив, случаи лексической правки встречаются редко, и почти всегда направление замены можно с легкостью установить: архаическая лексика заменялась на более современную (например, в отдельных случаях тшенъ на енкнъ), региональная - на общеупотребительную (кер-ст\ на ковусгл или грос?, в некоторых южнославянских списках)7.
Исследователи списков Синаксаря/Пролога указывают на близость их лексики к старославянской. Так, по данным В. Желязковой, около 73 % лексики Соф совпадает с лексикой Супрасльского сборника, а около 83 % - с лексикой других старославянских рукописей [Же-
7 Ср. об этом [Молдован 1994, 73-74].
лязкова 1998, 77]. Это верно, однако необходимо помнить о том, что большая часть старославянской лексики вошла в общий церковнославянский словарь и не может свидетельствовать о древности перевода. Из редких старославянских слов и словосочетаний в переводе Синаксаря можно отметить такие: кьуъ 'жара, зной', доснтн 'найти, обнаружить', пмпрь 'шум, заботы', мрнрг^нтн 'нанести обиду', роль огньнмн 'геенна', сынъ 'башня', тл.ко им + ИП или РП 'клянусь кем-л. (чем-л.)', твьрль 'крепость' и др.
Разделение на преславскую и охридскую лексику для перевода Синаксаря неактуально, так как в нем представлены лексемы из обеих школ, например, ьлъуьнь и постъ, жндокмнъ и нюдим, м\ст«рсъ и пастырь, плустнтн и посъллтн, сгсор и съньмъ и др. Очевидно, перевод был совершен в то время, когда новый словарный материал преславских реформаторов уже был усвоен церковнославянской книжностью.
В целом на основании лексических данных можно согласиться с датировкой перевода Синаксаря концом XI - началом XII в., которую предлагают исследователи-историки. На относительную молодость перевода косвенным образом указывает и наличие в нем пар (иногда троек) лексических вариантов, один из которых обычно более архаический или редкий (в том числе грецизм), а второй - более новый или общеупотребительный. Например, упомянутое выше т«тн/внтн, томнтн/моуумтм, оЕлеунсА/од-ътнсл, (Аролнтн/вук-кцштн, оулти/сус-БКИс^тц, дм-бомь/с^лнцд, скнмь/оврм;ъ, лыстъ/патгк/гол'ьнь (аатр&уаХо^ 'лодыжка'), пькълъ/шолл, вьр-сть/помьрнцк, клнрнкъ/прнуьтьннкъ и др.
Анализ рукописей показывает, что эти варианты не являются результатом замен (за небольшим исключением), а изначально находились в переводе. Варианты обычно рассредоточены по всему тексту Синаксаря, и некоторая часть их (прежде всего, региональная лексика - как, например, слово кьрстл. в паре кьрсть/попьрнще) может быть приписана переводчикам разной этнической принадлежности. В переводе Синаксаря действительно должны были принимать участие не менее 5-10 человек, так как это большое предприятие (только в сентябрьском полугодии содержится 416 кратких житий).
Однако появление значительной части вариантов, по нашему мнению, продиктовано соображениями разнообразия; они могут принадлежать не только переводчикам из одной местности, но даже одному переводчику, на что указывает случай, когда пара кнкнъ/тспснъ встречается в одном житии (23.11, Архип, Филимон, Апфий). Как известно, лексическое варьирование или синонимия широко представлены в ранних славянских переводах и, прежде всего, в переводах Кирилла и Мефодия [Верещагин 1972, 60-83; Шьоберг 1980, 39-42; Чернышева 1994, 100-106], поэтому перевод Синаксаря становится с ними в один ряд.
Среди переводчиков Синаксаря несомненно был и восточнославянский книжник8, так как в переводе содержится небольшое количество лексических и синтаксических русизмов, сохранившихся во всех списках (если в них не утрачены листы с соответствующими датами), а именно: кърстмцд и кьрст\ 'ящик, ларец' (древнерусское заимствование из финского; встречается в памятях 4.09 и 28.07, причем последнее заменено в некоторых южнославянских синаксарях на кокьто'ъ или гроЕъ), ^рьтитисл 'начать войну' (1.10), опрлтлл-исА 'прибрать себя,
1 Это предполагал еще М.Н. Сперанский [Сперанский 1923, 188].
10
приготовиться к смерти' (8.10), упомянутая выше кк^ста. в значении 'мера длины' (3.10), гль-г&тин (14.01), корсауню - беспредложный ДП в значении направления (7.03).
Одним из принципов перевода Синаксаря является довольно последовательная передача славянскими эквивалентами (в том числе словообразовательными кальками) греческих имен собственных (с их морфологической адаптацией). Так, имя Хоттуссх; переведено как р».-^оумьнмкъ (12.12), Хрггат! - (30.01), Ай^аусоу - рлстан (2.11), монастырь Хт|уоХ.акко(; -го^еннъиь 1&иы (14.01), "АрЕюк; яау05 'Ариев холм, ареопаг' - дрнккъ лелл (3.10), гора Оксия - истры», (1.02) или острый уълмъ (14.02), город 'Осрюрицц - ?мннн\ )«.лса|Т& (14.02; ср. 6915 'змея' и ^ицт] 'переулок') и т.д. Иногда встречаются отступления от этого правила, вероятно, связанные с деятельностью отдельных переводчиков (то же имя Еиутугб«; передано в другом месте как Суметь). Параллель к таким переводческим решениям находится, в частности, в славянском переводе Хроники Георгия Амартола (ГА)9, ср. соу^сын уъшъ (Ксиролоф, площадь в Константинополе), кг.иенк (город Пётра) и др. [Матвеенко, Щеголева 2000, 12].
Греческое название пролива Босфор то Хтеу6у, как и другие топонимы, переведено: м\н&стырк... шр. си7> ноль т-есшьго (25.02, еп. Тарасий). Данное решение может указы-
вать на южнославянского переводчика - как известно из летописей, пролив Босфор назывался по-русски соудъ [Срезн., 3, 607]; так это слово переведено и в ГА [Истрии 1920,479]. Возможно, переводчик данного синаксарного жития не идентифицировал это название (то атЕубу может означать и просто узкий проход на суше или на море, в том числе пролив как имя нарицательное). Название пристани на проливе Босфор передано в Синаксаре (16.08) и ГА [Истрин, там же] одинаковым славянским эквивалентом колоун търп./колоук тържнфе.
Явных южнославянизмов в Синаксаре нет. А.И. Соболевский считал таковым (ужсь) 'разбойный набег' [Соболевский 1980, 142], имеющееся в Синаксаре 14.01, но, согласно М. Фасмеру, оно заимствовано из готского Иата 'толпа, множество', зафиксировано в древнепольском. С этим словом было сближено или от него произведено древнерусское и древнесербское )<оуслрь, толкуемое из среднелатинского сипапих 'корсар, пират' [Фасмер, 4, 285-286]. Отсутствие ярких южнославянизмов может толковаться как указание на древнерусский перевод, однако весьма небольшое количество русизмов в переводе свидетельствует скорее в пользу точки зрения М.Н. Сперанского об участии в проекте нескольких переводчиков - выходцев из разных областей славянского мира.
Во второй главе рассматривается переработка Синаксаря в простр. ред. Пролога. В разделе 2.1 разбирается перенос в этой редакции синаксарных памятей на другие даты и исключение памятей. Во многих случаях переносы связаны с использованием других славянских календарных источников (служебных миней, месяцесловов). Но чаще всего поводом для переноса был сам славянский Синаксарь, так как в нем некоторые святые имеют по две памяти (что обусловлено разными событиями, связанными с ними, - погребение, перенесение мощей и т.д.) - обычно одна память с текстом, другая в виде только имен (заголовка). Объединяя две памяти одного святого, составители простр. ред. пытались «улучшить» Синаксарь, устранив в нем дублирование. Некоторые переносы выходят за рамки сентябрьского
9 Сокращения источников - в соответствии с принятыми в СДРЯ.
11
полугодия, что свидетельствует о переработке Синаксаря при составлении простр. ред. сразу за весь год.
Перенося памяти, авторы простр. ред. порой неверно ассоциировали святых с похожими именами. Так, 3.01 в Синаксаре имеется память мч. Гордия, а 9.05 - мчч. Епимаха и Гор-диана; последняя была перенесена на 3.01 в результате ассоциации имен Гордий и Гордиан, а память Гордия удалена. Аналогично, 4.01 в Синаксаре находится память мчч. Феопемпта и Феоны, а 25.05 - мч. Ферапонта Сардинского; в простр. ред. последняя перенесена на 4.01 (ассоциация имен Феопемпт и Ферапонт), при этом первая память оставлена с заголовком «Феоны», а в ее тексте имя Феопемпт также исправлено на Ферапонт!
Наличие в Синаксаре памятей без текстов (только в виде заголовков - заг.) рассматривалось авторами простр. ред. как недостаток, который они пытались устранить разными способами: 1) удаляли его, если в другой день была аналогичная память с текстом; 2) присоединяли заг. (особенно в начале дня) к другому заг. (в конце дня); 3) дополняли заг. самостоятельно написанным <окитийным» текстом (пример - память 22.02 об обретении мощей мучеников в Евгениевых воротах); 4) к синаксарному заг. мог быть присоединен текст, воспринимаемый нами сегодня как явно «учительный» (об этом подробнее в главе 3). Возможно, некоторое количество памятей в виде заголовков было опущено без видимых причин (или по причинам, которые ускользают от понимания современного исследователя).
В то же время случаев исключения памятей с текстом в простр. ред. очень мало. Так, из всех синаксарных сообщений о константинопольских землетрясениях оставлено только одно (26.01), зато к этому последнему составители простр. ред. добавили небольшое поучение, в котором объясняется, что причина землетрясений - людские грехи. Кроме того, 5.11 удалена синаксарная память «падшего с неба праха» (с текстом). Таким образом, редакторы сознательно удалили ненужные, на их взгляд, многократные упоминания константинопольских катаклизмов, оставив лишь одну память в дидактических целях и усилив ее значение поучением. Помимо этого, 17.09 удалены два синаксарных жития по причинам, которые нам не удалось установить.
Наконец, в простр. ред. отсутствует вступление к Прологу, имеющееся во всех списках кр. ред. и южнославянских синаксарях. Вероятно, оно было и в греческом синаксаре, использованном для перевода (в Vat. gr. 2046 начало утрачено). Оно было опущено в простр. ред., возможно, из-за общего несоответствия его содержания переработанному Синаксарю.
Раздел 2.2 посвящен добавлению новых житий к синаксарным в простр. ред. Пролога. Источники большинства из них - четье-минейные жития и Мучения. Обычно эти тексты велики по объему, поэтому они подвергались сильной переработке: в них пересказывались отдельные сюжетные линии, делались перестановки, добавлялись новые детали для логической связности. Определить происхождение проложной статьи от таких источников можно только по сохранению некоторых фраз и ключевых слов. В четьих минеях есть и небольшие тексты (например, Мучение Садофа 19.10, Мучение Авраамия 5.02), они перенесены в Пролог почти без переработки, с небольшими сокращениями.
Для составления новых житий10 использовались не только агиографические произведения из четьих миней, подходящие по жанру для вставки в Синаксарь, но и произведения более легендарного характера. Очевидно, составители простр. ред. не видели препятствий для включения таких текстов в Синаксарь; более того, они могли присоединять их непосредственно к заголовкам синаксарных памятей.
При составлении новых текстов их авторы руководствовались представлениями о некоем «правильном» житии: в его начале должно сообщаться о месте рождения святого, о его родителях, юности и т.п. (далеко не все синаксарные жития построены по этому принципу). При этом исторические сведения, содержащиеся в источнике, могли приноситься в жертву этим представлениям и литературным качествам нового жития, как это показывают, например, памяти Виктора 6.11, Романа 19.11, Феодулии 3.02, Власия 18.02 и др. Все неясности и несообразности источника устранялись и переосмысливались, при необходимости текст дописывался; архаическая лексика четье-минейных Мучений во многих случаях заменялась на общеупотребительную.
Всего в простр. ред. Пролога за сентябрьское полугодие было добавлено более 50 новых текстов, которые можно рассматривать как житийные. В целом литературные способности редакторов можно оценить довольно высоко - они могли удачно сократить длинный текст, не потеряв самые яркие образы из него, или, напротив, расширить собственными вставками (домыслами) короткий. Если же им не хватало порой конкретных знаний, они с успехом заменяли их своей богатой фантазией.
Те же принципы редактирования применялись и при переработке синаксарных житий в простр. ред. - этот вопрос подробно рассматривается в разделе 2.3. Большинство изменений, внесенных в жития, невелики по объему и преследуют цель упростить сложный синтаксис (результат буквального перевода), нормализовать морфологию, устранить архаическую лексику и грецизмы, сделать текст более удобочитаемым.
Примеры упрощения синтаксических конструкций (в том числе замены неличных форм на личные) с дополнительным изменением смысла или без него11: (3.09, Анфим) Лесн желчны рьжежеыымн лысть иго пцщаий, пр-ьтрьп-ъв (агбгрок; яЕяиракшцеуоц тои^ аотрауаХоид Зкхтргжатси) — ТрЗЗ жс\ч;7& р&жжен& в лъкть кг« вносишь. 1&.же претерп-к; (13.09, Юлиан) Пр 1313 бъшннмъ же НМ7. вмцъ гори н пецкры. коуинрннцн н хра-инт; вгыни юишьскы (ниъ лишнее, оборот дат. самост. - о\то$ 5е лЯ^стюу тоО йрои? «ВсоХеюч тг)5 Вей? тшу 'ЕХХг^соу) -Ю Бъшнемъ ж« нмл и-ьколнко крьиА. клуу же веруу горм кумнрннцд. слинл слнньскн
вгнж; (29.09, Кириак) Пр 1313 н крнгень крет1кл иже тс го ммслашь шблмунвъ (то<х; та 'Пр1у-£уао той оиргикоО фроуойу-сас; ¿\iyfyic, букв, 'мыслящих то, что у Оригена, еретика, обличив') -Юн ернгенл еретикь цщшншышникн окмт (заменен оборот с нже = греч. артикль); (1.10, Роман) Соф инАше ко й крести «рсть н ножретн )«рлтню (ёбо^ЕУ + инф. '[Роману] показалось, что он открыл рот и съел грамоту') -Юн веллше йврестн оустд. мо/л н снасти ^лр^тню;
10 Вероятно, правильнее было бы называть их псевдожигиями или квазижитиями, поскольку большая часть новых «святых» таковыми не являются, их память не празднуется Церковью.
11 Чтения приводятся согласно одному списку, но сверены по многим.
(9.11, Александр Солунский) Соф непьфевлнъ же ^ыл-нъ еытн (йлоятеибе'к;) - Ю нсповидакъ севе к'ртыкнА; (14.12, Фирс и Левкий) по семь съва?анъ gï>i. да-ПрмуиШ-ЕгуАегь на полы пнлою -по семь проплть еъ1 да претьрють н пнлою на полы (NB редкую форму глагола III класса претьрють); (9.05/3.01, Епимах и Гордиан) Лесн н пакы ?Атворенл. прнкмтА крт.мА пркложеншА (XapôvTtç Kaipèv npoSEo^iaç ' [были заточены] на определенный срок') - Ю ^лтворншА ia в тшннц-fc уе>С1116 Л& са OF.jJA.TATh [Син247 fOKltli OEpATIITA II преложьшьса жнва вудетл]; (5/6.02, Юлиан) Соф н прнгвожденъ бывъ. глАвау н роуц-к н мо^т. - Ю венша ему гко^ды к руц-ь н 1 "Ч'Ь и к гллву (устранен греч. асс. relationis).
Дв. число, пропущенное в Синаксаре по каким-либо причинам, в простр. ред. восстанавливается. Так, в Соф в памятях двух мучеников регулярно употребляются правильные формы дв. ч., однако следующий контекст, вероятно, был истолкован как память трех мучеников или же воспроизводил греческое мн. число [Жолобов, Крысько 2001, 130-131, 136]: (27.02, Василий и Прокопий Декаполит) Соф Тн в&хеу къ ц.'р»о льва нконоворьцл. иктавлыш же мнрл н мжс въ мнръ. бшш& мннсн. н локр-t питшьшйа пьрв-ые... тъфаннкмь протнвншАсл нконо-БОрЬи.шъ. ТЪМЬ H |АТН_БЫВг>1Ш II МНОГО MîyïSHiLL'blBbllie HUlOKOfJlUJAtA. НЪ НСТННОу ПрОПОК-КЛАУОу до CMbfTH - Ю Сн R-6CTA в йртво лва НКОНОЕОрЦА. оставнша МНрЪ II |АЖе g MlipH н ешта MHIIJfA. H
Л«крт, пожнста. постнвшсса первое... со тфАннемь протнвншА [Син247 протнкнстАсл] нконоЕорцемъ. того рллн (¡№i.J>ï>l£Ii н много мууенл. н ht покорнстлсл нмъ. во [Син247 но] истину 11р?п961;лмта h до смртн.
Примеры устранения архаической, редкой и непонятной лексики, в том числе грецизмов, и введения русизмов: (6.09, архистратиг Михаил) Пр 1313 голкоу водноую (той РриуцоО tôv ■oSàtœv) - Ю шфмииш водное; (9.09, Севириан) Л вънньствоу» въ умну сн|14.тарь (tàÇecoç i)jtàpxmv ™v aivatôpœv) - Ю коммьсткуи. в унну полвонст-кмь; (12.09, Корнут) Пр 1313 по (ШШШ - по «улшшъ; (7.10, Сергий и Вакх) Соф сергнн стын оуво б-б. примнкнрнц. ve-гы cetiTlt лнн. а стын kj.kx'/i. сеюонднкирнн. то1Аже уеты гентнлнн - Син247 стын сергнн Et w уеты стр-ыуфнуъ полаты itpgt.i (эта фраза есть в четье-минейном Мучении); (10.10, Евлампий и Ев-лампия) Соф прн5А<шувщн5А к немоу - Ю прнпАлшн к нему; (20.11, Григорий Декаполит) Соф въшедъ въ 1бднн7. юсновъ [Пек w снег,] грлдл - Ю 1\ъ/;ь во едннъ грлднын столпъ; (26.11, Меркурий) Соф h по семь бнша ii. маглавнн миданын - Ю ii по семь 8eiiuja ему сво?ды& мидлны; (2.12, пророк Аввакум) Соф ацк 7Амужю [Пр 1313 оумедьмо] принести [Пр 1313 принесете] пнцло жьньцемъ - Ю афе же оустрлпу. н^нес-ьте вы пнфю женщемъ; (7.12, Амвросий) Соф рекъ iako оукн-нца н пАуе толнко jcptban'b. н тдунноплеменьнынул. иркы eiiia не прнкмлеть - Ю рекъ iako оувшцл есн наус зтцкл j<fT.btAH. н тако творлцшхъ црквн бна не прннмлеть (ВП мн. оувннцл - (povéaç -понят как ИП ед.); (11.12, Даниил Столпник) в&ръ - дан; (18.12, Флор) мотАрнн - ирАЖь; (4.01, Феоген) улоулнкмь игстръмь - неоц-Ецкнымъ же^лнемь; (7.01, Иоанн Предтеча) Л ÙfKjaçcb положи (èv toîç PaaiXeîoiç 'во дворце')- гь глмъшиАТА)» положи; (14.01, св. отцы на Синайской горе) Лесн прнндошж ужсо!л пл-кннтн мнн;сы [Пр 1313 прндошл кусою поплиненн мннсн] - прндошл рлтнк попл-shiith мннхн; (15.01, Иоанн Кущник) Пек kamchhia дрлгА н bhsepii -Ю KAueHHiA многоцимнА 5_жемукп4мь; (11.02, Власий) Соф днвнн ?вирше кротнмн. роукшв'ыуыш
вывь^оу (xeipot|9ri 'прирученные') - Ю Kftnu.ii. [Син247 кротци] слху. н к уукмлл tro привод луу; (13.02, Акила и Прискилла) оушл^ь - шещь.
Обзор изменений, сделанных в Синаксаре составителями простр. ред., показывает, что эта редакция была несомненно древнерусской. Об этом свидетельствует прежде всего лексика, употребленная для замен (оустрлтн, жшьуюгь, поаъвонскын; возможно, росоуышкъ), а также упрощение синтаксических конструкций, сохранение и восстановление дв. числа.
С фактами, изложенными в синаксарных житиях, авторы простр. ред. обращались весьма свободно. Так, св. Фессалоникия (7.11) согласно Синаксарю с инроиь сконьуаса, но редакторам показалось этого мало: Ю kw н къ мук£ сконуьса. Название местности, где был заключен мученик (28.11, «иже со Стефаном»), не долго думая превратили в его имя: Соф н ннъ ц».творннкъ въ с0с-»6нн. hocoub wkbpikhb бъ|въ - Ю по ccuk прп'^ед. (осфздь [Син247 сосфшыь] 7,\-ткорнпкл. н много муунвъ II нос», ему oyp-ei;»,.
Изменения, сделанные в простр. ред., во многих случаях были обусловлены использованием дефектного списка Синаксаря, имевшего пропуски, искажения, непонятные места, которые нужно было как-то исправить. Эти исправления вносились редакторами без сверки с греческим, на свой страх и риск; многие замены извращают первоначальный смысл фразы, однако получившийся текст кажется логичным и стройным.
Некоторые пропуски текста в Синаксаре восходят, вероятно, к протографу (или греческой рукописи, использованной для перевода). Например, в памяти VII Вселенского собора (11.10) в Соф и других прологах/синаксарях при перечислении отцов Церкви пропущено имя Феодорита: иолптими, въ íak3mia(imii. [далее должно быть феолсрнт». - в£о5шрг|Тои 'Av-■tioxEÍai;] mithojciiikkm'o. илнт, иеркмьскьго. В результате пропуска у Илии появляется два титула (Антиохийский и Иерусалимский). Составители простр. ред., чтобы устранить эту неувязку, добавили имя Макария (!) в конце списка, таким образом стало нсрликскьго ммо^ьн, а к Илии стал относиться только титул Антиохийский. Пропусками в протографе Синаксаря обусловлена также правка в житиях Порфирия (4.11) и Павла исповедника (6.11).
Часть искажений обнаружена только в Соф, но отсутствует в других синаксарях/прологах. Однако правка, сделанная в простр. ред. в этих местах, показывает ее зависимость от синаксаря, близкого Соф. Так, в памяти апостола Филиппа (14.11) простр. ред., кажется, следует искажению Соф, которое отсутствует в других списках: Соф въ 7шлн. нноу уьлоугоу [вместо въ згшшноу ^лоугоу - так в Пек, Пр 1313, ТрЗЗ, Лесн и др.] - Ю, Син244, Син247 в х^лугу, но Прил въ и^шшную )<\лугу.
Еще одно испорченное место обнаруживается в Соф и южнославянских списках в житии Вонифатия (20.12): Соф ыланаы. ави дъф'рн [ави лишнее — 'AyXmScx; Оиуатро^]. khi&. лнь+юплть римьск&го; Л и Пр 1313 нже в-s аъщн, Пек аферн, Лесн, Б72, Рум319 как в Соф. В простр. ред. исправили это место в соответствии с искажением: Ю гльнаы нже еъ прегк т,ь. ынтупьтоик fiimhckiim а.к».кн«мь. ави auifjin имуЩ" (ПРИ этом из дочери Акакия Аглаида превратилась в его бывшую жену - чтобы сохранить несуществующих двух дочерей и придать истории связность).
В то же время есть случаи, когда простр. ред. сохранила лучшее чтение Синаксаря, чем кр. ред. и даже Соф. В конце памяти Дионисия Ареопагита (3.10) в Соф и во всех других списках пропущены слова оу?мк\ кго обл.: и не пкрвтле положи icií,. лонлеже срете ¡neNoy вирыоу н д^стк и [свою голову] кн. тн тако oycüytnj. въ1 [пропуск] yth0. Из-за того, что форма вспомогательного глагола недописана, складывается впечатление, что была «усечена» «жена», на самом же деле речь идет о двух учениках Дионисия, упомянутых выше («уснуень - дв. ч.; аяеке(раХ1овг|оау ка! oi ца0г|та1 айтоО ком. éxátpriaciv évTÍntüq). Однако эти слова сохранились в простр. ред.: Ю тн тлк чус-куен». еъгсть «уункл tro овь ytho (пропущено по сравнению с греч. только *м пиг^Бенл). В памяти 33 отцов, убитых в Раифе (14.01), простр. ред. сохранила в заголовке правильное чтение «70 деревьев фиников» (= греч.) - в отличие от краткой, где «12 деревьев».
Все это говорит о том, что для составления двух редакций Пролога были использованы синаксари из разных ветвей развития памятника. Это неудивительно: Синаксарь продолжал бытовать и переписываться, вероятно, в течение XII-XIII вв., а возможно, и позднее. Некоторые текстологические факты позволяют предположить, что кр. ред. восходит к синаксарю (синаксарям) более раннему, чем Соф, а простр. ред. - к близкому Соф, но сохранившему и отдельные более ранние чтения. Факт использования разных синаксарей может указывать также на то, что редакции Пролога создавались в разных книжных центрах.
Переработка Синаксаря в простр. ред. и дополнение его разного рода текстами происходили, по крайней мере, в два этапа, разделенные промежутком времени. Такой вывод следует из сравнения «Слова о Иоанне Златоусте» 5.11 и переработанного синаксарного жития Иоанна Златоуста 13.11 - в этих статьях начало совпадает, причем некоторые чтения ясно указывают на зависимость «Слова» от жития (ошибочные сведения жития исправлены или опущены в «Слове»); следовательно, эти статьи были составлены неодновременно.
Создание полного Пролога (именно простр. ред., учитывая ее первичность, см. об этом ниже) ограничивается периодом с 1160-х гг. (установление праздника Покрова Богородицы, память которого внесена в Пролог) до конца XII в. (этим временем датируется самый ранний фрагмент с учительными текстами Пролога - Тал) [Лосева 2009]. В таком случае собственно переработку Синаксаря в простр. ред. (когда в нее еще не было внесено большинство «Слов» и поучений) с осторожностью можно отнести к середине XII в. (правда, установить границы этой переработки, т.е. определить, какие тексты из дошедшего до нас состава были созданы на этом этапе, довольно трудно).
В разделе 2.4 высказывается предположение, что славянские памяти отсутствовали в Синаксаре (их нет в Соф), но появились впервые в простр. ред. (все памяти с текстами, так как в этой редакции избегали памятей в виде имен). В кр. ред. состав памятей простр. ред. был переработан: в нее не вошли жития Людмилы и Вячеслава Чешских (16.09, 28.09), две памяти были сокращены до заголовков (освящение церкви Георгия 26.11 и Кирилл 14.02), статья о Глебе (5.09) заменена на другую. Позднее в ряд списков кр. ред. были добавлены и другие славянские статьи: освящение церкви Софии 4.11, Михаил и Феодор 23.09, Варлаам Хутынский 6.11.
Третья глава диссертации посвящена соотношению редакций Пролога и созданию кр. ред. В разделе 3.1 дискутируется вопрос о т. наз. житийном и учительном разделе в Прологе. Некоторые исследователи считают, что собрание учительных текстов (учительный раздел) существовало вначале обособленно, вне Пролога, затем тексты были присоединены к Синаксарю в виде аппендикса (такой архаический состав якобы отражают списки Пролога только с учительной частью - Соф-2, Ув83, фрагменты Тал и Лит15 - и пролог за мартовскую половину года с двумя раздельными частями Тип 171) и наконец разнесены по дням.
На самом деле указанные списки не могут рассматриваться как свидетели архаического состава, так как текстуально они полностью совпадают с аналогичными статьями «обычных», полных списков кр. ред. (со всеми их типичными искажениями), а помета къ тъже днь при первом тексте дня говорит об их выписке из другого пролога. Анализ Соф-2 убеждает в том, что его статьи были выписаны непосредственно из полного списка кр. ред. [Фет 1977, 87-90]. Состав текстов в Ув83 несколько сокращен по сравнению с Соф-2 и не совпадает с ним. Эта рукопись также является выпиской из полного пролога кр. ред. (независимой от Соф-2), на что указывает заг. памяти освящения церкви Георгия 26.11 (не учительный текст!), к которому присоединено без заг. «Слово о сорочинине».
Учительный раздел как таковой не существовал в простр. ред., так как ее составителям было безразлично, какими текстами («житийными» или «учительными» - в терминологии современных исследователей) дополнять Синаксарь, - главное, чтобы они стояли близко к синаксарной памяти, послужившей поводом для вставки. В каких-то случаях эти тексты оказывались внутри Синаксаря, в каких-то - за его пределами; одни статьи получали учительный заг. «Слово от жития», другие - житийный «[Память] святого такого-то». Очевидно, редакторы просто не ставили перед собой задачи отделять несинаксарные тексты от синаксар-ных; более того, можно привести немало примеров, когда явно «учительный» текст присоединялся непосредственно к синаксарному заголовку (как было отмечено, памяти без текста авторы простр. ред. считали недостатком).
Так, к заг. памяти фетмдоулл пьтрикш», нже б-е вь цкслрьстко -мюдосьи. келикм о сн&рт быкъ костантнна. гр^лл (2.12) присоединен (без самостоятельного заголовка) легендарный текст о чародее-ямесите», в конце которого действительно упоминается некий «патрикий» Феодул. Характерно здесь то, что новому тексту не придумывается свой заголовок, но его аккуратно «прилаживают» к уже имеющемуся. Аналогичный пример находим под 26.12: к заг. памяти Давида пророка, Иосифа обручителя и Иакова, сына его, присоединен текст, составленный на основе Библии и Жития Иакова; перед этой памятью (то есть «внутрь» Синаксаря) вставлены два поучения. Под 25.01 к заг. стго филиппика, нже « коурссполн н пргшнлго поплпи. гр\д\ ?егм\тьскл лежмн&го при фрлуст-ьи ръц-к была подыскана история из Скитского патерика о монахе Поплии.
Таким образом, учительный раздел Пролога - это понятие, которое появилось в науке в результате изучения кр. ред. и которое неправомерно переносить на простр. ред., где его никогда не было. Происходит оно из априорного убеждения, что простр. ред. появилась позд-
нее краткой, следовательно, должна была сохранять учительный раздел, бывший в кр. ред., и лишь расширять его.
В разделе 3.2 перечисляются важнейшие разночтения кр. и простр. ред. в учительных текстах, совпадающих в обеих редакциях. Статьи, выписанные в краткую редакцию из пространной, подверглись незначительной редакционной обработке в виде лексических замен, но бблыная часть разночтений - результат искажений и гаплографических пропусков. Ниже приводятся некоторые из этих разночтений (первым указывается чтение простр. ред., вторым - кр. ред., по одному из ранних списков; в скобках указывается источник):
лексические замены (2.10, «Слово о св. Андрее») улсто же хожлше по иожниилм-л (в ЖАК) в данном месте не сохранилось божкннцд, но встречается в других местах) - улсто же Хожмие по црквлмъ; (там же) не мо^н са оужмнути (= ЖАЮ) - не мо?н сл tero syu^Miutru; (там же) гаиуишш (не сохранилось в дошедших списках ЖАЮ, но, вероятно, было в его протографе) - послъдьш», (так же в древнейшем фрагменте Пролога Тал; вряд ли возможна обратная замена); (8.10, «Слово о дьяконе Рафаиле») ыце mi не уьмышш кго ¡шкь (= ЖАЮ) - ы|1« лн не 7&ст&нем1м кгс жмвл; (там же) прнтрлнъ гникъ (= ЖАЮ) — ирпстрмпш/. гм-ъвъ; (23.01, «Слово Павлина епископа») AtlMeim,_it.fCAbl<oi¡b (ПНЧ кодимеит». н редькокн ко51цеута, лат. condi-mentum 'приправа, пряность') - овофь.
пропуски и искажения (1.09, «Чудо св. Симеона») ткоже створн гь милость с товою тлко н ты сткорн млть с ними (= ПНЧ) - «»коже створи гь милость с ннмн (пропуск между двумя милость); (2.09, «Слово о юноше») не кстлнешн скоро уусюлу. н нл or7.iyht.ih с нлмн понлетн. ожн-ааютк теве Елул.ннц.н и прикупи. не пендннн скоро (= Египетский патерик) - не въетлнешн скоро (пропуск между двумя скоро); (8.09, «Слово о мурине») сплю су (къ) црккм (ПНЧ сплю въ црквн когцшцеи ец tt|v ékkxtiaíav) - слю ет> црккь; (9.09, «Слово о согрешающих») пцнса о скоси AU1H кр! И «уМНЛИВСА ЕрЬТЪ (ПНЧ П0ПЦНСА 0 ССЕ-Ь 1;рТ II ЛЕЬе сумоленъ БЪ1 н оумнлн Брлтъ) - прикопи, н Épj. w cRotcn дшн; (10.09, «Слово о трех женах») $гцожлуу вор^о летлще (ánfipxQVTo óíéox; ijcxáfiEva) - йтолъ Б7>р?о летлцк; (там же) прекормивын лю\н к пустыни -м-л? (ó 9péyaq év xf¡ ёргщса XEOoapótKovta Ётт| (puyáSa Xaóv) - nptK7.pMiiRbiii нлн» къ поустынн -м- л-í; (12.09, «Слово о Евлогии») тлжкомь н н.ромь глмь (Египетский патерик такъ! н is.p7.iub гллсо) - тлкомь ¡ks (н) »ромь глмь (тажькомь было написано с ж выносным, которое составитель протографа кр. ред. вставил в конец слова, а не в середину); (17.09, «Слово о гневе») мстить нмо (Скитский патерик нлю мкетнтк ёкБмсгртег) - простить нлю; (там же) сн по секи суть едннъ щ ra иному. ?\не в сонмиуъ суть сБнрлюфесА (= источник) - сн по сое-ь соуть геднно посоеыс. ?>нс еь ШШ.Ы1Д (соуть) съЕнрлюще; (18.09, «Слово о милостыне») никто млтвъ срете н н длсть ему
1ЛТ7. w руку его умкъ н длсть npoTnsy тому Блгословленне (= Житие Нифонта) - н-бкто млтнвъ срете н н длсть ему н ть длсть емоу влгнне (пропуск между двумя )сликъ); (22.09, «Слово о Петре мытаре») rivjcy (лко.млтвъ KTi»..ii.CTBfi.iim межю совою ^ллогъ x°tai|ic нспытлтн (Житие Иоанна Милостивого н сътворшемг. съ ннмт. ?лвитъ) - гллхеу межю совою, ^ллго хотацк нспытлтн - искажение из ^ллогъ; такое же чтение в Тал); (там же) су г на его н по7нлшл н н пов-к-длшл гну его - су гнл его (пропуск между двумя гнл (-оу) его); (3.10, «Слово о св. Андрее»)
оноиу БЛАШ» полунофн (ЖАЮ оноиу вдАфЮ А» полумоцт) - омоиоу вдуддшк въ полоунофн; (5.10, «Слово о гробнем тати») дл в божьннц~£ суфен в?> внногрьди (ЖАЮ дь въ црквн суфсн въ виногр^д-к; в протографе, вероятно, было въ еожьннцн) - дЕзш.рквн суфн (предлог въ был воспринят как цифровое обозначение; замена квлшшцд на цркы); (8.10, «Слово о дьяконе Рафаиле») наумш. вммтн въ ска.лвдуъ (= ЖАЮ) - вьснтн (н) въскмдшА)«.у; (9/10.11, «Чудо Иоанна Златоуста») н кы шко и первое румАньство въспатикпкса во нь плкн (Житие Иоанна Златоуста рл ьше 8КП1АТ в?иде) - н кы («.ко и пьрвок румлньство »ъгмрАТИВЬШЯЛСА въ нь пмсы; (19.11, «Притча Варлаама») сстьвлшо улвуьскос тело сстлвллетьсл (= ЖВИ) - сл(\вьнл_у£мвъкъ хъдомь състьклагстьса; (7.12, «Слово о некоем человеке») н& ногр-ък&нне (ГА нь погрекенте) - мл потрвовьнше; (там же) птнцдиъ поклсвлвшлмъ (ГА птнцшъ полевьвшеиъ 'испражнившимся') -птнцамъ погълшыофммъ (пове\-ьвьвшииъ).
Искажений и пропусков при выписке статей из простр. ред., как кажется, было допущено намного больше, чем это случалось при обычном переписывании прологов одной редакции, поэтому можно предположить, что выписка делалась второпях и (или) не очень квалифицированными книжниками. Списки простр. ред. содержат также некоторое количество чтений, худших по сравнению с кр. ред., но таких случаев значительно меньше, и они могут быть объяснены поздними искажениями (ранние прологи простр. ред. не сохранились).
Сравнение части учительных текстов в прологах кр. и простр. ред. независимо от нас произвела О.В. Лосева и пришла к тому же выводу о первичности простр. ред. [Лосева 2009]. Исследование, результатом которого был противоположный вывод о первичности кр. ред. в учительном разделе [Чистякова 2008], основано на крайне ограниченном количестве источников (как свидетель простр. ред. привлекается лишь проложный раздел Великих Миней Четьих митрополита Макария, а кр. ред. - два вильнюсских пролога ХУ-ХУ1 вв.) и небольшом количестве рассматриваемых статей, поэтому этот вывод не может считаться аргументированным.
Помимо рассмотренных разночтений микроуровня, в Прологе есть и несколько более крупных расхождений между редакциями в учительных текстах. Так, «Чудо св. Сильвестра» (2.01) в кр. ред. Пролога содержит более обширный текст по сравнению с простр. ред. - концовка «Чуда» заменена на дословно выписанный отрывок из ГА. При этом на стыке данного фрагмента с основным текстом обнаруживается дублирование, что доказывает вторичность статьи кр. ред. Следы заимствования остались и в «Слове на обрезание» (1.01) в кр. ред., составленном из «Чуда св. Василия в Никее» простр. ред. и двух эпизодов, извлеченных из жития Василия в этой же редакции. Так как последнее является переработкой синаксарного жития, в результате выписки в учительный текст кр. ред. случайно попала синаксарная фраза.
Напротив, в «Слове о Даниле пророке» (17.12) именно в простр. ред. сделана вставка из Книги Даниила, отсутствующая в кр. ред., причем статья простр. ред. не может быть признана первичной, так как в ней (так же, как в «Чуде св. Сильвестра») частично дублируется основной текст и вставка. Однако при общей первичности кр. ред. в этом тексте в ней пропущено редкое слово деленннкъ 'знахарь, травник, колдун', имеющееся в простр. ред. Вероятно,
вставка была сделана в более поздней ветви простр. ред., а составители кр. ред. имели ее список, еще не содержащий вставки.
В разделе 3.3 разбираются причины и принципы создания кр. ред. Пролога и делается попытка сгруппировать ее списки.
Авторы этой редакции, в отличие от авторов простр. ред., оставили мало следов своей деятельности, так как их работа заключалась главным образом в выборке текстов из простр. ред. и присоединении их к Синаксарю. Почти никогда эти тексты не дополнялись, редко переносились на другие даты. Сама выборка производилась по следующим принципам: оставлялись без внимания несинаксарные жития и квазижитийные тексты простр. ред., выбор делался только среди текстов явно учительного характера, находившихся обычно в конце дня; как правило, извлекался только один учительный текст в день, из нескольких текстов выбирался сюжетный. Только 20 дней из 182 в сентябрьском полугодии имеют в кр. ред. два текста, причем некоторые вторые статьи встречаются нерегулярно и, возможно, не входили в протограф кр. ред.
В кр. ред. добавлены 9 учительных статей, отсутствующих в простр. ред. (две из них, вероятно, были заимствованы из Пролога за мартовскую половину года). Языковые данные об этой редакции практически отсутствуют - кроме того, что ее составители избегали грецизмов и не знали некоторых слов (типа скьлъвн 'чаши весов; весы'). Одно из немногих самостоятельных дополнений, сделанных в ней, - толкование к извлеченной из ЖВИ притче о серне (20.11), в котором употребляется восточнославянский союз ьже в сочетании с частицей нь в значении 'тем более, особенно, даже' (».же нъ скокго 'особенно своего') [СДРЯ, 1, 76; Зализняк 2004,189-190]. На этом основании можно, вероятно, полагать, что эта редакция Пролога тоже была древнерусской.
Время создания кр. ред. ограничено датой написания Таллинских отрывков (которые содержат несколько учительных текстов в версии кр. ред.), т.е. не позднее конца XII в.; вероятно, обе редакции разделяет небольшой промежуток времени.
Причина создания кр. ред., вероятно, состоит в недовольстве переработкой Синаксаря, произведенной в простр. ред., которая создавалась главным образом для чтения, в то время как синаксарные жития должны были использоваться при богослужении. При этом сама идея добавления к Синаксарю поучительных текстов авторам кр. ред. не была чужда, просто эти тексты должны были «знать свое место» - строго после синаксарных статей. Поэтому и было принято решение вернуться к «классическому» Синаксарю (списки которого в конце XII в., вероятно, не были редкостью), дополнив его под каждым днем одним учительным текстом, преимущественно повествовательного характера.
Несмотря на возврат к Синаксарю, во всех дошедших до нас списках кр. ред. обнаруживаются изменения по сравнению с ним на макроуровне (по составу житий)12. Во-первых, во всех списках то или иное количество житий опущено (вероятнее всего, это спонтанные действия писцов, связанные с экономией пергамена); во-вторых, в части списков некоторые памяти перенесены на другие даты, причем это те же даты, что и в простр. ред. (что свиде-
12 Состав Синаксаря реконструируется на основе Соф и совокупности вссх списков кр. ред.
20
тельствует, таким образом, о близком знакомстве составителей этих списков с простр. ред.); в-третьих, в связи с пропуском житий в некоторых списках изменены заголовки.
В житийном разделе анализируемых 15 списков полного Пролога кр. ред. были найдены текстологические признаки, разделяющие их на редакции А и В.
Редакция А (6 списков - Пек, Ув96, Тип 163, Соф 1325, Ув326, Тип 155, а также фрагмент Фин20) демонстрирует близкий к первичному облик кр. ред. с житийным разделом, равным Синаксарю (из-за того, что списки поздние, часть житий в них исключена, но изначально присутствовали все), поэтому именно этой редакции должно быть уделено основное внимание при изучении состава Синаксаря.
Подредакция А| (Ув326 и Тип155) выделяется из редакции А по наличию следующего искажения: заг. памяти Гемелла Пафлагонского (10.12) был утерян, и память Гемелла, таким образом, соединилась с предыдущей памятью Мины, Ермогена, Евграфа; при этом, поскольку в первой памяти о Евграфе не сказано ни слова (в результате пропуска фразы в протографе Синаксаря), а в тексте второй имя Гемелла не упоминается, писец (или редактор), первым обративший на это внимание, решил, что речь во второй части длинного текста идет именно о Евграфе, и добавил его имя.
К редакции В относятся 9 списков - Л, Ув325, Пр 1313, Тип 157, ТрЗЗ/Ак, Рог510, Тип 162, Тип 159, Тип 160 (последние два - предположительно, так как в Тип 159 утрачены листы более чем за четверть года, а в Тип160 сильно сокращен состав житий). Ее характеризуют прежде всего вторичные заимствования из простр. ред.: вместо синаксарной памяти Авраама, Исаака, Иакова 16.12 под 19.12 читается та же память, но в переработанной версии простр. ред., причем к ней присоединено без заг. «Слово второе похвала св. отец» также из простр. ред.; память Амфилохия Иконийского перенесена с 19.10 на 23.11 (= простр. ред.); память Меркурия перенесена с 25.11 на 26.11 (= простр. ред.). Кроме того, в этой редакции из двух синаксарных памятей землетрясения 26.10 и 27.10 сделана одна совмещенная 26.10; изменены заголовки некоторых памятей в связи с удалением их текста (28.11, 28.12, 4.01, 20.01,26.01).
В подредакции В[ (Л и Ув325) также присутствует признак «Гемелл-Евграф» (10.12), который был найден и в А]. Подредакция В2 (называемая псковской, так как к ней относятся Пр 1313 с псковскими языковыми особенностями, а также Тип157 и Тип159, почерки которых палеографы отождествляют с почерками известных псковских писцов; кроме того, в нее входят ТрЗЗ/Ак, Рог510, Тип160), помимо признаков В, имеет некоторые общие признаки микроуровня. В подредакцию Вз выделяется Тип 162, так как в нем отсутствуют почти все названные признаки, но есть основной признак редакции В - память Авраама, Исаака, Иакова 19.12, выписанная из простр. ред.
Различия макро- и микроуровня находятся и в учительных текстах, однако по этим признакам списки кр. ред. группируются иначе (в частности, в одну группу попадают Пек и Пр 1313). Это противоречие (а также наличие одного и того же признака в подредакциях А] и ВО объясняется тем, что списки кр. ред. могли составляться путем списывания с двух и бо-
лее антиграфов'3, в том числе синаксарей, полных списков кр. ред. и списков только с учительными текстами. Благодаря соединению синаксарей и списков с учительными текстами в прологах из одной «житийной» подредакции может быть по-разному представлена «учительная» часть. Таким образом, кр. ред. составлялась не один, а несколько раз, однако при составлении всегда использовался учительный раздел этой же редакции, что подтверждается комплексом присущих ей разночтений; контаминации кр. и простр. ред. (ТрЗЗ и Тип162) появляются не раньше конца XIV в.
Раздел 3.4 посвящен соотношению южнославянских и древнерусских списков Синаксаря/Пролога. Текстологический анализ показал их близость. В частности, во всех рассматриваемых ю.-сл. списках (кроме Б72 и Пог58, в которых утрачены соответствующие листы) имеется тот же признак (пропуск имени Гемелла 10.12 и вставка имени Евграфа), который был найден и в древнерусских списках редакций А\ и В1, - это изменение не могло быть сделано писцами независимо друг от друга. При этом писец (редактор) Ув70 (или его предшественник) идет дальше всех; он отбрасывает текст памяти, фактически относящийся к Гемеллу, и придумывает новую историю о Евграфе, который из мученика превращается в мучителя. Далее, во всех ю.-сл. списках, кроме Б72, из двух памятей землетрясения 26.10 и 27.10 присутствует только первая (так же в древнерусских Тип 160 и Тип 163; в Б72 обе памяти отсутствуют, в Ув70 текст сокращен).
В отношении состава памятей ю.-сл. списки отличаются от Синаксаря (сохраненного в Соф), демонстрируя при этом сплоченность, которая наводит на мысль об их едином протографе (с особым положением Б72 и Ув70). Так, во всех рассмотренных ю.-сл. синаксарях (за исключением списков с лакунами) отсутствует текст памятей Феодора Александрийского (3.12) и Домнины (28.02; оставлен заг.); 13.11 во всех списках, кроме Ув70, пропущен текст памяти еп. Милия и др., а также заг. следующей памяти Антонина, Никифора, Германа - таким образом, после заг. одной памяти следует текст другой (в Ув70 нет пропуска, но второй заг. отличается от обычного синаксарного). Кроме того, во всех ю.-сл. списках (кроме Ув70 и в некоторых случаях Б72) опущены памяти в виде заголовков 2.09, 3.09, 4.09, 22.09, 16.10, 28.10, 29.10, 30.10, 10.11, 27.11, 24.12, 26.12, 7.01, 24.01 (после заг. Ксении пропущен заг. Павла и др., но следует текст этой памяти), 1.02, 6.02. Списки Б72 и Ув70 имеют, помимо перечисленных, несколько дополнительно опущенных памятей с текстом (не совпадающих).
Житийный раздел древнерусских прологов кр. ред., как отмечалось, также имеет сокращенный по сравнению с Синаксарем состав, однако перечень опущенных житий в каждом списке разный (пропуски составляют от 6 до 90 житий из 416 в сентябрьском полугодии); при этом попадаются как списки, далекие от Соф, так и списки, довольно близкие к нему (в частности, близки к Соф но составу и текстуально Пек и Ув96). Искажение Гемелл-Евграф содержится только в четырех из 16 рассмотренных древнерусских прологов (включая Соф). Таким образом, древнерусские списки (в житийном разделе) демонстрируют значи-
Эгот процесс И. Огрсн, со ссылкой на других авторов, называет горизонтальной трансмиссией, указывая, что он «вносит значительные ограничения в метод составления сосксит и показывает невозможность реконструкции путей
появления всех текстуальных вариантов» [Огрсн 1991,23-24].
тельно более широкую текстологическую традицию, чем ю.-сл., которые сохранили только одну ветвь Синаксаря.
Единственное объяснение этой ситуации состоит, по нашему мнению, в зависимости ю.-сл. синаксарей от древнерусских прологов кр. ред. или, возможно, от бытовавших на Руси синаксарей, использовавшихся для составления полных прологов. О влиянии древнерусской письменности ХИ-ХШ вв. на южнославянскую (т. паз. первое восточнославянское влияние), следы которого сохранились в ю.-сл., главным образом сербских, рукописях Х111-Х1У вв., писали многие исследователи [Сперанский 1923; Мо§т 1959; М|к1аз 1988; Турилов 1993]. Знакомство южнославянских книжников с полным Прологом, созданным на Руси, не вызывает сомнений, так как в Берлинском сборнике нач. XIV в. [Миклас, Тасева, Йовчева 2006, 124-129; 354-357] сохранились заимствованные из полного Пролога притча Кирилла Туровского о слепце и хромце и «Поучение от Лимониса ходящим по церквам латинским и жидовским» (поучение с таким заголовком имеется только в Прологе 5.12, текст в сборнике совпадает с проложной статьей, а не с ее источником Лимонисом).
Большее число искажений в ю.-сл. списках по сравнению с древнерусскими того же времени (особенно в малознакомых писцам географических названиях, именах и т.п.) также может свидетельствовать о переносе рукописей из одной языковой среды в другую и соответствующей смене орфографии.
Пять из рассмотренных семи ю.-сл. синаксарей (кроме Б72 и Ув70) восходят к одному прологу-источнику, Б72 и Ув70 - к другим, но очень близким первому. При этом наличие признака Гемелл-Евграф во всех списках указывает на их родство с редакцией А и а в Ув70, вероятно, отразилось знакомство и с редакцией В (в заг. памяти 28.11 включены имена, упоминаемые в тексте, - подобное явление отмечено в редакции В; в списке есть также некоторые разночтения микроуровня, сближающие его с Л, Пр 1313 и др.). В Ув70 имеются, кроме того, такие значительные отступления от исходного текста Синаксаря, какие не встречаются более нигде (например, в памяти критских мучеников 23.12). Отметим, однако, что все ю.-сл. синаксари происходят от древнерусских прологов того времени, когда в последних житийный раздел был только слегка сокращен и еще не было вторичного обращения к простр. ред. (которое видно уже в Л 1262 или 1282 г.).
В разделе 3.5 рассмотрены 7 текстов, повторяющихся в Прологе за сентябрьское и мартовское полугодия, и высказано предположение о том, что мартовский том (простр. ред.) создавался позднее и другим коллективом. Действительно, славянские источники учительных статей в двух полугодиях Пролога совпадают лишь частично. Не исключено, что создание двух полугодовых томов Пролога простр. ред. было локализовано в разных книжных центрах. Скомпилированная позднее кр. ред. составлялась, вероятно, на основе имеющихся двух полугодовых прологов простр. ред. и сохранила их разделение на полугодия.
В заключении подводятся итоги лингвотекстологического исследования рукописной традиции Пролога и кратко характеризуются этапы создания редакций Пролога, как они видятся в результате исследования: 1) перевод Синаксаря за весь год (без славянских памятей) в начале XII в. коллективом переводчиков, в числе которых был и восточнославянский; 2а)
переработка Синаксаря за весь год в пространную редакцию Пролога, совершенная древнерусскими книжниками в середине или второй половине XII в., - с дополнением его новыми текстами по ассоциации с лицами, упоминаемыми в синаксарных памятях, а также славянскими статьями; 26) расширение несинаксарного материала и создание простр. ред. за сентябрьское полугодие в ее окончательном виде в последние три десятилетия XII в. (в том числе добавление статьи «Покрова св. Богородицы и о видении св. Андрея и Епифания» в связи с установлением на Руси праздника Покрова); 3) создание кр. ред. (по крайней мере, за сентябрьское полугодие) также на Руси, но, возможно, в другом книжном центре путем компиляции Синаксаря и части несинаксарных текстов из простр. ред. - спустя небольшой промежуток времени после создания простр. ред.; 4) бытование Пролога в XIII в., когда в обеих редакциях был расширен пласт славянских памятей; кр. ред. испытала вторичное влияние простр. ред. с извлечением из последней дополнительных текстов; для составления копий кр. ред. могли использоваться не только полные прологи, но также синаксари и рукописи с про-ложными учительными текстами; 5) частичная контаминация двух редакций Пролога, отмечаемая в списках не ранее конца XIV в.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора: 1. Проложная редакция Пандект Антиоха // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2005. № з. С. 84-85.
2. Слово о Павлине в Прологе и Пандектах Никона Черногорца // Лингвистическое источниковедение и история русского языка <2004-2005>. М., 2006. С. 85-101.
3. (в соавторстве с В.Б. Крысько и О.П. Шевчук) Исследование и подготовка к изданию славяно-русского Пролога по древнейшим спискам (Х11-Х1П вв.) // Вестн. РГНФ. 2007. № 4. С. 141-150.
4. Наблюдения над составом и редакциями Пролога за сентябрьское полугодие // А.И. Соболевский и русское историческое языкознание (к 150-летию со дня рождения ученого): Тез. докл. Междунар. науч. конф. (Москва, 8-11 июня 2007 г.). М., 2007. С. 54.
5. Источники Пролога за сентябрьскую половину года (краткой и пространной редакций) по четырем спискам ХЦ-ХГУ вв. // Словарь древнерусского языка (Х1-Х1У вв.). Т. 8. М., 2008. Приложение. С. 701-762.
6. О славянском переводе византийского Синаксаря // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2008. Т. 67, № 6. С. 38-45.
Подписано в печать 06.03.2009 г. Печать лазерная цифровая Тираж 100 экз.
Типография Aegis-Print 115230, Москва, Варшавское шоссе, д. 42 Тел.: (495) 785-00-38 www.autoref.webstolica.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Прокопенко, Лариса Викторовна
Введение.
История изучения Пролога.
Глава 1. Перевод Синаксаря.
1.1. Синаксарь и старославянские памятники.
1.2. О том, есть ли в переводе ошибки.
1.3. Перевод топонимов, этнонимов и имен.
1.4. Перевод названий должностей.
1.5. Вариативность в переводе.
1.6. Русизмы и южнославянизмы в переводе.
1.7. Слова hapax legomena, редкие и не учтенные в исторических словарях.
Глава 2. Переработка Синаксаря в пространной редакции Пролога.
2.1. Перенос памятей на другие даты и удаление некоторых памятей.
2.2. Добавление новых житий.
2.3. Изменение синаксарных житий.
2.4. Славянские памяти в Прологе краткой и пространной редакций.
Глава 3. Соотношение редакций Пролога.
3.1. Житийный и учительный разделы в Прологе.
3.2. Важнейшие разночтения краткой и пространной редакций в учительных текстах.
3.3. Создание краткой редакции Пролога и группировка списков этой редакции.
3.4. Соотношение южнославянских и древнерусских списков Синаксаря/Пролога.
3.5. Тексты, повторяющиеся в Прологе за сентябрьское и мартовское полугодия.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Прокопенко, Лариса Викторовна
Пролог1, сборник кратких житий святых и других текстов поучительного содержания, расположенных в календарном порядке, один из интереснейших и чрезвычайно распространенных на Руси памятников, до настоящего времени текстологически почти не изучен.
Объект исследования - Синаксарь, Пролог краткой редакции (кр. ред.) и пространной редакции (простр. ред.). Под Синаксарем понимается славянский перевод византийского агиографического сборника, под Прологом - его переработка на славянской почве, дополненная другими, преимущественно переводными, текстами (в кр. ред. Синаксарь расширен примерно в два раза, в простр. ред. - примерно в три-четыре). Создание Синаксаря и Пролога разделено довольно значительным промежутком времени - не менее 5-7 десятилетий.
По сложившейся традиции в научной литературе не всегда делается различие между синаксарями и прологами2; в частности, южнославянские рукописи, содержащие только синаксарные жития, именуются обычно прологами, то же касается и первой части Софийского пролога, представляющей собой на самом деле синаксарь в чистом виде. Далее мы употребляем слово синак-саръ для рукописей, содержащих только краткие жития (памяти ); кроме того, в некоторых случаях мы используем выражение полный Пролог, чтобы избежать путаницы и подчеркнуть, что речь идет именно о Прологе с дополнительными учительными статьями.
Источники исследования. В диссертации исследуются около 30 древнерусских списков Пролога двух его основных редакций, относящихся к
1 Здесь и далее имеется в виду нестишной Пролог, называемый также обыкновенным или простым. Поскольку он возник раньше стишпого, мы полагаем, что снабжать его специальным эпитетом нет необходимости.
2 Названия Синаксарь и Пролог мы пишем с прописной буквы, если имеются в виду произведения как таковые, со строчной — если речь идет о рукописях, в которых представлены эти произведения.
3 Краткие агиографические тексты в составе Синаксаря называются обычно житиями, однако это слово не подходит для упоминаний праздников или других событий; мы отдаем предпочтение слову память (именно оно приводится или подразумевается в самих синаксарях/прологах), но в качестве синонима используем и житие. Некоторые исследователи под житиями понимают статьи с текстами, а памятями называют упоминания без текста (только имена). В нашей диссертации слово память применяется в широком смысле, памяти же без текста, в виде заголовков, оговариваются. концу XII - началу XV в. и содержащих тексты за сентябрьскую половину года, и 7 южнославянских синаксарей XIII-XIV вв. Синаксари
1) Соф - РНБ, Софийское собр., № 1324, 1-я часть (л. 1-160); конец XII -начало XIII в. [СК XI-XIII, 177-178].
2) Б 72 - София, Архив Болгарской Академии наук, № 72; болгарская рукопись середины XIII в. [Павлова 2008, 39]; по изданию [Десподова и др. 2006] и фотокопии, присланной Хиландарской научно-исследовательской библиотекой при государственном университете штата Огайо, США.
3) Ув 70 - ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 70; сербская рукопись последней четверти XIII в. [Леонид 1893, 289-291; Павлова 2008, 41-42].
4) Лесн («Лесновский») - Белград, Архив Сербской Академии наук, № 53; болгарская рукопись 1330 г.; по изданию [Павлова, Желязкова 1999].
5) Пог 58 - РНБ, собр. М.П. Погодина, № 58; болгарская рукопись 1339 г.; по изданию [Абрамович и др. 1916-1917] (учитывались чтения Рум 319, приведенные в издании для заполнения лакун Пог 58).
6) Хл 189 - ГИМ, собр. А.И. Хлудова, № 189; сербская рукопись, списанная с болгарской, первой половины XIV в. [Павлова 2008, 47-48] или XIV в. [Попов 1872, 378-380].
7) Хл 191 - ГИМ, собр. А.И. Хлудова, № 191; болгарская рукопись конца
XIII - начала XIV (?) в. [СК XIV, 649-651], конца XIV в. [Павлова 2008, 5253] или XV в. [Попов 1872,380-381].
8) Ков («Ковачевичев») - Белград, Народная библиотека Сербии, Рс 705; болгарская рукопись середины XIV в. [Павлова 2008, 48-50]; по фототипическому изданию [Велев 2004].
9) фрагменты:
- Львовская научная библиотека, РКФ 19 (4 листа); XIII в. [Каталог ЛНБ, 9-Ю];
- БАН Литвы, ф. 19, № 19/6 (1 неполный лист); конец XIII (?) - начало
XIV в. [СК XIV, 651-652]; по описанию в каталоге.
В годовых южнославянских списках рассматривались тексты' только за сентябрьское полугодие.
Прологи краткой редакции
1) Пек («Псковский») - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 156; вторая половина XIII в. [СК XI-XIII, 315; Шевчук 2002], XIII в. [Каталог ЦТ АДА 1, 102].
2) Соф-2 - РНБ, Софийское собр., № 1324 (2-я часть, л. 161-234, 242317); XIII в. [СК XI-XIII, 177-178], середина XIII в. [Гиппиус 1992, 79]; содержит только учительные тексты.
3) Л («Лобковский») - ГИМ, собр. А.И. Хлудова, № 187; 1262 или 1282 г. (последняя буква в обозначении года видна неясно) [Попов 1872, 374-376; СК XI-XIII, 199-200].
4) Пр 1313 - ГИМ, Синодальное собр., № 239; 1313 г. [Протасьева 1973, 48-49].
5) Тип 1554 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 155; середина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 229-230].
6) Тип 157 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 157; первая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 224-227].
7) Тип 159 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 159; вторая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 250-253], около 1329 г. [Коробенко 2006, 77].
8) Тип 160 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 160; вторая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 240-241].
9) Тип 162 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 162; вторая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 248-250].
10) Тип 163 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 163; 1356 г. [Каталог ЦГАДА 2, 132-136].
4 Прологи из собр. Синодальной типографии РГАДА № 154 и 158 (кр. ред.) и № 161 (простр. ред.) при написании диссертации были недоступны для исследования со ссылкой на «консервацию», «реставрацию» и «ветхость»,
11) Ув 83 - ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 83; конец XIV в. [Леонид 1893, 292; ПС, 236]; содержит только учительные тексты.
12) Ув 96 - ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 96; конец XIV в. [Леонид 1893, 292; ПС, 236].
13) Ув 325 - ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 325; XIV в. [ПС, 252], конец XIV в. [Леонид 1893, 291], по сведениям А.А. Турилова5 - 1-я треть XV в.
14) Ув 326 - ГИМ, собр. А.С. Уварова, № 326; XIV в. [Леонид 1893, 292; ПС, 252].
15) Соф 1325 - РНБ, Софийское собр., № 1325; XIV в. [Абрамович 1907, 219-251; ПС, 251].
16) Рог 510 - РГБ, собр. Рогожского кладбища, № 510; конец XIV (?) -начало XV в. [ПС, 264]; вставки XVI в., содержащие простр. ред., не учитываются.
17) Тр 33 - РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры; вторая половина (ближе к концу?) XIV в. [ПС, 230], XIV в. [Иларий, Арсений 1878, 40]; часть текстов по простр. ред., в октябре особые тексты; рукопись изучалась по фотографиям на сайте http://www.stsl.ru/manuscripts.
18) Ак - Библиотека РАН, Основное собр., № 17.11.4; XIV в. [Перг. рук. БАН, 124-146]; содержит также несколько текстов из простр. ред.
19) фрагменты, учитываемые по изданиям и фотокопиям рукописей:
- Талл (Таллинские отрывки) - БАН Эстонии, № 24060, 24061, 24063; конец XII - начало XIII в. [СК XIV, 647-648];
- Фин 19, Фин 20, Фин 21 (Финляндские отрывки) - Библиотека РАН, Основное собр., № 4.9.19, 4.9.20, 4.9.21; 4.9.19: конец XIII в. [СК XI-XIII, 315-316; Перг. рук. БАН, 57], 4.9.20: вторая половина XIII в. [Перг. рук. БАН, 49-56], вторая половина XIII в. (первая половина XIV в.?) [СК XI-XIII, 313-314], 4.9.21: XIII в. [СК XI-XIII, 271; Перг. рук. БАН, 56-57], первая
5 Не только этот, но и многие другие прологи передатированы Л.А. Туриловым на более позднее время. При работе над диссертацией мы ориентировались на опубликованные сведения о датировках рукописей. треть XIV в. [Коробенко 2006, 75]; по изданию, включающему отрывки из собр. Королевской библиотеки в Стокгольме KB 787а [Vidnas 1966];
- Ш (Шведские отрывки) - копии некоторых фрагментов XIII и начала
XIV в. из рукописных собраний Стокгольма и Упсалы, по описанию Л. Стенсланда это № 23-25, 27-30 [Steensland 2005, 222-223]. К числу шведских фрагментов относится и один лист из библиотеки университета Хельсинки, изданный М. Виднэс [Vidnas 1964].
20) фрагменты, учитываемые по описаниям в каталогах:
- Библиотека РАН, Тек. пост. № 101 (1 лист); XIV в. [Перг. рук. БАН, 146-147];
- БАН Литвы, ф. 19, № 12 (1 лист), конец XIV - начало XV в. [Собр. Ви-ленской библ., 27-28]; № 15 (1 лист), середина XIV в. [там же, 31-32], содержит только учительные тексты; № 19.5 (фрагмент двойного листа), начало
XV в. [там же, 39].
Прологи пространной редакции
1) Ю («Юрьевский») - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 153; вторая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 245-248].
2) Тип 164 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 164; первая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 227-229].
3) Тип 165 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 165; вторая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 236-237], запись в листе пользования: первая пол. XV в. (вторая четверть?); сокращенная простр. ред.
4) Тип 166 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 166; середина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 231-233].
5) Тип 167 - РГАДА, собр. Синодальной типографии, № 167; вторая половина XIV в. [Каталог ЦГАДА 2, 237-240], XIV-XV в. [ПС, 268]; сокращенная простр. ред. со вставками XIV-XV в., выписанными из кр. ред.
6) Син 244 - ГИМ, Синодальное собр., № 244; вторая половина XIV в. [Протасьева 1973, 53; ПС, 230].
7) Син 247 - ГИМ, Синодальное собр., № 244; вторая половина XIV в. [Протасьева 1973, 50; ПС, 230].
8) Прил («Прилуцкий») - РНБ, собр. С-Петербургской Духовной Академии, № А. I. 264 (т. 1, за сентябрьское полугодие); XIV-XV вв. [ПС, 269; Описание рук. ГПБ, 58].
9) Пог 59 - РНБ, собр. М.П. Погодина, № 59; XIV-XV вв. [ПС, 269; Описание рук. ГПБ, 57], начало XIV в. [Описание рук. Погодина, 54], вторая половина — конец XIV в. [Лосева 2004, 88].
10) Пб 314 - РНБ, Основное собр., № Q. I. 314; конец XIV - начало XV в. [ПС, 264], XIV в. [Калайдович, Строев 1825, 315-316].
11) фрагменты, учитываемые по изданиям и de visu:
- Библиотека РАН, Основное собр., № 4.9.28, 4.9.26, 4.9.27, 4.9.24, 4.9.27б, 4.9.22, 4.9.23, 4.9.27а, 4.9.44, 4.9.29, 4.9.25 (Финляндские отрывки); все фрагменты XIV в. [Перг. рук. БАН, 150-159]; по изданию [Vidnas 1966];
- Библиотека РАН, Тек. пост. № 1165, двойной лист (неполный), XIV в. [Перг. рук. БАН, 147], запись А.А. Турилова: начало XV в.; Основное собр., № 4.5.3, 1 лист (неполный), XIV в. [Перг. рук. БАН, 155], начало XIV в. [ПС, 222];
- Муз 11031 - РГБ, Музейное собр., № 11031, 4 листа; вторая половина (конец?) XIV в. [ПС, 230].
12) фрагменты, учитываемые по описаниям в каталогах:
- Музей фресок Дионисия в Ферапонтове, без номера, часть листа; первая половина (?) XIII в. [СК XIV, 652].
- Львовская научная библиотека, АСП-375, 1 лист; XIII в. [СК XI-XIII, 272; Каталог ЛНБ, 9-10], XII-XIII в. [ПС, 198]; частично опубликован [Кочу-бинский 1876, 198].
Описание особенностей состава списков дано в Приложении 2 к диссертации.
Актуальность темы. Пролог - памятник древнерусской письменности, представляющий собой энциклопедию всей древней славянской литературы.
Наличие в нем выдержек из тех или иных произведений имеет огромное значение для установления времени создания и распространенности этих произ- • ведений. Объем и масштаб редактирования произведений-источников (прежде всего, Синаксаря, а также многих источников учительных текстов), наблюдаемые на всем протяжении простр. ред. Пролога, не имеют аналогов в славянской письменности. В силу составного характера Пролога часть его лексики заимствована из других произведений, однако немалая часть лексики источников была заменена на более современную и актуальную для составителей Пролога, причем многие проложные лексемы являются очень редкими или фиксируются в исторических словарях как hapax legomena. В отличие от большинства произведений церковнославянской письменности во многих ' проложных статьях описываются бытовые ситуации, что и давало повод их редакторам употреблять слова из своей повседневной жизни. Уникальность Пролога также в том, что он переписывался веками и сохранился во множестве списков (большим количеством рукописей представлены только евангелия и минеи); при этом его традиционный состав постоянно дополнялся текстами русского происхождения.
Цели и задачи исследования. Цель диссертации — текстологическое исследование ранних списков Пролога за сентябрьское полугодие на надежной источниковедческой базе, т.е. с привлечением максимального числа источ- ' ников проложных текстов (славянских и греческих).
Задачи работы:
1) установить состав Пролога обеих редакций за сентябрьское полугодие;
2) сопоставить славянский перевод синаксарных житий с имеющимися опубликованными и рукописными оригиналами греческих синаксарей;
3) определить славянские и греческие источники так наз. учительных (несинаксарных) статей;
4) проанализировать переработку синаксарных житий в простр. ред., установить принципы, которыми руководствовались ее авторы, и источники сделанных ими дополнений;
5) сравнить тексты, совпадающие в кр. и простр. редакциях, выявить разночтения между ними, установить их первичность/вторичность;
6) сгруппировать рукописи Пролога, определить их генетическую зависимость;
7) сопоставить южнославянские синаксари с синаксарными житиями в составе древнерусских прологов кр. ред., определить текстологические связи между ними.
Методы исследования. В работе используются методы текстологического (лингвотекстологического) исследования, сформулированные в трудах крупнейших отечественных ученых Д.С. Лихачева и Л.П. Жуковской. Как представляется, именно лингвистический подход к фактам текстологии может сообщить убедительность выводам по истории текста. Однако огромный объем изучаемого памятника (прологи простр. ред. за полугодие — это фолианты формата в «большой лист» объемом обычно не менее 300 листов) и большое количество списков, привлекаемых к исследованию, исключают их сплошной текстологический анализ и заставляют обратиться к выборочному. При этом несколько списков подвергаются сплошному прочитыванию и сравнению с источниками, в них выявляются текстологически важные места, которые затем проверяются по всем остальным спискам. Все разночтения в прологах мы разбили на разночтения макроуровня (различия по составу статей) и микроуровня (текстовые различия). Из разночтений микроуровня учитываются только те, которые с большой степенью надежности можно отнести к редакционным, и отбрасываются те, которые могли быть случайно допущены разными писцами независимо друг от друга.
Таким образом, выборочный анализ не относится к произвольно выбранным исследователем текстам (в этом отличие нашего метода от метода Л.П. Жуковской), а следует самому памятнику, т.е. касается тех мест, которые оказались «поворотными» в истории бытования прологов и подверглись наибольшим искажениям и редакционным изменениям.
Научная новизна работы. Разделение списков Пролога на две редакции (I, или краткую, и II, или пространную) было произведено еще архим. Сергием [Сергий 1901 (1997)], многие источники Пролога указаны Н.Н. Петровым [Петров 1875]. Однако нельзя не признать, что несмотря на вклад, внесенный с тех пор в изучение Пролога многими учеными, которые делали опыты бо- • лее подробного текстологического анализа этого памятника [Жуковская 1983] и предпринимали попытки установить этапы создания Пролога, локализовать и датировать их составление [Фет 1987; Лосева 2005], определить источники проложных текстов [Творогов 1987; Давыдова 1990], история Пролога по-прежнему остается довольно запутанной. Смелая гипотеза Е.А. Фет о первичности простр. ред. не была подкреплена аргументацией и осталась поэтому непризнанной научным сообществом. Подавляющее большинство авторов, пишущих о Прологе в настоящее время, по-прежнему ссылаются на схему архим. Сергия (создание сначала I, затем II редакции) и придер- -живаются датировки простр. ред. XIV в., предложенной С.А. Давыдовой. Между тем текстологический анализ списков Пролога за сентябрьское полугодие заставляет усомниться в этих положениях и вернуться к гипотезе Е.А. Фет, проведя ее тщательную проверку.
В отличие от большинства наших предшественников, которые учитывали при изучении Пролога лишь часть его текстов, например, извлечения из патериков (С.А. Давыдова), славянские памяти (большинство дореволюционных исследователей и современные болгарские ученые - Р. Павлова и др.), 21 избранную статью (Л.П. Жуковская), мы принимаем во внимание все тек- • сты Пролога и привлекаем к сравнению все найденные источники. В результате такого анализа история Пролога предстает в новом или обновленном виде: гипотеза Е.А. Фет о первичности простр. ред. и заимствовании текстов из нее в кр. ред. не только получает полное подтверждение, но и дополняется многочисленными конкретными наблюдениями, уточняющими историю создания двух редакций Пролога.
В диссертации также приводится новая аргументация для разрешения двух давних споров по поводу: 1) происхождения рукописей, содержащих только учительные проложные тексты; 2) генезиса южнославянских списков Синаксаря/Пролога.
Структура диссертации. Последовательность изложения материала в диссертации соответствует этапам создания Пролога, как они представляются в результате исследования: в главе 1 рассматривается Синаксарь (особенности перевода, локализация и национальная принадлежность переводчиков); в главе 2 - простр. ред. Пролога (переработка Синаксаря в этой редакции, характеристика методов работы составителей); в главе 3 - кр. ред. Пролога (определение принципов составления, выделение подредакций).
Последовательность создания и структуру Пролога обеих редакций можно условно изобразить в виде следующей схемы:
В прологах кр. ред. синаксарные и учительные тексты четко отделяются друг от друга; для простр. ред. это разделение неактуально, и в некоторых
Пролог кр. ред.
Пролог простр. ред. случаях трудно определить, относится ли статья к переработанному Синаксарю или к учительным текстам.
В Приложении 1 к диссертации указаны найденные славянские и греческие источники Пролога кр. и простр. ред. за сентябрьскую половину года; в Приложении 2 приведены особенности состава рассматриваемых списков.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Славянский перевод Синаксаря, осуществленный в начале XII в., сохранившийся в составе древнерусских списков Пролога кр. ред. и в южнославянских синаксарях, содержит некоторое количество восточнославянских языковых особенностей (лексических и синтаксических), которые позволяют говорить об участии в переводе восточнославянского переводчика.
2. Простр. ред. Пролога — продукт работы древнерусских книжников, созданный в конце XII в. на основе переработки синаксарных житий и добавления к ним текстов, извлеченных (с большей или меньшей степенью переработки) из переводных и оригинальных славянских произведений. Сравнение учительных текстов, совпадающих в кр. и простр. ред., указывает на первичность простр.ред.
В структуре этой редакции еще не было собственно учительного раздела, так как ее составители не ставили перед собой задачи отделять синаксар-ные тексты от несинаксарных. Напротив, стремясь расширить и «улучшить» Синаксарь за счет всех доступных им источников, они вставляли новые статьи (в том числе кажущиеся современному исследователю учительными) не только после синаксарных житий, но и между ними или присоединяли тексты к синаксарным заголовкам - таким образом создавался своеобразный конгломерат «старого» и «нового». Почти все синаксарные жития были подвергнуты в простр. ред. систематической правке, заключавшейся в замене архаической лексики, упрощении синтаксических конструкций и устранении логических неувязок.
Весьма вероятно, что добавление текстов в простр. ред. происходило в два этапа: на первом этапе присоединялись статьи, тесно связанные с синаксарными житиями, читающимися под определенными днями (например, отрывки из пространных Житий святых данного дня, которым давались «житийные» или «учительные» заголовки, а также поучения отцов Церкви, память которых отмечается в данный день); на втором этапе — статьи, уже не имеющие прямой привязки к конкретным дням.
3. Кр. ред. - это компиляция, созданная вскоре после простр. ред. путем присоединения к Синаксарю в его первичном виде текстов, выписанных из простр. ред. Именно эти тексты стали учительным разделом Пролога, который, таким образом, появился впервые в кр. ред. Самостоятельного значения эта редакция не имеет, поскольку не содержит в себе ничего нового, за исключением нескольких статей. Однако многие списки кр. ред., благодаря ее компилятивному характеру, сохранили в своем составе первичный, непере-работанный Синаксарь (его единственный явный представитель - Соф), что очень важно для его изучения.
Рукописи, содержащие только учительные проложные тексты за сентябрьское полугодие (Соф-2 и Ув 83), выписаны из прологов кр. ред. и не могут, таким образом, свидетельствовать об обособленном существовании учительного раздела до составления редакций полного Пролога.
Более половины исследованных списков полного Пролога кр. ред. (9 из 15, в том числе самый ранний датированный - JI) имеет следы второго влияния простр. ред., из которой было выписано переработанное синаксарное житие с добавлением двух поучений.
4. Исследованные в диссертации семь южнославянских синаксарей/прологов из сохранившихся 11 списков6 XIII-XIV вв. происходят от древнерусских прологов кр. ред. или, с меньшей долей вероятности, от бытовавших на Руси синаксарей. Об этом свидетельствуют не только славянские памяти, общие в этих списках со списками кр. ред. (в Синаксаре, вероятнее
6 Остались недоступными два берлинских синаксаря, загребский и Рум319, хранящийся в рукописном отделе РГБ, закрытом в последние два года. всего, славянских памятей не было), но и общие искажения и редакционные изменения.
Теоретическая и практическая значимость работы. Выяснение принципов переводческой и редакторской деятельности составителей (авторов) Синаксаря и Пролога проливает новый свет на психологию и мышление средневековых славянских книжников, очерчивает круг их представлений и знаний.
Установление первичности простр. ред. Пролога меняет привычные взгляды на историю создания этого памятника. Данная редакция всегда недооценивалась учеными (за исключением Е.А. Фет) в силу ее предполагаемого позднего составления и зависимости от кр. ред.; благодаря проведенной работе она может занять подобающее ей место в древнерусской письменности XII в. Большое практическое значение имеет определение состава простр. ред. Пролога, впитавшей в себя тексты из многих источников, часть которых к настоящему времени, вероятно, утрачена (ср., например, проложное житие Мартина Турского, соответствующее латинскому оригиналу).
В научный оборот вводится материал рукописей Пролога, в основном XIII-XIV вв., многие из которых мало цитировались или совсем не цитировались в специальной литературе. Благодаря проведенному исследованию заполняется лакуна в русской исторической лексикографии: начиная с VII т. Словаря древнерусского языка (XI-XIV вв.) и 27-го вып. Словаря русского языка XI-XVII к лексике из прологов (занимающих важное место в корпусе источников этих словарей) регулярно подводятся греческие параллели, что позволяет во многих случаях уточнить толкования слов; кроме того, следует подчеркнуть, что часть проложной лексики, разбираемой в диссертации, до сих пор вообще не учитывалась в исторических словарях русского языка.
Материалы диссертации могут служить основой для исследования прологов более позднего времени — XV-XVII вв.; в частности, зная состав ранних списков Пролога, можно проследить его дальнейшее расширение и изменение. Выводы и материалы исследования Пролога, одного из самых распространенных памятников древнерусской письменности, могут быть отражены в вузовских курсах истории русского литературного языка и древнерусской литературы.
Апробация работы. Положения диссертации были представлены в докладах на:
- III международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси», организованной научным журналом «Древняя Русь. Вопросы медиевистики» и проходившей 4-7 октября 2005 г.;
- международной научной конференции «Язык и литература Киевской Руси» (к 100-летию Н.А. Мещерского), проходившей в Санкт-Петербургском государственном университете 26-27 января 2006 г.;
- международной научной конференции «А.И. Соболевский и русское историческое языкознание (к 150-летию со дня рождения ученого)», проходившей в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН 8-11 июня 2007 г.;
- круглом столе «Западная Болгария и восточные славяне в Х-ХИ веках», проходившем в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН 19 апреля 2008 г.
История изучения Пролога
Для библиографии Пролога характерно почти полное отсутствие монографий, посвященных собственно этому памятнику; книги и статьи о Прологе посвящены обычно отдельным его спискам или некоторым текстам в составе Пролога. Это объясняется, в первую очередь, «техническими» проблемами - большим объемом памятника и огромным количеством его списков. Поэтому большинство авторов, писавших о Прологе, сосредоточивали свое внимание на какой-то его части. Компилятивный характер полного Пролога, содержащего множество выписок из других произведений, это позволяет. С другой стороны, Пролог весьма привлекателен для исследователей тем, что наличие какого-либо текста в нем позволяет говорить о раннем (ранее XII века) создании произведения, из которого этот текст извлечен. Повышенный интерес у историков всегда вызывали славянские памяти в Прологе, а у литературоведов — анонимные поучения и поучения с псевдоэпиграфами, могущие пополнить библиотеку оригинальной славянской литературы.
Внимание дореволюционных исследователей Пролога направлялось преимущественно на его житийный раздел.
А.Х. Востоков описал южнославянский синаксарь Рум 319, указав, что это сербская рукопись, переписанная с болгарского антиграфа, и приведя некоторые сербские языковые особенности, отраженные в рукописи [Востоков 1842, 447-448]. Ученый перечислил славянские памяти, имеющиеся в этом списке, и опубликовал полный текст житий Мстислава (15 апреля), Ольги (11 июня), Бориса и Глеба (24 июля); кроме того, высказал суждение о том, что обширное житие Феодосия в Рум 319 имело болгарский, а не русский источник.
А.Х. Востоков был первым, кто обратил внимание на слово глотни, передающее название племени влеммиев, указав, что «переводчик, производя сие название от pAi^ipa взор, взгляд, выразил оное на своем языке Глазатые, от глаз, но сего слова нет ни в каком другом Словенском диалекте, кроме Русского!» [там же, 454]. Наконец, А.Х. Востоков отметил и три «нежитийные» статьи, читающиеся под 30 апреля в Рум 319 (а также во всех других синаксарях и прологах, чего ученый не знал). Таким образом, уже более полутора столетий назад А.Х. Востоковым были открыты основные темы, до сих пор являющиеся предметом оживленных дискуссий при обсуждении вопросов происхождения перевода Синаксаря и южнославянских прологов (наше мнение по этим вопросам см. в главе «Перевод Синаксаря» и разделе «Соотношение южнославянских и древнерусских списков»),
И.И. Срезневский согласился с А.Х. Востоковым в том, что перевод слова pA,Bfit>ec; как «глазатые» — это русизм [Срезневский 1881, 19]. Он указал на возможность знакомства новгородского летописца с Прологом в начале XIII в., так как в рассказе об изгнании новгородского епископа Митрофана (1212 г.) говорится: Оиъ же- то п^'шл съ р\достнк>. ш<о 1о\нъ £л\то8сть.и,ь н Григории Ккр\гмчь,скъ1н. По мнению И.И. Срезневского, эти сведения летописец мог извлечь только из Пролога (об изгнании Иоанна Златоуста в Прологе упоминается 13 ноября, о Григории Акрагантском - 23 ноября) [Срезневский 1882, 90]. Нам кажется, что эти сведения можно было узнать и из других источников (например, четьих миней), что, конечно, не исключает факта достаточно широкого распространения Пролога в начале XIII в.
И.И. Срезневскому принадлежит также краткое описание Финляндских отрывков Пролога с указанием дат чтении и публикацией нескольких фрагментов [Срезневский 1876, 12—31].
В трехтомном труде архимандрита (впоследствии архиепископа) Сергия «Полный месяцеслов Востока», первое издание которого вышло в 1875 г., Пролог рассматривается как один из источников по восточной агиографии; собственно Прологу посвящено всего около сотни страниц. Тем не менее это исследование весьма обстоятельно.
Сергий начинает его с истории создания греческих синаксарей, один из которых послужил оригиналом для славянского перевода житий; подробно описывает Менологий императора Василия, так называемые Петров и Сир-мундов (доступный ему по описанию) синаксари .
Впервые о двух редакциях Пролога (1-й и 2-й) говорит именно Сергий. К сожалению, терминология Сергия очень неточна, он называет 1-й редакцией одновременно и славянский перевод, и его греческий оригинал, а славянский Пролог - редакцией греческого Менология. Ср.: «Древнейшие славянские прологи суть не что иное, как перифраз или редакции месяцеслова императора Василия с дополнением его новыми сказаниями и памятями. Дошедшие до нас древнейшие славянские прологи представляют две редакции: одну кратчайшую, составленную-Илиею греком и Константином, митрополитом моки-сийским, и другую более пространную, славянином составленную» [Сергий 1901 (1997), 303]. Здесь под дополнениями надо понимать особые, несинако сарные жития простр. ред., а не жития, отсутствующие в Менологии .
06 отличиях в тексте синаксарных житий в обеих редакциях Сергий пишет следующее: «Разности незначительны. По сим разностям можно заключать, что первая редакция ближе к подлиннику, чем вторая, но вторая чище в отношении к слогу, т.е. немного слог был исправляем во 2 редакции, наприм. 1 сент. о Симеоне столпнике 1 редакция № 239 синодальной: навыце отъ родителю своею пасти овца, 2 ред. № 244 синодальной: и пасяше овцы родителю своею, по месяцеслову Василия, заставляем был родителями пасти овец» [там же, 307]. Подтверждение этой мысли Сергия см. в главе «Переработка Синаксаря».
Вывод Сергия: «кратчайшая редакция древнее пространнейшей» [там же, 308]. Это утверждение получило широкое распространение в научном мире, однако нельзя забывать о том, что Сергий, хотя анализировал в основном древнерусские списки полного Пролога (с поучениями), рассматривал в них только жития. Следовательно, его вывод на современном научном языке
7 На момент издания труда Сергия Менологии Василия (PG 117) был единственным опубликованным греческим оригиналом проложных житий. «Synaxarium ecclesiae Constantinopolitanae» Ипполита Делеэ, в основе которого лежит Сирмундов синаксарь, вышел только в 1902 г. [Delehaye 1902].
8 Оба упомянутых выше издания греческих синаксарей не дают полного соответствия для всех житий славянского Синаксаря, подробнее об этом см. главу «Перевод Синаксаря». будет звучать так: «перевод Синаксаря (сохранившийся в составе кр. ред.) древнее житийного отдела простр. ред.». Этот вывод, конечно, бесспорен.
Софийский пролог отнесен Сергием к 1-й редакции. Так как «Слова» и поучения в этом списке содержатся во второй, отдельной части, это означает, по мнению ученого, его большую древность, чем, допустим, Лобковского, «ибо естественнее внести сии сказания в пролог, чем вынести из него» [там же, 303]. О том, как интерпретировалось другими учеными существование списков Пролога с отдельной учительной частью, и наше мнение по этому поводу см. в главе 3 «Соотношение редакций Пролога».
Весьма занимает Сергия объем предполагаемой авторской работы греков Илии и, отдельно, Константина Мокисийского, дополнивших, согласно предисловию к Прологу, труд предыдущих авторов (то есть Менологий). Поскольку Константин «худый» сделал «приложение пространне написаных памятей», Сергий делает вывод, что ему принадлежат не находящиеся в Ме-нологии (и действительно более пространные, чем обычные для Менология жития) сказания 4 марта о преп. Герасиме, 4 апреля о преп. Иосифе песно-писце, 24 октября о «Елезвое», 28 октября о св. Параскевии, 29 февраля о Иоанне «нареченном Варсануфии», 2 сентября о мч. Маманте, 22 декабря о мч. Анастасии и др. Что касается Герасима и Иосифа, то, может быть, это действительно так (их жития находим в издании И. Делеэ). Однако жития «Елез-воя», Параскевии, Иоанна-Варсануфия составлены были отнюдь не греками (в издании И. Делеэ они отсутствуют), а славянами для простр. ред. Пролога на основе обычных для этой редакции источников (четьих миней, патериков).
В приложении к 1 -му тому труда Сергия дан полный постатейный обзор житийного раздела Пролога [там же, 548-567] (за сентябрьскую половину года). Приведены все памяти на каждый день в 1-й и 2-й редакциях, указано, соответствуют они Менологию Василия или дополнены; отмечены «особые сказания» 2-й редакции (то есть несинаксарные жития) и случаи переносов житий во 2-й редакции с других дат (в том числе весьма далеко отстоящих друг от друга). Этот обзор до сих пор сохраняет свою ценность, так как другого сравнительного анализа состава житий двух редакций Пролога (если не считать методической статьи Н.Ю. Бубнова - см. о ней ниже) со времен Сергия не было.
Весьма полезно также с точки зрения источников Пролога составленное Сергием оглавление четьих миней Волоколамской библиотеки (за сентябрь-февраль — № 590-594) в соотнесении с другими минеями, в том числе ВМЧ [там же, 494-522]. Кроме того, в книге много интересных конкретных наблюдений касательно работы составителей простр. ред., памятей отдельных святых и т.д.
Славянский перевод Синаксаря («редакции месяцеслова императора Василия II, составленной в Греции Илией и Константином Мокисийским»), по мнению Сергия, высказанному в более поздней работе, был выполнен «в России» в первой половине XII в. [Сергий 1898, 395-396]. При этом Сергий основывается на известности Пролога в Новгороде до 1200 г., ссылаясь на сообщение новгородского паломника Антония, бывшего в Константинополе в 1200 г. и записавшего, что в храме св. Софии по ^хут^еннн утутъ прнлогъ до oeisanh [там же, 407-^08; Книга Паломник, 18].
Вышедшее в один год с монументальным трудом Сергия сочинение Н.Н. Петрова [Петров 1875] имеет меньшую значимость с точки зрения современных знаний о Прологе, но оно и посвящено более узкой теме - иностранным источникам печатного Пролога (то есть преимущественно греческим; латинские источники исчисляются единицами). Основной недостаток этого труда, значительно его обесценивающий, — то, что он базируется на печатном Прологе XVII в., а не на древних рукописных прологах. Как известно, в последних отсутствуют многие тексты печатного, внесенные в него много позднее. Впрочем, Н.Н. Петров привлекает к исследованию и многие рукописи от XIII до XVII в. (в том числе по описаниям), однако не выделяет в них никаких редакций. Указания на источники сгруппированы по этим источникам (жития, патерики, поучения), а не сведены в таблицу в календарном порядке, что было бы более удобно читателю. Ссылки на источники учительных текстов (па
22 терики, некоторые жития, Пандекты Никона Черногорца, «Диалоги» и «Беседы на Евангелие» Григория папы римского, поучения отцов Церкви) довольно полны, ими могут пользоваться и современные исследователи, если, конечно, им удастся понять систему (точнее, бессистемность) сокращений и отсылок автора и разобраться в его бесчисленных опечатках и ошибках. Что касается указаний Н.Н. Петрова на источники проложных житий, то они чрезвычайно сумбурны (вместе рассматриваются синаксарные жития и квазижития простр. ред.), то же можно сказать и о попытках восстановить «состав другой редакции Синаксария» [там же, 98-100]. Представление о переводе болгарскими и русскими переводчиками двух разных редакций Пролога (читай Синаксаря) устарело [там же, 97—98].
А.И. Соболевский в своей известной работе «Особенности русских переводов домонгольского периода» (впервые прочтено в качестве доклада в 1893 г.) на основе лексических русизмов выделил список произведений, предположительно переведенных в домонгольской Руси. К таковым отнесен и Пролог в своей основной части (краткие жития святых) [Соболевский 1980, 146]. Примеров русизмов в Прологе ученый не приводит, но судя по русизмам, указываемым им для других памятников, это, вероятно, такие слова, как кор— стнць, г\\т;ь, toehno, оулнць. Ссылаясь на Сергия (т. 1, стр. 303-306), А.И. Соболевский говорит о двух переводах, встречающихся в списках начиная с XIII в. - 1-й сделан с греческой редакции Илии и Константина Мокисийско-го, 2-й восходит к греческой новой, дополненной, редакции. Это недоразумение, у Сергия нет речи о двух переводах (см. выше); вероятно, имеются в виду две редакции Пролога.
А.И. Соболевскому принадлежит публикация, в числе других, предположительно атрибуируемых Клименту Охридскому, сочинений, «Поучения на Крещение» (6 января), правда, не по прологу, а по сборнику XV в. [Соболевский 1906, 152-153].
П. Сырку приводит сведения о болгарском синаксаре 1338 г. Пог 58 и указывает некоторые выражения этой рукописи, являющиеся, по его мнению, русизмами, а именно: моы^стъ^ъ гоусныъ!^ гам-ы, коневоди-Н доврн, w кжд'вшьынкь, !С/ъД'ВШЫ\ TBOjJA, нде врьстъ двъ, н гльдомь MOj)iIIилч н ^1зло, погреве ь лнмн-t, w сель д\внды ньрнидемььго, к\г\ыь, ф^умчннь, въ фрмснн [Сырку
1898, 459-460]. Этот список вызывает недоумение (только вьрсть в значении мера длины' действительно является русизмом). Мы приводим здесь эти совершенно устаревшие данные лишь потому, что на них иногда ссылаются современные болгарские ученые [Павлова 1999, 14], желая, вероятно, показать, что все русизмы в переводе Синаксаря столь же сомнительны, что и «русизмы» П.Сырку. В своей работе ученый опубликовал также несколько статей Пог 58, причем две в сравнении с «прологом 1340 г.» (это Лесновский пролог 1330 г.): житие Ольги 11 июня и память мчч., убитых болгарами, 22 января.
Д.И. Абрамовичем опубликовано небольшое исследование о Прилуцком прологе (состоящем из двух полугодовых томов) [Абрамович 1905], где отмечены новгородские диалектные особенности этого списка и указан состав русских и славянских памятей, в нем встречающихся. Немного позднее, в 1907 г., в описании рукописей Софийской библиотеки СПб ДА ученый привел постатейную роспись двух списков Пролога - Соф 1324 (Синаксарь и 2-я часть с учительными текстами) и Соф 1325 [Абрамович 1907]. Насколько нам известно, эта роспись по сей день остается единственным опубликованным источником сведений о составе полного Пролога кр. ред., ие считая постатейного описания пролога БАН 17.11.4 (Ак), сделанного Н.Ю. Бубновым (но в этой рукописи содержатся чтения только за конец ноября — февраль) [Перг. рук. БАН, 124-147].
Н.И. Серебрянский в книге «Древнерусские княжеские жития» (1915 г.) обращается к истории Пролога в связи с проложивши житиями русских святых. По его мнению, русских статей «не было в первоначальной редакции славянского пролога - общей и для болгар, и для русских, они появились в результате последующего обмена рукописями, перешли из русской редакции пролога, осложненной местным житийным элементом» [Серебрянский 1915,
13]. Это произошло не позднее конца XII в., так как в южнославянских списках есть житие Мстислава (которое в дальнейшем исчезло из русских списков, сохранившись только в одном) и нет жития Владимира (составленного позднее). О памяти черниговского князя Михаила и его боярина Феодора в составе Пролога см. раздел 2.4 «Славянские памяти.».
Незадолго до революции Общество любителей древней письменности издало болгарский синаксарь 1339 г. Пог 58 (неполностью, с сентября по апрель, с восполнением лакун по двум другим южнославянским спискам) [Абрамович и др. 1916-1917].
Раздел о Прологе в большой статье М.Н. Сперанского «К истории взаимоотношений русской и югославянских литератур» [Сперанский 1923, 182— 189] (перепечатанной позднее [Сперанский I960]) посвящен взаимоотношениям русских и южнославянских списков Пролога, в частности, истории включения в эти списки восточно- и южнославянских памятей - об этой части работы см. в разделе 3.4 «Соотношение южнославянских и древнерусских списков Синаксаря/Пролога».
М.Н. Сперанский указывает на необычную черту, общую для южнославянских синаксарей и русских прологов, - наличие русизмов не только в русских памятях, но и в переводных. Конкретных примеров он, правда, не приводит, ссылаясь на А.Х. Востокова. В объяснение этого выдвигается гипотеза о совместной работе нескольких переводчиков-славян, в числе которых был и русский. Дело в том, что русизмы не рассеяны равномерно по всему пространству прологов (как было бы в случае русского перевода или русской редакции), а «идут как бы группами, попадаясь в одних местах и отсутствуя в ряде соседних» [там же, 188]. Аналогичным образом на коллективность труда указывает разный перевод одного и того же греческого выражения (например, eiKcbv передается как нкоыл. и ое^т,ъ). Местом этой коллективной работы мог быть или Константинополь, или Афон, с предпочтением Константинополя, так как в Синаксаре много местных константинопольских памятей. Время перевода - начало XII в. (нет архаизмов в языке; в греческом перечне русских книг монастыря Ксилургу 1142 г. упомянуты синаксари9), а добавление восточнославянских памятей старшей группы произошло в XIII в. [там же, 188-189]10.
С 20-х по 70-е годы XX в. в исследовании Пролога наступает большой перерыв, заполняемый лишь работами зарубежных исследователей В.А. Мо-шина и М. Виднэс.
Большая часть обширной статьи В.А. Мошина [Mosin 1959, 17-68] носит обзорный характер, в ней пересказываются труды предшественников (в частности, А.Х. Востокова, Сергия, И.И. Срезневского, М.Н. Сперанского и др.), что должно было послужить напоминанием об этом полузабытом «церковном» памятнике, изучение которого, вероятно, не одобрялось ни в Советском Союзе, ни в Югославии. В.А. Мошин упоминает несколько древнерусских прологов, известных ему по описаниям, и сосредоточивает свое внимание на 12 известных южнославянских списках XIII-XIV вв. (среди них два белградских пролога, сгоревших в 1941 г.), точнее, на славянских памятях в их составе [там же, 32-44]. Выводы В.А. Мошина о том, какие южнославянские рукописи он относит к старшей (сербской) и младшей (болгарской) редакциям, см. в разделе 3.4.
Наличие в старшей редакции жития князя Мстислава (ум. в 1132 г.) привело В. Мошина к заключению, что изначальная редакция славянского Пролога была создана после 1132 г., a terminus ante quern ее создания - 1142 г., к которому относится упоминание о русских синаксарях в афонском монастыре Ксилургу. Отметим, что, как и большинство ученых старого времени, В.А. Мошин не отделяет Синаксарь от Пролога; под «изначальной редакцией» Пролога следует понимать переводной Синаксарь с включенными в него восточнославянскими памятями. Наиболее вероятным местом перевода Синаксаря ученый считает Русь (против его локализации на Афоне говорит отсут
9 Ср.: BiPX'ia ройоЦкаУ ал6ат(о)Д.(сн) е, ларакХтрфкса) р, OKxai'i^oi е, eipjio^oyia е, auvaSapia 8. 7таро1ц(1си) рда, fuvaia ip, патерика) р, \|/aX-r(r|)p(ia) е, о ау(ю<;) 'Ееррёц, о ау(ю£) Паукрат(ю<;), opo\oy(ia) е, vofioKavov a [Acta шоп. Pant., 74] (дипломатическое издание), цитируется no TLG.
10 Эти положения в основном были выдвинуты М.Н. Сперанским еще в курсе лекций по истории древней русской литературы [Сперанский 1914, 200-202]. ствие местных памятей) и даже ставит вопрос о том, не был ли инициатором перевода сам князь Мстислав, находившийся в живом политическом и культурном общении с Константинополем, а перед смертью принявший постриг в киевском Федоровском монастыре; тогда было бы понятно, почему через некоторое время его память была добавлена к переводу [там же, 45-48]. Возможность появления древнерусских прологов у южных славян в конце XII в. В.А. Мошин подтверждает другими произведениями древнерусского происхождения, переписанными на славянском юге (их перечень впервые был приведен М.Н. Сперанским) [там же, 50-53].
В 1960-е гг. финская исследовательница-палеограф М. Виднэс издала отрывки нескольких прологов XIII и XIV в. из собрания БАН и Шведской Королевской библиотеки, а также университета Хельсинки (так называемые Финляндские отрывки) [Vidnas 1964, 1966]. Об этих изданиях см. Приложение 2.
Статья Н.Ю. Бубнова, написанная в 1973 г. в помощь составителям СК XI-XIII, ценна своими приложениями [Бубнов 1973, 286-296]. Они основаны на различиях между 1-й и 2-й редакциями Пролога, выявленных Сергием (2-я редакция имеет около 130 житий, отсутствующих в 1-й; ряд житий во 2-й редакции находится под иными днями года; тексты некоторых житий во 2-й редакции литературно переработаны и расширены). В приложении 1 дан «Перечень чтений, наличие которых под определенным числом характерно для 1-й (краткой) или 2-й (распространенной) редакций славяно-русского Пролога». Здесь приведены, конечно, не все 130 дополнительных житий 2-й редакции, но список достаточно велик, чтобы дать представление о различиях между редакциями и не смешивать их. В приложении 2 перечисляются русские и славянские памяти, встречающиеся в Прологах XIII-XV вв.
В том же году вышел труд Ю.К. Бегунова, которому, видимо, не было известно методическое пособие Н.Ю. Бубнова. Ю.К. Бегунов опубликовал извлечения из «Беседы на новоявившуюся ересь богумилу» Козмы Пресвитера, читающиеся в Прологе простр. ред. под 10 декабря, 21 января и 21 марта, а также 7 ноября (последнее автор нашел только в печатном Прологе 1641 г., хотя оно читается и во всех рукописных, но без указания имени Козмы) [Бегунов 1973, 410-416, 452]. Публикация была сопровождена указанием списков Пролога, в которых встречаются «Слова» Козмы Пресвитера; автор пишет, что «в большинстве известных нам списков XIII-XIV вв. второй редакции Пролога "слова" Козмы пресвитера отсутствуют», и ссылается при этом почему-то на множество списков кр. ред. [там же, 44], в которой, однако (как и в южнославянских синаксарях), указанных «Слов» никогда не было.
Схема «литературной истории славяно-русского Пролога», составленная Ю.К. Бегуновым, повторяет выводы Сергия и В.А. Мошина; стемма взаимоотношений списков второй редакции Пролога вызывает сомнения, так как учитывает только «Слова» Козмы Пресвитера в составе Пролога [там же, 47, 49].
Ленинградская исследовательница-литературовед Е.А. Фет в своих статьях конца 70-х гг., после многолетнего перерыва в отечественной науке, обращается к нерешенным проблемам истории Пролога на новом уровне, с привлечением фактов, установленных благодаря непосредственной работе с рукописями.
В большой статье, посвященной Софийскому прологу, Е.А. Фет обосновывает независимость двух его частей (это предполагал еще И. Куприянов, правда, бездоказательно [Куприянов 1857, 51-54]) и восстанавливает историю создания этого списка. По ее мнению, синаксарь, представляющий 1-ю часть Софийского пролога, был переписан в конце XII в. на юге (со ссылкой на мнение В.А. Мошина о переводе Синаксаря в Федоровском монастыре), привезен в Новгород и здесь дополнен 2-й, учительной, частью, выписанной из одного из имеющихся списков полного Пролога [Фет 1977, 87-91]. То, что 2-я часть списка датируется значительно более поздним временем, чем 1-я, было подтверждено палеографами в 1984 г. (согласно Сводному каталогу -XIII в.) [СК XI-XIII, 177-178].
В споре о «внесении или вынесении» учительных статей в списках с раздельными житиями и поучениями Е.А. Фет встает на сторону В.А. Мошина: сначала поучительные статьи появились при житиях, потом их выписали отдельно [Фет 1977, 79-80]. В доказательство «выписанности» 2-й части Софийского пролога приводятся аргументы, которые мы подробно рассмотрим в разделе 3.1 «Житийный и учительный разделы в Прологе».
Обратившись к 1-й части Софийского пролога (славянскому синаксарю), исследовательница справедливо отмечает полноту памятей этого списка, однако ее вывод об уникальности этой полноты несколько преувеличен. Так, неверно, что «ни в одном из обычных Прологов нет жития Вавилы Никоми-дийского 4 сентября» [там же, 86]. Дело в том, что этого жития нет не только в «обычных» прологах, но и в самом Соф. Следом за заголовком памяти Вавилы Никомидийского в Соф (л. 2а) идет житие Феодора, Аммиана и др. без заголовка, которое Е.А. Фет, а до нее Сергий приняли за житие Вавилы. Память «отверзения великой церкви» 22 декабря есть не только в Соф, но и в южнославянских списках и в Ув 326.
Статья Е.А. Фет о Прологе в вып. I «Словаря книжников и книжности древней Руси», появившемся в 1987 г., имеет обобщающий характер и подытоживает работу исследовательницы над Прологом. В частности, здесь впервые говорится о первичности 2-й редакции: «несмотря на видимую новизну состава, 1-я редакция не является оригинальной переработкой Синаксаря: житийная часть 1-й редакции в точности соответствует переводному Синаксарю, а нравоучительные статьи почти все взяты из пространной 2-й редакции (которая, таким образом, по нашему мнению, хронологически предшествует первой). Первоначально эти выписанные из 2-й редакции [курсив наш] статьи были собраны в конце Синаксаря в качестве приложения к нему <.>, но вскоре были разнесены по числам» [Фет 1987, 377-378].
Мнение это, к сожалению, не было подкреплено текстологическими данными (что было и невозможно в таком издании) и не встретило поддержки у позднейших исследователей. Кроме того, слишком поспешным, вероятно, было утверждение, что «инициатором переработки Синаксаря был древнерусский писатель и церковный деятель Кирилл, епископ Туровский» [там же, 379].
Известный текстолог Л.П. Жуковская после многих лет работы над текстологией и языком древнейших славянских памятников, в частности евангелий, обратилась к изучению Пролога со свойственной ей масштабностью, приняв к учету более 300 списков стишного и нестишного Пролога XIII-XVII вв. (в опубликованной ею сравнительной таблице 317 пунктов, т.е. отдельных рукописей) [Жуковская 1983, таблица]. Но поскольку Пролог - памятник , сложного состава (как писала сама Л.П. Жуковская, «устрашает даже число списков — свыше 300, не говоря уже о тысячах разновидностей входящих в него статей» [там же, 117]), исследовательница разработала специальный метод зондирования, который заключался в сверке разночтений только в 21 избранной статье Пролога.
Выбор статей вызывает серьезные возражения, так как среди них: 1) си-наксарные переводные памяти; 2) дополнительные жития простр. ред.; 3) славянские памяти, читающиеся только в простр. ред. или только в кр. ред.; 4) южнославянские памяти, имеющиеся только в южнославянских синакса- ■ рях, причем не во всех; 5) одна учительная статья; 6) один текст из стишного Пролога; 7) поздние русские тексты. Как видим, это статьи из разных редакций Пролога, причем в основном жития (синаксарные и дополнительные), с упором на славянские. Такой подбор статей позволил исследовательнице идентифицировать поздние списки, большую часть которых никто до нее не брал в руки, как: 1) прологи стишные или нестишные; 2) если нестишные, то какой редакции - I, II, смешанной или других обновленных редакций. Что касается ранних списков Пролога XIII-XIV вв., то для них избранные Л.П. Жуковской статьи не могли принести большой пользы. Ведь определить, к • какой редакции (I или II) относится тот или иной список, можно было с легкостью и без этих статей — на основе данных, приведенных еще Сергием и повторенных Н.Ю. Бубновым.
В действительности, основные задачи, которые ставила себе Л.П. Жуковская и которые она блестяще решила, — это «ввести в научный оборот сами факты существования отдельных списков Пролога сентябрьской половины года, <.> дать кратчайшую археографическую характеристику этих списков <.> осветить наличие в самом памятнике разных по происхождению групп текстов [т.е. избранных статей - ./7.77.]» [там же, 112]. Ценны текстологические разыскания автора о переработке некоторых из рассматриваемых статей (например, жития Варвары 4 декабря) в поздних списках.
I (краткую) редакцию Пролога Л.П. Жуковская разделяет в результате своего исследования на 4 разновидности, с чем мы не совсем согласны - подробнее об этом см. в разделе 3.3 «Создание краткой редакции Пролога и группировка списков этой редакции». Во II редакции она находит усеченный вид (нескольких разновидностей), который, насколько можно судить по таблице, отличается от неусеченного только отсутствием грецизмов в памяти Веры, Надежды, Любови и матери их Софии 17 сентября [там же, таблица, пункты 53-221], подробнее об этом см. в главе 1 «Перевод Синаксаря».
В целом подход Л.П. Жуковской к исследованию Пролога кажется нам методологически неверным, поэтому и результаты его для Пролога как памятника, к сожалению, невелики. Мы полагаем, что нет никакой необходимости сводить в единую картину все списки Пролога XIII-XVII вв. Дело в том, что уже с конца XIV в. две основные редакции Пролога начинают смешиваться, а затем появляются и другие редакции, что обнаружила и сама Л.П. Жуковская; изучать нужно каждую из этих редакций в отдельности и, разумеется, отнюдь не по избранным статьям, а всю целиком (прежде всего, ее состав), переходя постепенно от более ранних редакций к более поздним. При этом все не так пугающе, как полагает автор рассматриваемой статьи: «для его [Пролога] лингвотекстологического изучения нужны десятки исследователей, имеющих возможность целенаправленно изучать памятник в его списках многие годы» [там же, 110-111]. Списков XIII-XIV сравнительно немного, и их изучение даже одним исследователем может принести большие плоды.
Л.П. Жуковской принадлежат также статьи, посвященные отдельным проложным текстам: житию Анисьи 30 декабря [Жуковская 1982], житию Афанасия и Кирилла 18 января [Жуковская 1991], об освящении церкви св. Георгия 4 ноября [Жуковская 1987], двум «Словам» о пьянстве 24 мая и 27 июля [Жуковская 1987а]. Все они написаны с привлечением большого количества прологов XIII-XVII в., однако основной предмет исследования в этих статьях — вовсе не история Пролога, а то, как изменялся графический облик одного и того же текста на протяжении столетий и о каких явлениях эти изменения могут свидетельствовать (в частности, как в списках Пролога отразилось второе южнославянское влияние [Жуковская 1982]). Собственно, для этого не было необходимости обращаться именно к Прологу; Пролог оказался удобен только в том отношении, что это памятник традиционного состава, который переписывался несколько веков.
И.Н. Лебедева в своем исследовании Жития (Повести) Варлаама и Иоа-сафа установила, что в I (краткой) редакции Пролога за сентябрьское полугодие находятся пять извлечений из ЖВИ и один псевдоэпиграф, еще шесть читаются во II (простр.) [Лебедева 1985, 72-84]. Исследовательница убедительно доказывает, что все проложные статьи составлены на основе публикуемого ею русского перевода Жития.
Поскольку И.Н. Лебедева сама не занималась историей Пролога и придерживалась традиционного взгляда на создание его редакций, она полагает, что сначала пять притч и псевдоэпиграф появились в кр. ред. (1-й этап обработки ЖВИ в Прологе), затем в некоторых списках кр. ред. было добавлено «Слово о видении св. Иоасафа» (2-й этап), и наконец в простр. ред. к ним были добавлены еще пять притч, а одна притча (о серне) удалена (3-й этап). В Прологе за мартовское полугодие читается еще один отрывок из ЖВИ — притча о трех друзьях, обработанная, по наблюдениям И.Н. Лебедевой, иначе и, возможно, включенная в Пролог позднее [там же, 84-85].
В действительности, «Слово о видении Иоасафа» 18 ноября, по нашему мнению, первоначально появилось в простр. ред. (имеется во всех ее списках) и оттуда проникло в некоторые списки краткой. Кроме того, если отбросить априорные представления об относительной хронологии редакций Пролога, то ничто не мешает считать, что все 11 статей (включая псевдоэпиграф) были составлены сразу при создании простр. ред., а в кр. ред. были заимствованы только пять из них, и к ним добавлена притча о серне.
И.Н. Лебедева доказала также, что Кирилл Туровский в своей «Повести о белоризце» использовал притчу о царе и разумном советнике именно в проложной обработке, с проложным толкованием (ранее такое мнение высказывал Ф.И. Буслаев), а кроме того, возможно, знал и притчу о серне из кр. ред. Пролога [там же, 85—87].
О.В. Творогов призвал ученых обратить внимание на источники нравоучительных статей Пролога II (простр.) редакции, как богатейшего собрания текстов (всего, по его подсчетам, в нем содержится более 600 статей) и сам сделал некоторые шаги в этом направлении, указав на статьи, аналогичные проложным, в Изборнике 1076 г., «Златоструе» полной и краткой редакций, Троицком сборнике XII—XIII вв., «Златой Цепи» и др. [Творогов 1987, 30-31].
Справедливо раскритиковав работу Н.Н. Петрова об источниках печатного Пролога, О.В. Творогов показал на примере одного месяца (марта), как сильно отличается состав печатного Пролога 1643 г. от состава рукописных прологов XIV—XV вв. Обосновав необходимость нового изучения источников Пролога, ученый составил такую его программу: «Во-первых, необходимо установить традиционный состав Пролога <.> на основе сопоставления значительного числа древнейших списков. Во-вторых, нужно предпринять поиски аналогов проложным статьям в сборниках XI-XIV вв. <.> Затем следует провести текстологическое сравнение проложных статей с текстами, читающимися в сборниках, а если удастся обнаружить и греческий оригинал того же текста, то и он, разумеется, также должен быть привлечен к сопоставлению. <.> Разумеется, параллельно должно быть рассмотрено и соотношение нравоучительных статей в обеих редакциях Пролога - первой и -второй» [там же, 29]. Но учитывая огромный размер Пролога и обилие его списков, «материал целесообразно изучать по "тематическим" разделам: например, Скитский патерик в составе Пролога, слова Ефрема Сирина в составе Пролога, "Лествица" Иоанна Лествичника и проложные статьи и т.д.» [там же].
Отметим, что на призыв О.В. Творогова откликнулись пока немногие, в частности С.А. Давыдова; наше исследование также проходило во многом в русле программы О.В. Творогова (хотя мы не знали о ней, когда начинали работу), ср. Приложение 1.
С.А. Давыдова изучила извлечения из патериков в составе Пролога обеих редакций за обе половины года, опубликовав их перечень [Давыдова 1990, 268-279]. К сожалению, пользоваться перечнем не очень удобно, так как статьи Пролога даны не в календарном порядке, а по алфавиту инцигаттов (словами «Бе некто» [так у автора] начинается, например, 8 статей в разных местах Пролога); перечень оказался неполным, кроме того, в нем есть ряд ошибочных идентификаций, см. патериковые статьи в Приложении 1.
С.А. Давыдова показала, что составители обеих редакций Пролога использовали следующие патерики: Скитский (наибольшая доля заимствова- ' ний), Лимонис (в который входят переработанные главы Синайского и Египетского краткого патериков), Синайский, Египетский полного состава [там же, 263-267]. Азбучно-Иерусалимский патерик был им неизвестен; что касается Римского патерика (перевод «Диалогов» папы римского Григория I), то, по мнению С.А. Давыдовой, авторы Пролога не пользовались непосредственно этим патериком, а делали извлечения из славянского перевода Пандект Никона Черногорца, который переработал некоторые тексты «Диалогов» [там же, 266-267]. Однако в автореферате кандидатской диссертации исследовательница уже указывает на непосредственные извлечения в Прологе из ' перевода «Диалогов» [Давыдова 1993, 15-16]. По нашим наблюдениям, в
Прологе безусловно есть извлечения из Римского патерика, не имеющие соответствий в ПНЧ.
Поскольку некоторые статьи Пролога II редакции были найдены С.А. Давыдовой только в Сводном патерике, компиляции, составленной, по мнению большинства исследователей, в XIV в., и в более позднем переводе ПНЧ того же времени, она сделала отсюда вывод, что II редакция была создана не раньше начала XIV в. [Давыдова 1990, 280]. Однако для большей части указанных С.А. Давыдовой статей мы нашли более ранние источники, см. Приложение 1 под 2 и 24 октября, 12 ноября, 11 декабря, следовательно, этот вывод неверен11.
Датировка II редакции Пролога XIV в. получила распространение в научном мире (возможно, благодаря выводам С.А. Давыдовой) и встречается в работах общего характера, ср., например, [Живов 1994, 85-86].
Впоследствии С.А. Давыдова обратилась к теме сравнительного анализа славянских прологов и византийских синаксарей, при этом она рассматривает сведения отдельных списков Пролога, пытаясь объяснить различия состава их житийного отдела12 наличием на Руси нескольких переводов, сделанных с разных византийских синаксарей. Основной недостаток ее работ - незнание состава Пролога, который может быть выяснен только путем изучения большого количества списков, и, как следствие, неоправданно большое внимание, уделяемое отдельным спискам, якобы имеющим уникальные особенности.
В своей первой статье на эту тему С.А. Давыдова выделяет три группы прологов: 1) содержащие предисловие к Прологу и литургические указания (это, в частности, прологи кр. ред. JI, Соф 1325, простр. ред. Тип 167), добавляя, что эти списки содержат также «историко-топографические сведения религиозной жизни Константинополя»; 2) содержащие тропари (в частности, Соф); 3) списки без уставных указаний, но с некоторыми «историко
11 Не говоря о том, что есть «физические» доказательства существования простр. ред. уже в XIII в. -фрагмент пролога этой редакции из музея в Ферапонтове.
12 На самом деле состав житий различается в разных прологах кр. ред. из-за того, что писцы опускали некоторые жития в целях экономии пергамена - см. об этом подробнее в разделе 3.3. топографическими сведениями» [Давыдова 1999, 68]. Деление это не выдерживает никакой критики и ничем не оправдано: прологи с уставными выписками и тропарями текстуально ничем не отличаются от других; предисловие к Прологу есть во всех ранних списках (в том числе в южнославянских), если в них не утрачено начало; то же касается и сведений о жизни Константинополя, бывших в греческом оригинале славянского Синаксаря.
Статья С.А. Давыдовой 2003 г. (и ее почти полная перепечатка 2005 г.) посвящена спискам Пролога с тропарями и литургическими указаниями, принадлежащими, по мнению автора, к более древнему типу; среди них Соф, Соф 1325, JT, прологи простр. ред. (!) Син 247 и Тип 167 - «именно эти списки примечательны своими историческими сведениями, упоминаниями о местах совершения праздничных служб и богослужебными замечаниями» [Давыдова 2005, 174]. Из рассматриваемого далее материала (статьи о землетрясениях и других событиях в жизни Константинополя) явствует, однако, что «исторические сведения» извлекаются вовсе не из тропарей и, тем более, не из богослужебных указаний, а из основного текста перевода Синаксаря, который сохранился в большинстве списков кр. ред. (если в них не утрачены листы и не опущены памяти), а не только в названных «уникальных».
Однако С.А. Давыдова считает, что сведения о подробностях константинопольской жизни принадлежат только этим спискам, и утверждает даже, что «различный <.> объем и характер упомянутых сведений в списках Пролога <.> свидетельствует об изначальном существовании на Руси нескольких переводов синаксарей» [Давыдова 2003, 72]. Конечно, только недостаточное знакомство с рукописями Пролога могло родить подобное утверждение, близкое которому высказывал лишь Н.Н. Петров 130 лет назад. Различия между списками, видящиеся С.А. Давыдовой, призрачны, ср.: «Сведения топографического и исторического характера в Соф. 1325 <.> почти отсутствуют <.>. Обычных для Syn. Const, сведений о землетрясениях, пожарах или солнечных затмениях здесь нет, но под 6 ноября, как и в Соф. 1324, отмечена память пепла <.>» [там же, 77]. Между тем из рассматриваемых С.А. Давыдовой памятей землетрясений (которые она находит только в Соф) в Соф 1325 есть памяти 14.12 и 9.01 [Абрамович 1907, 236, 241-242]; действительно отсутствует только память 26.01 (что связано с сокращением состава житий в этом списке), а остальных памятей нет из-за утраты листов.
В известном докладе «Made in Russia» о переводах, считающихся выполненными на Руси (прочитан в 1988 г., опубликован в 1993-м), бельгийский славист Ф. Томсон приводит следующие этапы развития Пролога (который именуется по-английски Synaxarium; далее уточняется, что речь идет о Прологе I редакции): 1) перевод Менология Василия; 2) добавление нескольких восточнославянских житий; 3) добавление аппендикса из коротких гомилий, читаемых в праздники; 4) интеграция гомилий в собрание житий под соответствующими днями. Это сообщение сопровождается библиографией и некоторыми замечаниями о рукописях [Thomson 1993, 318-320]. По поводу перевода Синаксаря приводятся мнения Сергия, В.А. Мошина, М.Н. Сперанского и др., при этом автор не исключает возможности комбинации двух отдельных переводов, что могло бы объяснить наличие русизмов в некоторых житиях; однако все эти теории, по справедливому замечанию Ф. Томсона, остаются спекулятивными из-за отсутствия критических изданий и текстологических исследований; гипотеза Е.А. Фет о первичности простр. ред. сочтена также «purely speculative» [там же].
В книге избранных трудов Ф. Томсона, вышедшей в 1999 г., раздел о Прологе в статье «Made in Russia» изложен иначе. Теперь ученый выделяет уже семь стадий развития Пролога, причем создание кр. и простр. ред. излагает в соответствии с теорией Е.А. Фет. Стадии эти таковы: 1) перевод Синаксаря в начале XII в. с несохранившегося греческого оригинала (единственный представитель — Соф); 2) добавление восточнославянских памятей у восточных славян (списки не сохранились); 3) появление южнославянских синаксарей с восточнославянскими памятями; 4) переработка Синаксаря в конце XII в. в простр. ред. с добавлением учительных статей; 5) последняя редакция не встретила одобрения, и в XIII в. учительные статьи были вынесены и присоединены в виде аппендикса к Синаксарю с восточнославянскими памятями (= Софийский пролог с двумя раздельными частями); 6) вскоре после этого в том же веке учительные статьи были интегрированы в житийную часть под соответствующими днями (как, например, в Лобковском прологе); 7) в конце XV в. в Пскове на основе 5-й стадии была создана новая редакция Пролога, с включением в нее большего количества учительных статей [Томсон 1999, 26-28].
Р. Павлова в книге, посвященной Петру Черноризцу, сочинения которого сохранились главным образом в Прологе (три поучения в сентябрьском полугодии и два в мартовском), обращается попутно к истории Пролога, повторяя существующие в науке мнения (Сергия, Н.И. Серебрянского, В.А. Мошина) относительно перевода Синаксаря и включения в него славянских памятей [Павлова 1994, 61-65]. Р. Павлова подчеркивает ценность 1-й части Софийского пролога, которая отражает первоначальный перевод Синаксаря, и указывает на близость текстов Соф и южнославянских списков. Далее она приводит археографические сведения о южнославянских синаксарях/прологах и дискутирует с В.А. Мошиным по поводу того, где был выполнен перевод Синаксаря и присутствовали ли в нем славянские памяти. Основные доводы, приведенные здесь, Р. Павлова развивает затем в других своих работах, поэтому мы рассматриваем их ниже.
Крайне туманны представления Р. Павловой о редакциях Пролога: по ее мнению, «расширенная» (называемая ею также второй) редакция создавалась постепенно; в качестве примера приводится, однако, Софийский пролог и пролог кр. ред. Тип 171 с житиями и поучениями в виде двух раздельных частей - эту разновидность она считает более ранней, за которой последовало их объединение [там же, 70-71]. Видимо, не разобравшись в терминах, исследовательница называет «расширенной» редакцией полный Пролог, действительно расширенный учительными статьями, в отличие от Синаксаря, содержащего только жития. Однако у полного Пролога есть две редакции, четко отличающиеся друг от друга. Поскольку Р. Павлова этого не знает, то три
Слова» Петра Черноризца в Прологе сентябрьского полугодия (которые имеются здесь только в простр. ред.) она ищет и не находит в прологах кр. ред. (например, во 2-й части Соф), делая неверный вывод о нерегулярном присутствии этих «Слов» в Прологе и, следовательно, более позднем включении их в этот памятник [там же, 72, 74].
Ошибочны сведения автора13 о том, что в Тип 171 два поучения Климента Охридского 24 и 25 марта содержатся в житийной части, на л. 18 и 19 [там же, 71] - на самом деле они находятся, разумеется, в учительном разделе, на л. 136 об—139, о чем можно было узнать из каталога архива, вышедшего в 1988 г. [Каталог ЦГАДА 2, 272].
В 1999' г. был издан (фототипически и в виде наборного текста) еще один среднеболгарский список Пролога/Синаксаря - т. наз. Станиславов, или Лесновский, пролог 1330 г. [Павлова, Желязкова 1999]. Несмотря на то, что этот довольно поздний список изобилует искажениями и пропусками отдельных фраз, в издании почти полностью отсутствуют комментарии (крайне редко приводятся разночтения по Соф и по изданию другого болгарского пролога Пог 58). Для прояснения темных мест издатели никогда не пользуются греческим оригиналом, что приводит их к многочисленным ошибкам в словоделении, ср., например, л. la w волн иенскоушеннге вм. wbo лн ненскоушеынк (oi 5s ct7i£ipia; правильное чтение овн лн ненскоушеннкмь); 12а н жечл о\|тотовленил вм. иже ыл оуготовлеинл (Л нже н\ то оуготовлеыъ — tgw 7up6g xama
7ciTTi8eicov); 13b и ногл же прм-вннжнгемь вм. ныогл же п^м-выкннкмь (Л ныогдл же п^феинкмь - лоте 8е Si' coreiA/r^); 15а w того доселе в гык вм. w того до селевгик- (ало татцс; ёсод X£A,£DK£iaq, ср. Пр 1313 Лтол-ь до селеоукнгл).
В предисловии к изданию, повторяющем сведения о Прологе в [Павлова 1994], Р. Павлова перечисляет южнославянские списки Пролога, среди которых Лесновский занимает важное место, и сетует на недостаточную изучен
13 Со ссылкой на [Климент Охридский 1, 523-535, 536-547]. ность греческих источников Пролога, а также самого Пролога в текстологическом отношении [Павлова 1999, 9]. Как и в работе о Петре Черноризце, здесь снова видим путаницу редакций, например, сообщается, что оформление «расширенного» Пролога (какой редакции? — JI.I7.) произошло не сразу, а в течение XIII в., потому что в рукописях, прежде чем установился относительно устойчивый состав, наблюдаются варианты текстов [там же, 10].
Чтобы утвердить свою слабую позицию в этом вопросе, Р. Павлова ссылается на Л.П. Жуковскую и Ю.К. Бегунова, которые одни и те же рукописи Пролога относили то к 1-й редакции, то ко 2-й, следовательно, эти термины условны [там же, 14; Павлова 1994, 69]. Отметим, что две редакции Пролога имеют четкие отличия, выявленные уже сто лет назад; однако уровень знаний о Прологе в 1970-е гг., видимо, пал так низко, что для их восстановления понадобились специальные методические работы [Бубнов 1973]. Ошибка Ю.К. Бегунова (см. выше) в 1973 г., возможно, была простительна, но повторять ее дважды в 1994 и 1999 г. (в частности, после выхода в 1988 г. Каталога ЦГАДА, где указаны редакции всех Типографских списков Пролога) не следовало бы.
Большая часть предисловия к Лесновскому прологу посвящена оспори-ванию утверждения В. Мошина, что «первоначальный русский пласт» (памяти Бориса и Глеба, Феодосия Печерского и князя Мстислава) был включен в Пролог одновременно с его переводом. Доказывая обратное, Р. Павлова приводит следующие аргументы: 1) болгарские и сербские Прологи XIII и XIV вв. содержат 24 июля две разновидности жития Бориса и Глеба (обе не встречаются в восточнославянской письменности, хотя основаны на русских источниках); 2) 2 мая в них имеется память перенесения мощей Бориса и Глеба, имеющая, согласно А.И. Яцимирскому, южнославянское происхождение (речь в ней идет о 2-м перенесении мощей в 1175 г.). По мнению Р. Павловой, для последней памяти не случайно выбрана дата 2 мая, так как именно в этот день в 907 г. умер царь Борис I; 3) южнославянским является также житие Феодосия Печерского 3 мая, переделанное из Несторова жития (есть в двух южнославянских синаксарях), в нем отсутствуют фонетические русизмы [Павлова 1999, 11-12].
Исследовательница делает вывод: после того как русские памяти были включены в месяцесловы у южных славян, к ним были подобраны тексты, при этом одни из них заимствовались готовыми из восточнославянской письменности (память Бориса и Глеба 5 сентября и житие Мстислава 15 апреля), а другие (перечисленные выше) были скомпилированы на юге; затем и те, и другие были присоединены к южнославянскому Синаксарю/Прологу [там же, 12]. Отметим со своей стороны, что ничто не мешало присоединить памяти, скомпилированные на юге, и к древнерусским прологам кр. ред. или синаксарям, см. подробнее об этом в разделе 3.4 «Соотношение южнославянских и древнерусских списков».
Справедливо отмечая недостаточную изученность лексики житий Пролога и ошибки старых ученых, порой слишком необдуманно относивших к русизмам те или иные слова (ср. выше о списке П. Сырку), Р. Павлова со ссылкой на работы И. Русека, Р. Станкова и В. Желязковой отрицает наличие русизмов в переводе Синаксаря. По ее мнению, если бы первоначальный перевод был русским, в ранних южнославянских списках в переводных житиях неизбежно сохранились бы фонетико-орфографические русизмы (как это и есть в тех русских памятях, что были заимствованы от восточных славян) [там же, 14-16]. Фонетику и орфографию рукописей в настоящей диссертации мы специально не рассматриваем, а о лексических русизмах в переводе Синаксаря см. в главе 1.
Перу Р. Павловой принадлежат еще несколько работ, связанных с Прологом, например, о Софийском прологе - с несколько запоздалой, на наш взгляд, оценкой этой действительно важной рукописи и публикацией из нее нескольких отрывков [Павлова 2005]. Большая часть ее работ посвящена южнославянским прологам и славянским памятям в их составе; в них развиваются мысли и суждения, которые мы уже разобрали. Обобщающий труд Р. Павловой на эту тему вышел совсем недавно [Павлова 2008]. Его ценность заключается, прежде всего, в последовательной публикации всех восточнославянских памятей, читающихся в составе всех сохранившихся южнославянских прологов. Представляют интерес также комментарии к публикациям и археографические сведения о рукописях. Некоторые суждения автора об истории Пролога и происхождении южнославянских списков мы рассматриваем в разделе 3.4 диссертации.
Отметим, что с середины 1990-х гг. и особенно в 2000-е гг. работа исследователей над Прологом значительно активизировалась, причем в самых разных направлениях; к Прологу обращается все большее число ученых, и не только у нас в стране.
Так, С.Ю. Темчина, доцента Вильнюсского университета, заинтересовал вопрос о названии Пролога [Темчин 2001]. Традиционное объяснение этого слова как ошибки переводчика, принявшего заголовок предисловия за название всей книги, было отвергнуто в 1993 г. С.А. Давыдовой и Т.В. Черториц-кой, однако нового объяснения они не предложили [Давыдова, Черторицкая 1993, 157]. С.Ю. Темчин обратил внимание на то, что прокимен (псалтырный стих, поющийся перед чтением из Ветхого или Нового Завета) мог называться по-гречески двумя синонимами 7TpoKEip,evov и тгр6А,оуо<; с общим значением 'чтение, предшествующее чему-л.'; эта синонимия засвидетельствована один раз и в славянском тексте (Синайском требнике XI в.), однако к названию Пролога эта пара слов не имеет отношения. По мнению исследователя, греческий Синаксарь, послуживший оригиналом славянским переводчикам, назывался в то время еще не crova^apiov, а т| 7tpoKeip,evr( (3i(3A,oq (такое название зафиксировано в некоторых греческих типиконах для некоей разновидности календарных сборников житий; при этом само краткое житие называется здесь о TcpoK8lp,8Voq А,6уо<;). Именно это название было калькировано славянскими переводчиками как про-логъ и применялось для обозначения как одного жития, так и всего сборника [Темчин 2001, 14—17]. Данное объяснение кажется нам слишком сложным и натянутым. Отметим, что греческие слова с приставкой яро- (в том числе ярокегцои) чаще переводились при помощи приставки предъ- (преАълежьтн), ср. статью прелълежган и все гнездо с этим корнем в [СДРЯ, т. 8, 91-94]; кроме того, слово ptpioq, будь оно в оригинале, вероятно, не осталось бы без перевода.
С другой стороны, факт употребления в живой речи и в богослужебной практике слова прологъ/прнлогъ в значении названия книги и текста этой книги не вызывает сомнения; в самих прологах в литургических рубриках нередко можно встретить указание о том, что в такой-то день прологъ утстьса14. Возможно, это слово не имеет прямого соответствия с названием византийского оригинала, каким бы оно ни было.
Следовало бы обратить внимание также на параллельное употребление слов cnN\i<c\jib и прологъ в некоторых южнославянских списках (в том числе как в Пог 58: П^логь <.> рекшс- снылЗ^ь [Павлова 2008, 58]), в то время как в древнерусских (исследованных нами, включая период начала XV в.) слово сньшссьрь никогда не встречается. Не появилось ли название п^ологъ впервые по отношению к полному Прологу, включающему в себя учительные тексты? По крайней мере, оно точно могло применяться и к несинаксарным текстам, например, в прологе простр. ред. Тип 164 статья о празднике Покрова Богородицы 1 октября имеет заголовок прологъ пок^ов^. Точное же славянское название той книги, которую мы условно называем Синаксарь (которая содержала только жития), установить пока нельзя, поскольку начало Софийского пролога (единственного надежного представителя Синаксаря) утрачено.
В 2002 г. научной общественности стало известно о проекте создания в Вильнюсе каталога церковнославянских проложных текстов за сентябрь [Чистякова 2002, 173-184]. Такой каталог можно было бы только приветствовать, однако его источники вызывают недоумение: это пять прологов XVI
14 Ср. в Ю (простр. ред.) 11 октября (л. 58в) пьыа сша.го свора, сту;ъ оць о нкон\)съ еже кедомо дд есть ш<о в прнхоААфнло неделю сткрдстьсл скоръ н сдува. н П(>ологъ утсть в нсдилю. в. (редакции не указаны15), хранящиеся в Библиотеке АН Литвы; печатные прологи XVII и XIX вв.; ВМЧ; опубликованные южнославянские синаксари Лесн и Пог 58; Финляндские отрывки Пролога по изданию [Vidnas 1966]; греческий текст Менология Василия II (PG 117); славянские Пандекты Анти-оха XI в. по изданию [Popovski]; Пандекты Никона Черногорца по изданию конца XIX в. (!); фрагмент пролога в виде одного неполного листа с чтениями за 18-19 сентября по описанию [Перг. рук. Б АН].
Как видим, коллекция источников подобрана по принципу доступности; поэтому в нее попали поздние прологи неизвестной редакции, но не будут представлены ранние списки обеих редакций, которые хранятся, к сожалению, в Москве и С.-Петербурге (в Финляндских отрывках есть не все даты).
В статье приведены примеры построения будущих статей каталога: для всех проложных текстов указываются заголовки, инципиты, эксципиты, источники, в которых найдены эти тексты. Предвидим, что такая структура плохо отразит тексты синаксарных житий (эти статьи в южнославянских синаксарях и прологах XVI в. - если они относятся к простр. ред. — могут иметь одинаковые инципиты и эксципиты, но сильно различаться в остальном тексте). Подача заголовков памятей в виде реконструированных инвариантов (включающих как можно больше информации) кажется нам совершенно неприемлемой. Заголовки определенного вида - это принадлежность той или иной редакции Пролога, а в каталоге они все окажутся смешаны. Вообще, отсутствие учета редакций - это основной недостаток каталога (кажется, слово «редакция» в статье даже ни разу не упоминается). Возможно, он будет представлять интерес с точки зрения уточнения состава редакций вильнюсских прологов.
В своей последней статье М.В. Чистякова обратилась к сравнению состава Синаксаря, Пролога кр. и простр. редакций и выяснению относительной
15 В автореферате канд. диссертации М.В. Чистяковой об этих рукописях сказано, что три из них представляют 1-ю редакцию, одна - 3-ю (псковскую XV в.) и одна - стишной пролог [Чистякова 2007, 41]. В таком случае в каталоге будет плохо представлена простр. ред. Пролога. Отметим, что в диссертации учтено большее количество прологов (в том числе Тр 33, цифровые фотографии которого размещены на сайте Троице-Сергиевой лавры); если впоследствии они были включены в каталог, то это должно было повысить его ценность. хронологии двух указанных редакций (на материале трех осенних месяцев) [Чистякова 2008]. Источники привлекаются те же, что в названном выше каталоге: синаксари - издания Лесн и Пог 58, кр. ред. - два вильнюсских пролога конца XV и XVI в., простр. ред. - проложный раздел ВМЧ. К сожалению, такой, крайне ограниченный, круг источников привел исследовательницу к ошибочным выводам. Так, ей не было известно, что южнославянские списки имеют несколько сокращенный состав по сравнению с первоначальным переводом Синаксаря (см. об этом в разделе 3.4), поэтому вывод о том, что в 1-й редакции обнаружено 19 памятей (читай: памятей в виде заголовков), отсутствующих в Синаксаре, не соответствует действительности [там же, 55-56]. На самом деле они отсутствуют только в южнославянских списках, но превосходно сохранились во многих древнерусских списках кр. ред. и даже в Софийском прологе (который М.В. Чистякова не учитывает, хотя могла бы воспользоваться описанием Д.И. Абрамовича), следовательно, читались в протографе славянского Синаксаря. Сравнение, проведенное автором, бессмысленно, так как, полагая, что сравнивает 1-ю редакцию с Синаксарем, она на самом деле сравнивает 1-ю редакцию с вариантом этой же редакции, сохраненной в южнославянских списках.
Далее исследовательница перечисляет 8 проложных «сказаний» (житий) 1-й редакции, отсутствующих в Синаксаре, среди которых самые разнообразные статьи: славянские памяти, дополнительные жития простр. ред., учительные статьи (!) [там же, 56]. Большая часть этих статей, во-первых, и не могла находиться в Синаксаре, так как появилась только в Прологе, во-вторых, они присутствуют не во всех списках 1-й (кр.) редакции.
Сопоставив состав житий в кр. и простр. редакциях (этот анализ также не лишен ошибок из-за того, что привлекается слишком поздний свидетель простр. ред. - ВМЧ), М.В. Чистякова переходит к сравнению учительных текстов в этих редакциях (на материале нескольких статей, извлеченных из ЖАЮ и ЖВИ) и выяснению первичности/вторичности их разночтений. Найдя 17 разночтений, свидетельствующих в пользу первичности кр. ред., и 5, свидетельствующих об обратном, автор не колеблясь заключает, что «больше аргументов -в пользу первичности краткой редакции» [там же, 66-69]. Мы проверили эти якобы худшие чтения простр. ред. по Юрьевскому прологу XIV в., при этом 10 из 17 не подтвердились, что говорит о их принадлежности только той разновидности простр, ред., которая представлена в ВМЧ. Таким образом, и этот вывод автора, основанный на малом количестве сравниваемых текстов из поздних списков, оказался неверен. Подробное сравнение учительных статей в редакциях Пролога см. в разделе 3.2 диссертации.
О.В. Лосева посвятила несколько статей формированию проложных редакций. По ее мнению, перевод Синаксаря был выполнен в конце XI - начале XII в.; в это время Болгария не могла участвовать в таких переводческих проектах, но перевод не мог быть сделан и на Афоне, как полагал М.Н. Сперанский (в нем отсутствует память Афанасия Афонского, умершего ок. 1000 и признанного святым сразу после смерти); следовательно, остается один вариант: Синаксарь был переведен на Руси [Лосева 2005, 25-27]. «Нулевая» редакция (под которой понимается Синаксарь с включенными в него восточнославянскими памятями) была составлена в 1159-1167 гг., так как этим временем исследовательница датирует составление жития Мстислава, наиболее позднего из восточнославянских в составе Пролога.
О.В. Лосева придерживается гипотезы о самостоятельном существовании учительного раздела в виде особой книги (как в рукописи Ув 83), который лишь впоследствии был присоединен в виде аппендикса к Синаксарю со славянскими памятями (как в Тип 171) - мнение, которое мы не разделяем. Составление учительного раздела наша коллега связывает с деятельностью Андрея Боголюбского, учредившего праздник Покрова Богородицы в 1160-е гг., - не ранее этого времени должно быть составлено и сказание об этом празднике в учительном разделе, и связанные с ним статьи из Жития Андрея Юродивого.
I редакцию с учительными статьями, распределенными по дням, О.В. Лосева датирует началом XIII в. и домонгольским же временем - II редакцию
Пролога [там же, 31-34]. Впоследствии она изменила свою точку зрения о последовательности создания редакций, проведя самостоятельное исследование учительных текстов в кр. и простр. ред.
В начале 2009 г. ожидался выход книги О.В. Лосевой с публикацией житий русских святых в составе древнерусских прологов [Лосева 2009]. С исследовательской частью книги мы ознакомились в рукописи; некоторые положения ее обсуждаются в главе 3.
Довольно большое количество разрозненных проложных текстов опубликовано. В частности, неоднократно издавались русские памяти в составе Пролога, ср. [Серебрянский 1915; Абрамович 1916; Бугославский 2005]. Много учительных текстов Пролога и некоторые памяти опубликованы А.И. Пономаревым [Пономарев 1896, 1898]. Поучения на праздники и предпразд-нества, а также несколько других поучений, приписываемых Клименту Ох-ридскому, опубликованы в его собрании сочинений [Климент Охридский].
В последние годы в Македонии были изданы еще два южнославянских синаксаря [Велев 2004; Десподова и др. 2006]. Первое представляет собой фототипическое издание Ковачевичева пролога, переписанного в Лесновском монастыре между 1330 и 1340 г. (его антиграфом был Лесн); небольшое предисловие (с. 5-33) посвящено месту рукописи в македонской книжной традиции, ее кодикологической и языковой характеристике.
Вторая упомянутая книга - издание наборного текста синаксаря Б 72, сопровождаемое довольно обширным исследованием (с. 11-118), состоящим из трех разделов («Палеографический и графический анализ», «Языковой анализ», «Текстологический анализ»), а также словником. К сожалению, издание подготовлено без опоры на греческий оригинал или другие списки Синаксаря/Пролога, что не уберегло его авторов (как и издателей Лесн) от ошибок в словоделении, см., например: л. 2v (12.09, мч. Корнут) w гр\ hkonhhci<\го. вь снс\тд.лъ1 — вм. вьсн сл.т\лъ1 (xcoploi) ZaxaXcov); 33v (25.11, мч. Корнут) по семь бншл нмь глл.в\мн м-бди-ымн — вм. бншл н мьгл\вл.мн (jiexa jiay^apicov aA,Kajv); 49v (10.01, преп. Маркиан) в домнн нов-ъ^ь о^мь вом^ь ~ вм- в NHNOBtJXb оумьвол^ь (ev тоц Ao^vlvoi) epP6A,oi<;).
Отказ от привлечения греческого и других источников приводит издателей к ошибкам и в исследовательской части книги, особенно в описании лексики. Отметим, в частности, несуществующий грецизм «wth - внкнь бъ1 ^ъло wth (грч. oxi) 1лко не покоен са йврщн сл [Десподова и др. 2006, 67, 73]. В этом месте в Соф читается тн (15.02, Онисим), в греч. оригинале здесь &<; 5е, соответствующее, вероятно, тн шсо16.
Работы исследователей, посвященные отдельным спискам Пролога или текстам в его составе, рассматриваются в соответствующих местах диссертации, в частности, [Желязкова 1995], [Пентковская 2003] - в главе 1 «Перевод Синаксаря», [Гиппиус 1992], [Шевчук 2002, 2007] - в Приложении 2 и т.д.
16 Отметим также, что авторы, видимо, не слышали о мученице Гаиании, так как, основываясь на неверном чтении рукописи r».nian;\., дают такой перевод фразы сн>а сгл, рн^нмн^ бишс н бьсгл. дки урьннцн. гьнлнн же в-fc урьынил' «Света Рипсими]а беше npoi онувана. Беа две монахшьи, прогонувана беше монахин>ата Рипсимща» [там же, 74].
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвотекстологическое исследование Пролога за сентябрьское полугодие по спискам XII - начала XV в."
Заключение
Создание Пролога за сентябрьское полугодие проходило через следующие стадии.
1. Перевод Синаксаря за весь год (без славянских памятей).
Перевод был выполнен в начале XII в. силами коллектива переводчиков, среди которых были и древнерусские книжники, что подтверждается наличием лексических русизмов (хотя и в очень небольшом количестве), встречающихся в разных местах Синаксаря. Среди принципов перевода — с одной стороны, буквализм, с другой стороны, вариативность при выборе лексики и синтаксических средств. На участие в проекте многих людей указывает то, что в некоторых местах можно видеть отступления от тех правил, которые соблюдаются на основном протяжении памятника. Так, синтаксические конструкции в славянском переводе чаще повторяют конструкции греческого оригинала (с сохранением, в частности, залога и таких особенностей греческого сннтаксиса, как вин. п. отношения), но не является редкостью и отказ от полного калькирования постоянно повторяющихся конструкций.
При передаче лексики оригинала применяется калькирование и транслитерация; последняя используется для отражения слов, которым переводчик не нашел славянского эквивалента (например, для многих должностей и профессий). Напротив, большое количество топонимов, этнонимов и даже имен святых, ассоциированных (правильно или неправильно) со значимыми лексемами, переводится соответствующим образом. Многие случаи таких переводческих решений можно рассматривать как «народную этимологию».
2. Создание простр. ред. Пролога. а) На 1-м этапе произошла переработка Синаксаря (также за весь год сразу). При этом многие памяти были перенесены на другие даты и изменено их содержание. Кроме того, были добавлены новые тексты, персонажей которых составители простр. ред. ассоциировали (правильно или неправильно) с лицами, упоминаемыми в синаксарных памятях. Для дополнения Синаксаря использовались разнообразные источники; часть добавленных статей можно считать как «житийными», так и «учительными».
Синаксарь был также дополнен славянскими памятями с текстами (5 сентября - память убиения Глеба, 16 и 28 сентября — чешских святых Людмилы и Вячеслава, 26 ноября - освящение церкви мч. Георгия, 30 ноября -«проявление крещения русской земли св. апостола Андрея», 14 февраля -память славянского учителя Кирилла).
Переработку Синаксаря можно отнести к середине или второй половине XII в. Простр. ред. Пролога (включая оба этапа) была создана древнерусскими книжниками. На это указывает прежде всего характер переработки синак-сарных житий: упрощение синтаксиса; лексика, употребленная для замены архаической части словарного материала житий (в том числе русизмы). Синаксарь был переработан не только с формальной, но и с содержательной стороны: почти каждое житие было отредактировано с точки зрения большей удобочитаемости и дополнено новыми фактами, улучшающими связность и логичность повествования. Эти новые сведения иногда извлекались из дополнительных источников, но нередко придумывались самими авторами Пролога. В целом простр. ред. Пролога - плод работы древнерусских книжников XII в. — отражает уровень знаний и характер мышления среднеобразо-ванного человека того времени. С литературной точки зрения простр. ред. должна быть оценена очень высоко; при этом заслуживает внимания смелость обращения с исходным материалом, к которому редакторы не испытывали особенного пиетета. б) На 2-м этапе несинаксарный материал был расширен за счет «Слов» и поучений. Их источники (главным образом патерики) перерабатывались в большинстве случаев не очень значительно.
Вероятно, на этом этапе в простр. ред. была добавлена статья «Покрова св. Богородицы и о видении св. Андрея и Епифания», включение которой в Пролог исследователи связывают с установлением на Руси праздника Покрова (1160-е гг.). Таким образом, свой окончательный вид простр. ред. должна была приобрести в последние три десятилетия XII в. (к концу этого столетия относится древнейший фрагмент Пролога кр. ред. - Таллинские отрывки).
Так называемый «учительный раздел» (т.е. проложные «Слова» и поучения) не мог существовать в виде отдельной книги, так как большая часть проложных учительных статей имеет календарную приуроченность (привязана к определенным синаксарным памятям). Его нельзя также выделить в простр. ред., которая представляет собой конгломерат переработанных си-наксарных житий и дополнительных текстов различного содержания, тесно взаимосвязанных друг с другом. Впервые учительный раздел появляется в . кр. ред.
3. Создание кр. ред. Пролога.
Эта редакция была создана в конце XII в., вероятно, также на Руси путем компиляции Синаксаря и части несинаксарных текстов из простр. ред. -спустя небольшой промежуток времени после создания простр. ред.
При переносе текстов в кр. ред. из простр. ред. было сделано некоторое количество изменений (лексических замен, вставок; добавлены несколько текстов) и допущено много ошибок и искажений, которые и позволили установить вторичность этой редакции. Наличие большого количества ошибок -(сохранившихся во всех списках кр. ред. и восходящих, следовательно, к ее протографу) приводит к заключению, что эта редакция составлялась второпях и (или) менее квалифицированными книжниками.
При составлении двух редакций Пролога использовались синаксари из разных ветвей развития этого памятника, что, возможно, свидетельствует о составлении редакций Пролога в разных книжных центрах Руси.
В кр. ред. часть славянских памятей простр. ред. не была учтена вовсе (памяти Людмилы и Вячеслава Чешских и др.), для части памятей оставлены только их заголовки (26 ноября освящение церкви мч. Георгия и 14 февраля , память Кирилла); текст памяти убиения Глеба 5 сентября был заменен на другой.
Сохранившиеся южнославянские синаксари (семь рассматриваемых в диссертации) восходят, вероятнее всего, к древнерусским спискам кр. ред. Пролога, а не непосредственно к переводу Синаксаря. Это подтверждается общими текстологическими разночтениями, сохранившимися в южнославянских синаксарях и древнерусских прологах.
Несколько рукописей и фрагментов Пролога, содержащих только учительные тексты (без синаксарных житий), представляют собой выписки из полного Пролога кр. ред., на что указывают некоторые особенности их состава. Таким образом, они не могут свидетельствовать о существовании некоей архаической разновидности Пролога с двумя раздельными частями (житийной и учительной) - скорее всего, такой разновидности изначально не существовало; она могла появиться лишь позднее, при бытовании Пролога.
Через некоторое время после своего создания кр. ред. испытала вторичное влияние простр. ред.: из последней были извлечены несколько дополнительных текстов, что отразилось в части прологов кр. ред. XIII-XIV вв., в том числе в самом раннем датированном Лобковском прологе. Цель этого извлечения неясна; скорее всего оно не имело отчетливо редакционного характера (в этом случае, вероятно, заимствований было бы сделано больше).
4—5. При бытовании кр. ред. в дальнейшем в ней происходила работа над русскими памятями - появилась новая редакция памяти убиения Глеба (в Ув 96 и др.), были добавлены памяти освящения церкви Софии в Киеве (4 ноября), Михаила, князя черниговского, и Феодора, его боярина (23 сентября), преставления Варлаама Хутынского (6 ноября) и др.
4—5. Примерно в 3-й четверти XIII в. в простр. ред. была внесена память Михаила и Феодора, отличающаяся от той, что имеется в кр. ред. (20 сентября).
6. За пределами диссертации остался подробный анализ Пролога за мартовскую половину года. Тем не менее из рассмотрения нескольких статей, повторяющихся в двух полугодовых Прологах, можно сделать предварительный вывод о том, что мартовский том Пролога простр. ред. был составлен позже аналогичного сентябрьского и по другим принципам; славянские источники учительных статей мартовского и сентябрьского томов совпадают лишь частично. Не исключено, что создание двух полугодовых томов Пролога простр. ред. было локализовано в разных центрах письменности. В то же время кр. ред. могла быть составлена за весь год сразу, на основании двух полугодовых томов простр. ред.
Сокращения названий рукописных собраний
БАН 17.11.4 и др. — Библиотека РАН, Основное собр. БАН, Тек. пост. - Библиотека РАН, собр. Текущих поступлений Волок - РГБ, собр. Иосифо-Волоколамского монастыря ЛНБ - Львовская научная библиотека им. В. Стефаника НАН Украины (ранее ЛГНБ — Львовская гос. научная библиотека) МДА - РГБ, собр. Московской духовной академии Муз - РГБ, Музейное собр. Пб - РНБ, Основное собр. Пог - РНБ, собр. М.П. Погодина Рог - РГБ, фонд Рогожского кладбища Рум - РГБ, собр. Н.П. Румянцева Син - ГИМ, Синодальное собр. Соф - РНБ, Софийское собр.
СПбДА - РНБ, собр. Санкт-Петербургской духовной академии
Тип - РГАДА, фонд библиотеки Московской синодальной типографии
Тр — РГБ, собр. Троице-Сергиевой лавры
Ув - ГИМ, собр. А.С. Уварова
Хл - ГИМ, собр. А.И. Хлудова
Чуд - ГИМ, собр. Чудова монастыря
Сокращенные обозначения словарей
Dimitrakos - Атщ^тракоа) Л. Meya Ae^ikov оА/г|<; тт|<; EA,A/r|viKfi<; уХшстсттц;. Т. 1-9. AGrjvai, 1939-1956.
Lampe - A Patristic Greek Lexicon / Ed. by G. W. H. Lampe. Oxford, 1961. SJS - Slovnik jazyka staroslovSnskeho. Ses. 1-52. Praha, 1958-1997. Sophocles - Greek Lexicon of the Roman and Byzantine periods (from B.C. 146 to A.D. 1100) / By E.A. Sophocles. Boston, 1870.
Trapp - Lexikon zur byzantinischen Grazitat (besonders des 9—12. Jahrhun-derts) / Erstellt von E. Trapp. Band 1. A-K. Wien, 2001.
СДРЯ - Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Т. 1-8-. М., 19882008-.
СлРЯ - Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 1-28-. М., 1975-2008-Срезн - Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка. Т. 1-3. М., 1958.
СС - Старославянский словарь (по рукописям X-XI веков). М., 1994. Фасмер — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. М., 1964.
ЭССЯ - Этимологический словарь славянских языков: Праславянский лексический фонд. Вып. 1-34-. М., 1975-2008-.
Список научной литературыПрокопенко, Лариса Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абрамович 1905 Абрамович Д.И. О Спасо-Прилуцком прологе С-Пб. Духовной Академии // Новый сборник статей по славяноведению. СПб., 1905.
2. Абрамович 1907 Абрамович Д.И. Описание рукописей С.-Петербургской духовной академии. Софийская библиотека. Выпуск II. Четьи Минеи. Прологи. Патерики. СПб., 1907.
3. Абрамович 1916 Абрамович Д.И. Жития св. мучеников Бориса и Глеба и службы им. Пг., 1916.
4. Абрамович и др. 1916-1917 Абрамович Д.И., Майков В., Шеффер П. (ред.). Пролог по рукописи Публичной библиотеки Погодинского древлехранилища № 58. СПб., 1916-1917. Вып. 1-2. (Памятники древней письменности; 135-136).
5. Анисимова 2003 — Анисимова Т.В. О фрагментах Хроники Георгия Амартола в Успенском сборнике рубежа XII-XIII вв. и в учительной части Пролога // Хризограф: Сборник статей к юбилею Г.З. Быковой. М., 2003.
6. Атанасова 2006 — Атанасова Д.М. За едно рядко срещано житие на св. Анастасия Римска // Palaeobulgarica. XXX (2006). № 2. С. 27-36.
7. Афиногенов 1998 Нила монашествующего повесть об убиении монахов на горе Синайской и о пленении Феодула, сына его / Пер. с древнегреч., вступ. статья и комментарии Д.Е. Афиногенова // Вестник древней истории. 1998. № 2.
8. Афиногенов 2006 Афиногенов Д.Е. Новгородское переводное четье-минейное собрание: происхождение, состав, греческий оригинал // Abhand-lungen zu den Grossen Lesemenaen des Metropoliten Makarij. Bd. 2. Freiburg i. Br., 2006.
9. Бегунов 1973 Бегунов Ю.К. Козма Пресвитер в славянских литературах, София, 1973.
10. Бубнов 1973 Бубнов Н.Ю. Славяно-русские Прологи // Методическое пособие по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 1. М., 1973.
11. Бугославский 2005 — Бугославский С.А. Древнерусские литературные произведения о Борисе и Глебе: Историко-литературное исследование / Изд. подгот. Н.В. Пак. СПб., 2005. (SubsidiaByzantinorossica; 3).
12. Буланин 1987 Буланин Д.М. Житие Феодора Студита // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 1 (XI - первая половина XIV в.). Л., 1987.
13. Вайан 2004 Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 2004.
14. Велев 2004 Велев И. Лесновски Ковачевикев пролог. CKonje, 2004.
15. Верещагин 1972 Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972.
16. Вилинский 1911 Вилинский С.Г. Житие св. Василия Нового в русской литературе // Зап. Имп. Новороссийского университета. 1911. Вып. 7. Ч. II.
17. ВМЧ Великие Минеи Четии, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Вып. 1-15. СПб., 1868-1916.
18. Востоков 1842 Востоков А.Х. Описание русских и словенских рукописен Румянцевского музеума. СПб., 1842.
19. Выг. сб. Выголексинский сборник / Изд. подгот. В.Ф. Дубровина, Р.В. Бахтурина, B.C. Голышенко. М., 1977.
20. Гиппиус 1992 Гиппиус А.А. Новые данные о пономаре Тимофее -новгородском книжнике середины XIII века // Информационный бюллетень Международной ассоциации по изучению и распространению славянских культур. М., 1992. Вып. 25.
21. Голышенко, Дубровина 1967 Синайский патерик / Изд. подгот. B.C. Голышенко, В.Ф. Дубровина. М., 1967.
22. Горская 2002 Горская Е.В. Из истории языка Северо-Западной Руси начала XIV в. (по рукописям псковского скриптория Андрея Микулинского и Козьмы Поповича): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002.
23. Гранстрем и др. 1998 — Иоанн Златоуст в древнерусской и южнославянской письменности XI-XVI веков: Каталог гомилий / Сост. Е.Э. Гранстрем, О.В. Творогов, А. Валевичюс. СПб., 1998.
24. Давыдова 1990 Давыдова С.А. Патериковые чтения в составе древнерусского Пролога//Тр. Отд. древнерус. лит. 1990. Т. 43.
25. Давыдова 1993 Давыдова С.А. Переводные патерики в составе древнерусского Пролога: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1993.
26. Давыдова 1999 — Давыдова С.А. Византийский Синаксарь и его судьба на Руси // Тр. Отд. древнерус. лит. 1999. Т. 51.
27. Давыдова 2003 — Давыдова С.А. Сведения о церковной жизни Константинополя в древнерусском Прологе // Древняя Русь. 2003. № 3.
28. Давыдова 2005 Давыдова С.А. Древнерусский пролог и византийский синаксарь //Византинороссика. 2005. Т. 3. С. 173—183.
29. Давыдова, Черторицкая 1993 Давыдова С.А., Черторицкая Т.В. К истории Синаксаря // Тр. Отд. древнерус. лит. 1993. Т. 47.
30. Десподова и др. 2006 Десподова В. (ред.), Митревски Л>., Новотни С., Чичева-Алексик М. Пролог бр. 72. Скоще, 2006. (Македонски средновековни ракописи; VIII).
31. Димитрий Ростовский — Жития святых, на русском языке изложенные по руководству Четий Миней св. Димитрия Ростовского с дополнениями из Пролога. Т. 1-12. М., 1902-1911.
32. Дмитриев 1987 Дмитриев JI.A. Сказание о убиении в Орде князя Михаила Черниговского и его боярина Феодора // Словарь книжников и книжности Древней Руси: XI - первая половина XIV в. Л., 1987.
33. Добрянский 1882 Добрянский Ф.Н. Описание рукописей Виленской публичной библиотеки церковнославянских и русских. Вильно, 1882.
34. Дубровина 1982 Дубровина В.Ф. К изучению лексики переводного памятника // История русского языка. Исследования и тексты. М., 1982.
35. Дунаев Дунаев А.Г. http://www.danuvius.orthodoxy.ru/NilSin.htm, http://www.danuvius.orthodoxy.ru/NilAnc.htm.
36. Евсеев 1905 Евсеев И. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе: Введение и тексты. М., 1905.
37. Еремин 1956 — Еремин И.П. Литературное наследие Кирилла Туровского // Тр. Отдела древнерус. лит. 1956. Т. 12.
38. Желязкова 1995 — Желязкова В. Лексиката на Софийския Пролог от края на XII началото на XIII век. Автореф. на дне. . «канд. на фил. науки». София, 1995.
39. Желязкова 1998 Желязкова В. Общая характеристика лексического состава Софийского Пролога конца XII - начала XIII в. // Palaeobulgarica. XXII (1998). №4. С. 77-82.
40. Живов 1994 — Живов В.М. Святость: Краткий словарь агиографических терминов. М., 1994.
41. Жуковская 1982 — Жуковская Л.П. К вопросу о южнославянском влиянии на русскую письменность (Житие Анисьи по спискам 1282-1632 гг.) // История русского языка. Исследования и тексты. М., 1982.
42. Жуковская 1983 — Жуковская Л.П. Текстологическое и лингвистическое исследование Пролога (избранные византийские, русские и инославянские статьи) // IX Международный съезд славистов. Славянское языкознание: Докл. сов. делегации. М., 1983.
43. Жуковская 1987а — Жуковская Л.П. Повторяющиеся статьи Пролога как лингвистический источник (на материале статьи Василия Великого «О пьянстве») // История русского языка и лингвистическое источниковедение. М., 1987.
44. Жуковская 1991 — Жуковская Л.П. Проложное Житие Афанасия и Кирилла Александрийских (Наблюдения над текстом и языком списков) // Источники по истории русского языка XI-XVII вв. М., 1991.
45. Зализняк 2004 Зализняк А.А. Древненовгородский диалект. 2-е изд., перераб. с учетом материала находок 1995-2003 гг. М., 2004.
46. Зализняк 2004а Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. М., 2004.
47. Иванова 2003 — Иванова К. Чудото със змея, девицата и десницата на Йоан Кръстител — един непроучен средновековен текст // Slavia Orthodoxa. Език и култура. Сборник в чест на проф. дфн Румяна Павлова. София, 2003.
48. Иванова 2004 — Иванова К. Житието на мъченик Теотекн един неизда-ден преславски превод // Гл^бны-ы къннжьиыьх. Архив за старобългарски из-вори. Шумен, 2004.
49. Иванова 2008 Иванова К. Bibliotheca Hagiographica Balcano-Slavica. София, 2008.
50. Иларий, Арсений 1878 Иларий и Арсений, иеромонахи. Описание рукописей библиотеки Свято-Троицкой Сергиевой лавры. Ч. 1 // Чт. в О-ве ист. и древностей рос. 1878. Кн. 2.
51. Ист. грамм. Дв. ч. Историческая грамматика древнерусского языка / Под ред. В.Б. Крысько. Т. II: О.Ф. Жолобов, В.Б. Крысько. Двойственное число. М., 2001.
52. Ист. грамм. Прилагательные — Историческая грамматика древнерусского • языка / Под ред. В.Б. Крысько. Т. Ill: A.M. Кузнецов, С.И. Иорданиди, В.Б. Крысько. Прилагательные. М., 2006.
53. Истрин 1920 Истрин В.М. Книгы временьныя и образныя Георгия мниха: Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Т. I: Текст. Пг., 1920.
54. Калайдович 1879 Калайдович К.Ф. Известие о древностях славянорусских и об И.Ф. Ферапонтове // Материалы для истории русской книжной торговли. СПб., 1879.
55. Калайдович, Строев 1825 Калайдович К. Ф., Строев П.М. Обстоятельное описание славяно-российских рукописей, хранящихся в б-ке гр. Ф.А. Толстого. М, 1825.
56. Калугин 1991 Калугин В.В. Андрей Микулинский и Козьма Попович -псковские писцы XIV в. // Книжные центры Древней Руси XI-XVI вв.: Разные аспекты исследования. СПб., 1991.
57. Каталог ЛНБ Кириличш рукописш книги у фондах Льв1всько1 науковоТ б1блютеки iM. В. Стефаника НАЛ Украши: Каталог. Т. I: XI-XVI ст. Льв1в, 2007.
58. Каталог ЦТ АДА Каталог славяно-русских рукописных книг XI-XIV вв., хранящихся в ЦГАДА СССР. Часть 1, 2. М., 1988.
59. Климент Охридский Климент Охридский. Събрани съчинения. Т. 1, 2. , София, 1970, 1977.
60. Книга Паломник Книга Паломник: Сказание мест святых во Цареграде Антония, архиепископа Новгородского в 1200 году // Православный палестинский сборник. Вып. 51. СПб., 1899.
61. Коробенко 2006 — Коробенко Л.А. Fran Pskov till Uppsala — sa har! // iako Блгоп-всннвеА птице: Hyllningsskrift till Lars Steensland. Stockholm, 2006. (Acta Universitatis Stockholmiensis; Stockholm Slavic studies; 32).
62. Кочубинский 1876 Отчет о занятиях славянскими наречиями командированного за границу. А. Кочубинского // Записки имп. Новороссийского ун-та, т. 18. Одесса, 1876.
63. Крысько 1998 Древний новгородско-псковский диалект на общеславянском фоне // Вопросы языкознания. 1998. № 3.
64. Крысько 2005 Ильина книга: Рукопись РГАДА, Тип. 131 / Лингвистическое издание, подгот. греч. текста, комм., словоук. В. Б. Крысько. М., 2005.
65. Крысько 2006 Крысько В.Б. Исторический синтаксис русского языка: Объект и переходность. М., 2006.
66. Крысько 2007 Крысько В.Б. Очерки по истории русского языка. М., 2007.
67. Крысько, Прокопенко, Шевчук 2007 Крысько В.Б., Прокопенко Л.В., Шевчук О.П. Исследование и подготовка к изданию славяно-русского Пролога по древнейшим спискам (XII-XIII вв.) // Вестник РГНФ. 2007. № 4.
68. Куприянов 1857 Куприянов И. Обозрение пергаменных рукописей Новгородской Софийской библиотеки. СПб., 1857.
69. Лавров 1911 — Лавров П.А. Жития херсонских святых в греко-славянской письменности. М., 1911. (Памятники христианского Херсонеса; Вып. II).
70. Лавров 1930 Лавров П.А. Материалы по истории возникновения древнейшей славянской письменности. Л., 1930.
71. Ладыженский 2007а Ладыженский И.М. Пролог Типографского собрания № 166 // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. Материалы Международной научной конференции «VIII Кирилло-Мефодиевские чтения», 15-18 мая 2007 года. М., 2007.
72. Лебедева 1985 Повесть о Варлааме и Иоасафе: Памятник древнерусской переводной литературы XI-XII вв. / Подготовка текста, исследование и комментарий И.Н. Лебедевой. Л., 1985.
73. Леонид 1887 Житие преподобного Власия мниха: Памятник славяноболгарской письменности IX века (из рукописной Четьи-Минеи XV века (бывшей Троицкой)) / Сообщ. архим. Леонид. СПб., 1887. (Памятники древней письменности и искусства; Т. LXV).
74. Леонид 1893 Леонид, архимандрит (Кавелин Л.А.). Систематическое описание славяно-русских рукописей графа А.С. Уварова. Ч. 2. М., 1893.
75. Литаврин 1978 — Литаврин Г.Г. Моноваты — в Крыму или на Кавказе? // Византийские этюды. Тбилиси, 1978.
76. Лихачев 1962 Лихачев Д.С. Текстология на материале русской литературы X-XVII вв. М.; Л., 1962.
77. Лихачева 1996 — Лихачева О.П. Из истории складывания восточнославянского Пролога // Известия на народната библиотека «Св.св. Кирил и Методий». 1994. Т. XXII (XXVIII). София, 1996.
78. ЛЛ Лаврентьевская летопись // Полное собрание русских летописей. Т. 1.М., 1962.
79. Лосева 2004 — Лосева О.В. Особенности состава древнерусского Пролога 1313 г. (ГИМ. Син. 239) //Древняя Русь. 2004. № 2 (16).
80. Лосева 2005 Лосева О.В. К вопросу о формировании проложных редакций // Вестник РГНФ. 2005. № 3 (40).
81. Лосева 2009 Лосева О.В. Жития русских святых в составе древнерусских Прологов XII - первой трети XV вв. (в печати).
82. Мансветов 1878 — Мансветов И.Д. Полный месяцеслов Востока. Разбор сочинения архимандрита Сергия «Полный месяцеслов Востока». Т. I. Восточная агиология. Том II. Святой Восток. СПб., 1878.
83. Маринова 2005 — Маринова А. Специфична употреба на някои същест-вителни имена от обикновения Пролог като названия на оръдия и средства за мъчение // Преславска книжовна школа. 2005. Т. 8.
84. Матвеенко, Щеголева 2000 Матвеенко В.А., Щеголева Л.И. Временник Георгия монаха (Хроника Георгия Амартола): русский текст, комментарий, указатели. М., 2000.
85. Миклас, Тасева, Йовчева 2006 — Берлински сборник: Среднобългарски книжовен паметник от началото на XIV век с допълнения от други ръкописи / Изд. е подгот. от X. Миклас, Л. Тасева, М. Йовчева. София Вена, 2006.
86. Моисеева 1980 Моисеева Г.Н. «Собрание российских древностей» профессора Баузе // Тр. Отд. древнерус. лит. 1980. Т. 35.
87. Молдовап 1994 Молдован A.M. Критерии локализации древнеславян-ских переводов // Славяноведение. 1994. № 2.
88. Молдован 2000 Молдован A.M. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000.
89. Молдован 2002 — Чем мылись новгородцы // Лингвистическое источниковедение и история русского языка <2001>. М., 2002.
90. Описание рук. ГПБ — Гранстрем Е.Э. Описание русских и славянских пергаменных рукописей. (ГПБ). Рукописи русские, болгарские, молдавские, сербские / Под ред. Д.С. Лихачева. Л., 1953.
91. Описание рук. Погодина Рукописные книги собрания М.П. Погодина: Каталог / Ред. О. В. Творогов, В. М. Загребин. Т. 1-2. Л., СПб., 1988-1992.
92. Орлова 1999 Орлова Т.И. Многоуровневый анализ вариантности в церковнославянском языке (на материале списков Пролога XIII—XIV вв. мартовской половины года): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999.
93. Павлова 1994 Павлова Р. Петър Черноризец. Старобългарски писател от X век (Кирило-методиевски студии, кн. IX). София, 1994.
94. Павлова 1999 Павлова Р. Станиславов (Лесновски) Пролог от 1330 година/ Отговорен редактор Р. Павлова. Велико Търново, 1999. Увод. С. 5—16.
95. Павлова 2005 — Павлова Р. За значението на ръкопис РНБ Соф. 1324 // N-ьсть оууеншсь илдъ оуунтелшь свонмь: Сборник в чест на проф. дфн Иван Добрев, член-кореспондент на Б АН и учител. София, 2005.
96. Павлова 2008 Павлова Р. Восточнославянские святые в южнославянской письменности XIII-XIV вв. (Ostslavische Heilige in siidslavischen Kanon-texten der Slavia Orthodoxa im 13. - 14. Jahrhundert). Halle (Saale), 2008.
97. Павлова, Желязкова 1999 — Станиславов (Лесновски) Пролог от 1330 година / Отговорен редактор Р. Павлова. Велико Търново, 1999.
98. Пентковская 2003 — Пентковская Т.В. Лексический критерий в изучении ■ древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Русский язык в научном освещении. 2003. № 1(5).
99. Пентковская 2003а Пентковская Т.В. Извлечения из жития Василия Нового в составе Пролога // Древняя Русь. 2003. № 4.
100. Пентковский 2008 — Пентковский A.M. Византийские синаксари и славянские прологи // Palaeobulgarica. XXXII (2008). № 4 (в печати).
101. Перг. рук. БАН — Пергаменные рукописи Библиотеки Академии наук СССР. Л., 1976.
102. Петров 1875 — Петров Н.Н. О происхождении и составе славянорусского печатного Пролога (иноземные источники). Киев, 1875.
103. Пичхадзе 2003 Пичхадзе А.А. Стряпать // Новое в русской этимологии I. М., 2003.
104. Пичхадзе 2004 Пичхадзе А.А. Лексические особенности памятника и вопрос о локализации перевода // «История Иудейской войны» Иосифа Флавия: Древнерусский перевод. М., 2004. Т. 1. С. 26-39.
105. Пичхадзе 2008 — Пичхадзе А.А. Древнерусский перевод «Пчелы» // «Пчела»: Древнерусский перевод. М., 2008. Т. 1. С. 7-41.
106. Покровский 1916 Покровский А.А. Древнее псковско-новгородское письменное наследие: Обозрение пергаменных рукописей Типографской и .327
107. Патриаршей библиотек в связи с вопросом о времени образования этих книгохранилищ. М., 1916.
108. Помяловский 1890 Аммония мниха повесть о убиенных св. отцах в Синае и Раифе (по рук. XIV в. библиотеки Московской духовной академии) / Изд. И. Помяловский. 1890. (Памятники древней письменности; Вып. 83. Приложение 3).
109. Пономарев 1896, 1898 Пономарев А.И. Памятники древнерусской цер-ковно-учительной литературы: славяно-русский Пролог. СПб. Вып. 2. 1896. Вып. 4. 1898.
110. Попов 1872 Попов А.Н. Описание рукописей и каталог книг церковной печати библиотеки А.И. Хлудова. М., 1872.
111. Прокопенко 2006 Прокопенко JI.B. Слово о Павлине в Прологе и Пандектах Никона Черногорца // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. <2004-2005>. М., 2006.
112. Прокопенко 2008 Прокопенко Л.В. Источники Пролога за сентябрьскую половину года (краткой и пространной редакций) по четырем спискам XII-XIV вв. // Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Т. 8. М., 2008. Приложение.
113. Протасьева 1973 Протасьева Т.Н. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В. Горского и К.И. Невоструева). Ч. 2. М., 1973.
114. ПС Предварительный список славяно-русских рукописей XI-XIV вв., хранящихся в СССР // Археографический ежегодник за 1965 год. М., 1966.
115. ПЭ Православная энциклопедия. Т. I-XIV-. М., 2000-2006-.
116. Рыстенко 1928 Матер1яли з icTopii' в1зантшсько-слов'яньско1 лггератури та мови / Пщг. до друку А. В. Ристенко. Одеса, 1928.
117. Рубан 1994 Рубан Ю. Сретение Господне. СПб., 1994.
118. Сергий 1898 Сергий, архиеп. (Спасский И.А.). Святой Андрей Христа ради юродивый и праздник Покрова пресвятой Богородицы // Странник. 1898. № 11 (перепечатано: Жизнь и деяния св. отца нашего Андрея, юродивого Христа ради. СПб., 2007. Приложение).
119. Сергий 1901 (1997) Сергий, архиеп. (Спасский И.А.). Полный месяцеслов Востока. Т. I. Восточная агиология. Т. III. Святой Восток. 2-е изд., испр. и доп. Владимир, 1901; переиздание: М., 1997.
120. Серебрянский 1915 — Серебрянский Н.И. Древнерусские княжеские жития (обзор редакций и тексты). М., 1915.
121. СК XI-XIII Сводный каталог славяно-русских рукописных книг XI-XIII вв., хранящихся в СССР. М., 1984.
122. СК XIV — Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в России, странах СНГ и Балтии: XIV в. Вып. 1. М., 2002.
123. Соболевский 1904 Соболевский А.И. Жития святых в древнем переводе на церковнославянский с латинского языка. СПб., 1904.
124. Соболевский 1906 Соболевский А.И. Из области древней церковнославянской проповеди // Изв. Отд. рус. яз. и слов. Имп. Акад. наук. 1906. Т. 11. Кн. 2.
125. Соболевский 1912 — Соболевский А.И. Житие св. Василия Великого // Памятники древней письменности и искусства. Вып. CXLIX. СПб., 1912.
126. Соболевский 1980 Соболевский А.И. Особенности русских переводов домонгольского периода // Соболевский А.И. История русского литературного языка. JL, 1980.
127. Собр. Виленской библ. Князевская О.А., Лифшиц А.Л., Турилов А.А. Пергаменные рукописи собрания Виленской публичной библиотеки (Библиотека Академии наук Литовской Республики, ф. 19) // Krakowsko-Wilenskie studia slawistyczne. Т. 3. Krakow, 2001.
128. Сон Джонг Со 2004 — Сон Джонг Со. Еще раз о соотношении двух древнерусских редакций Притчи о слепце и хромце (Проложная статья и Слово Кирилла Туровского) // Тр. Отд. древнерус. лит. 2004. Т. 54.
129. Сперанский 1914 — Сперанский М.Н. История древней русской литературы. Пособие к лекциям в университете и на Высших женских курсах в Москве. М., 1914.
130. Сперанский 1923 — Сперанский М.Н. К истории взаимоотношений русской и югославянских литератур // Изв. по Отд. рус. яз. и слов. 1923. Т. 26.
131. Сперанский 1960 — Сперанский М.Н. Из истории русско-славянских литературных связей. М., 1960.
132. Срезневский 1867, 1876, 1881 Срезневский И.И. Сведения и заметки о малоизвестных и неизвестных памятниках. СПб. Т. 1, 1867. Т. 2, 1876. Т. 3, 1881.
133. Срезневский 1882 Срезневский И.И. Древние памятники русского письма и языка. 2-е изд. СПб, 1882.
134. Станков 1997- Станков Р. Гл\^\тъ1е? //Palaeobulgarica. XXI (1997). № 3.
135. Стойкова 2006 — Стойкова А. Синаксарните жития на св. Георги в юж-нославянската ръкописна традиция // Многократните преводи в Южносла-вянското средновековие. София, 2006.
136. Столярова 2004 — Столярова JI.B. Свод записей писцов, художников и переплетчиков древнерусских пергаменных кодексов XI-XIV веков. М., 2000.
137. Сырку 1898 Сырку П. К истории исправления книг в Болгарии в XIV в. Т. 1. Вып. 1. СПб., 1898.
138. Творогов 1987 — Творогов О.В. Пролог как источник изучения древнерусской книжности XI—XIII вв. // Исторические традиции духовной культуры народов СССР и современность. Киев, 1987.
139. Творогов 2008 — Творогов О.В. Переводные жития в русской книжности XI-XIV веков: Каталог. М.; СПб., 2008
140. Темчин 2001 — Темчин С.Ю. Почему древнеславянский календарный сборник кратких житий был назван Прологом (об одном палеославистиче-ском недоразумении) // Славяноведение. 2001. № 2.
141. TpajKOBa 2002 — TpajKOBa К. Лексиката на Станиславовиот пролог. CKonje, 2002.
142. TpajKOBa 2005 — TpajKOBa К. Лексичките слоеви во Станиславовиот пролог// Cyrillomethodiana. Praha, 2005.
143. Турилов 1993 — Турилов А.А. Памятники древнерусской литературы и письменности у южных славян в XII-XIV вв. (проблемы и перспективы изучения) // XI Международный съезд славистов. Славянские литературы: Докл. сов. делегации. М., 1993.
144. Турилов 1996 — Турнлов А.А. Византийский и славянский пласты в «Сказании инока Христодула»: К вопросу о происхождении памятника // Славяне и их соседи. Вып. 6. М., 1996.
145. Турилов 2004 — Турилов А.А. Берлинский сборник // Православная энциклопедия. Т. 4. М., 2002.
146. Усп. сб. — Успенский сборник XII-XIII вв. / Изд. подгот. О.А. Князев-ская, В.Г. Демьянов, М.В. Ляпон. М., 1971.
147. Федер 2003 Герд А.С., Федер В. Церковнославянские тексты и церковнославянский язык. Часть I. Взгляд на церковнославянские тексты и их язык снизу. СПб., 2003. С. 5-142.
148. Фет 1977 Фет Е.А. О Софийском Прологе конца XII - начала XIII в. // Археография и источниковедение Сибири. Новосибирск, 1977.
149. Фет 1980 Фет Е.А. Новые факты к истории древнерусского Пролога // Источниковедение литературы Древней Руси. Л., 1980.
150. Фет 1987 Фет Е.А. Пролог // Словарь книжников и книжности древней Руси. Вып. I. Л., 1987.
151. Фет 1987а Фет Е.А. Жития Людмилы и Вячеслава чешских // Словарь книжников и книжности древней Руси. Вып. I. Л., 1987.
152. Флоря 2004 Флоря Б. Н. Сказания о начале славянской письменности. СПб., 2004.
153. Чернышева 1994 — Чернышева М.И. К вопросу об истоках лексической вариантности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий прием «двуязычные дублеты» // Вопросы языкознания. 1994. № 2.
154. Чистякова 2002 Чистякова М.В. Проект создания каталога церковнославянских проложных текстов: сентябрь // Slavistica Vilnensis. 2002. Kalbo-tyra 51 (2).
155. Чистякова 2007 Cistiakova M. Textological characteristics of Church-Slavonic handwritten Prologs of Vilnius collection (on the basis of three autumn months): Summary of Doctoral Dissertation Humanities, Philology. Vilnius, 2007.
156. Чистякова 2008 Чистякова M. К уточнению относительной хронологии 1-й и 2-й редакций простого Пролога // Palaeobulgarica. XXXII (2008). № 3.
157. Шевчук 2002 Шевчук О.П. Пролог XIII в. (РГАДА. Тип. 156) - древнейшая псковская рукопись // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002. № 3.
158. Шевчук 2007 Шевчук О.П. Все тот же Тимофей пономарь // Материалы конференции, посвященной годовщине образования Рукописного отдела Публичной библиотеки в Санкт-Петербурге (июнь 2005 г.). СПб., 2007.
159. Шелепова 1992 Шелепова Л.И. Лексические разночтения в Прологе (на материале списков XII-XVII вв.). Учебное пособие. Барнаул, 1992.
160. Щеголева Матвеенко В.А, Щеголева Л.И. Книги временные и образные Георгия Монаха. Т. 1, ч. 1. М., 2006.
161. Шьоберг 1980 — Шьоберг А. Некоторые замечания о лексическом варьировании в переводах первоучителей Кирилла и Мефодия // Palaeobulgarica. IV (1980). №2.
162. Acta mon. Pant. Dagron G., Lemerle P., Circovic S. Actes de Saint-Panteleemon. Paris, 1982. (Archives de lAthos; XII).
163. BHG Halkin F. Bibliotheca hagiographica graeca. Bruxelles, 1957. Auctar-ium BHG. Bruxelles, 1969. Novum Auctarium BHG. Bruxelles, 1984.
164. Cajka 2008 Cajka F. Rukopisna zachovani cirkevneslovanske legendy о svate Anastazii // Ceska slavistika: Prisp6vky k XIV. mezinarodnimu sjezdu slav-istu (Ochrid 10.-16.9. 2008). Praha 2008. (Slavia; 77, ses. 1-3). S. 17-28.
165. Delehaye 1902, Del. Synaxarium ecclesiae Constantinopolitanae e codice Sirmondiano nunc Berolinensi adiectis synaxariis selectis / Ed. H. Delehaye. Bruxelles, 1902.
166. Delehaye 1905 Delehaye H. Les versions grecques des Actes des martyrs persans sous Sapor II. Paris, 1905. (Patrologia Orientalis; Т. II).
167. Delehaye 1932 Delehaye H. S. Romain, martyr d'Antioche // Analecta Bol-landiana. 1932. № 50.
168. Delehaye 1939 Delehaye H. La Vie grecque de S. Martin de Tours // Studi bizantini e neoellenici. T. 5 (1939), 428-431; repr. Id. Melanges d'hagiographie. Bruxelles, 1966, 403-407. (Subsidia hagiographica; 42).
169. Delehaye 1977 Delehaye H. Synaxaires byzantins, menologies, typica / Ed. F. Halkin. London, 1977.
170. Halkin 1984 Halkin F. Legende grecque de S. Martin evecque de Tours // Rivista di Studi bizantini e neoellenici. 20/21 (1983/1984).
171. Hansack 1977 Hansack E. Der Ubersetzungsstil des Exarchen Johannes // Palaeobulgarica. I (1977). № 3.
172. Hansack Hansack E. Die Vita des Johannes Chrysostomos des Georgios von Alexandrien in kirchenslavischer Ubersetzung. Bd. 1—3. Wurzburg; Freiburg, 1975-1984. (Monumenta linguae slavicae; Bd. X,l-X,3).
173. Kappel 1971 Kappel G. Die kirchenslavische Anastasienlegende // Slavia. 40(1971). S. 9-19.
174. Koneski 1980 Koneski В. О prologu Stanislawa // Studia linguistica Polono-Jugoslavica. Historia j^zyka, dialectologia, onomastica. Т. 1. Wroclaw etc., 1980.
175. Men. Menologium Basilianum // PG 117. Paris, 1894. Col. 19-614.
176. Miklas 1988 Berlinski sbornik / Eingeleitet und herausgegeben mit Er-ganzungen aus weiteren Quellen von H. Miklas, mit einem Anhang von V. Zagre-bin. Graz, 1988.
177. Miklas 1988a Miklas H. Kyrillomethodianisches und nachkyrillometho-dianisches Erbe im ersten ostslawische EinfluB auf die sudslawisehe Literature // Symposium Methodianum. Neuried, 1988 (Selecta Slavica; 13).
178. PG Patrologiae cursus completus, series graeca.
179. PL Patrologiae cursus completus, series latina.
180. Popovski Popovski J. The Pandects of Antiochus. Slavic text in transcription. Amsterdam, 1989. (Полата кънигописьная; 23-24).
181. Rusek 1982 Rusek J. Ze studiow nad slownictwem najstarszych slowian-skich prologow // Македонски ja3HK. 1981-1982. № 32-33.
182. Serebrjanskij 1929 Serebrjanskij N. Prolozni legendy о sv. Lidmile а о sv. Vaclavu // Sbornik staroslovanskych literarmch pamatek о sv. Vaclavu a sv. Lid-mile / Usporadal J. Vajs. V Praze, 1929.
183. Thomson 1999 Thomson F. J. The Reception of Byzantine Culture in Mediaeval Russia. Aldershot, 1999. Addenda, V, "Made in Russia".
184. TLG Thesaurus linguae graecae (http://www.tlg.uci.edu)
185. Vajs 1929 Sbornik staroslovanskych literarnich pamatek о sv. Vaclavu a sv. Lidmile / Usporadal J. Vajs. V Praze, 1929.
186. Veder 2003 Veder W. Peter the Monk's Homily on the conflict in every way // Slavia orthodoxa. Език и култура: Сборник в чест на проф. дфн. Румяна Павлова. София, 2003.
187. Vidnas 1964 Vidnas М. Un parchemin slavo-russe de la Bibliotheque Uni-versitaire de Helsinki // Scando-Slavica. 1964. Т. X.
188. Vidnas 1966 Vidnas M. Les synaxaires slavo-russes des "Fragments Finlan-dais". Helsinki, 1966. (Commentationes humanarum litterarum/ Societas Scientia-rumFennica; Vol. 38. № 1).
189. Weingart 1936 Weingart M. La premiere legende de saint Venceslav, ecrite en vieux slave et d'origine tcheque // Byzantinoslavica. V Praze. VI. 1935-1936.