автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Житие Богородицы в русской рукописной традиции

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Сосницкая, Дарья Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Житие Богородицы в русской рукописной традиции'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Житие Богородицы в русской рукописной традиции"

004614864

Учреждение Российской академии наук Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН

На правах рукописи

Сосницкая Дарья Валерьевна

ЖИТИЕ БОГОРОДИЦЫ В РУССКОЙ РУКОПИСНОЙ ТРАДИЦИИ

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

-2 "Л 2010

Москва 2010

004614864

Работа выполнена в отделе лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка Учреждения Российской академии наук Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник ИРЯ РАН Баранкова Галина Серафимовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент

Пентковская Татьяна Викторовна (МГУ)

кандидат филологических наук Кривко Роман Николаевич (ИРЯ РАН)

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский государственный университет,

кафедра русского языка факультета филологии и искусств

У//

й-

Зашята диссертации состоится «<К» Л1'/ 2010 года в У^ часов на заседании диссертационного совета Д 002.008.01 при Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН по адресу: 119019, Москва, ул. Волхонка, 18/2

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Инстшуга русского языка им. В.В. Виноградова РАН

Автореферат разослан 2010 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Б.Л. Иомдин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено текстологическому и лингвистическому изучению славянских переводов памятника агиографического жанра «Житие Богородицы» (далее - ЖБ).

Произведение, являющееся объектом диссертационного исследования, было составлено на греческом языке монахом и пресвитером константинопольского монастыря Каллистрата Епифанием в первой половине IX в. [Бга$ске 1895: 346-362]; [0\'огшк 1958] и переведено на славянский не позднее XIV в. ЖБ является одним из ценнейших источников для реконструкции ранних преданий о жизни Марии. Оно было весьма распространено в средневековой Византии, о чем свидетельствует немалое количество (более 100) его сохранившихся греческих списков [ВТО 3: 125 - 126], [ПЭ 18: 582]. Памятник представляет собой своеобразную компиляцию всех известных сведений о жизни Марии, которые содержались не только в трудах византийских церковных писателей и историков, но и в апокрифических евангелиях и сказаниях. В основу повествовательной канвы Жития легли два древних источника: Первоевангелие Иакова и Сказание Афродаггиана [Порфирьев 1890: 10 - 12]. При создании ЖБ Епифаний также делал выборку из сочинений Евсевия Памфила, Василия Великого, Кирилла Александрийского, Андрея Критского, Иоанна Солунского (фрагмент об успении Богородицы) и других известных ему авторов'. Таким образом, главной особенностью ЖБ является его компилятивный и аллюзивный характер.

Поскольку само произведение не привлекало к себе внимания исследователей-византинистов, его греческая текстологическая традиция и особенности бытования остались неизученными. Мало исследовался и славянский рукописный материал. Между тем, ЖБ относится к числу весьма важных для палеославистлки текстов и было весьма распространено в славянских переводах на территории 51ау1а ОпЬо<1оха, о чем свидетельствует существование трех известных нам разных по происхождению славянских переводов, выполненных в разное время на юге славянства и в Древней Руси. На важность памятника для славяно-русской рукописной традиции указывает, прежде всего, тот факт, что в первой четверти XV в. текст ЖБ вошел в состав Летописца Еллинского и Римского второй редакции (далее - ЕЛ-2), а в XVI в. был включен в состав Великих Четьих Миней (далее - ВМЧ) митрополита Макария, где читался в составе проложных статей под 8 сентября [ВМЧ 1868: 363]. Кроме того, ЖБ входило также в

1 В славянских рукописях, содержащих перевод ЖБ, как правило, всегда присутствуют глоссы с указанием автора, у которого было сделано заимствование. Вполне возможно допустить, что глоссы в славянских рукописях носят переводной характер, т.е. славянский переводчик не добавлял ничего от себя, а переводил соответствующий греческий оригинал.

состав календарных сборников уставных чтений [Шипку«, КагкЗ 2004: 356 - 357], Торжественник, хронографическую Палею2.

Несмотря на научный интерес к памятнику в славянской филологии в XIX в. (издания славянских переводов ЖБ были осуществлены И.Я. Порфирьевым, И. Франко, А.И. Яцимирским и В. Ягичем, краткие упоминания об авторе и его ЖБ содержатся в работах И.А. Смирнова, А. Глинки, В.Г. Васильевского), текстология, язык перевода, взаимоотношение известных греческих списков с переводными славянскими не были специально изучены и описаны в достаточной мере. До сих пор отсутствует критическое издание памятника.

В XX в. ЖБ осталось без должного внимания исследователей, хотя о нем упоминается в статье О.В. Творогова в СККДР [1988: 138 - 139] и в работах Е.Г. Водолазкина, посвященных в основном расчету «абсолютных дат» в хронографических древнерусских компиляциях (Палее и древнерусских хронографах), в составе которых находится ЖБ. Между тем, история бытования и развития ЖБ в славяно-русской книжности (например, в сборниках устойчивого состава календарного типа, таких как Пролог, Торжественник, Требник, Четьи Минеи и им подобных), определение места и времени создания славянских переводов памятника, его взаимоотношение с другими апокрифическими и агиографическими сочинениями, входящими в круг неканонических преданий о Богородице, до сих пор требует специального исследования и представляет немалый научный интерес.

Таким образом, актуальность диссертационного исследования продиктована, прежде всего, недостаточной изученностью языка, текстологии и особенностей рукописной традиции переводных произведений агиографического жанра в современной славистике. Актуальность темы также связана с решением важного вопроса о лингвистических основах локализации славянских переводов. Поскольку ЖБ входило в состав сборников календарного типа, таких как ВМЧ и Торжественник, а также в хронографические компиляции (Палея или ЕЛ-2) и индекс истинных книг «Книгам имена» [Грицевская 2003: 117], определение времени и места создания ЖБ, времени его включения в эти сборники имеет значение для уточнения датировки и места возникновения той или иной их редакции.

Научная новизна предлагаемой работы состоит во введении в научный оборот агиографического переводного памятника ЖБ, являющегося ценным источником по истории языка и славяно-русской книжности. В работе впервые проведен

2 Имеется в виду так называемая «Креховская Палея», в составе которой читается ЖБ [Яцимирский 1909: 295-311].

текстологический и лингвистический анализ известных списков славянских переводов ЖБ в соответствии с их греческими прототипами [Dressel 1843: 13 - 44], [PG 120: 185 - 216], [Fabricius X: 257 - 304]. Установлено наличие трех славянских переводов памятника.

Целью данной диссертации является текстологическое и лингвистическое исследование славянских переводов ЖБ с привлечением максимального числа рукописных источников (в том числе греческих списков ЖБ), а также локализация и определение времени создания славянских переводов ЖБ на основе комплексного текстологического и лингвистического анализа привлекаемых источников.

Достижение этих целей потребовало решения следующих задач: 1) выделение греческих редакций ЖБ на основе текстологических примет3; 2) установление соответствия между всеми известными славянскими списками памятника и их греческими прототипами; 3) определение количества славянских переводов памятника в зависимости от разных редакций греческих прототипов; 4) анализ характера разночтений между славянскими списками в соответствии с греческими оригиналами; 5) выявление количества редакций (и/или текстологических групп) внутри каждого из славянских переводов памятника; 6) определение чтения протографа каждого из славянских переводов и выявление первичной лексики переводов; 7) локализация славянских переводов и их редакций; 8) исследование и изучение состава и контекста сборников, в которых содержится ЖБ; 9) определение места и времени создания славянских переводов памятника с учетом сведений о рукописной традиции каждого из установленных переводов.

Методологической основой диссертационного исследования явились принципы текстологического и лингвистического анализа рукописных источников, сформулированные в трудах таких крупных ученых, как Д.С. Лихачев и Л.П. Жуковская. Сравнительно небольшой объем изучаемого памятника позволил обратиться к методу сплошного сопоставления всех известных нам списков текста. В результате сплошной сверки техста по многочисленным рукописям памятника были обнаружены повторяющиеся от списка к списку пропуски, замены, перестановки. Анализ полученных результатов позволил осуществить текстологическую группировку списков и определить

3 Понятие «приметы» мы интерпретируем вслед за Д.С. Лихачевым: «Приметы - это наиболее характерные признаки принадлежности текста к той или иной группе, редакции или вицу редакции. Это не всегда самые крупные признаки, не всегда даже самые существенные, но зато они неизменны для данной группы, редакции или вида» [Лихачев 2001: 220]. Д.С. Лихачев замечает, что приметы могут не отличаться и высокой частотностью; условием является только то, чтобы признаки, создающие примету, в «разумном большинстве» повторялись и были предсказуемы. Таким образом, примета - это совокупность однородных признаков.

их генетические взаимоотношения. Лингвистическое исследование подтвердило результаты текстологического анализа и группировки списков.

Материалом диссертационной работы послужили 52 славянских списка ЖБ ХП1 -XVIII вв., хранящихся в библиотеках Москвы (РГБ, ГИМ) и Санкт-Петербурга (РНБ, БАН): Вол-135, Вол-231, Овч-266, Пог-67, Пог-788, Пог-804, Поп-160, Поп-162, Рум-233 (Кормчая), Сол-500/519, Соф-1448, Соф-1317, Тр-663, Тр-748, Тр-788, Тр-664, Тр-665; Увар-308, Увар-1048, Цар-986, №240 (Измарагд) литовской БАН4 (Первый перевод); Гильф-53, Вол-152, МДА-1(88), МДА-10(9б), Сол-370(Ю50), Сол-811/921, Тр-171, Тр-663, Тр-755, Тр-17б, Тр-681, Увар-1778, Царск-7б, список ЖБ находящийся в составе сербской метафрастовской Минеи 1456 г., хранящейся в Загребе, (сигн. III, b. 20)5, список ЖБ из тырновского Сборника начала XVII в. из собрания священника Гепецкого, список ЖБ из сербского Сборника XVII в. № 184 из собрания Народной Библиотеки Белграда6 (Второй перевод); список Q-69 (Третий перевод) и фрагменты ЖБ: МДА-166, Пог-323, Пог-1394, Рог-603, Синод-374, Соф-1446, Соф-1473, Поп-147, список из сборника № 262 XVII в. из собрания Литовской БАН7. Практически все списки памятника (кроме тех, что оказались недоступными) были изучены нами de visu. К исследованию также были привлечены печатные издания ЖБ из «Креховской Палеи» XVI в. [Яцимирский 1909: 295 - 311], из «Перемышльского Пролога» начала XVI в. [Франко 1901: 370 - 383], фрагменты с описанием внешности и нрава Марии из болгарского Сборника № 48 XIII-XIV вв. из рукописного собрания Берлинской Королевской Библиотеки, обнаруженные В. Ягичем [1873: 60 - 62], печатное издание сентябрьского тома ВМЧ [1868: 363 - 379] и издание ЕЛ-2, подготовленное О.В. Твороговым [1999: 195 - 217]. В работе были использованы также издания греческого текста ЖБ [Dressel 1843: 13 - 44], [PG 120:185 - 216], [Fabricius X: 257-304].

Теоретическая значимость работы заключается в выяснении принципов редакторской и переводческой деятельности славянских книжников, а также в выявлении круга литературных источников (преимущественно апокрифического характера), которыми руководствовались славянские книжники/редакторы при работе над произведением.

В научный оборот вводится материал славянских рукописей XIII - XVIII вв., содержащих текст ЖБ. Благодаря проведенному исследованию в тексте славянских переводов ЖБ были обнаружены редкие лексемы (hapax legomena), характеризующие

4 Этот список оказался нам недоступен.

s Состав этой рукописи был описан в работе М.Н. Сперанского [Сперанский 1904:173 - 202].

6 Оба списка оказались нам недоступны. Они описаны в работе H.A. Яцимирского [1890: 28,73].

7 Оказался недоступен.

древнерусские названия родства и не отмеченные в исторических словарях русского языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы диссертации могут служить основой для дальнейшего изучения формирования и бытования цикла Слов, посвященных Богородице, в славяно-русской рукописной традиции. Кроме того, выводы и материалы исследования могут быть привлечены к изучению истории развития тех рукописных сборников (в основном календарного типа), в состав которых обязательно включалось ЖБ. Результаты настоящей диссертационной работы могут быть использованы в лексикографии (при составлении исторических словарей русского языка), а также могут быть отражены в вузовских курсах по истории русского литературного языка и древнерусской литературы.

Апробация работы. Диссертация проходила обсуждение на заседаниях Отдела лингвистического источниковедения и истории русского литературного языка Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Основные положения и результаты исследования были изложены на следующих конференциях: IX конференция молодых ученых «Вопросы славяно-русского рукописного наследия» (к 75-летию Отдела древнерусской литературы) (Санкт-Петербург, Пушкинский Дом РАН, 2008 г.), международный семинар «Богородичный текст в культуре» (Санкт-Петербург, Пушкинский Дом РАН, 2009 г.). По теме диссертации опубликованы 4 статьи.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка рукописных источников, использованных в работе, и четырех приложений, содержащих текст разных славянских переводов ЖБ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении рассматривается история изучения произведений переводного характера. Особое внимание уделяется рассмотрению таких апокрифических источников, легших в основу ЖБ, как Первоевангелие Иакова и Слово о рождестве Христовом Афродитиана Персянина. Определяется рукописная традиция ЖБ, особенности бытования рассматриваемого произведет« не только на территории 51а\ча Огйюскха, но и в средневековой Европе. Обосновывается актуальность и новизна темы исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются источники и материал исследования.

Глава I. Наблюдения над греческими и славянскими списками ЖБ

В этой главе, состоящей из трех разделов, подробно рассматриваются греческие и славянские списки ЖБ, приводится полный археографический обзор славянских списков ЖБ, используемых в диссертационной работе, дается краткая характеристика рукописных сборников, в составе которых читается исследуемый памятник. Проводится

текстологический анализ греческих списков, на основании которого определяется наличие двух редакций греческого текста ЖБ. В результате сопоставительного анализа греческих редакций ЖБ со славянскими списками памятника устанавливается наличие трех славянских переводов (Первого, Второго8 и Третьего южнославянского9), которые отражают разные редакции греческого прототипа ЖБ.

В разделе 1.1. рассматриваются греческие рукописи ЖБ. В настоящее время нам известны три греческих списка ЖБ, изданных Минем [PG 120: 185 -216], А. Дресселем [Dressel 1843: 13 - 44] и Фабрицием [Fabricius X: 257 - 304], [BHG 3: 125 - 126]10. Редакция греческого оригинала ЖБ, опубликованная в 1843 г. А. Дресселем [Dressel 1843: 13 - 44], носила название «Kitupaviou novaxoü Kai rcpeaßuTEpoo яер\ той ßiou Tfjg ÜTCEpaylojQeoTÖKoo Kai tov tfjc (¡ojyjc cukrji; xpovtov» (по пергаменному списку Vatic, gr. 0442, fol. 330 - 349 XI sec"). Текст, опубликованный Фабрицием, как показало текстологическое исследование, примыкает к изданию ЖБ у Миня и так же, как и у Миня, обнаруживает ряд сходных с ним пропусков и разночтений по сравнению со списком А. Дресселя. Этот факт, в свою очередь, позволил установить принадлежность двух греческих списков - изданных Фабрицием и Минем - одной греческой редакции, а списка А. Дресселя - другой. В качестве текстологических примет, характеризующих разные греческие редакции ЖБ, было выделено шесть основных крупных фрагментов. Именно они позволили наглядно проиллюстрировать текстологически значимые разночтения анализируемых списков.

В разделе 1.2. приводится археографический обзор используемых в исследовании славянских списков ЖБ и печатных изданий переводов памятника; дается характеристика изученных de visu рукописных сборников, в состав которых вошло ЖБ12. Устанавливается, что большинство сборников по характеру их состава представляют собой сборники смешанного содержания (в самом широком понимании этого термина). В отдельную группу выделяются сборники устойчивого состава: Четьи Минеи (домакарьевские и макарьевские), Торжественники, Измарагды, а также книги аввы

* Обозначение переводов как Первый, Второй, Третьий условно и не подразумевает указания на хронологическую последовательность создания славянских переводов.

4 Этот перевод представлен единственным списком конца XIII - XIV вв. сербского происховдения Q-69.

10 Дополнительные сведения о 32 греческих списках (периода с XI по XVII вв.), хранящихся в библиотеках Европы, можно найти на электронном ресурсе Base Pinakes. [Режим доступа]: http;//pmakes. irht.cnre.fr/rech Oeuvre.

11 На основании того, что рукописи более раннего времени неизвестны, А. Дрессель (а вслед за ним и И. Дрезеке) датировали ЖБ концом XI - XII вв. [Dressel 1843: введ.], [Dräseke 1895: 348]. Именно эта датировка указана в статье О.В. Творогова, посвященной ЖБ [СККДР 1988: 137]. Однако на основании данных последних новейших исследований, проведенных Фр. Дворником, Г. Калем и Ю.А. Виноградовым, датировку ЖБ первой половиной IX в. следует признать более достоверной.

~ Эта характеристика основывается на данных, представленных в постатейном описании рассматриваемых в диссертационной работе рукописных сборников.

Дорофея, Диоптры, Иоанна Дамаскина и подобные. Таким образом, очевидно, что ЖБ включалось в широкий контекст славяно-русской рукописной традиции и было весьма популярно у славянских книжников.

В разделе 1.3. приводится анализ славянских списков ЖБ в соответствии с разными редакциями греческого текста. Кроме того, рассматриваются особенности структуры Второго славянского перевода, в котором присутствуют так называемые «вставки» или крупные текстовые фрагменты, появившиеся в результате стилистической обработки текста на славянской почве и не находящие аналогий в известных греческих списках. Затрагивается вопрос о структуре и бытовании Третьего южнославянского перевода, представленного пока единственным списком сербского происхождения (Q-69), не нашедшим параллелей в известных нам греческих оригиналах.

Как показало исследование, текстологически значимые пропуски, перестановки и замены в греческих оригиналах оказались актуальными и для двух славянских переводов (Первого и Второго). Были выделены девять крупных текстовых фрагментов, иллюстрирующих разницу в греческих текстах и ее отражение в двух славянских переводах. Помимо отмеченных девяти фрагментов в греческих списках было обнаружено несколько небольших, но существенных фразовых разночтений, которые нашли отражение в двух славянских переводах. Например: 1) [Dressel 1843: 17]: xpo'voo 5è tivôç où TtoXXoû itcpiJteuaavToç èk ftcpaiSoc o\ |idyoi - Первый перевод (Пог-6713, л.

8 об.): времени же нелшогоумнно^вшю, придошд от-ь персидт. колски; [PG 120: 199]: кал хц ÔEUTÉpa TjuÉpa ip.Oov îk Псрстйос TroXemç Baßu/Uovoc, oï nctyoi - Второй перевод (Co.i-370(1Û50)U, л. 350): в т. второе же л-Ьто его прнндешд волсви Ш тренды, грддд вдвнлона;

2) [Dressel 1843: 18]: rj Ouycttrip ХаХшцт);, т| rai аЙЕ/.фГ) uùioO хРЛЦИ^оиса ~ Первый перевод (IIur-67, л. 8 об.): дщи сдлолшннд, сестра его сущи;

[PG 120: 200]: iï öuydir|p ZaXo5nr|ç £çaSé/.<pr|ç xfjç Qeotokou - Второй перевод (Сол-370(1050), л. 354): дщи сдлом-Ьинд, ввдтжчАДИ прчтЫА бцы;

3) [Dressel 1843: 20]: Kai 'Icocîvvtiç, ulo'ç ZeßeSaiou - Первый перевод (Пог-67, л. 9 об.): иоанъ же шнт> ^ерлд-ьеь'ц

13 Список Пог-67 является основным представителем Первого перевода, поскольку содержит наиболее исправный текст ЖБ.

14 Список Сол-370(1050) принят в диссертационном исследовании в качестве основного представителя Второго перевода (именно в данном списке содержится наиболее исправный текст).

IPG 120: 201]: кои 'Icooiwr);, 6 an о Zc[k6fi; - Второй перевод (Сол-370(1050), л. 355): Iwahht» ГО ^екЕдеА града;

4) [Dressel 1843: 21]:"Огсои 5е av кат^уоуто, oi Осратгсибдсусн rai ot tov Xoyov аитои катг|/_0ицЕУ01 TCpoaepEpov auTOic та ярое rqv xptiav. ПоХлои^ S' ¿кат^хоиу Kal

¿Priimiov oi paOijiai ai5rou - Первый перевод (Пог-67, л. 11): и ины многы ксюду

НСЦЕЛЛЕМП КАХу; ЕЖЕ СЛОВОМТ, 0ГЛАШДСЛШ, ЕЖЕ НД ПОТрЕБу ПрИНОШДХУ ИМТ>. МНОГЫ ЖЕ

оглдшдху и крсщдху ученицы его;

|PG 120: 202]: "Oirou 6s av катекЖуоУто, oi 6£pa7reud|JEvoi ка\ о! jrpdrtoi xcov jtoXecov auT07tp0aip£i£:cijc irpoaeipepov auTol? dvaXfoiidxoiv яХт^Эт]. ПоХХои:; ¿Kattfaouv Kai ¿pdiiTi^ov oi (.ia0r|xai - Второй перевод (Сол-370(1050), л. 356 об.): н mrkxi. MMOS'fcx1'!

НД'ЬжЕ ЛЩЕ БЫ ЕО^ЛЕГЬ. НСЦ"клЕВЛ£МН ЖЕ, Н ПСрВШ Со ГрЛДД СВОЕЮ ВОЛЕЮ ПрИНОШЛ)^ СМЖ МНОЖЕСТВО ЕСГЛТСТВА. И itthos'txT. 0глдш4х» И КрЕЩДХЖ оучнцы его;

5) [Dressel 1843: 22]: тоито Ы: егсопцтеу оиса с{нХб~ац аца те ка1 truyy^veiav Tiva ярое ti\v 0£otokov фЕроиста - Первый перевод (Пог-67 л. 14): се же сотворнлд, гако люеащн д-Ьти свои, купно же ш:о сродницю илущ" вцу; отсутствует в греческом у Миня и также отсутствует во Втором славянском переводе.

Все эти разночтения наглядно доказывают наличие именно двух переводов с греческих оригиналов, принадлежащих разным редакциям. Сходства обоих переводов с их греческими прототипами, как показало проведенное исследование, не везде достигают тождества, однако все-таки возможно говорить о высокой степени текстуального соответствия Первого славянского перевода греческому тексту А. Дресселя, а Второго перевода - тексту Миня (и Фабриция).

Сопоставительный анализ двух греческих редакций текста с соответствующими им двумя славянскими переводами позволил сделать наблюдения над текстом Второго славянского перевода. Его отличительной особенностью является наличие текстовых фрагментов (вставок), не находящих аналогий в известных нам греческих прототипах, а также в Первом переводе. Всего таких крупных интерполяций в тексте Второго перевода насчитывается пять15: 1) из Слова на Рождество Богородицы, составленного на основе текста Первоевангелия Иакова (inc.: н приношдх& снбе ¡идеен ддры свод гоу бгж л. 345)16; 2) ветхозаветное пророчество Исайи о рождении Иисуса, рассказывающее о Деве, которая

"Инципнгы приводятся по списку Сол-370(1050) лл. 343-361 об.

16 В рукописи Сол-370(1050) рядом с этим фрагментом присутствует глосса, указывающая на источник, -Иако&т, еврен л. 345

явит на свет Спасителя (inc.: се же все еысть ко еже оутлитнсА хытрецд элов-Ь д1авола л. 349 об. - 350); 3) краткое повествование, вероятно, заимствованное из апокрифических Хождений апостолов. Фрагмент кратко повествует о том, что произошло с апостолами после вознесения Христа; о том, как Иаков, брат Господень, разделил страны и назначил каждому апостолу, где ему следует начать свою проповедь. Пространно рассказывается о самом апостоле Павле и его учениках - Дионисии Ареопагите и Тимофее, о том, как Павел был «восхищен на небеса» в день успения Богородицы. Сказано также, когда и где были написаны первые четыре евангелия, вошедшие в канон (Евангелия от Матфея, Марка Луки и Иоанна): по вознесенш же гни, и дха стго на оучнкы (л. 356 - 357 об.); 4) Вставки из Акафиста Пресвятой Богородице17; 5) легенда об иерействе Иисуса18 (inc.: по первых^ же л-Ьтсхт. обычаи е*Ь ¡мдеомт. л. 399 об.).

Поскольку недостаточность сведений о греческих списках теоретически не дает нам надежных оснований для выводов о возникновении этих вставок исключительно на славянской почве, то вполне весомым окажется возражение, что эти фрагменты текста могли принадлежать неизвестной нам промежуточной редакции греческого текста ЖБ. Поэтому более надежным средством для доказательства славянского происхождения интерполяций (в результате редакторской работы над текстом перевода) оказались результаты наблюдения над историей бытования некоторых из них (например, легенды об иерействе Иисуса и Акафиста) в славянской переводной письменности. Так, в некоторых списках Второго перевода ЖБ первой половины XV - XVI вв. (Вол-152, сербский список Гильф-53, Тр-171, Тр-176, Тр-663, Увар-1778 и др.) перед вставкой легенды присутствует глосса «зрн Феодосии {врега», а также присутствует приписка: «да не пр'блкнешчлп, (Кровным*!. или ПрСЛШЖСНЫЛО. H^AvfcllEHiEMT. ВТ. ВЖСТКЕН-ЫТ. СЛОВЕСН, В*ЬЧЛЧС№£ MHI1TCA

по млиихсискому еладешю» (например, Тр-663 на л. 98). В рукописи XVI в. Тр-663 под текстом легенды об иерействе, внизу, под основным текстом, на лл. 98 - 103 есть прямое указание на 144 главу из сочинений Максима Грека [ЧОИДР 1879: 27], где он обличает как ложное свидетельство о священстве Иисуса: «.. .в семт. слове поповство ннсусл \Р|1СТЛ и то овлнчаетт. млкснмъ имею, грект. сватымн писанин, ^днеже ложно есть, н сего не подоеаеть его чести нд соела^нъ людемъ». В более поздних списках Второго перевода ЖБ (например, Сол-370(1050), вторая половина XVI в.), возможно, вследствие этого обличения глава об иерействе уже была изъята. Таким образом, очевидно, что глава об

17 Фрагменты hi Акафиста читаются на всем протяжении текста ЖБ.

Инципит приводится по рукописи Тр-171 (лл. 399об. -403).

иерействе Иисуса не принадлежит неизвестному нам греческому протографу ЖБ и является вставкой, которая, вероятно, явилась результатом редакторской работы славянского книжника над Вторым переводом. Это подтвердилось, в свою очередь, результатом наблюдения над фрагментами Акафиста Богородице19, инкорпорированными в текст Второго перевода. Фрагменты читаются только в древнерусских по происхождению списках рассматриваемого перевода ЖБ: Сол-370(1050), Сол-811/921, Тр-171, Тр-663, Тр-775, МДА-1(88), МДА-10(96), Вол-152, Увар-1778, Царск-76м.

Помимо двух упомянутых переводов вне поля зрения исследователей и издателей оказался еще один славянский перевод21 ЖБ, обнаруженный нами в составе сербского пергаменного сборника апокрифов и разных слов конца XIII - XIV в. (Q-69). В этом переводе содержится краткий пересказ событий жизни Марии. Поскольку данный перевод представлен единственным сербским списком, не имеющим прямых текстуальных соответствий в известных греческих списках, оказалось затруднительным сделать вывод о том, является ли он самостоятельным переводом или это редакция не дошедшего до нас еще одного славянского перевода. Поэтому из дальнейшего подробного рассмотрения этот перевод был исключен как не нашедший продолжения в русской рукописной традиции.

Таким образом, по результатам исследования были сделаны следующие выводы: 1) при создании Первого славянского перевода использовался греческий оригинал ЖБ той редакции, которая представлена в издании А. Дресселя; 2) Второй славянский перевод был сделан с греческого оригинала той редакции, которая опубликована в издании Миня [PG 120: 185 - 216]. Этот перевод подвергся значительной редакторской переработке на славянской почве (вероятно, даже неоднократной стилистической правке), в результате которой содержание ЖБ было дополнено и расширено за счет интерполяций (легенды об

19 В тексте Второго перевода ЖБ, вероятно, использовалась его древняя доевфимисвская редакция [Момина 1983а: 130], [Турилов 2000:371 - 372].

20 В известном нам сербском списке Второго славянского перевода ЖЕ Гильф-53 (в составе Торжественника XVI в.) подобных интерполяций из Акафиста нет. К сожалению, нам остался недоступен еще один сербски» список ЖБ, входящий в состав Минеи 1456 г. («Метафраст»), упомянутой в работе М.Н. Сперанского [1904: 176]. Как представляется, именно этот список мог бы внести некоторую ясность в вопрос о том, где било произведено редактирование Второго перевода (когда в этом переводе появились некоторые вставки, сколько их было, какие именно и т.п.). Наличие только в древнерусских списках фрагментов га Акафиста Богородице приводит нас к предположению о том, что перевод подвергался неоднократной стилистической правке, а также косвенно указывает на то, что стилистическая правка Второго перевода, вероятно, могла бьггь осуществлена также и на территории Древней Руси (возможно, в период второго южнославянского влияния).

21 Поскольку в сербском списке представлен текст ЖЕ, отличный от двух других известных нам славянских переводов и их известных греческих прототипов, то мы считаем его отдельный переводом, сделанным с пока неизвестного нам греческого оригинала. Однако при этом следует помнить, что недостаточность сведении о греческих списках ЖЕ предостерегает нас на данном этапе исследования делать подобные выводы. Вполне возможно допустить, что в сербском списке может быть представлена иная (краткая) редакция славянского перевода ЖБ.

иерействе, упоминанием о ветхозаветном пророчестве о рождении Иисуса, Акафиста Пресвятой Богородице и других).

Глава И. Текстологическое исследование славянских списков ЖБ

Данная глава состоит из трех разделов. В разделе 2.1. приводится подробный текстологический анализ материала 23 списков ЖБ Первого славянского перевода (учитывались, прежде всего, перестановки, пропуски, различные лексические, лексико-грамматические и словообразовательные замены). Путем анализа полученных разночтений списков Первого перевода были выявлены две его редакции - Погодинская и Соловецкая, получившие названия по своим основным представителям: спискам Пог-67 и Сол-500/51922 (этот список лег в основу текста ЖБ, представленного в макарьевских ВМЧ23). Четкое выделение групп списков на основе текстологических примет [Лихачев 2001: 218 - 226] позволило перейти непосредственно к классификации разночтений и установлению взаимоотношений между списками. При оценке и установлении разночтений между списками Первого славянского перевода весьма эффективным оказалось обращение к соответствующему греческому оригиналу, опубликованному А. Дресселем [Dressel 1843: 13 - 44]. Высокая степень текстологического соответствия Первого перевода этому греческому прототипу позволила непосредственно оценить вариантные чтения списков и определить, в каком случае мы имеем дело с «первичным» (исходным), а в каком случае со «вторичным» (измененным) текстом. Кроме того, это позволило реконструировать стадии удаления различных рукописных версий от архетипа перевода

К Погодинской редакции были отнесены 12 проанализированных нами списков (Пог-67, Пог-804, Вол-135, Вол-165, Вол-231, Рум-233 (Кормчая), Тр-788, Увар-308, Увар-1048, №240 (Измарагд) Литовской БАН; а также изданные фрагменты ЖБ из Перемышльского Пролога XVI в. [Франко 1899: 370 - 383] и Креховской Палеи XVI в. [Яцимирский 1909: 295 - 310]). К Соловецкой - 11 проанализированных списков: Тр-748, Сол-500/519, Овч-266, Поп-162, Соф-1317, Соф-1448, Тр-665, Пог-788, Поп-160; также учитывался текст ЖБ, входящий в состав макарьевских ВМЧ (сентябрь 1-13 дни) (Цар-986) и издание Археографической комиссии [ВМЧ 1868: 363 - 379], а также текст ЖБ в

32 Эти списки были выбраны в качестве основных представителей, поскольху являются самыми старшими для обеих редакций, а также потому, что содержат наиболее исправный, адекватный греческому прототипу, текст ЖБ.

11 Так было указано в «Описании рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской Духовной Академии» [18X5: 368]. Наше исследование показало, что действительно тексты, находящиеся в составе ВМЧ и Минеи Сол-500/519, идентичны (без учета некоторых графика-орфографических черт и фонетических вариантов, отражающих эволюцию языка; например, написания ги, кн, X" на месте древних гы, кы, хы, переход "Ь в н и др.).

составе ЕЛ-2 первой четверти XV в.24 - старший список данной редакции (1453 г.) по изданию О.В. Творогова [Творогов 1999: 195 - 217]). Результаты сопоставления базовых списков Погодинской и Соловецкой редакций"5 (в соответствии с греческим оригиналом А. Дресселя) были обобщены в большой сводной таблице, иллюстрирующей стадии удаления редакций Первого перевода от его протографа.

В результате подобного сопоставительного анализа нами было установлено, что чтение списков Погодинской редакции следует признать первичным по отношению к спискам Соловецкой. На это указывают следующие выделенные нами расхождения в текстах: 1) нд чед-к (Пог-67, л. 4 об.) - начало (Сол-500/519, л. 209): аутентичным является первое, так как в греческом стоит ёя! той рстсоясиои 'на челе, на лицевой стороне'; 2) о вгспитдищ (Пог-67, л. 4) - в-ьписд (Сол-500/519, л. 208об.): первичным является чтение списков Погодинской редакции, в соответствии с греческим -£р1 тд^ с£уссгрофй$; 3) (В тайны (Пог-67. л. 5) - отдн (Сол-500/519, л. 209об.): первое соотносится с греческим ¿к тюу аяокрифюу; 4) /цужа окручшаго всдко ^дчьну (Пог-67, л. 9) - мужд и окрученное всцрдчноу (Сол-500/519, л. 213) в соответствии с греческим ауйрос луоиу цуг|атсиаац£уои яаугюс аиХХт^ч/орси исходным является чтение списка Пог-67; 5) в студг бпдд*ь (Пог-67, л. 11об.) - въ труд-ъ впдде (Сол-500/519, л. 215): в греческом сйст/пут] ('стьщ, позор, чувство стыда' [Liddell 1: 43]) катшиёстму; 6) ХР^"1, четв{ростолпент» (Пог-67, л. 12об.) - ЧЕТверол-кпент. (Сол-500/519, л. 216об.) (о1кт1ца тятрплойту); 7) елнко ркласть (Пог-67, л. 15об.) - елико ккл-Ьп-ъ26 (Сол-500/519, л. 218об.) (остоу итсо<ра(уе1у).

Таким образом, чтения Погодинской редакции были признаны нами принадлежащими архетипу перевода (т. е. «первичными»), а Соловецкой - либо возникшими в результате порчи, либо конъектурными («вторичными»), сделанными без учета контекста, греческого оригинала и искажающими смысл перевода. Анализ лексико-словообразовательных замен, проведенный по спискам ЖБ рассматриваемого перевода, позволил проследить, в каком направлении происходила языковая (лексическая) правка памятника, какие именно слова были подвержены таким заменам. При этом особое внимание было обращено на то, что обратное направление лексической замены

14 Время составления ЕЛ-2 было отнесено исследователями к первой четверти XV в. [Бобров 2004: 81 - 90], ГКолесов2004:92] и [Творогов 2001:190-193].

а Учитывался также текст Первого перевода в составе ЕЛ-2 [Творогов 1999: 195-217]. 16 Явная порча, которая, тем не менее, копируется во всех списках, принадлежащих Соловецкой редакции.

исключается («литературный эквивалент» не мог в данном случае заменяться регионазизмом) [Соболевский 1980], [Молдован 1994: 69 - 81]. Среди рассмотренных списков (основных представителей) обеих редакций были выявлены следующие важные лексико-словообразоаателыше замены, носящие, как показало наше исследование, целенаправленный характер: виды (Пог-67) - вид-Ьши (Сол-500/519) (2 р.), прорЕМШд -|1рОЕ"Ь^В'ксТ11Ш4, ПОНудНШДСА (6 р.) - ПОКНнуЕШЕСА27, сьтр.орн слово (2 р.) - И^рЕКТ. слово, слн-Ьдент, (бысть) - я^ьедеит. (высть), (О) крап, - (С5) ереттгь, крлтни д-йти -крлтоучдди, люенед -либ-Цннвд, шслк-ъ (регионализм) - вилл (свила - ЕЛ-2), ремество - званик, пдстухт» (2 р.) - пастырь (2 р.), лоно - рука, глаголт. - слово, ходаща -грддущд, (ко) онс£м\' (3 р.) - кт, онсици, преставлении - отьшествнк, кромЕ (предл.) -ргцв'ь, коленное клананне - кол-Ьнопоклднк (2 р.), оустронвнк - сътворившЕ и многие другие. Особое внимание было обращено на замены регионализмов Погодинской редакции в Соловецкой: тетчична28 (2 р.) - дела (4 р.)/тЕткд, (й) вли^ок-ь (2 р.) - (¡5) ближних1!.29, даднчнд30 - врдтучддо, нлвитллн (ндвитдшд) (2 р.) - прсЕыли (2 р.). Кроме того, учитывался характер передачи следующих патронимов: Ильгд (Илии) (Пог-67) - Ли (Сол-500/519), Сови3' - Софии, Зорнкт, -Зокнр-ь, Иоанн Фиилогъ - Иолннъ Еогословъ.

Таким образом, подобных лингвистических и текстологических данных оказывается вполне достаточно для выделения двух редакций Первого перевода. Наглядно взаимоотношения списков Первого славянского перевода были представлены в стемме.

Раздел 2.2. диссертации посвящен истории бытования и распространения Погодинской и Соловецкой редакций Первого перевода в славяно-русских рукописных сборниках, определению литературного конвоя ЖБ. На основании проанализированных данных делается вывод о преобладании Погодинской редакции в рукописных сборниках устойчивого и смешанного состава восточнославянского и югозападнорусского происхождения. Например, в таких сборниках, как Перемышльский Пролог [Naumow,

27 В списках Соловецкой редакции встречается также неоднократно причастие н^дащнса.

28 В других списках этой же редакции - ТЕТка, стрончнл (Пог-804), ссстричнл (в списке из Креховской Палеи XVI в. по изданию А. И. Яцимирского [1909: 295 - 310].

29 Но встречается также и лексема влнцокъ (л. 219 об.) (в свою очередь, это подтверждает наличие бли^окт. в аутентичном тексте перевода и позволяет считать лексему елнжннкт» вторичной, возникшей в результате целенаправленной правки текста протографа Первого перевода).

30 Так именуется Мария по отношению к Иосифу.

31 Вероятно, такие чтения Погодинской редакции, как Соки, следует признать более древними по отношению к чтениям Соловецкой. Ср. древние формы женских имен в восточнославянском переводе XII в. «Истории иудейской войны» Иосифа Флавия: всрннкн, ликоун [2004:20,748].

Kaszlej 2004: 356 - 357], Креховская Палея, Измарагд (югозападнорусская рукопись № 240 Литовской БАН, представляющая собой «особый тип» Измарагда [Пудалов 2000: 76 -85]), Кормчая Лукашевической редакции [Корогодина 2009], а также в многочисленных сборниках смешанного содержания древнерусского происхождения.

Решается вопрос о месте и времени включения Соловецкой редакции ЖБ в состав таких крупных древнерусских сборников, как ЕЛ-2 и ВМЧ. В настоящее время формирование и создание ЕЛ-2 на основании всех имеющихся в науке аргументов и данных можно с немалой долей вероятности соотнести с Новгородом [Шахматов 1900: 1 -35], [Истрин 1903, 192], [Творогов 1975, 1999: 1 - 3], [Бобров 2004: 81 - 90], [Колесов 2004: 92]. Поскольку старший список Соловецкой редакции ЖБ (1453 г.) включается в состав ЕЛ-2, у нас есть некоторые основания полагать, что стилистическая правка Первого перевода ЖБ, в результате которой был затронут лексико-словообразовательный уровень его архетипа, могла быть проведена в среде новгородских книжников в то же время, когда был создан ЕЛ-2, т. е. в первой четверти XV в. [Творогов 2001: 190 - 193], [Бобров 2004: 81]. Распространение Соловецкой редакции преимущественно в сборниках новгородского происхождения (досифеевская Минея Сол-500/519, Соф-1317, Соф-1448 и др.) явилось, в свою очередь, косвенным указанием на то, что ее происхождение могло быть связано с новгородской книжной школой. Однако в языке Соловецкой редакции нами не было отмечено каких-либо ярких и характерных новгородских черт. В первой половине XVT в. (в связи с формированием в Новгороде Софийского свода ЧМ [Дробленкова 1988]) Соловецкая редакция была включена в состав проложных статей макарьевских ВМЧ, где ЖБ читалось под 8 сентября в конвое памятных слов и житий, который восходит еще к домакарьевским Минеям (Поучение на Рождество пресвятой Богородиы, Слово на Рождество Богородицы (Первоевангелие Иакова), Слово Андрея Критского на Рождество Богородицы, Слово Иоанна Златоустого на Рождество Богородицы, Слово Григория Цамблака).

В разделе 2.3. приводится текстологический анализ 13 списков Второго славянского перевода (из 16 нам известных) в соответствии с греческим оригиналом, изданным Минем. В результате данного анализа были выделены: 1) Основная группа списков, объединенных между собой по принципу максимального текстологического сходства, и 2) два отдельных списка Второго перевода, которые отличаются по своему составу от Основной группы и различаются между собой. Классификация списков была проведена на основании наличия/отсутствия легенды об иерействе Иисуса и интерполяций из Акафиста Пресвятой Богородице. Основной группе (отличительным признаком которой является наличие легенды об иерействе Иисуса и интерполяций из

Акафиста) принадлежат И древнерусских списков: Вол-152, Тр-)71, Тр-176, Тр-663, Тр-681, Тр-755, МДА-Ц88), МДА-10(96), Сол-811/921, Увар-1778, Царск-76. Отдельно был выделен древнерусский список Сол-370(1050), в котором присутствуют интерполяции га Акафиста, но отсутствует легенда об иерействе. В остальном же этот список текстуально ничем не отличается от списков Основной группы. Отдельно был обозначен сербский список Гильф-53, в котором отсутствуют интерполяции из Акафиста, но имеется легенда об иерействе (текстуально полностью совпадающая с той, что содержится в списках Основной гртопы). Иных существенных текстологических различий, помимо наличия/отсутствия легенды об иерействе и Акафиста, между проанализированными нами списками выявлено не было. Незначительные пропуски или перестановки для рассмотренных списков ЖБ не явились текстологически значимыми и носили, как показало наше исследование, случайный (стихийный) характер.

Второй перевод бытовал преимущественно в Минеях домакарьевского состава, в Торжественниках и сборниках смешанного содержания. Поскольку данный перевод получил свое распространение в сборниках южнославянского происхождения (в основном в сербских Требниках и Торжественниках), то, вероятно, его возникновение и распространение с некоторой долей вероятности можно связывать с южнославянским ареалом. Однако совершенно очевидно, что только текстологических данных оказывается недостаточно. Поэтому решающее значение при определении места происхождения перевода в нашей диссертационной работе отдается лингвистическому критерию (преимущественно лексике).

Глава III. Язык славяпских переводов ЖБ

Данная глава исследования состоит из двух разделов и полностью посвящена рассмотрению лингвистических особенностей двух славянских переводов, а также принципам их локализации. Как известно, в палеославистике, начиная с XIX в., при локализации переводных памятников решающее значение придается лексическому критерию. При анализе лексики переводов ЖБ основное внимание было обращено, прежде всего, на отмеченные ранее А.И. Соболевским категории слов, наиболее показательные для территориальной атрибуции перевода: 1) «лексические регионализмы» [Молдован 1994: 69 - 80], [Пичхадее 1998: 475 - 488] и 2) слова общеславянского происхождения, получившие в древнерусском языке специальные значения (в современной терминологии - «лексико-семантические русизмы» [там же]). Вся лексика, характеризующая территориальную принадлежность двух славянских переводов ЖБ, была рассмотрена нами в связи с текстологической группировкой списков, представляющих эти переводы, также был задействован и привлечен соответствующий

каждому переводу греческий оригинал. Это, в свою очередь, позволило подтвердить наше предположение о направлении лексической правки в текстологических группах списков (имеются в виду Погодинская и Соловецкая редакции) переводов и выявить инвариантную лексику, принадлежащую архетипу каждого перевода. Анализ инвариантной лексики каждого из переводов позволил высказать предположение об их территориальном происхождении.

В разделе 3.1. было проведено последовательное сопоставление двух славянских переводов32 в соответствии с греческими эквивалентами для выявления лексических особенностей и переводческой техники при передаче греческих синтаксических конструкций. Материал, полученный при сопоставительном анализе двух, переводов ЖБ, был обобщен в сводной таблице. В результате данного анализа были выделены наиболее значимые лексические соответствия двух переводов, например: то тсХос конець (Пог-67, л. 4) - кончина (Сол-500/519, л. 343об.), ißpaioq жидовимъ (л. 4об.) - евреинъ (л. 343об.) (это соотношение корней встречается в тексте 15 раз); dcioKiarorepai K-fepirfemiiA (л. 5) -достомнов-Ьрмд (л. 344), KpoaÖifivai приложнтн (л. 5) - оболгати (л. 344), ЕтцерфЁсбсо (да) похулить (л. 5) - (да) ^аэрить (л. 344); dxo dSeXqxäv v3 сестрт, (л. 5) - Ю двою Ердтл (л. 344), £ßpaira да ад цат жидовьст-Ьи грдмо-rfe (л. 7) - еврейском кннз-Ь (л. 347), (дЕта^т) шемгъ (д. 7) - коприна (л. 346об.); i^Boc обычаи (л. 7об.) - нрдвт. (л. 347об.), HeXavoqjpoq черни крови (л. 7об.) - черни в'кжди (л. 347об.), 1цапа аито'хроа одежд тлио^ачна (л. 7об.) - одеждд БАгранд (л. 347об.), цофбрюу (царсрорюу) покровт, (л. 8) -омофоришнъ (л. 347об.) (а также словообразовательная калька в составе глоссы - смр-Ьчь рдменоносець); au'voSoi opSoSö^q свори прАвов^рнин (л. 11) - прдвослдвнЫ сокори (л. 349); Kirj/ia стажлннк (л. 12) - село (л. 350об.), г^О-З^-ФЧ тетчнчнд (л. 12) - врдтжчадд (л. 350об.); tiiv ¿JiiCTtaaiav настоаник (л. 12об.) - дошествмк33 (л. 351), diro inq Оеший ауатоХт]? ГО д'Ьтндго ¿стока (л. 12об.) - го востока еднчндго (л. 351) и многие другие.

32 Основным представителем Первого перевода был выбран список Пог-67 (с учетом первичности Погодинской редакции), Второго - список Сол-370(1050) как наиболее исправный.

33 Б обоих переводах по-разному истолкована исходная греческая лексема ^ ¿TticiTaöitt (отглагольное производное от многозначого греческого глагола ¿tpiaxapui 'быть в помощи, помогать' [Liddell 2: 659]), имеющее несколько значений: I) attention, саге (то есть внимание, забота), 2) recognition (то есть распознавание, узнавание) и 3) authoiity, dominion (власть, господство), кроме того, греческое ¿лштити является синонимом лексеме ¿яиттсклд в ее значении 'stopping, halt', то есть 'остановка, привал' [там же]. В соответствующем контексте ЖБ: МаОоисга ёе 'Е^дстафет т^у ¿тпгттпфпу пмтгйу кш rjvfiyiav аотоц то rcpdt; tt^v xpeiav (можно перевести как Елизавета же, угнав об их остановке (привале), принесла им все необходимое - Д.С.). В обоих славянских переводах употреблена соответствующая по смыслу

В отношении переводческой техники, как показало исследование, оба перевода продолжают традицию кирилло-мефодиевских переводов.

В разделе 3.2. были рассмотрены лексические особенности каждого из переводов. При определении территориальной принадлежности Первого перевода как древнерусского весьма показательной оказалась лексика родства. Обнаружилось, что термины родства, представленные в Погодинской редакции (с учетом ее первичности), являются более древними диалектными названиями по отношению к словам, представленным в Соловецкой. В данных редакциях Первого перевода лексика родства распределяется следующим образом: 1) лексемы с общим значением 'тетя'

а) Елизавета по отношению к Марии называется врдтучддд (2 употребления в основном списке Пог-67), тетчичнд (3 употребления) - Погодинская редакция; в Соловецкой им соответствуют лексемы лелга (4 употребления в основном списке Сол-500/519), теткд (2 употребления); в греческом соответствии всегда употребляется лексема ¿ÇaSÉXçT] (в латинском тексте в PG [120: 185 - 215] употребляется consobrina 'двоюродная сестра, родственница' преимущественно со стороны матери [Дворецкий 2000: 187])

б) Соломен (родственница Марии, повитуха, присутствовавшая при рождении Иисуса) по отношению к Марии именуется тетчнчнд (2 употребления), сестричьнд/строичнд (2 употребления) в основном списке Погодинской редакции; в Соловецкой им соответствует общеславянское тетка (2 употребления); в соответствии с греческим ècaoéhpT] и латинским - consobrina',

2) лексемы с общим значением 'сестра (двоюродная или троюродная)'

Мария по отношению к Иосифу именуется «стричнд (отмечено в списке из Креховской Палеи, Пог-804, Тр-788), а также не отмеченный в словарях галакс дадичнд (Пог-67) - в Погодинской группе, в Соловецкой: Ердтучддо (4 употребления); в греческом также соответствует нейтральному éÇaôéXtpr) 'родственница' (однако в латинском тексте PG употребляется лексема patruelis (субстантив), означающая 'двоюродный, принадлежащий двоюродному брату" примущественно со стороны отца [Дворецкий 2000: 558]). Слова сестрнчнд 'дочь сестры', тетчнчнд 'родственница, тетка', дадичнд 'двоюродная сестра' (hapax legomenon) представляют собой производные образования от

словообразовательная калька с греческого, в первом случае - окказионализм нлстоаннк, во втором -

дсш5ст8нн.

севернорусских (арх., холм., олон., поморск.) диалектных наименований родства [Трубачев 2006: 79], [Срез. III: 955], [СлРЯ XI-XVII 4:401], [СРНГ 8: 306]. Эти наименования не встречаются в южнославянских памятниках и диалектах.

К числу русизмов, отмеченных в тексте и обозначающих родство, относится также лексема вли^оп.34 (cruyysviov) - [и ннни (гЬцни w ели^окъ двц-fe Пог-67 л. 8] (во Втором переводе ему соответствует лексема сродникъ).

Таким образом, вся встретившаяся нам и проанализированная в списках Погодинской редакции лексика родства (за исключением церковнославянских и общеславянских названий, таких как врлтучддд и тетка) была соотнесена в нашем исследовании с восточнославянским языковым ареалом. Очевидно, следует признать такие слова, как тетчичнд, «стричнд, дддичнд принадлежащими аутентичной лексике перевода ЖБ. В Соловецкой редакции эти наименования подвергались целенаправленным заменам (соответственно: теткд, врдтучддд, лелга), поскольку осознавались книжниками/редакторами как регионализмы, недопустимые в рамках книжного узуса.

Ярким русизмом, встретившимся в Погодинской редакции, является слово шелкт.33 (тту; цетserici лат.) - [,уЬло же era волнд и лент, и шелкт. и оусд Пог-67 л. 7 об.] (во Втором переводе соответственно употреблено копрннд). Регионализм ндвитдти36 (нет соответствия во Втором переводе), глагол в значении 'останавливаться на ночлег, на постой' отмечается в древнерусских памятниках [СДЯ 5: 129], КСДЯ XI -XIV вв.

К числу лексико-семантических русизмов, отмечаемых в Первом переводе и не варьирующихся в списках его редакций, в нашем исследовании были отнесены

следующие слова: село31 (npoacrreiov38) - [не дошедше же нрлнмд в село вифлеомско Пог-

54

Русизмом ее считает А.М. Моддован [2000: 19]. Болгарская исследовательница Р. Павлова [Павлова 1994: 205] ставит под сомнение исконное восточнославянское происхождение данного слова, поскольку око было отмечено ею в некоторых списках южнославянского по происхождению Слова о посте Петра Черноризца, включенного в состав древнерусского сборника Измарагд (Тр-240 XVI в., л. 257). Хотя, ках отмечает исследовательиицд, лексема клн^окт. и не известна болгарским рукописям, вопрос об исконном

восточнославянском происхождением данного слова она считает открытым. Однако неизученность текстологической традиции и особенностей бытования Слова Петра Черноризца в русской и южнославянской книжности побуждают критически отнестись к высказанным Р. Павловой соображениям и в настоящий момент рассматривать указанную лексему как русизм. ъ Безусловный русизм, который был отмечен А.И. Соболевским [1980: 135 - 136[. "Слово отсутствует в ССС, SJS, «Материалах...» И.И. Срезневского, и в СлРЯ XI - XVII вв.

37 В значении 'селение, село' отмечается преимущественно для русских по происхождению памятников -Русской Правды, Пролога XV века, Лаврентьевской летописи [СлРЯ XI-XVII24:46 - 47], Повести врем, лет, Договорной гр. кн. Олега 907 г., Поучении Владимира Мономаха, Ипатьевской летописи, Слове Даниила игумена, Законе Судном, Псковской первой летописи (ср. села псковская и изборская)\ отмечено также в Ефремовской Кормчей: соупцимъ вь селпхъ и в Рязанск. Корм. 1284 г. [Срез III: 327]. В значении 'имение, владение, усадьба, вотчина, поместье' (что в полной мере соответствует греческому) зафиксировано

67 л. 12] (во Втором переводе нет соответствия) в значении 'селение, село' [СлРЯ XI-XVII 24: 46 - 47], [Срез III: 327]; покровт. (napcpópiov) - [одежу же тмо^рдчну любащн и

носащи, и свидитёсту-е* (sic) скатим покровт. еа Пог-67 л. 8] (во Втором переводе соответственно употреблена лексема олмфоришнъ и пояснительная глосса снр-кчи рдменоносець) в значении 'плат, покрывало на голову невест, пелена', 'то, чем прикрывают тело, одежда' [СлРЯ XI-XVII 16: 176], КСлРЯ XI - XVII вв., КСДЯ XI - XIV вв., [Срез. III: 219 доп.]; грамотл3' (та уроЕццата) - [и^учн же са жндовьстЬм грдмотЬ Пог-67 л. 7] (во Втором переводе этому соответствует лексема книга).

Таким образом, в результате текстологического и лексического анализа можно предположить, что Первый перевод и его последующее редактирование были осуществлены в восточнославянской среде (о чем свидетельствует, прежде всего, наличие в базовом списке перевода Пог-67, сохранившего чтение протографа, словообразовательных вариантов в лексике родства русского происхождения). Вероятно, употребление таких терминов родства, как бли^окт., тетчичнд, дадична, сестрнчнд может указывать также и на древность рассматриваемого перевода. Все подобные регионализмы (включая такие, как шелкт», ндвитдти и под.) были заменены при редактировании Первого перевода. Лексически ЖЕ сближается его с кругом памятников восточнославянского происхождения: Житием Андрея Юродивого, Сказанием о Борисе и Глебе, Христианской топографией, Чудоьским Требником XIV в., берестяными грамотами XIV - XV вв., Русской Правдой, Лаврентьевской, Псковской, Ипатьевской и Московской летописями, Посланиями митрополита Никифора и др.

В процессе исследования лексического материала Первого перевода ЖЕ мы пришли к выводу о том, что все изменения редакционного характера, коснувшиеся его первичной лексики, прежде всего, были направлены на устранение региональных языковых черт в тексте памятника - малопонятные диалектные слова были заменены на книжные, употребительные в церковнославянском языке, в соответствии с языковыми ориентирами книжников XV-XVI вв.

преимущественно в оригинальных русских памятниках: грамоты новгордск. и псковск. XV вв., Сев. гр. XV в.; кроме того, в сочетании село градное (града) отмечено в древнерусском Прологе XV в. и др. [СлРЯ XI -XVII 24: 46 - 47]. Кроме того, лексема село в значении 'селение' была отмечена А.И. Соболевским в числе русизмов, имеющих решающее значение в вопросе о месте перевода [Соболевский 1980:137].

38 В греческом буквально означает 'загородное место, предместье, загородное имение' (suburb) [Lampe 3: 1138].

39 Слово является грецизмом, использование которого в значении 'буква, письмена, искусство чтения и письма' традиционно считается характерной чертой оригинальной древнерусской письменности [Соболевский 1980: 139], [Львов 1966], [Модцован 2000: 92], [Максимович 2001:202].

Таким образом, на основании лексических данных, полученных в ходе лингвотекстологического изучения Первого перевода, мы склоняемся в пользу его древнерусского происхождения.

На уровне грамматики в рассмотренных списках Пог-67 и Сол-500/519 выделенных нами особенностей, которые позволили бы с определенной долей вероятности судить о времени и месте появления перевода, оказывается недостаточно (поскольку они либо единичны, либо отмечаются как в памятниках древнего периода, так и более позднего). Однако некоторые морфологические черты, свойственные списку Пог-67 (например, единичный пример употребления древнерусской флексии -"Ь в РП ед. ч. (Пог-67, л. боб.) у существительного ж. р. */д основы (двц*Ъ) или наличие аугмента -ть в имперфекте (Пог-67, 7 раз) при том, что так или иначе подобные формы сохраняются в известных нам списках Погодинской редакции), могут указывать с некоторой долей вероятности на протограф восточнославянского происхождения40. На сравнительно древнее происхождение архетипа рассматриваемого перевода могут указывать и такие черты, как правильное употребление супина, двойственного числа, сохранение именных прилагательных в косвенных падежах41. Хотя лексический критерий остается решающим при атрибуции памятников, эти данные морфологии также имеют значение при определении места создания перевода. Поскольку данный перевод не входил в состав (домакарьевских) Четьих Миней древнерусской редакции42 [Сперанский 1896: 21 - 22], [Сперанский 1904: 173 - 202], то он, вероятно, появился позднее. Наличие архаизмов в лексике и отчасти в грамматике побуждают нас с некоторой долей вероятности связывать время возникновения Первого перевода с периодом Киевской Руси, т.е. с ХП - первой половиной XIII вв.

При установлении территориальной принадлежности Второго перевода решающее значение также было отдано лексическому критерию. Во Втором переводе представлены слова южнославянского происхождения, а также лексико-семантические варианты общеславянских слов, развившие в южнославянских языках и диалектах значения, отличные от тех, которые фиксируются в восточнославянских. Поскольку эти слова не варьируются в списках перевода, то мы считаем их принадлежащими протографу южнославянского происхождения. К числу ярких южнославянизмов, отмеченных в

10 Поскольку все известные нам списки Погодинской редакции в большей или меньшей степени содержат восточнославянские языковые черты.

41 При том, что все отмеченные нами черты так или иначе устойчиво сохраняются в списках Погодинской редакции перевода.

В домакарьевских (южнославянских) Минеях Четьях присутствует только Второй перевод ЖБ, который не принадлежал к первоначальному составу Миней [Сперанский 1904: 173 - 202].

данном переводе ЖБ, принадлежат следующие лексемы: копринд, зафиксированная словарями в таких памятниках, как 16 Слов Григория Богослова (без толкований Никиты Ираклийского) [Срез. I: 1282], [СлРЯ XI - XVII7: 298], Гомилии Иоанна Златоуста [SJS 2: 302], слово получило развитие в болгарском, македонском, сербохорватском языках, а также в румынском языке [ЭССЯ 11: 24], [Skok II: 149]; нак-ктннгь в значении 'клеветник' фиксируется в южнославянских (преимущественно сербских) памятниках письменности: в Синайском Патерике XI в., в Гомилиях Иоанна Златоуста, а также в Диоптре инока Филиппа, Кормчей Михановича XIII в. и в 16 Словах Григория Богослова (без толкований Никиты Ираклийского) [LPG: 400], [Срез. II: 273]; хытрсць в значении 'создатель' отмечается в таких южнославянских по происхождению памятниках, как 13 Слов Григория Богослова (XI в.), Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского, Супрасльская рукопись, а также в Слепченском апостоле и др. [LPG 48: 812], [ССС: 769]. В значении 'ремесленник, создатель' имеет продолжение в болгарском хитрец, македонском итрец. сербохорватском hitrac, а также в словенском hitrc [ЭССЯ 8: 164]. В русском языке у слова развивается иное значение - 'хитрый, лукавый человек' [Даль IV: 1185], ср. также белорусское хтрэц 'плуг, мошенник' [ЭССЯ 8:164].

Южнославянизмами мы считаем также следующие лексемы: книга (та ураррата) в значении 'письмена, буквы' слово фиксируется в южнославянском по происхождению памятнике «Сказании о письменах» черноризца Храбра (ндучисд фнничьсшлп. книгамт. -ураррата), а также в Зографском, Мариинском и Ассеманиевом евангелиях в контексте кышгалш {лннт.скал1н и pimtcka.mii; кроме этого, в Супрасльской рукописи, Боянском евангелии и Охридских листках. В том же значении лексема фиксируется в болгарском по происхождению переводе Хроники Иоанна Мал алы [ССС: 301], [СлРЯ XI-XVII 7: 195], [ЭССЯ 13: 203], [Skok II: 109]; село (то ктг^ш43) в значении 'имение, поместье, двор, усадьба' в соответствии с греческим то tctffua фиксируется в переводных памятниках южнославянского происхождения - в 13 Словах Григория Богослова, Синайском патерике XI в., а также в Мариинском и Зографском евангелиях и в Супрасльской рукописи [ССС: 600], [Срез. III: 327]; имеет также продолжение в сербохорватском село и словенском selo 'почва, жилище, местечко, деревня' [Фасмер III: 596].

Таким образом, лексический состав Второго перевода ЖБ вполне соотносится с кругом южнославянских памятников, что, в свою очередь, свидетельствует о южнославянской книжной традиции. Наличие в переводе таких лексем, как копринд,

43 В греческом означает 'имущество, владение, поле, участок земли' [Liddell 2:1002].

нлв-Ьтьникт., хьггР£Ць 11 подобных позволяет говорить о его южнославянском происхождении. Итак, лексический материал всех известных нам списков данного перевода позволяет на настоящий момент соотнести его происхождение с южнославянским ареалом: Болгарией или Сербией (поскольку встретившаяся в переводе лексика в равной степени характерна как для болгарских, так и для сербских средневековых письменных памятников).

В области грамматики мы обратили внимание на ту особенность, что список Сол-370(1050) не содержит древнерусских грамматических черт. Некоторые особенности анализируемого списка (устойчиво сохраняющиеся и в других списках Второго перевода ЖБ), в частности господство исконных флексий (у существительных с основой на согласный, например, -е в РП ед. ч. у существительного днь), преобладание именных форм прилагательных и причастий в косвенных падежах (особенно в дв. ч. ВП), правильное употребление форм дуалиса, с немалой долей вероятности могут указывать на ранее происхождение рассматриваемого перевода.

В Заключении обобщаются результаты настоящего исследования и подводятся итоги работы, которые сводятся к следующему,

1. В русской рукописной традиции бытовало два разных по происхождению славянских перевода ЖБ: Первый (древнерусский) и Второй (южнославянский). Текстологический анализ 23 списков Первого перевода позволил выделить две его редакции: Погодинскую и Соловецкую, а также определить первичность Погодинской редакции по отношению к Соловецкой.

2. Лингвистические данные, свидетельствующие о русском происхождении Первого перевода согласуются с особенностью его рукописной традиции: абсолютным преобладанием списков русского происхождения (19 списков - древнерусские, 4 списка -югозападнорусские) и устойчивостью языка рассматриваемого перевода во всех известных нам списках. Наблюдения над бытованием и распространением Погодинской редакции в сборниках устойчивого и смешанного состава показали, что история ее бытования была связана не только с восточнославянским ареалом, но и с южнорусским. Распространение Соловецкой редахции было связано с новгородским ареалом.

3. Наблюдения над языком Второго перевода позволили установить его южнославянское происхождение. Сведения о бытовании и распространении перевода преимущественно в сербских сборниках (например, в сербском Торжественнике Гильф-53, сербской метафрастовской Минее 1456 г., сербском Требнике, а также в двух упомянутых в начале исследования сербских сборниках XVII в.) позволяют связывать историю его дальнейшего бытования с сербской рукописной традицией. Появление

Второго перевода в составе древнерусских сборников (например, в Торжественнике или домакарьевских ЧМ), очевидно, следует связывать с эпохой второго южнославянского влияния, поскольку ранее в древнерусской книжности ЖБ не встречалось.

Основные положения диссертации были отражены в следующих публикациях:

1. Житие Богородицы в русской рукописной традиции // Русская речь. 2007. X» 5. С. 70-73.

2. К вопросу о текстологии и языке славянских переводов Жития Богородицы // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2008-2010. С. 399420.

3. Житие Богородицы в кругу родственных апокрифических памятников // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 61 (в печати).

4. О происхождении и языковых особенностях славянских переводов Жития Богородицы // Русская речь. 2010. №. 3 С. 72-79.

Подписано в печать:

29.10.2010

Заказ № 4407 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www. autoreferat. ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сосницкая, Дарья Валерьевна

Введение.

Глава

Наблюдения над греческими и славянскими списками Жития Богородицы

1.1. Греческий оригинал Жития Богородицы.

1.2. Археографический обзор славянских списков Жития Богородицы.

1.3. Соотношение разных редакций греческого текста со славянскими переводами.

Интерполяции во Втором славянском переводе Жития Богородицы.

Вставная

глава об иерействе Иисуса.

Слово на успение Богородицы Иоанна Солунского.

Глава

Текстологическое исследование славянских списков Жития Богородицы

2.1. Первый славянский перевод и его редакции.

2.2. Бытование и распространение Первого перевода в славяно-русской рукописной традиции

Погодинская редакция.

Соловецкая редакция.

2.3. Второй славянский перевод и его распространение в славяно-русской книжности.

Глава

Язык славянских переводов Жития Богородицы.

3.1. Сравнительная характеристика двух славянских переводов.

Наблюдения над лексикой.

Наблюдения над техникой переводов.

3.2. Лингвистический анализ и атрибуция славянских переводов.

Первый славянский пеевод (древнерусский).

Второй славянский перевод (южнославянский).

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Сосницкая, Дарья Валерьевна

Произведения переводного характера в древней славяно-русской письменности занимали особое место, и поэтому подробное филологическое исследование переводных памятников не перестает быть актуальным. Составляя абсолютное большинство (не менее 90%) дошедших до нас текстов [Мещерский 1978: 3], переводные произведения предоставляют ценный материал не только по истории языка, но и по истории культуры. Основы изучения переводной письменности были заложены в трудах А.Х. Востокова, A.B. Горского, К.И. Невоструева, И.И. Срезневского, И.В. Ягича, А.И. Соболевского, Г.А. Воскресенского, И.Е. Евсеева, М.Н. Сперанского, A.B. Михайлова, В.М. Истрина, H.A. Мещерского. В настоящее время изучение переводных памятников находится в сфере интересов целого ряда исследователей, в частности, О.В. Творогова, A.A. Алексеева, Е.М. Верещагина, Д.М. Буланина, A.M. Молдована, В.Б. Крысько, К.А. Максимовича, A.A. Пичхадзе, H.A. Нечунаевой.

Осознание фундаментальной роли памятников письменности Slavia Orthodoxa1 в формировании культуры славянских народов актуализировало такие направления научного поиска, как определение круга общеславянских переводных памятников; установление их источников, времени и характера переводов; текстологическое изучение этих произведений; выявление их взаимодействия с памятниками оригинальной древнерусской книжности; разработка принципов разграничения древнерусских и южнославянских переводных произведений [Буланин 1995: 17 - 73, Творогов 1997: 186 -188, Алексеев 1999].

Предметом нашего исследования является ранее не изучавшееся переводное произведение агиографического жанра Житие Богородицы2 (далее - ЖБ), которое было составлено на греческом языке монахом и пресвитером константинопольского монастыря Каллистрата Епифанием в первой половине IX в. [ПЭ 18: 582], [СККДР 1988: 137 - 138]. Необходимость появления этого произведения была связана с тем, что в Евангелии мало

1 Термин, введенный в научный оборот Р. Пиккио [Пиккио 2002).

2 Отметим, что главной особенностью текста ЖБ является его аллюзивный характер - в ЖБ содержится множество отсылок к известным авторам (например, к Евсевию Памфилу, Василию Великому, Иоанну Златоусту, Иоанну Дамаскину и Иоанну Солунскому) и произведениям, составившим фактическую основу повествовательной части Жития, - Первоевангелию Иакова, Сказанию Афродитиана. Таким образом, в ЖБ представлен особый тип повествования, который условно можно было бы охарактеризовать как «краткое жизнеописание». рассказывалось о жизненном пути Марии. Почти ничего не сообщалось о ее родителях, праведных Иоакиме и Анне, об Иосифе обручнике, самой Марии, ее жизни, внешнем облике и нраве. Однако эти простые житийно-евангельские вопросы постоянно возникали в среде первых христиан, а произведения, подобные ЖБ, являлись попыткой дать на них ответ.

Первоначальными источниками внебиблейских сведений о житии Богоматери явились раннехристианские апокрифы «История Иакова о рождении Марии» (или «Первоевангелие Иакова»; вторая половина - конец II в., Египет [ТЪсЬет^огГ 1866: 1 -49]), «Евангелие детства» (или «Евангелие от Фомы», II в.), «Книга Иосифа Плотника» (около 400 г., Египет), «Святого Иоанна Богослова сказание об Успении Святой Богородицы» (IV - V вв.). [ПЭ 5: 486 - 504], [Апокрифы древних христиан 1989: 110]. Несмотря на то, что церковь не признавала апокрифы как источник вероучения, целый ряд сюжетов, связанных с земной жизнью Богородицы, на протяжении нескольких десятков веков считались достоверными. При этом сами апокрифические рассказы в новой отредактированной версии оказались очищены от гностического элемента и согласованы с каноническим рассказом о'Богородице, содержащимся в Четвероевангелии [ПЭ 5: 487]. Популярности и распространению сюжетов, заимствованных из апокрифов и связанных с личностью Богородицы, способствовали многочисленные переводы древних апокрифов на различные языки. Например, «Евангелие детства» апостола Фомы было переведено на сирийский, коптский, армянский, грузинский и другие языки; существует также его латинская версия (известная как «Евангелие псевдо-Матфея»). Многовековая работа по очищению апокрифических материалов, связанных с образом Богородицы, от содержащихся в них неприемлемых для церкви сюжетов привела к сложению единого и внутренне непротиворечивого предания о земной жизни Богородицы. Памяти о главных событиях жизни Марии были внесены в богослужебный годичный круг. Кроме того, апокрифическими сказаниями о Богородице активно пользовались такие знаменитые песнописцы, как Андрей Критский, Косьма Маюмский и Иоанн Дамаскин [Апокрифы древних христиан 1989: 113].

Создавая свое произведение, Епифаний в первую очередь опирался на древний новозаветный апокриф Первоевангелие Иакова [Порфирьев 1890: 10 - 12]. В основе повествования Первоевангелия лежит история о рождении Марии, ее жизненном пути, подробно рассказывается о рождении Иисуса, о бегстве святого семейства в Египет и о пришествии волхвов. Впоследствии сказания о Богородице и Спасителе, изложенные в Первоевангелии, нашли свое отражение в церковных словах на рождество Богородицы константинопольского архиепископа Тарасия, Иоанна Дамаскина, а также в церковных канонах Андрея Критского на Зачатие св. Анны и Рождество Богородицы [там же]. Епифаний в ЖБ называет Иакова первым писателем, составившим жизнеописание Марии.

Другими важными источниками для компиляции Епифания послужили Слово о рождестве Христовом Афродитиана Персиянина и Слово об успении Богородицы Иоанна Солунского. В славянских рукописях, как правило, всегда присутствуют глоссы с указанием автора, у которого было сделано заимствование3.

Несмотря на то, что основу повествования Епифания составили раннехристианские апокрифические тексты, ЖБ в славянском переводе не было включено в индекс ложных книг [Кобяк 1984: 45 - 54]. Согласно исследованиям И. М. Грицевской, ЖБ'входило в репертуар индекса истинных книг, получивший в русской рукописной традиции название «Книгам имена» [Грицевская 2003: 114]. В данном перечне истинных книг ЖБ вошло, по мнению исследовательницы, в так называемый «агиографический блок», в котором была приведена большая подброка названий агиографических произведений [там же]. Проанализировав репертуар индекса «Книгам имена», исследовательница пришла к выводу о том, что в нем невозможно проследить «ярко выраженные связи с определенным кругом чтения», поскольку в рассматриваемом индексе нет «ни точности совпадения, ни широты охвата, ни адресации определнному читателю, ни временной привязки» [там же: 117]. Введение в индекс таких именований, как «Кирилл Туровский», «Измарагд», «Златая Матица», «Жемчужная Матица» позволили М. И. Грицевской сделать вывод о русском происхождении библиографии. Однако время возникновения индекса, старший список которого относится к XV в. (ГИМ, Музейское собр., № 798), как полагает исследовательница, установить проблематично, поскольку вошедшие в индекс «Книгам имена» памятники во многом представляют собой «периферию древнерусской книжности и изучены гораздо меньше, чем памятники, вошедшие в иные индексы» [там же: 119]. Несмотря на то, что ЖБ можно отнести к периферийным агиографическим памятникам, тем не менее, оно было весьма распространено в славяно-русской книжности. О популярности памятника свидетельствует, прежде всего, тот факт, что в первой четверти XV в. текст ЖБ вошел в состав Летописца Еллинского и Римского второй редакции (далее - ЕЛ-2), а в XVI в. был включен в состав ВМЧ, где читался в конвое проложных статей под 8 сентярбя [ВМЧ 1868: 363]. Кроме того, ЖБ входило в состав календарных сборников уставных чтений [№штюуу, Каг1ф 2004: 356 - 357] и Торжественник.

3 Вполне возможно, что глоссы в славянских рукописях носят переводной характер, т. е. славянский переводчик не добавлял ничего от себя, а переводил соответствующий греческий оригинал. Более подробно о характере подобных маргиналий речь пойдет в первых главах настоящего исследования в связи с рассмотрением структурных особенностей славянских переводов ЖБ.

Известны многочисленные фрагменты ЖБ с описанием внешности и нрава Марии и Иисуса, которые бытовали во множестве самостоятельно в греческих рукописных сборниках [Fabricius VIII: 258] и также были переведены на славянский. В XIV в. византийский церковный историк Никифор Каллист включил предание о внешнем виде Пресвятой Богородицы и Иисуса, заимствованные у Епифания, в «Церковную историю» [ПЭ 19: 148 - 150]. Позже это описание легло в основу иконографического изображения Богородицы [Talbot 1994].

Не менее интересным (и абсолютно не исследованным) фактом в истории бытования ЖБ за пределами Византии является существование его латинского текста, представляющего собой хореический тринадцатисложник' «со свободным затактом» [Vögtlin 1888: 3], [Гаспаров 1989: 105]. Например: Sanctus Epyphanius, doctor veritatis, Salamine Pontifex Cypri civitatis, Et sanctus Ignatius, verus martyr dei, Johannis discipulus filii Zebedei, Et Johannes Damascenus, qui philosophiam Omnem suam revocavit divinam in usiam, De Maria virgine quedam conscripserunt, (Que nobis in autenticis scriptis reliquerunt) [Vögtlin 1888: 9].

В средневековой европейской рукописной традиции текст известен под названием «Vita Beatae Virginis Mariae et Salvatoris». Впервые издание этого текста, сопровожденного комментариями, было осуществлено А. Вёгтлином [1888: 9 - 268]. В предисловии к своему изданию А. Вёгтлин сообщает, что вопрос о том, когда и где появился этот латинский текст, представляющий собой переработку известного греческого текста Епифания, пока остается не решенным до конца. Однако, пишет издатель, есть все основания полагать, что латинская переработка возникла в первой половине XIII в. и была популярна в европейских странах вплоть до XVI в. [там же: 3]. Не исключено, полагает А. Вёгтлин, что автор латинского текста был весьма образованным духовным лицом. Этот текст имеет ту же структуру, что и известный нам греческий текст Епифания и соответствующие ему славянские переводы.

Несмотря на научный интерес к памятнику в филологии XIX в. (издание славянского текста ЖБ было осуществлено И .Я. Порфирьевым [1890: 295 - 311], И. Франко [1901: 370 - 383], А.И. Яцимирским [1909: 295 - 311] и В. Ягичем [1873: 60 - 62], краткие упоминания об авторе и его ЖБ содержатся также в работах И. А. Смирнова, Авд.

4 Со схемой AABBCCDD [Гаспаров 1989: 105- 106].

Глинки, В. Г. Васильевского), текстология, язык перевода, взаимоотношение известных греческих списков с переводными славянскими не были специально изучены и описаны в достаточной мере. До сих пор отсутствует критическое издание памятника

Недостаточность сведений о памятнике ЖБ в русской славистике XIX в. объясняется прежде всего тем, что до 1860 г. обстоятельных исследований, посвященных изучению литературных источников о жизни и почитании Богородицы, не проводилось. Арх. Сергий (Спасский) связывает это с тем, что «в древних календарях праздников во имя Богоматери или нет, или мало, потому что Ей праздновали вместе со Спасителем в господние праздники» [арх. Сергий (Спасский) 1900: 12]. Только в 60-х гг. XIX в. в связи с развитием церковной журналистики появляются первые научные исследования, посвященные Богородице и апокрифическим сказаниям о ее земной жизни. Из основных работ перечислим следующие: «Памятники древней христианской письменности в русском переводе: апокрифические сказания о жизни Господа Иисуса Христа и Его Пречистой Матери» [1860], «Апокрифические сказания Божией Матери и деяниях апостолов» [Смирнов 1873: 569 - 612], «Очерки истории южнорусских апокрифических сказаний и легенд. Пресвятая Дева Мария» [1887], «Апокрифические и легендарные сказания о Пресвятой Деве Марии, особенно распространенные в Древней Руси. Разбор их» [Сахаров 1888].

В XX в. ЖБ осталось без должного внимания исследователей, хотя о памятнике упоминается в статье О. В. Творогова в СККДР [1988: 138 - 139]. Помимо этого, следует обратить внимание на работы Е. Г. Водолазкина, посвященные в основном расчету «абсолютных дат» в хронографических древнерусских компиляциях (Палее и древнерусских хронографах), в составе которых находится ЖБ. По мнению исследователя, ЖБ явилось «хронографическом ядром», позволившим составителям летописных сводов рассчитать даты основных событий всемирной истории [Водолазкин 1996, 1999]. Между тем, история бытования и развития ЖБ в славяно-русской книжности (например, в сборниках устойчивого состава календарного типа, таких как Пролог, Торжественник, Четьи Минеи и им подобных), его взаимоотношение с другими апокрифическими сочинениями, входящими в круг неканонических преданий о Богородице, до сих пор требует специального исследования и представляет научный интерес.

Все сказанное выше свидетельствует о необходимости введения в научный оборот агиографического переводного памятника ЖБ, являющегося ценным средневековым источником по истории языка и славяно-русской книжности. Поскольку ЖБ входило в состав сборников календарного типа, таких как ВМЧ и Торжественник, в состав хронографических компиляций (таких как Палея или Еллинский Летописец второй редакции), а также вошло в индекс истинных книг «Книгам имена»5, то решение вопроса о датировке и месте происхождения рассматриваемого нами памятника может носить дополнительный уточняющий характер при определении даты внесения в календарные сборники цикла Слов, посвященных Богородице, а также служить уточняющим критерием при оценке времени и места создания той или иной редакции указанных выше сборников. Помимо этого, в настоящее время язык апокрифических памятников остается малоизученной областью в славистике. Этим определяется актуальность и научная новизна данной работы.

Настоящее исследование строится следующим образом. Первая глава посвящена обзору доступных греческих изданий и источников ЖБ, а также археографическому обзору 50 славянских списков ЖБ, выявленных нами в результате разыскания и соспоставительного изучения, характеристике сборников, в состав которых было включено ЖБ. Особое внимание уделяется изучению структуры славянских переводов ЖБ с привлечением соответствующих им греческих оригиналов. В результате подробного сопоставительного анализа нами выделяются два славянских перевода, сделанных с разных редакций соответствующего греческого текста. Отдельный раздел посвящен интерполяциям - апокрифической Легенде об иерействе Иисуса, вставкам из ветхозаветных пророчеств, вставкам из Акафиста Пресвятой Богородице и подобным - в связи с описанием структуры одного из славянских переводов ЖБ.

Вторая глава настоящего исследования посвящена текстологическому исследованию 52 славянских списков ЖБ и особенностям бытования и распространения славянских переводов и их редакций в славяно-русской рукописной традиции. Кроме того, выясняются причины и время внесения ЖБ в состав ЕЛ-2 и ВМЧ. На этом основании делается предположение о верхней границе (terminus ante quem) создания одного из славянских переводов ЖБ.

Одному из самых актуальных на сегодняшний день вопросов славистики -локализации двух славянских переводов памятника - посвящена третья глава диссертационной работы. В связи с этим привлекается лексический и грамматический материал 52 списков памятника и решается вопрос о месте и времени создания двух славянских переводов ЖБ.

В основу исследования положены текстологические (и лингвотекстологическис) принципы изучения памятников славяно-русской письменности, сформулированные в трудах таких крупнейших отечественных ученых, как Д.С. Лихачев и Л.П. Жуковская. Как

5 Время возникновения которого пока не удалось установить [Грицевская 2003: 117]. нам представляется, именно лингвистический подход к фактам текстологии может сделать выводы по истории текста наиболее убедительными.

Целью нашей работы является выявление текстологических групп списков двух славянских переводов ЖБ и их последующая локализация, которая осуществляется на обширной источниковедческой базе (то есть с привлечением как можно большего количества списков памятника, в том числе и известных греческих изданий текста ЖБ), а также изучение бытования памятника в славяно-русской рукописной традиции.

В ходе работы решаются следующие задачи:

- установление соответствия между всеми известными нам славянскими списками памятника и их греческими прототипами;

- определение количества славянских переводов памятника в зависимости от разных греческих редакций текста ЖБ;

- анализ характера разночтений между славянскими списками в соответствии с греческими оригиналами;

- выявление количества редакций (и текстологических групп) внутри каждого из славянских переводов памятника;

- определение чтения протографа каждого из славянских переводов и выявление первичной лексики переводов;

- исследование и изучение состава и контекста сборников, в которых содержится

ЖБ;

- локализация славянских переводов и их редакций;

- определение места и времени создания славянских переводов памятника с учетом рукописной традиции каждого из них.

Данные задачи решаются на материале 52 славянских списков XIII - XVIII вв., хранящихся в библиотеках и архивах Москвы (ГИМ, РГБ) и Санкт-Петербурга (РНБ). К исследованию также привлекаются печатные издания ЖБ из Креховской Палеи XVI в., фрагменты из которой были опубликованы И. А. Яцимирским [1909: 295 - 311], фрагменты из Перемышльского Пролога начала XVI в., изданного И. Франко [1901: 370 -383], фрагменты с описанием внешности Марии и Иисуса из болгарского Сборника №48 XIII - XIV вв. из рукописного собрания Берлинской Королевской Библиотеки, обнаруженные В. Ягичем [1873: 60 - 62], печатное издание сентябрьского тома ВМЧ [1868: 363 - 379] и издание EJI-2, подготовленное О. В. Твороговым [1999: 195 - 217]. В нашей работе используются также издания греческого текста ЖБ [Dressel 1843: 13 - 44], [PG 120: 185 - 216] и [Fabricius X: 257]. Практически все рукописные источники, за исключением изданных и некоторых недоступных нам южнославянских списков, изучены нами de visu.

Гпава 1. Наблюдения над греческими и славянскими списками

Жития Богородицы

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Житие Богородицы в русской рукописной традиции"

Заключение

Основные итоги нашего исследования, посвященного переводному агиографическому памятнику ЖБ, сводятся к следующему.

1. В результате сопоставительного анализа известных нам греческих оригиналов ЖБ (по изданиям А. Дресселя, Миня и Фабриция) мы пришли к выводу о существовании как минимум двух греческих редакции памятника. Дальнейшее исследование греческих списков в соответствии с двумя разными по происхождению славянскими переводами ЖБ - Первым (древнерусским) и Вторым (южнославянским) - показало, что текстологически значимые различия греческих списков (пропуски, замены, перестановки) оказались для них актуальными. В результате этого мы пришли к выводу о соответствии Первого перевода греческому оригиналу, представленного в издании А. Дресселя [Dressel 1843: 13 - 44], а Второго перевода - греческому тексту, представленного в изданиях Миня [PG 120: 185 - 216] и Фабриция [Fabricius X: 257]. Таким образом, на материале нашего исследования было доказано, что два славянских перевода отражают разные редакции греческого оригинала.

2. В русской рукописной традиции бытовало два разных по происхождению славянских перевода ЖБ: Первый (древнерусский), и Второй (южнославянский). Текстологический анализ 23 списков Первого (древнерусского) перевода позволил выделить две его редакции: Погодинскую и Соловецкую, а также определить первичность Погодинской редакции по отношению к Соловецкой. Анализ лексико-словообразовательных замен показал, что Соловецкая редакция появилась в результате целенаправленной редакторской правки, которая затронула первичную лексику перевода. Подобным лексическим заменам, как было показано на многочисленных примерах, в основном подверглись регионализмы, то есть слова, характеризующие территориальную принадлежность перевода (к их числу мы отнесли такие лексемы, как шелкт>, глагол ндвитлти, село 'селение', а также лексику родства - д/лдичнд, тетчичнл, сестрнчнд и другие). Рассмотрение грамматических (и синтаксических) особенностей списков Первого (древнерусского) перевода не привело к результатам, позволившим бы определить время его появления (хотя некоторые грамматические черты косвенно могут указывать на его древность, например, правильное употребление супина и двойственного числа). Лингвистические данные, свидетельствующие о восточнославянском происхождении

Первого перевода, в свою очередь, хорошо согласуются с особенностью его рукописной традиции - абсолютным преобладанием списков русского происхождения (19 списков -древнерусские, 4 списка - югозападнорусские) и устойчивостью языка рассматриваемого перевода во всех известных нам списках.

3. Наблюдения над бытованием и распространением Погодинской редакции в сборниках устойчивого и смешанного состава показали, что история ее бытования была связана не только с восточнославянским ареалом, но и с южнорусским.

Поскольку самый старший список Соловецкой редакции (1453 г.) находится в составе ЕЛ-2, то историю ее формирования, бытования и развития, мы с немалой долей вероятности связали с новгородским книжным центром, где, как было установлено О.В. Твороговом, А.Г. Бобровым и В.В. Колесовым, была проведена работа по составлению ЕЛ-2. В исследованиях А.Г. Боброва и В.В. Колесова [Бобров 2004: 81 - 90], [Колесов 2004: 92] было также доказано, что ЕЛ-2, очевидно, возник в первой четверти XV в. В связи с этим мы предположили, что Соловецкая редакция появилась в то же время, то есть не позднее времени'создания самого ЕЛ-2. Распространение текста Соловецкой редакции преимущественно в сборниках новгородского происхождения (досифеевская Минея Сол-500/519, Соф-1317, Соф-1448 и др.) является, в своюочередь, дополнительным указанием (и косвенным подтверждением) связи Соловецкой редакции ЖБ с Новгородом.

В дальнейшем, в связи с формированием новгородского Софийского свода ВМЧ в 1529/1530 - 1541 гг. под руководством митрополита Макария, ЖБ Соловецкой редакции было включено в состав ВМЧ, где читалось в составе проложных статей под 8 сентября, поскольку составители ВМЧ, как было показано в нашем исследовании, отдавали предпочтение оригинальным древнерусским сочинениям и древнерусским переводам агиографической литературы. Таким образом, несомненно, что данный перевод ЖБ явился результатом работы древнерусского книжника.

4. В результате текстологического анализа 16 списков Второго перевода с привлечением соответствующего греческого оригинала, в его тексте нами были выделены вставки (легенда об иерействе Иисуса, интерполяции из Акафиста Пресвятой Богородице и др.), не находящие аналогий в греческом. На этом основании' мы высказали предположение о том, что эти вставки были сделаны на славянской почве и явились результатом работы славянского переводчика/редактора, однако пока нам не удалось их атрибутировать. Наблюдения над бытованием вставок в составе текста Второго (южнославянского) перевода позволили объединить известные нам списки в текстологические группы на основании наличия/отсутствия в них вставной легенды об иерействе Иисуса и интерполяций из Акафиста. Так, нами были выделены Основная группа списков (отличительным признаком которых явилось наличие в них и легенды об иерействе, и интерполяций из Акафиста), - все эти списки древнерусского происхождения; а также древнерусский список Сол-370(1050), в котором нет главы об иерействе, но существуют интерполяции из Акафиста; и сербский список Гильф-53, в котором присутствует глава об иерействе, но нет интерполяций из Акафиста. Преобладание древнерусских списков (11), в которых присутствуют интерполяции Акафиста, позволили высказать предположении о том, что, вероятно, перевод неоднократно подвергался редакторской (стилистической) правке. Однако недостающие сведения о южнославянских списках ие дают нам оснований говорить об этом с полной уверенностью.

5. Наблюдения над языком Второго (южнославянского) перевода подтвердили его южнославянское происхождение. Однако из-за «стандартности» языка, который был охарактеризован нами как церковнославянский, представляется затруднительным определить, был ли выполнен перевод в Болгарии или Сербии. Сведения о бытовании и распространении перевода преимущественно в сербских сборниках (например, в сербском Торжественнике Гильф-53, сербской метафрастовской Минее 1456 г., а также в двух упомянутых в начале исследования сербских сборниках XVII в., не исследованных нами de visu) позволяют связывать историю его дальнейшего бытования с сербской рукописной традицией. Появление Второго (южнославянского) перевода в составе древнерусских сборников (например, в Торжественнике или домакарьевских Четьях Минеях), очевидно, следует связывать с эпохой второго южнославянского влияния, поскольку ранее в древнерусской книжности ЖБ не встречалось. Вопрос о времени создания перевода пока остался открытым, поскольку в его языке нами не было отмечено каких-либо убедительных датирующих признаков, позволяющих с некоторой долей вероятности отнести к его к определенному периоду.

 

Список научной литературыСосницкая, Дарья Валерьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Первый (древнерусский) перевод Погодинская редакция

2. Пог-67 — РНБ, собр. Погодина, № 67, первая четверть XV в. Сборник (л. 4 об.).

3. Пог-804 РНБ, собр. Погодина, №804, начало XVI в. Сборник (л. 110 об.).

4. Вол-135(490) — РГБ, собр. Волоколамское, № 135 (490), XVI в. Сборник (л. 175 об.).

5. Вол-165 — РГБ, собр. Волоколамское, № 165, XVI в., сборник слов и патериковых повестей, составленный старцем Фотием, (лл. 71 92).

6. Вол-231(656) — РГБ, собр. Волоколамское, № 231 (656), конец XV в. Сборник (л. 30 об.).

7. Рум-233 РГБ, собр. графа Румянцева, № 233, XVI в. Кормчая (л. 378).

8. Тр-788 РГБ, собр. РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 788, XVI в. Сборник (лл. 348 об.).

9. Увар-174 ГИМ, собр. Уварова, № 174, начало XVI в. Сборник (л. 373 - 387об.).

10. Увар-308 ГИМ, собр. Уварова, № 308, XVI в. Измарагд (лл. 107 - 121об.).

11. Увар-1048 (163) — ГИМ, собр. Уварова, № 1048 (163), XVI в. Сборник житий и разных слов (л. 75 об.).1. Соловецкая редакция

12. Овч-266 — РГБ, собрание Овчинникова, №266, начало XVI в., сборник (лл. 47об. -61).

13. Пог-788 РЫБ, собр. Погодина, № 788, первая половина XVII в. и вторая половина XVI в. Сборник-конволют (л. 1).

14. Сол-500/519 РЫБ, собр. Соловецкое, № 500/519, конец XV в. Минея Четья на сентябрь (л. 208 об.).

15. Соф-1317 РЫБ, собр. Софийское, № 1317, XVI в. Четья Минея (л. 116 об.).

16. Соф-1448 — РЫБ, собр. Софийское, № 1448, XVI в. Сборник Гурья Рукинцина (л. 170 об.).

17. Поп-160 РГБ, собр. Попова А. Н., № 160, конец XVIII в. поморский Сборник слов и апокрифов (л. 513).

18. Поп-162 РГБ, собр. Попова А.Н., №162, середина XVI в. Сборник.

19. Тр-665 РГБ, собр. Троице-сергиевой Лавры, 1627 г. Минея Четья на сентябрь (л. 566).

20. Тр-748 РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 748, XV в. Сборник Григория Синаита (л. 398 об.).

21. Рум-437 РГБ, собр. Румянцева № 432, XVIII в. поморский общий Торжественник (л. 530)111.

22. В списке проанализированных источников Соловецкой редакции Первого (древнерусского) перевода, указанных в тексте работы, эта рукопись не была отмечена, поскольку представляет собой позднюю

23. Цар-986 ГИМ, Синодальное собрание №986, XVI в. Великие Четьи Минеи, сентябрь, дни 1-13.1. Южнославянский перевод

24. Вол-152 РГБ, собр. Волоколамское, № 152 (515), XVI в. Сборник (л. 374 об.).

25. Гильф-53 РНБ, собр. Гильфердинга №53, начало XVI в. Торжественник (л. 26).

26. МДА-1(88) — РГБ, собр. Московской Духовной Академии, № 1(88), XVI в. Минея Четья (л. 55 об.).

27. МДА-10 (96) — РГБ, собр. Московской Духовной Академии, № 10 (96), XVII в. Минея Четья месяца августа (л. 528).

28. Сол 370(1050) — РНБ, собр. Соловецкое, № 1050, XVI в. Торжественник (л. 343 об.).

29. Сол 811/921 — РНБ, собр. Соловецкое, № 811/921, XVI в., Сборник (л. 120 об.).

30. Тр-171 — РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 171, XV в. Поучения Иоанна Лествичнка и аввы Дорофея (л. 390 об.).

31. Тр-176 РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 176, XV в. Иоанна Дамаскина книга, с прибавлениями (л. 221).

32. Тр-663 — РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 663, первая половина XVI в. Минея Четья (л. 83 об.).

33. Тр-681 РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 681, 1625 г. Минея четья на август (л. 430об.).

34. Тр-755 РГБ, собр. Троице-Сергиевой Лавры, № 755, XV в. Сборник (лл. 3 об.).

35. Увар-1778 (516) — ГИМ, собр. Уварова, № 1778 (516), XVI в. Сборник (л. 145 об.).

36. Фрагменты из Жития Богородицы

37. Пог-323 — РНБ, собр. Погодина № 323, третья четверть XVII в. сербский Богослужебный сборник (л. 81 об.).

38. Пог-1394 РНБ, собр. Погодина № 1394, первая четверь XV в. сербский Сборник (л. 231).

39. Рог-603 РГБ, собр. Рогожского кладбища № 603, середина XVIII в. Сборник (л. 443).

40. Синод-374 РГБ, собр. Синодальное № 374, первая половина XV в. сербский Требник (л. 327).

41. МДА-166 РГБ, собр. Московской Духовной Академии № 166, XV в. Диоптра Филиппа Пустынника (л. 412об.).

42. Соф- 1446 РНБ, собр. Софийское № 1446, XVII в. Сборник (л. ЗЮоб.).

43. Соф-1473 РНБ, собр. Софийское № 1473, XVI в. Сборник (л. 113).

44. Поп-147 РГБ, собр. Попова № 147, XV в. поморский Сборник (л. 237).

45. Опубликованные источники Жития Богородицы

46. Древнерусский перевод Погодинская редакция

47. Франко И. Апокрифы и легенды из украинских рукописей. Киев, 1901. Т. 2. С. 370 -383.

48. Яцимирский И. А. К истории апокрифов и легенд в южной славянской письменности // Сборник ОРЯС, т. 14, кн. 2, СПб., 1909. С. 295 -311.1. Соловецкая редакция

49. ВМЧ Сент. 8 Великие Минеи-Четьи, собранные всероссийскиммитрополитом Макарием. Сентябрь. День 8. СПб., 1880. С. 363 379.

50. EJ1-2 Летописец Еллинский и Римский. Т. 1. Текст / Изд. подг. О. В. Твороговым, С. А. Давыдовой. СПб., 1999. С. 195 - 217.1. Южнославянский перевод

51. Порфирьев И. Я. Апокрифические сказания о новозаветных лицах и событиях. СПб., 1890. С. 295-311.

52. Фрагменты из Жития Богородицы

53. Jagic V. Kakav bijese stas i oblik Marije i Isusa? // Starine na sviet izdaje jugoslavenska akademija znatnosti i umetnosti, Zagreb 1873. Kn. V. S. 60 62.

54. Греческие опубликованные источники Жития Богородицы

55. Dressel A. Epiphanii monachi et presbyteri edita et inédita. Parisiis et Lipsiae, 1843. S. 13-44.

56. Migne J. P. Patrologiae cursus completus. Series graeca. T. 120. Parisiis, 1860. Col. 185 -216.

57. Fabricius J. A. Harles G. C. Bibliotheca graeca. Vol. X. Hamburg, 1806. S. 257.1. Литература

58. Абрамович Д. И. Софийская библотека. СПб. 1905 1910. Вып. 1-3.

59. Аванесов Р. И. Лингвистическая география и история русского языка // Вопросы языкознания. № 6. С. 24.

60. Аверина С. А. Наблюдения над лексическим варьированием в древнеславянских переводных текстах// Русская историческая лексикология и лексикография. Л., 1977.

61. Алексеев A.A. Русско-еврейские литературные связи до XV в.// Jews and Slavs.Vol.l. Jerusalem St.-Petersburg, 1993. P. 44-75.

62. Алексеев А. А. Кое-что о переводах в Древней Руси (по поводу статьи Фр. Дж. Томсона "Made in Russia") // ТОДРЛ. СПб., 1996. Т. 49. С.278 296.

63. Алексеев А. А. Текстология славяной Библии. СПб., 1999. С. 256.

64. Алексеев А. А. Перспективы текстологии: от реконструкции архетипа к истории текста // ТОДРЛ. СПб., 2003. Т. 54. С. 50 57.

65. Ангелов Б. Ст. К вопросу о начале русско-болгарских литературных связей // ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 14. С. 132 138.

66. Апокрифы Древней Руси / Отв. ред. М. В. Рождественская (переводы и комментарии). СПб., 2002. 239 с.

67. Апокрифы древних христиан / Отв. ред. А. Ф. Окулов. М., 1989. С. 336.

68. Баранкова Г. С. К вопросу о переводах Шестоднева Севериана Гавальского в древнеславянской и древнерусской книжности // Лингвистическое источниковедение и история русского языка М., 2001. С. 5 47.

69. Баранкова Г. С. О лексической правке в списках Богословия Иоанна Дамаскина // Русский язык в научном освещении. М., 2001. № 2. С. 168 190.

70. Бобров А. Г. К вопросу о времени и месте создания Летописца Еллинского и Римского второй редакции // ТОДРЛ. СПб., 2004. Т. 55. С. 82 90.

71. Белозерцев Г.И. Соотношение глагольных образований с приставками вы- и из-выделительного значения в древнерусских памятниках XI-XIV вв. //Исследования по исторической лексикологии русского языка. М., 1964. С.161-217.

72. Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. М., 1965. 512 с.

73. Бройер Г. Значение синтаксических наблюдений для определения оригиналов древнерусской переводной письменности // IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. Т. II. М„ 1962. С. 248-250.

74. Буланин Д. М. Древняя Русь // История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. СПб., 1995. Т. 1. С. 17 73.

75. Буланин Д.М. Античные традиции в древнерусской литературе XI-XVI вв. München, 1991.

76. Бунина И. К. Словарь говора олыианских болгар М., 1957.

77. Вайан А. Руководство по старославянскому языку. М., 1952. 447 с.

78. Ван-Вейк Н. История старославянского языка. М., 1957. 254 с.

79. Васильевский В. Г. О жизни и трудах Симеона Метафраста // Журнал Министерства народного просвещения. 1880. Ч. 212. С. 379 437.

80. Васильевский В. Г. Повесть Епифания о Иерусалиме и сущих в нем мест // Православный Палестинский сборник. СПб., 1886. Т. 4.

81. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М., 1972.

82. Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997.

83. Вилинский С.Г. Житие св. Василия Нового в русской литературе. Исследование. Одесса, 1913. Ч. 1.

84. Виноградов А. Ю. Греческие предания о св. апостоле Андрее. Жития. / Изд. подгот. А. Ю. Виноградов. СПб., 2005. Т. 1.

85. Виноградов А. Ю. Епифаний монах // Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 18. С. 581 -582.

86. Владимирский Н. Несколько слов о Прологе, памятнике древнерусской письменности, и несколько вопросов из древнейшей эпохи нашего просвещения // Ученые записки Казанского университета. Казань, 1875. Ч. 2. С. 51 883 .

87. Водолазкин Е. Г. Хронология русской хронографии // ТОДРЛ. СПб., 1996. Т. 49. Ч. 1. С. 22- 35, Т. 51. Ч. 2. С. 10-19.

88. Воскресенский Г.А. Древнеславянский Апостол. Вып. 1-3. Сергиев Посад, 1892-1908.

89. Востоков А.Х. Остромирово Евангелие 1056-1057 годов с приложением греческого текста Евангелий с грамматическими объяснениями. СПб., 1843.

90. Высотский С. С. О говоре д. Лека// Материалы и исследования по русской диалектологии. М.-Л. 1949. Т. II.

91. Вялкина Л. В. Обозначения времен года в древнерусском языке // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М., 1969. С. 200 213.

92. Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 1989.

93. Гладкова О. В. "Житие Евстафия Плакиды": византийский текст и славяно-русский перевод // Герменевтика древнерусской литературы / Отв. ред. М. Ю. Люстров. М., 2000. Вып. 10. С. 629 643.

94. Глинка Авд. Жизнь пресвятыя Девы Богородицы из книги Четьи Минеи. М., 1857.

95. Горшкова К. И, Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. М.,1981. 360 с.

96. Горский А. В. Историческое описание Свято-Троицкой Сергиевой лавры. Сергиев Посад, 1910.

97. Горский А. В., Невоструев К. И. Описание Великих Четьих Миней Макария, митрополита Всероссийского / С предисл. и доп. Е. В. Барсова // ЧОИДР. 1884, Кн. 1, отд. 2, с. I—XIX, 1—64. 1886. Кн. 1. Отд. 2. С. 65—184.

98. Грицевская И. М. Индексы истинных книг. СПб., 2003. С. 254.

99. Громов М. Н. Максим Грек. М., 1983. 199 с. (Мыслители прошлого)

100. Давыдова С. А. Переводные патерики в составе древнерусского Пролога. АКД. СПб., 1993. С. 17.

101. Давыдова С. А. Византийский Синаксарь и его судьбы на Руси // ТОДРЛ. СПб., 1993. Т. 51. С. 58-71.

102. Демьянов В. Г. О явлениях имперфекта, дифференцирующих древнерусские тексты по происхождению // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. М., 1974. С. 105-120.

103. Динеков П. Н. О распространении древнеболгарской литературы на Руси // Культурное наследие Древней Руси. Истоки. Становление. Традиции. М., 1976. С. 27 31.

104. Дмитриева Р. П. Четьи сборники XV в. как жанр // ТОДРЛ. СПб., 1972. Т. 27. С. 150 -180.

105. Дмитриева Р. П. Досифей // Словарь книжников и книжностей Древней Руси / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука. 1988. Вып. 2: Втор. пол. XIV XVI в. Ч. 1: А - К. С. 198 -201.

106. Дмитриева Р. П. Агиографическая школа митрополита Макария (на материале некоторых житий) // ТОДРЛ. СПб., 1993. Т. 48. С. 208 213.

107. Древнерусская грамматика XII-XIII вв. М., 1995.

108. Дробленкова Н. Ф. Великие Минеи Четьи // Словарь книжников и книжности Древней Руси / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука. 1988. Вып. 2: Втор. пол. XIV XVI в. Ч. 1: А-К. С. 126- 133.

109. Дробленкова Н. Ф. Из истории жанра Четиих Миней в русской литературе // Армянская и русская средневековые литературы. Ереван, 1986. С. 139 181.

110. Дробленкова Н. Ф. Макарий // Словарь книжников и книжности Древней Руси / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука. 1989. Вып. 2: Втор. пол. XIV XVI в. Ч. 2: Л - Я. С. 76 -89.

111. Дубровина В. Ф. О привлечении греческих параллелей для прочтения переводных славяно-русских текстов // Исследования по лингвистическому источниковедению. М., 1963. С. 36-42.

112. Дурново Н. Н. Очерк истории русского языка. M.-J1., 1924.

113. Дурново H.H. Введение в историю русского языка. М., 1969.

114. Дурново Н. Н. Избранные работы по истории русского языка. М., 2000. 780 с.

115. Евсеев И.Е. Книга пророка Исайи в древнеславянском переводе. СПб., 1897.

116. Жуковская J1. П. Текстология и язык древнейших славянских памятников. М., 1976.

117. Зализняк A.A. Древненовгородский диалект. М., 1995.

118. Зализняк A.A. Древнерусские энклитики. М., 2008.

119. Иванов А. И. Литературное наследие Максима Грека: Характеристика, атрибуции, библиография. Л., 1969.

120. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. М., 1983.

121. Иванов Й. Богомилски книги и легенди. София, 1925.

122. Историческая грамматика древнерусского языка. Множественное число / С. И. Иорданиди, В. Б. Крысько. М., 2000. Т. 1.

123. Историческая грамматика древнерусского языка. Двойственное число / О. Ф. Жолобов, В. Б. Крысько. М„ 2001. Т. 2.

124. Историческая грамматика древнерусского языка. Прилагательные. / С. И. Иорданиди, В. Б. Крысько, А.М. Кузнецов М., 2006. Т. 3.

125. Историческая грамматика древнерусского языка. Числительные. / О. Ф. Жолобов. М., 2006. Т. 4.73. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод / A.A. Пичхадзе, И.И. Макеева, Г.С. Баранкова, A.A. Уткин. 2004. Т. 1.

126. Истрин В. М. К вопросу о славяно-русских редакциях Первоевангелия Иакова. Одесса, 1900.

127. Истрин В. М. Исследования в области древнерусской литературы. СПб., 1906 . С. 25.

128. Истрин В. М. Особый вид Еллинского Летописца из собрания Тихонравова. СПб., 1912.

129. Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славяно-русском переводе. Т.1.Пг., 1920. Т.2. Пг„ 1922. Т.З. Л., 1930.

130. Истрин В. М. Очерк истории древнерусской литературы домосковского периода XI -XIII вв. Пг„ 1922. С. 59.

131. Истрина Е. С. Синтаксические явления синодального списка I Новгородской Летописи // ИОРЯС. М„ 1919. Кн. 2. Т. XXIV. С. 2 172.

132. Кенанов Д. Симеон Метафраст и его славянские последователи // ТОДРЛ. СПб., 1997. Т. 50. С. 668-676.

133. Кобяк Н. А. Индексы отреченных и запрещенных книг в русской письменности // Древнерусская литература: Источниковедение. Л., 1984.

134. Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI начала XVII в. Л., 1975.

135. Ковтун Л. С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. Л., 1977.

136. Козлов М. Другие акафисты как жанр церковных песнопений // Православная энциклопедия. М., 2000. С. 371 381.

137. Колесов В.В. О русизмах в составе древнерусских текстов // Древнерусский язык домонгольской поры. Л. 1991. С. 121-155.

138. Колесов В. В. Заметки о языке Еллинского и Римского Летописца второй редакции. (К вопросу о месте и времени составления) // ТОДРЛ. СПб., 2004. Т. 55. С. 91 97.

139. Корогодина М. В. Лукашевичская редакция кормчей книги // Проблемы источниковедения. М., 2009. Вып. 3 (в печати).

140. Копыленко В. В. Гипотаксические конструкции славянорусских переводов Хроники Георгия Амартола// Византийский временник. М., 1957. Т. XII. С. 232 233.

141. Копыленко В. В. Из исследований о языке славянских переводов памятников византийской литературы (гипотаксические конструкции славянорусских переводов Александрии) // Византийский временник. М., 1959. Т. XVI. С. 82-91.

142. Краткая еврейская энциклопедия. / Ш. Эттингер, X. Бейнарт. СПб., 1976 2005. Т. 8 -9.

143. Крысько В. Б. Развитие категории одушевленности в истории русского языка. М., 1994. 224 с.

144. Крысько В. Б. Количественный винительный в истории русского языка // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова). М„ 1995. С. 269 277.

145. Кузнецов П. С. Очерки исторической морфологии русского языка М., 1959. С. 121.

146. Кучкин В. А. О формировании Великих Миней Четьих митрополита Макария // Проблемы рукописной и печатной книги. М.: Наука. 1976. С. 86 101.

147. Лесневский В.С. О некоторых структурных типах сложноподчиненных предложений вдревнерусских текстах // История русского языка. Древнерусский период (Проблемы исторического языкознания. Вып. 1).JI., 1976. С. 173-186.

148. Лихачев Д. С. Летописец второго вида и правительственные круги Москвы XV в. // ТОДРЛ. Л., 1948. Т. 6. С. 100 110.

149. Лихачев Д. С., при участии А. А. Алексеева и А. Г. Боброва. Текстология. На материале русской литературы X XVII веков. 3-е изд., перераб. и доп. СПб.: Алетейя. 2001. 758 с. (Славянская библиотека. Bibliotheca slavica)

150. Лосева О. В. Две стадии формирования второй редакции Пролога // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. М., 2006. С. 59 63.

151. Лосева О. В. О переводе византийского синаксаря и формировании проложных редакций // ТОДРЛ. СПб., Т. 59 (в печати).

152. Львов А. С. Очерки по лексике памятников старославянской письменности. М., 1966. 320 с.

153. Максимович К. А. К проблеме происхождения древнейшего славянского перевода «Пандектов» Никона Черногорца // XII Международный конгресс славистов. Краков. 1998: Доклады российской делегации. М., 1998. С. 398 412.

154. Максимович К. А. Текстологические и языковые критерии локализации древнеславянских переводов (в связи с новым изданием «Пандектов» Никона Черногорца) // Русский язык в научном освещении. М., 2001. № 2. С. 191 224.

155. Марков В.М. Историческая грамматика русского языка. Именное склонение. М., 1974.

156. Мещерский H.A. Апокрифы в древней славяно-русской письменности: Ветхозаветные апокрифы // Методические рекомендации по описанию славянорусских рукописей для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 2. Ч. 2. М., 1976. С. 181-210.

157. Мещерский H.A. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л., 1958.

158. Мещерский H.A. Источники и состав древней славяно-русской письменности IX -XV вв. Л., 1978.

159. Мещерский H.A. Проблемы изучения славяно-русской переводной литературы XIXVbb. // ТОДРЛ. Л., 1964. Т. 20. С. 180-231.

160. Михайлов А. В. Опыт изучения текста Книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Варшава, 1912.

161. Молдован А. М. «Слово о законе и благодати» Илариона. Киев, 1984. 239 с.

162. Молдован А. М. Критерии локализации древнерусских переводов // Славяноведение. М„ 1994. № 2. С. 69 80.

163. Молдован А. М. Житие Андрея Юродивого в славянской письменности. М., 2000.

164. Момина М. А. Греческие разночтения в славянских гимнографических текстах // Византийский временник. М., 1983. Т. 44.

165. Момина М. А. Вопросы классификации славянской Триоди // ТОДРЛ. Л., 1983. Т. 37. С. 25 38.

166. Мошин В. А К датировке рукописей из собрания А. Ф. Гильфердинга // ТОДРЛ. М.; Л., 1958. Т. 15. С. 409-417.

167. Нечунаева H.A. Минея как тип славяно-греческого средневекового текста. Tallinn, 2000.

168. Орлов А. С. Книга русского Средневековья и ее энциклопедические виды // Докл. АН СССР. Сер. В. 1931. № 3. С. 37—51.

169. Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки Горский A.B. и Невоструев К.И.. М., 1859.

170. Очерки истории южнорусских апокрифических сказаний и песен. Пресвятая Дева Мария// Киевская старина, 1887. Сент. 1-12.

171. Павлова Р. Издание Берлинского сборника//Древняя Русь. Вопросы медиевистики. М., 2009. Вып. 36. С. 109 112.

172. Павлова Р. Петръ Черноризец старобългарски писател от X век // Кирило-методиевски студии. 1994. Кн. 9. С. 205.

173. Памятники древней христианской письменности в русском переводе: апокрифические сказания о жизни Господа Иисуса Христа и Его Пречистой Матери // Православное обозрение, 1860.

174. Пентковская Т. В. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Русский язык в научном освещении, 2003 N° 1. С. 124-140.

175. Пентковская Т. В. Чудовская редакция Нового Завета и ее взаимоотношение с другими редакциями // Старобългаристика. 2003. № 3. С. 18-46.

176. Пентковский А. М. Константинопольский и Иерусалимский богослужебные уставы // ЖМП. 2001. № 4. С. 70 78.

177. Перетц В. Н. К истории славяно-русского Пролога // Зап. Неофилол. об-ва. Пгр.1914. Вып. 8.

178. Петрухин П. В. Лингвистическая гетерогенность и употребление прошедших времен в древнерусском летописании. Автореферат на соискание ученой степени канд. филол. наук. М„ 2003. 24 с.

179. Петухов Е. В. К истории древнерусского Пролога // Материалы и заметки по истории древнерусской письменности. Киев. 1894. Т. 1. С. 1 31.

180. Пиккио Р. Древнерусская литература / Отв. ред. Д. С. Менделеева. М.: Языки славянской культуры, 2002. 352 с.

181. Пичхадзе А. А. Языковые особенности древнерусских переводов с греческого // XII Международный съезд славистов (Краков). Российская делегация. М., 1998.

182. Пичхадзе А. А. О происхождении славянского перевода Хроники Георгия Амартола // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. М., 2002. С.232 249.

183. Попов А.Н. Обзор хронографов русской редакции. Вып. 2. М., 1869.

184. Попов Н.'П. Памятники литературы стригольников // ИЗ. М., 1940. № 7. С. 34 -35.

185. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Харьков, 1888. Т. 1.

186. Прокопенко Л. В. Лингвотекстологическое исследование Пролога за сентябрьское полугодие по спискам XII начала XIV вв. Автореферат на соискание ученой степени канд. филол. наук. М., 2009. 24 с.

187. Пудалов Б. М. Литературная история 1-й («древнейшей») редакции Измарагда // Древнеяя Русь. Вопросы медиевистики. М., 2006. С. 76 95.

188. Пыпин А. Н. Ложные и отреченные книги русской старины. СПб., 1862.

189. Розенкампф Г. Обозрение Кормчей книги в историческом виде. М., 1829. 763 с.

190. Сахаров В. Апокрифические и легендарные сказания о Пресвятой Деве Марии особенно распространенные в Древней Руси. Разбор их // Христианское чтение, 1888. Вып. 3 4, 7 - 12.

191. Седельников А. Д. Следы стригольнической книжности // ТОДРЛ. Л., 1934. Т. 1. С. 128—130.

192. Селищев А. М. Старославянский язык. М., 2001. с. 206.

193. Серебрянский В. Княжеские жития // Постатейные описания отдельных списков Прологов в книге Абрамович Д. И. Описание рукописей Санкт-Петербургской Духовной академии: Софийская библиотека. СПб., 1907. Вып. 2. С. 154—251.

194. Сергий (Спасский), архиепископ. Русская литература об иконах Пресвятой Богородицы в XIX в. СПб., 1900.

195. Сергий (Спасский), архиепископ. Четии Минеи // Сергий (Спасский), архиепископ.

196. Полный месяцеслов Востока. 2-е изд., испр. и доп. Владимир, 1901. Репр. изд.: М., 1997. Т. 1: Восточная агиология. С. 237 276.

197. Сергий (Спасский), архиепископ. Синаксари или Прологи // Сергий (Спасский), архиепископ. Полный месяцеслов Востока. 2-е изд., испр. и доп. Владимир, 1901. Репр. изд.: М., 1997. Т. 1: Восточная агиология. С. 277 351.

198. Сказания о земной жизни Пресвятой Богородицы, с изложением пророчеств и преобразований, относящихся к ней, учений церкви о ней, чудес и чудотворных икон ея. М., 1904.

199. Славова Т. Преславска редакция на кирило-методиевия старобългарски евангелски превод// Кирило-методиевски студии. София. 1989. Вып. 6. С. 15 129.

200. Смирнов И. А. Апокрифические сказания о Богоматери и деяниях апостолов // Православное обозрение. М., 1873. Апрель. С. 569 612.

201. Соболевский А. И. Древнерусская переводная литература. Литографированный курс лекций. СПб., 1892 1893. 352 с.

202. Соболевский А. И. К истории заимствованных слов и переводных повестей. СПб., 1905.

203. Соболевский А. И. Особенности русских переводов домонгольского периода // СОРЯС. СПб., 1910. Т. 88. С. 162 177.

204. Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV XVII вв. Библиографические материалы. СПб., 1903. 460 с.

205. Соболевский А. И. История русского литературного языка. Л., 1980.

206. Соболевский С. И. Древнегреческий язык. СПб., 2000.

207. Сперанский М. П. Славянские апокрифические евангелия. М., 1895.

208. Сперанский M. Н. Сентябрьская Минея Четья домакарьевского состава // СОРЯС. СПб., 1896. Т. 64. № 4. 23 с.

209. Сперанский M. Н. Славянская метафрастовская Минея Четья // ИОРЯС. СПб., 1904. Т. 9. Кн. 4. С. 173 202.

210. Срезневский И.И. Древние памятники русского письма и языка. 2 изд. СПб., 1898.

211. Стойков Ст. Българска диалектология. София. 1954. С. 87.

212. Творогов О.В. Древнерусские хронографы. Л., 1975.

213. Творогов О. В. Пролог как источник изучения древнерусской книжности XI

214. XIII вв. // Исторические традиции духовной культуры народов СССР и современность. Киев, 1987. С. 26 32.

215. Творогов О. В. Древнерусские четьи сборники XII -XIV вв. (Статья третья: Сказания и гомилии на сюжеты священной и церковной истории) // ТОДРЛ. СПб, 1993. Т. 47. С. 3-33.

216. Творогов О. В. Древнерусская переводная гомилетика как предмет исследования // ТОДРЛ. СПб., 1997. Т. 50. С. 186 188.

217. Творогов О. В. Летописец Еллинский и римский. СПб., 2001. Т. 2. (комментарий, исследование, указатели)

218. Текстологическое и лингвистическое исследование Пролога (избранные византийские, русские и инославянские статьи) // Славянское языкознание. IX международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1983. С. 110120.

219. Тихонравов Н.С. Памятники отреченной литературы. СПб., 1863. Т. 2.

220. Толстая С. М. Союз (частица) да в полесских говорах // Зборник Матице српске за филолопуу и лингвистику. Нови Сад. XXVII XXVIII. 1984 - 1985.

221. Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988.

222. Триодь Постная. Изд. Московской Патриархии. М., 1992.

223. Трубачев О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 2006. 240 с.

224. Турилов А. А. Акафист Богородице. Источники // Православная энциклопедия. М., 2000. Т. 1. С. 371 -373.

225. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI XVII вв.). М., 2002. 560 с.

226. Фасмер М. Греко-славянские этюды. III. Греческие заимствования в русском языке. СПб., 1909.

227. Фет Е. А. Новые факты к истории древнерусского Пролога // Источниковедение литературы Древней Руси. Л., 1980. С. 57 70.

228. Фет Е. А. О Софийском Прологе конца XII начала XIII в. // Источниковедение и археография Сибири. Новосибирск, 1977. С. 78 - 92.

229. Фет Е. А. Пролог // Словарь книжников и книжности Древней Руси / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука. 1987. Вып. 1: XI перв. пол. XIV в. С. 376 - 381.

230. Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка. М., 1977.

231. Чернышева М. И. «И несену бытии ангелы на лоно Авраамово» Лк. 16, 22 (языковая картина новозаветной цитаты) // Православный палестинский сборник. М.,2005. Вып. 102. С. 179 188.

232. Черторицкая Т. В. Древнерусский литературный сборник "Торжественник" (историко-типологическая характеристика) // Вопросы сюжета и композиции. Горький, 1978. С. 18-28.

233. Черторицкая Т. В. К вопросу о литературной истории древнерусского минейного Торжественника // Древнерусская рукописная книга и ее бытование в Сибири. Новосибирск: Наука. 1982. С. 5 27.

234. Черторицкая Т. В. О составе минейных Торжественников XV-XVI вв. // Сибирская археография и источниковедение. Новосибирск: Наука. 1979. С. 13 28.

235. Черторицкая Т. В. Об эволюции древнерусского минейного Торжественника в XVI нач. XVII в. // Литература и классовая борьба эпохи позднего феодализма в России. Новосибирск: Наука. 1987. С. 15 - 24.

236. Черторицкая Т. В. Торжественник // Словарь книжников и книжности Древней Руси / Отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука. 1989. Вып. 2: Втор. пол. XIV XVI в. Ч. 2: Л-Я. С. 432-435.

237. Черторицкая Т. В. Торжественник из собрания ИИФиФ (Опыт описания сборника постоянного состава) // Источниковедение и археология Сибири. Новосибирск: Наука. 1977. С. 162 198.

238. Черторицкая Т. В. Четьи сборники в составе Великих Миней Четьих митрополита Макария // ТОДРЛ. СПб., 1993. Т. 46. С. 98 108.

239. Шахматов А. А. Древнеболгарская энциклопедия X века // Византийский временник. СПб., 1900. Т. 7. Вып. 1—2. С. 1—35.

240. Шахматов А. А. Очерк древнейшего периода истории русского языка. Пг., 1915.

241. Шахматов А. А. Историческая морфология русского языка. М., 1957.

242. Щепкин В. Н. Учебник русской палеографии. М., 1918.

243. Ягич И. В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь. В церковнославянском переводе по русским рукописям 1095 1097 г. СПб., 1886. (Памятники древнерусского языка. Т. 1.)

244. Ягич И. В. Критические заметки к славянскому переводу двух апокрифических сказаний : 1. Апокрифическое первоевангелие Иакова. 2. Апокрифическое послание Пилата в Рим. СПб., 1898.

245. Brauer H. Zur Frage der altrussischen Übersetzungsliteratur (Der Wert syntaktischer Beobachtungen fur die Bestimmung der altrussischen Übersetzungsliteratur) // Zeitschrift fur slavische Philologie. Bd. 27. Hf. 2. Heidelberg, 1959. S. 322-347.

246. Corin A. R. Inceptive and Conceptive Verbs in Slavic // Die Welt der Slaven. München, 1994. Bd. XXXIX, №1. S. 113 143.

247. Dräseke J. Der Mönch und Presbyter Epiphanios // Byzantinische Zeitschrift. Bd. 4. 1895.

248. Dvornik Fr. The Idea of Apostolity in Byzantium and ihe Legend of the Apostle Andrew. Camb. (Mass.), 1958.

249. Fabricius J. A. Harles G. C. Bibliotheca graeca. Vol. VIII. Hamburg, 1804.

250. Issatschenko. A. Geschichte der russischen Sprache, I. Heidelberg, 1980-1983.

251. Jagic V. 1913. Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Neue berichtigte und erweiterte Ausgabe von V. Jagic. Berlin. 1913.

252. Kahl G. Die geographischen Angaben des Andreasbios (BHG 95b und 102): Diss. Stuttg., 1989.

253. Krumbacher K. Geschichte der Bysantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des Öströmischen Reiches (527 1435) von Karl Krumbacher. München, 1897.

254. Maas P. Texkritik. Leipzig, 1957.

255. Svidae Lexicon graece et latine / Ree. Godofredus Bernhardy. 1853. T. 2. P. 105 109.

256. Talbot А. M. Epigrams of Manuel Philes on the Theotokos tes Peges and its Art // DOP. 1994. Vol. 48. P. 136-137.

257. Tischendorf C. Apocalypses apoeryphae. Lipsiae (Leipzig). 1866.

258. Vögtlin A. Vita beate Virginis Marie et Salvatoris // Bibliothek des Litterarischen Vereins. Tübingen. 1888.

259. Xerouchakes A. ©so^oyia 11. 1933. P. 345 349.1. Описания рукописей

260. Абрамович Д. И. Описание рукописей Санкт-Петербургской духовной академии. Софийская библиотека. СПб., 1907. Вып. 2; СПб., 1910. Вып. 3.

261. Востоков А. X. Описание русских и словенских рукописей румянцевского музеума. СПб., 1842.

262. Добрянский Ф. Описание рукописей Виленской публичной библиотеки, церковнославянских и русских. Вильна, 1882.

263. Иванова Кл. Български, сръбски и молдо-влахийски кирилски ръкописи в сбир ката на М. П. Погодин. София, 1981.

264. Минеева С. В. Археографический обзор изученных списков Жития Зосимы и Савватия // Минеева С. В. Рукописная традиция Жития преп. Зосимы и Савватия Соловецких (XVI XVIII вв.) М„ 2001. Т. 1. С. 306 - 794.

265. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А. В. Горского и К. И. Невоструева) / Сост. Т. Н. Протасьева. М., 1970. Ч. 1: № 577 819; М., 1973. Ч. 2: №820- 1051.

266. Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1895 год. СПб., 1898.

267. Порфирьев И. Я., Вадковский А. В., Красносельцев Н. Ф. Описание рукописей Соловецкого монастыря, находящихся в библиотеке Казанской духовной академии. Казань, 1881. Ч. 1; Казань, 1885. Ч. 2.; Казань, 1898. Ч. 3.

268. Рукописные книги собрания М. П. Погодина. Каталог. J1., 1988. Вып. 1; J1., 1992. Вып. 2; СПб., 2004. Вып. 3.

269. Арх. Леонид. Систематическое описание славяно-российских рукописей собрания графа А. С. Уварова: В 4 ч., М„ 1893 1894. Ч. 1 - 4.

270. Смирнов Ф. Описание рукописных сборников XVI века Новгородской Софийской библиотеки, находящихся ныне в СПбДА. СПб., 1865.

271. Строев П. Описание рукописей монастырей Волоколамского, Новый Иерусалим, Саввино-Сторожевского и Пафнутиво-Боровского. СПб., 1891.

272. Base Pinakes. Электронный ресурс. Режим доступа к статье: http://pinakes.irht.cnrs.fr/roch oeuvre.

273. Halkin F. Bibliotheka hagiographica graeca. Bruxelles. 1957. Т. 3.

274. Naumow A., Kazlej A. Rçkopisy cerkiewnoslowianskie w Polsce. Katalog. Krakow. 2004.1. Словари

275. БЕР Български етимологичен речник. Съставили Вл. Георгиев, Ив. Гълъбов, Й. Займов, Ст. Илчев. Св. I - X. София, 1962 - 1974.

276. БРС Болгарско-русский словарь. Сост. С. Б. Бернштейн. М., 1953.

277. Востоков 1899 Востоков А. X. Словарь древнего славянского языка. СПб., 1899.

278. Даль Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. М.,1989.

279. ДаничиЬ ДаничиЬ lj. Pje4HHK из кн>ижевних старина српских. Д. 1-3. Београд. 1863-1884.

280. Дворецкий Дворецкий И. Латинско-русский словарь. М., 2000.

281. СДЯ XI XIV - Словарь древнерусского языка XI-XIV вв. Под ред. Р.И.Аванесова. М.,1988.

282. Словарь книжников и книжности Древней Руси. Л., 1987.

283. Словарь книжников и книжности Древней Руси. JL, 1988 1989. Ч. 1., Ч. 2.

284. СлРЯ XI-XVII Словарь русского языка XI-XVII вв. М., 1975-.

285. Срез. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. 1-3. СПб., 1893-1903.

286. СРНГ Словарь русских народных говоров. Вып.1 - 33. JT., 1966 - 1999.

287. ССС Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.). Под ред. Р.М.Цейтлин, Р.Вечерки, Э.Благовой. М., 1994.

288. СХРС Сербско-хорватско-русский словарь. Сост. Н. И. Толстой. М., 1957.

289. Фасмер Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х тт. Т.1-2. М., 1986. Т.3-4. М., 1987.

290. ЭССЯ 1-25 Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. М„ 1974 - 1999. Вып. 1-25.

291. Lampe Lampe G.W. Н. A patristic Greek Lexicon. Oxford. 1961. Т. 1-3.

292. Liddell Liddell H. G. and R. Scott. A Greek-Englisch Lexicon. Oxford. 1996. Т. 14.

293. LPG Miklosich F. Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum Vindobona, 1862 -1865.

294. SJS Slovníkjazyka staroslovenského. Praha. 1959 - 1997. T. 1-51.

295. Skok Skok P. Etimologijski rjecnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Т. 1 - 3. Zagreb, 1972.

296. SP Slownik praslowiánski. Т. I-. Wroclaw etc. 1974-.

297. Список принятых сокращений

298. ВМЧ Великие Минеи Четьи, собранные всероссийским митрополитом1. Макарием

299. ГИМ Государственный исторический музей (Москва)

300. ЕЛ 2 Летописец Еллинский и Римский второй редакции XV в.

301. ИОРЯС Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук

302. КЕЭ Краткая еврейская энциклопедия

303. КСДРЯ Картотека Словаря древнерусского языка XI XIV вв. (ИРЯ РАН,1. Москва)

304. КСлРЯ Картотека Словаря русского языка XI XVII вв. (ИРЯ РАН, Москва)

305. ПЭ Православная энциклопедия

306. РГБ Российская государственная библиотека (Москва)

307. РНБ Российская национальная библиотека (С.-Петербург)

308. СККДР Словарь книжников и книжностей Древней Руси

309. СОРЯС Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук

310. ТОДРЛ Труды Отдела древнерусской литературы Института русскойлитературы (Пушкинский дом) РАН ЧОИДР Чтения в Обществе истории и древностей российских при Московскомуниверситете ВНС ЕИЫюШеса Ьа§ю§гарЫса §гаеса