автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Татаринова, Наталия Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка"

На правах рукописи

ТАТАРИНОВА Наталия Васильевна

ЛОГОЭПИСТЕМЫ ИЗ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК В КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва2005

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.

доктор филологических наук, профессор

Бурвикова Наталия Дмитриевна

доктор филологических наук, профессор

Зимин Валентин Ильич

кандидат филологических наук, доцент

Игнатченко Ирина Родионовна

Российский университет дружбы народов

Зашита состоится « » ¿¿-¿С^^ 200 Гг. в « в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ

Автореферат разослан « » с/ССЦ 200 ,)г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук профессор

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Общая характеристика работы

В данном исследовании, затрагивающем проблемы лингвострановедения и лингвокультурологии, делается попытка теоретически и практически обосновать современное научное описание функционирования языка в тесной взаимосвязи с национальной культурой. Взаимосвязь и взаимодействие между языком и культурой прослеживается на уровне логоэпистемы - единицы семиотической системы описания и усвоения языка, предложенной В.Г. Костомаровым и Н.Д. Бурвиковой.

В реферируемой работе проанализированы сказочные логоэпистемы, которые как единицы культурного знания входят в коммуникативное пространство каждого носителя русского языка. Тот, для кого русский язык родным не является, в процессе обучения должен получить представление в том числе и о сказочных логоэпистемах. Без этого диалог культур может не состояться. В этом прослеживается актуальность и практическая ценность предлагаемого исследования.

Новизна работы заключается в применении к русским сказочным логоэпистемам следствий, вытекающих из мифологических исследований, в использовании при анализе когнитивных понятий «фрейм» и «рефрейминг», в прослеживании появления сказочных логоэпистем при реализации тех или иных сказочных функций.

Теоретическая ценность работы - в наблюдениях относительно насыщенности различных частей структуры сказочного текста логоэпистемами, а также в описании функционирования логоэпистем в прецедентных ситуациях.

Материалом для исследования послужили тексты сказок из сборника «Русские народные сказки» под ред. А.Н. Афанасьева, а также современные тексты, включающие в себя сказочные логоэпистемы.

Предметом исследования являются тексты, включающие в себя сказочные логоэпистемы, а также лингвокогнитивные процессы, сопровождающие понимание таких текстов.

Целью исследования является построение одной из возможных объяснительных моделей перехода от устойчивых стереотипов русских народных сказок к функционированию этих стереотипов в качестве логоэпистем в коммуникативном пространстве современных носителей русского языка.

Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватного понимания текстов, содержащих в себе сказочные логоэпистемы, инофону необходимо иметь представление о потенциальном рефрейминге этих логоэпистем. Такой рефрейминг основывается на владении сущностями, стоящими за логоэпистемами, в том числе на интуитивном ощущении места логоэпистем в сказочном тексте.

Для достижения цели и подтверждения данной гипотезы были поставлены следующие задачи:

1. В корпусе русских народных сказок отобрать наиболее представительные тексты, насыщенные логоэпистемами, употребляемые в настоящее время в текстах различных жанров.

2. Провести лингвокультурологический анализ этих стереотипов с точки зрения их фреймовой организации (как декларативного фрейма).

3. Предложить интерпретацию рефрейминга, имеющего место при функционировании логоэпистем в современных русскоязычных текстах.

Положения, выносимые на защиту:

1. Логоэпистемы из русских народных сказок являются фундаментальными константами национального менталитета и национальной культуры.

2. Логоэпистемы из русских народных сказок репрезентируют образцы языкового сознания, традиций и культуры русского народа; они окружены ассоциациями, позволяющими при рефрейминге создать новый

текст, опирающийся на логоэпистемы, недоговоренности в котором не являются препятствием для понимания этого текста носителем языка.

Структура работы.

Работа состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения и библиографии.

Основное содержание работы

Во введении определяются предмет, цель, задачи и теоретические основы исследования, обосновывается тема диссертационной работы, актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются материалы, объект и предмет исследования, его цели и конкретные задачи, формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Логоэпистемы как единицы культурного знания» носит преимущественно характер описания основных теоретических положений лингвострановедения, лингвокультурологии и концепции логоэпистем. Глава включает в себя два параграфа.

В первом параграфе («Логоэпистемы как символ, сигнал, знак культурных артефактов») исследуются исходные понятия, такие как логоэпистема, фоновые знания, ментальность; доказывается, что пограничный характер логоэпистем предполагает непременный учет национальной специфики.

Ученые постоянно ищут рациональный подход к слову как единице описания и усвоения языка, а также и единице обучения для обеспечения взаимопонимания в диалоге культур. Особое значение в этом плане приобретает изучение той языковой единицы, которая выступает в то же время символом, сигналом, знаком некоторых артефактов. Она с одной стороны, принадлежит языку, а с другой, культуре.

Одной из наиболее удачных терминологических и методологических находок последних лет можно считать выделение логоэпистемы как существенной категории в парадигме научного знания, функционирующей на

уровне языка и культуры. Этот термин предложили В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова. Он составлен по образу фонема, морфема из греческих лексем «логос» (язык, речь, учение, смысл) и «эпистема» (сочетание, стема идей, ведущая к знанию, пониманию). Речь идет о знании, которое несёт некоторая языковая единица с её скрытой «внутренней формой», индивидуальной, культурной историей и связями с национальной культурой. Анализ таких единиц авторы считают отдельным направлением науки -лингвоэпистемологией или логоэпистематикой.

В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова характеризуют логоэпистему с разных точек зрения. Так, с точки зрения лингвистики логоэпистема:

- «имеет словесное выражение, причём может быть выраженной не только в слове, но и в словосочетании, и в предложении, и в сверхфразовом единстве;

- характеризуется отнесённостью к конкретному языку;

- является указанием на породивший её текст или ситуацию;

- в процессе коммуникации не создается заново, но возобновляется;

в процессе коммуникации может видоизменяться в пределах сохранения опознаваемости; в этом случае она приобретает текстообразующую силу.

С точки зрения культурологи логоэпистема:

- характеризуется наполненностью некоторым знанием культурного характера;

- семиотична и символична, поскольку является элементом системы знаков и символов, используемых обществом;

- герменевтична, так как для её понимания требуется соотнесение с иными текстами как артефактами культуры;

- дидактична, так как овладение ей возможно в процессе получения образования в смысле «врастания в культуру» (Костомаров, Бурвикова, 2001, с. 39).

Логоэпистема - это «языковое выражение закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной и мировой культур» (там же).

В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова отмечают, что значение логоэпистем освящено социально-исторически (там же, с. 42-44) и важнейшими источниками, в которых формируется их семантическая потенция, являются:

- фольклор и народно-поэтические образы;

- общеевропейские античные и христианские (библейские) выражения;

- тексты фильмов, рекламы, анекдотов, модных фильмов;

- лозунги, призывы;

- социально-исторические мифы и др.

В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова указывают на то, что многие источники логоэпистем являются для носителей языка прецедентными текстами.

В основе логоэпистем лежат фоновые знания. Ведь «загадки, которые сегодня любой текст предлагает решать читателю, требует фоновых знаний и настроя на принятие иронично-веселящейся установки автора, приписывающего привычному непривычное, как-то деформирующего привычное, намекающего на него» (Костомаров, Бурвикова, 2001, с. 10).

Фоновые знания - это часть информации о стране, предъявляемая через единицы разных уровней в процессе обучения. В них отражаются социально детерминированный опыт носителя языка и культуры, нравственные ценности и предпочтения, мировоззрение представителей данной лингвокультурной общности. Согласно словарю лингвистических терминов, фоновые знания определяются как «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» (Ахманова, 1969).

Целому ряду слов русского языка практически невозможно найти адекватные соответствия в других языках. Таким словам-логоэпистемам как воля, удаль, простор, ширь, раздолье, тоска и др. двуязычные словари дают определенные соответствия, которые на самом деле оказываются мнимыми.

В последние годы лингвострановедение стало больше обращать внимание не на простое извлечение национально-культурной информации из текста коммуникации, а на особенности менталитета личности, определяющего многие параметры коммуникации (вплоть до «лингвистической биографии личности» - термин А.Е. Супруна) (Костомаров, Прохоров, Чернявская, 1994).

В настоящее время происходит переоценка ценностей, происходит «карнавализация сознания», «карнавализация языка». Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров отмечают, что сейчас все чаще и чаще вспоминают бахтинские труды. М.М. Бахтин провел системный анализ средневековых праздников, во время которых происходило перемещение «верха» и «низа». При этом король и шут менялись местами: «ругаемое» и «восхваляемое» заполнялись иными объектами. М.М. Бахтин писал: «Я живу в мире чужих слов. И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова» (Бахтин, 1989, с.367).

Как отмечают В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова, чтение и понимание современных русских текстов фактически является разгадыванием загадок. Исследователи пишут, что это можно объяснить карнавализацией русского языка, наступившего после долгого периода насильственной стерилизации и строгого нормирования языка, что можно ссылаться на влияние постмодернизма, но факт есть факт: встретившиеся в прочитанном или услышанном тексте «чужое» слово начинает работать на пробуждение у адресата самостоятельной мысли (Костомаров, Бурвикова, 2001, с. 61).

О.Е. Белянко и Л.Б. Трушина пишут, что широкое использование в современной прессе цитирования, аллюзий, парафраз, ссылок на известные каждому так называемому «среднему русскому» исторические события,

литературные произведения, фильмы, песни, спектакли и другие явления культуры - явное влияние общей культурологической моды XX века на игру, в данном случае, словесную. На взгляд О.Е. Белянко и Л.Б. Трушиной, имеется социокультурная причина этого явления. В эпоху тоталитаризма, в силу особых социально-политических условий российской жизни эзопов язык пишущих достиг такого совершенства, что и журналист, и читатель научились по отдаленным намекам и парафразам понимать, о чем идет речь. Невозможность выразить свою мысль открыто заставляла и писателей, и журналистов прибегать к таким стилистическим приемам, которые давали желаемое понимание читателю. По мнению исследовательниц, это оказывалось и оказывается возможным сейчас благодаря наличию единого «банка данных» - фоновых знаний, культуроведческой информации, известной каждому «среднему русскому», читающему современную прессу. Такими фоновыми знаниями не обладает (без специального обучения) иностранец (Белянко, Трушина, 1998).

В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова подчеркивают, что «логоэпистемы иных культурно-языковых миров оказываются весьма часто чужеродно-непонятными, подчас смешными, неожиданными» (Костомаров, Бурвикова, 2001, с. 43).

Ю.Е. Прохоров и Н.А. Маркина в учебном пособии «Мы родом из сказки» приводят показательный пример. В конце 90-х годов в США на видеокассетах был выпущен фильм по русской сказке «Морозко» (режиссер А. Роу, 1964 г.). Неожиданно эта сказка вызвала у американцев бурю эмоций и сразу вошла в список 100 худших фильмов всех времен на крупнейшем киносайте Интернета - www. Us. Imdb. Com.

Ю.Е. Прохоров и Н.А. Маркина приводят некоторые из отзывов пользователей сайта, посмотревших этот фильм: «Самый странный фильм в истории кино! Вероятно, группа русских сценаристов наелась наркотиков... » «Какая-то придурковатая фантазия/сказка про хвастливого парня, превратившегося в медведя, одиннадцатилетнюю аутистку, которую он хочет

соблазнить, идиотский дом с ногами, неблагополучную семью уродливых русо-финнов, длиннобородого уродливого парня, который замораживает деревья и убивает птиц, санки, похожие на свинью, грибообразного гнома» и т.д. (Прохоров, Маркина, 2004, с.4-5). А вот как в 1899 -1900 гг. написал о сказке, по мотивам которой~был снят этот фильм, А.Н. Толстой: «Морозко -поэтическая сказка, в которой выводится, что смирением и кротостью можно умилостивить самые силы природы: добрая падчерица награждается Морозкой, злую дочь он замораживает» (Толстой, 1984, с.387).

Второй параграф («Логоэпистемы как единицы когнитивной базы и как средство понимания текста») посвящен обзорному рассмотрению некоторых вопросов когнитивной науки. В соответствии с принятой в диссертации теорией логоэпистем (Костомаров, Бурвикова, 2001; Верещагин, Костомаров, 2002) последние на доязыковом уровне (предваряющем выражение на конкретном национальном языке) существуют как эпистемы, т.е. сочетания, соединения идей. Эпистемология оформляется как теория знаний, получаемых человеком в национальной культуре. Следовательно, уровень эпистем представляет собой когнитивный феномен и соответственно должен описываться современными методами когнитивной науки.

Когнитивная база народа всегда отражена в его национальном языке. Знание любого национального языка представителем другой культуры на уровне языка-системы, не дополненное владением когнитивной базой этого народа, приводит либо к коммуникативным сбоям, когда иностранец вообще не понимает смысла фраз, состоящих даже из известных ему слов, либо к псевдопониманию, без осознания смысла, содержащегося в коннотациях, которые очевидны для носителей языка и скрыты от иностранца. «Люди наталкиваются на какой-то предел понимания. Произносятся те же слова, формулы, а мыслится под ними весьма разное - и главная беда в том, что об этом часто и не подозревают. Чтобы мнимое взаимопонимание максимально приближалось к действительному, надо делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т.е. учитывать, что

представитель другого народа может видеть мир несколько иначе, чем я» (Гачев, 1988).

На важность национальных корней в жизни человека указывали многие русские философы XX века. Так, по мнению Н.А. Бердяева (Бердяев, 1990), вне национальности, понимаемой как индивидуальное бытие, невозможно существование человечества. И именно через национальную индивидуальность каждый отдельный человек входит в человечество, он входит в него как национальный человек.

А.И. Ильин так определяет духовное единство народа: «Это есть единство, возникшее из инстинктивного подобия, общения и взаимодействия людей в их обращении к Богу, к данной от Бога внешней природе и друг к другу. Это единство вырабатывается исторически, в борьбе с природой, в создании единой духовной культуры и в самообороне от вторгающихся нарушителей. Каждый народ призван к тому, чтобы принять свою народную и историческую «данность» и духовно проработать ее, одолеть ее, одухотворить ее по-своему, пребывая в своем, своеобразном национально-историческом акте. Это его неотъемлемое, естественное священное право; и в то же время это его историческая, общечеловеческая и, что самое важное, религиозная обязанность. Он не имеет духовного права отказаться от этой обязанности и от этого призвания. А раз отказавшись - он духовно разложится и погибнет; он исторически сойдет с лица земли» (Ильин, 1993, с. 232-233). Законом человеческой природы и культуры И.А. Ильин признает то, что «все великое может быть сказано человеком или народом только по-своему и все гениальное родится именно в лоне национального опыта, духа и уклада. Денационализируясь, человек теряет доступ к глубочайшим колодцам духа и к священным огням жизни; ибо эти колодцы и эти огни всегда национальны: в них заложены и живут целые века всенародного труда, страдания, борьбы, созерцания, молитвы и мысли» (там же, с.236). И.А. Ильин утверждал также, что «национальность человека определяется не произволом, а укладом его инстинкта и его творческого акта, укладом его

бессознательного и, больше всего, укладом его бессознательной духовности. Покажи мне, как ты веруешь и молишься, как проявляются у тебя доброта, геройство, чувство чести и долга; как ты поешь, пляшешь и читаешь стихи; что ты называешь «знать» и «понимать», как ты любишь свою семью; кто твои любимые вожди, гений и пророки, - скажи мне все это, а я скажу тебе, какой нации ты сын; и все это зависит не от твоего сознательного произвола, а от духовного уклада твоего бессознательного» (там же, с. 237).

У каждой культуры своя логика, свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может быть несущественным в другой. Поэтому важно всегда с уважением смотреть на своего партнера с иной культурой. Он действительно другой, и это его право. Ваше уважение к нему состоит не только в заинтересованности, но и в знании некоторых особенностей жизни его страны. Могут быть разные приоритеты в еде, одежде и т.п. В разных культурах могут быть различия в толковании времени и пространства (Почепцов, 2003).

Преподавателям иностранных языков хорошо известно понятие культурного шока как состояния удивления или даже неприятия инофорном фактов культуры изучаемого языка. Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации человека, незнания или непонимания им норм новой для него культуры. Даже элементарное сообщение может быть насыщено определенным набором информации, которую может не «воспринять» носитель иной национальной культуры.

Лингвокогнитивный подход помогает определить универсальное и национально-специфическое в коммуникации, проанализировать факторы, обусловливающие национально-культурную специфику дискурса, и феномены, одновременно отражающие и предопределяющие особенности общения в рамках той или иной культуры на том или ином языке (Красных, 2002).

Данный подход позволяет, с одной стороны, анализировать универсальное в коммуникации, осуществлять комплексный анализ, структурировать коммуникацию с учетом всех фактов, влияющих на саму коммуникацию и обусловливающих ее протекание. С другой стороны -определять и исследовать национальное в коммуникации, выявлять и описывать ее национально-специфические составляющие, так как дает возможность определить и исследовать феномены, которые отражают основные черты национального ментально-лингвального комплекса и, следовательно, обусловливают национальную специфику самой коммуникации (Красных, 2002).

В реферируемой работе отмечается, что в последние годы в поиске новых подходов к анализу соотношения «язык - культура» ученые все чаще обращаются к неким промежуточным (материальным) единицам. Предлагаемая В.Г. Костомаровым и НД. Бурвиковой логоэпистема тоже является (может быть, по замечанию Костомарова и Бурвиковой, более откровенно и обобщенно) артефактом, принадлежащим одновременно и языку, и культуре. Она - «свёртка» механизма, в котором взаимодействуют культурное и языковое (Костомаров, Бурвикова, 2001, с. 46). Исследователи пишут, что «логоэпистемы - это голоса прошлого, и их оживление, приведение их в согласие, в симфонию - высшее мастерство беллетриста, политика, вообще интересного собеседника. Обращаясь к культурной памяти, носителями которой они являются, логоэпистемы, помимо всего прочего, обеспечивают ощущение принадлежности к той же социально-культурной группе, к той же нации. Ведь они позволяют выразить новое содержание через призму картины мира, ментальности, социально-культурной истории данного народа. Этим они обеспечивают безграничное приращение смысла, экспрессии, эмоциональности» (там же).

В главе II «Логоэпистемы в коммуникативном пространстве» дается описание особенностей русской народной волшебной сказки, проанализирована логоэпистемическая структура текстов этих сказок, а

также предложена интерпретация рефрейминга ряда сказочных логоэпистем. Глава включает в себя пять параграфов.

В первом параграфе «Особенности русского сказочного пространства» подчеркивается, что важнейшим источником логоэпистем является фольклор и народно-поэтические образы.

Сказка - один из основных жанров народного устно-поэтического творчества. «Сказка - преимущественно прозаический художественный устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Термином «сказка» называют разнообразные виды устной прозы: рассказы о животных, волшебные истории, авантюрные повести, сатирические анекдоты» (Словарь литературоведческих терминов, 1974).

В фольклорных текстах, в частности в сказках, встречаются следы общечеловеческих воззрений и верований, идущих из глубокой древности.

Сказки не всегда легко отличить от мифов. Структура мифа стала основным объектом изучения Клода Леви-Строса. Миф, как он считает, нельзя уничтожить даже самым плохим переводом. Это связано с тем, что миф, как и язык, «работает на самом высоком уровне, на котором смыслу удается, если можно так выразиться, отделиться от языковой основы, на которой он сложился» (Леви-Строс, 1985). Для К.Леви-Строса в структурности лежит вся суть мифа, ради которой он существует. Исследователь считает, что мифы и сказки как разновидности языка используют его «гиперструктурно». Они образуют, так сказать, метаязык, структура которого действенна на всех уровнях. Благодаря этому свойству они, конечно, должны быть прямо признаны сказками или мифами, а не историческими или художественными повествованиями. Будучи речью, они, несомненно, используют грамматические правила и слова из лексического набора. Но к привычному прибавляется и другой параметр, поскольку правила и слова служат здесь для построения образов и действий, являющихся «нормальными» обозначающими для обозначаемых речи и

одновременно значащими элементами по отношению к дополнительной системе значений, которая развертывается в другом плане (там же).

Например, в процессе постижения времени в сознании человека складывается концептуальная модель времени, представляющая собой базовую когнитивную структуру, нашедшую отображение в языке. Древние соотносили время с большим количеством объектов действительности: с числом, крутом, с мировым деревом, горой, с земноводными, с водой, с огнем (Маслова, 2004).

М.М. Бахтин отмечает, что «фольклорный человек требует для своей реализации пространства и времени; он весь и сплошь в них и чувствует себя в них хорошо. Совершенно чуждо фольклору всякое нарочитое противопоставление идеальной значительности физическим размерам (в широком смысле слова), облечение этой идеальной значительности в нарочито мизерные пространственно-временные формы в целях принижения всего пространственно-временного» (Бахтин, 2000). При этом ученый подчеркивает еще одну черту подлинного фольклора: «человек в нем велик сам, а не за чужой счет, он сам высок и силен, он один может победно отражать целое вражеское войско, он прямая противоположность маленького царя над большим народом, он и есть этот большой народ, большой за свой собственный счет. Он порабощает только природу, а ему самому служат только звери (да и те не рабы ему)» (там же, с.79).

Таким образом, произведения фольклора определяют правила поведения человека, оказывают влияние на формирование национальных черт характера, определяют нравственные, эстетические, познавательные ценности человека.

Во втором параграфе («Логоэпистемная структура сказочного мира») исследуются постоянные эпитеты, устойчивые языковые выражения, клише, которые употребляются в текстах русских народных сказок.

Классификация этих устойчивых стереотипных моделей, а также выявление их типологии, позволяет обратить внимание на их

функциональную и социокультурную природу. Для подобных выражений в фольклористике и лингвистике текста существует целый ряд названий: «постоянные эпитеты», «устойчивые словосочетания», «фразеологические шаблоны», «эпические клише», «словесные формулы», «повторяющиеся элементы», «канонические элементы».

В исследовании предлагается называть подобные выражения логоэпистемами. Ведь, когда носитель языка употребляет в современном дискурсе разного рода устойчивости из русских народных сказок, то можно считать такое употребление не сообщением чего-то нового, а актом идентификации, т.е. человек определяет, куда отнести то или иное явление в шкале ценностей. Как отмечает китайский исследователь «в этом вся суть - с прагматической точки зрения - интенция и иллокутивная сила говорящего -есть вершина или назначение логоэпистемы» (Сюэ Фуци, Автореферат, 2002, с. 11).

В третьем параграфе («Наполнение блока сказочных логоэпистем») исследуются собственно сказочные логоэпистемы.

В исследовании выделяются: I. Логоэпистемы-номинации, II. Логоэпистемы-устойчивые выражения, Ш. Логоэпистемы-сентенции.

I. Логоэпистемы-номинации:

(1) имена собственные главных героев сказки: Иванушка-дурачок, Елена Прекрасная, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, Баба-Яга и др.

(2) Логоэпистемы-номинации второстепенных персонажей:

(а) людей: Объедало, Опивало и др. (б) демонов: Леший, Водяной и др. *

(в) различных чудесных помощников (волшебных предметов и животных): шапка-невидимка, ковер-самолет, Сивка-Бурка и др.

(3) Логоэпистемы-номинации сказочных локусов: тридевятое царство, избушка на курьих ножках, царские палаты и др.

(4) Логоэпистемы-обращения: батюшка, матушка, сынки (сыночки), сестрица, братец и др.

II. Логоэпистемы-устойчивые выражения - постоянные эпитеты. Так в сказках, неизменны поля чистые, леса темные, реки быстрые, лук тугой, терем высокий, палаты белокаменные, вода студеная, столы дубовые, скатерти браные, т.е. объекты внешнего мира; субъекты внешнего мира - красна девушка или бела лебедушка - символ невесты; добрый молодец - символ жениха; ясные соколы - друзья жениха, и др. В сказках закрепилась определенная лексическая сочетаемость, например, слезами заливаться, слово вымолвить идр.

Ш. Логоэпистемы-сентениии: (а) Логоэпистемы-сентенции -сказочные зачины: В некотором царстве, в некотором государстве; За тридевятьземель, в тридевятом царстве;Жили-были... идр.

(б) Логоэпистемы-сентенции - сказочные концовки: Стали жить-поживать да добра наживать/лиха не поминать; Стали жить да быть, и теперь живут; Вот и сказке конец, а кто слушал -молодец идр.

(в) Логоэпистемы-сентенции - особые формулы:

формулы описания красоты героя или героини: Обернулись красными девицами, все до единой красоты несказанной-ни вздумать, ни взгадать, ни пером описать и др.'

формулы повеления: Встань передо мной, как лист перед травой! Избушка, избушка, повернись комне передом, а клесу задом!идр.

Реплики по ходу действия: Скоро сказка сказывается, да не скоро делоделается;Шёлон близколи, далеколи, долголи, коротколи; и др.

В диссертации была проанализирована наполняемость функций, выделенных В.Я.Проппом в «Морфологии сказки» (Пропп, 1969), логоэпистемами. В исследовании делается вывод, что сказочные логоэпистемы-номинации, устойчивые выражения, сентенции - обладают текстообразующими качествами. Их распределение в пространстве исходного текста неравномерно - далеко не все выделенные В.Я. Проппом сказочные функции сопровождаются логоэпистемами, из чего можно

вывести предположение о подтвержденной лингвистами факультативности этих функций.

Проведенный анализ в частности подтвердил выводы Н.Д. Бурвиковой и В.Г. Костомарова, что логоэпистемами в структуре прецедентного текста чаще всего становятся инициальные предложения фрагмента, абзаца, текста, конечные предложения текста, либо его название (заголовок).

В четвертом параграфе («Рефрейминг сказочных логоэпистем») проводится анализ и интерпретация некоторых сказочных логоэпистем с точки зрения их фреймовой организации и их последующего рефрейминга.

Фрейм является концептуальной структурой для декларативного представления знаний о типизированной тематически единой ситуации, содержащей слоты, связанные между собой определенными отношениями. В целях наглядности фрейм часто представляют в виде таблицы, строки которой образуют слоты. Данное знание включает: а) лексическое значение, б) энциклопедическое знание предмета, в) экстралингвистические знания. Фрейм организуется вокруг некоторого ядра и поэтому содержит информацию, ассоциирующуюся с этим ядром.

Очевидно, что, например, во фрейме «Баба-Яга» можно выделить некое ядро, основную массу (это злая, костлявая старуха с крючковатым носом; живет в избушке на курьих ножках, перемещается с помощью ступы, заметает следы помелом). Стали логоэпистемами некоторые особенности, связанные с её речью: «Фу-фу, русским духом пахнет», «Покатаюсь я, поваляюсь я, Ивашкина мясца наевшись» и др.

Этот фрейм имеет и периферию. На периферии оказываются некоторые номинации, внешние и внутренние характеристики Бабы-Яги, характеристики способов передвижения и т.п., которые носителями русского языка и русской культуры не воспринимаются как типичные её особенности.

Любой фрейм несёт в себе возможности преобразования, если происходят изменения в предпочтениях относительно его внутренних

компонентов. Интересно отметить, что практически во всех случаях логоэпистемы из русских народных сказок в современном дискурсе получают комическую окраску - во всем диапазоне комизма - от доброго юмора до сарказма и иронии. Происходит рефрейминг - трансформация фрейма при сохранении его инварианта, герои выступают в пародийных ситуациях, обуславливающих комический эффект. Следует учитывать, что рефрейминг происходит как переход некоторых устойчивых выражений, клише от одного типа текста - в нашем случае дискурса русских народных сказок - к совершенно иной текстово - дискурсной форме.

В пятом параграфе («Логоэпистемы и языковая игра») рассмотрены сказочные логоэпистемы, которые даются в современном дискурсе в трансформированном виде. Подобные тексты (в исследовании были проанализированы повесть А.Н. и Б.Н. Стругацких «Понедельник начинается в субботу», анекдоты, шуточные рисунки, газетные и журнальные статьи, пародии на русские народные сказки, газетные заголовки) содержат отсылки к вертикальному контексту. Делается вывод, что подобные тексты (в широком понимании этого термина) будут понятны слушателям только в том случае, если им знакомы языковые и внешностные характеристики, особенности речи персонажей, если слушатели представляют себе рефрейминг сказочных логоэпистем. И если носитель русского языка в состоянии адекватно воспринять такие тексты, то у иностранца, даже хорошо говорящего по-русски, они создают ощущение недоумения и растерянности.

В заключении сформулированы выводы по проблеме соотнесённости языка и культуры и намечены перспективы дальнейших исследований. Помещение сказочных логоэпистем в современный дискурс настраивает на игру смысла с текстами и требует дополнительных комментариев для понимания его не носителем языка. •

Апробация работы.

Содержание диссертации получило отражение в следующих публикациях:

1. Фреймовый подход к одной группе логоэпистем// Русский язык за рубежом, 2003, № 3. С. 70 - 73.

2. От логоэпистемы к дискурсу (попытка когнитивного подхода) // Мир русского слова, 2004, № (20) 3. С. 105 -108.

ГкИРЯП Зак. N> ^mup J^ûlW ~Гг.

/' H N

3 fjr'Är»^ -íí1 1

^ /

___

714

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Татаринова, Наталия Васильевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЛОГОЭПИСТЕМЫ КАК ЕДИНИЦЫ КУЛЬТУРНОГО

ЗНАНИЯ

§ 1. Логоэпистемы как символ, сигнал, знак культурных артефактов

§ 2. Логоэпистемы как единицы когнитивной базы и как средство понимания текста

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ЛОГОЭПИСТЕМЫ В КОММУНИКАТИВНОМ

ПРОСТРАНСТВЕ

§ 1. Особенности русского сказочного пространства

§ 2. Логоэпистемная структура сказочного мира

§ 3. Наполнение блока сказочных логоэпистем

§ 4. Рефрейминг сказочных логоэпистем

§ 5. Логоэпистемы и языковая игра

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Татаринова, Наталия Васильевна

В последние годы обратило на себя внимание новое направление в филологии — изучение присущих в принципе любой национальной культуре логоэпистем. Двое из создателей этого направления так характеризуют объект исследования: «таким образом, логоэпистема - это языковое выражение закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной и мировой культур» (Костомаров, Бурвико-ва , 2002, с. 91).

В настоящей диссертации мы проанализировали сказочные логоэпи-стемы, которые как единицы культурного знания входят в коммуникативное пространство каждого носителя русского языка. Тот, для кого русский язык родным не является, изучая его должен получить представление, в том числе и о сказочных логоэпистемах. Без этого диалог культур может не состояться. В этом прослеживается актуальность и практическая ценность предлагаемого исследования.

Новизна работы заключается в применении к русским сказочным логоэпистемам следствий, вытекающих из мифологических исследований, в использовании при анализе понятий «фрейм» и «рефрейминг», в прослеживании появления сказочных логоэпистем при реализации тех или иных сказочных функций.

Теоретическая ценность работы - в наблюдениях относительно насыщенности различных частей структуры сказочного текста логоэпистемами, в описании функционирования логоэпистем в прецедентных ситуациях.

Материалом для исследования послужили тексты сказок из сборника «Русские народные сказки» под ред. А.Н. Афанасьева, а также современные тексты, включающие в себя сказочные логоэпистемы.

Предметом исследования настоящей диссертации являются тексты, включающие в себя сказочные логоэпистемы, а также лингвокогнитивиые процессы, сопровождающие понимание таких текстов.

Целью исследования является построение одной из возможных объяснительных моделей перехода от устойчивых стереотипов русских народных сказок к функционированию этих стереотипов в качестве логоэпистем в коммуникативном пространстве современных носителей русского языка.

Гипотеза исследования заключается в том, что для адекватного понимания текстов, содержащих в себе сказочные логоэпистемы, инофону необходимо иметь представление о рефрейминге этих логоэпистем.

Для достижения цели и подтверждения данной гипотезы были поставлены следующие задачи:

• В корпусе русских народных сказок отобрать наиболее представительные тексты, насыщенные логоэпистемами, употребляемые в настоящее время в текстах различных жанров.

• Провести лингвокультурологический анализ этих логоэпистем с точки зрения их фреймовой организации (как декларативного фрейма).

• Предложить интерпретацию рефрейминга, имеющего место при функционировании логоэпистем в современных русскоязычных текстах.

Положения, выносимые на защиту:

1. Логоэпистемы являются фундаментальными константами национального менталитета и национальной культуры.

2. Логоэпистемы из русских народных сказок репрезентируют образцы языкового сознания, традиций и культуры русского народа; они окружены ассоциациями, позволяющими при рефрейминге создать новый текст, опирающийся на логоэпистемы, недоговоренности в котором не являются препятствием для понимания этого текста носителем языка.

Структура работы.

Работа состоит из введения, двух исследовательских глав, заключения и библиографии.

Во введении мотивируется и обосновывается проблема исследования, определяются цели и задачи, новизна и практическая ценность исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

1. К особенностям сказочного культурного пространства можно отнести тесную связь с миром идеального, элементами язычества, специфику временных и пространственных отношений, связь красоты, добра, зла, истины, фольклорную мораль.

2. Национально-художественный образ мира, в котором разворачиваются сказочные события, в словесном плане опирается на логоэпистемы.

3. Русское культурное пространство в отношении составляющих его, в том числе и сказочных логоэпистем, содержит представление о духах, бестиариях и артефактах. В логоэпистемическом аспекте это выражается в логоэпистемах-номинациях, логоэпистемах-устойчивых выражениях, лого-эпистемах-сентенциях, которые могут служить целям стилизации под сказочную речь редупликаций.

4. Использование сказочных логоэпистем за пределами сказочных текстов опирается на рефрейминг - трансформацию некоторого фрейма при сохранении его инварианта.

5. Сказочные логоэпистемы в современном дискурсе используются для стилизации под народно-поэтическую речь и для придания речи комического эффекта. Помещение логоэпистемы в другой фрейм фактически является рефреймингом, который позволяет, исходя из привычных ассоциаций, окружающих каждую логоэпистему, создать новый текст, понятный носителю языка и далеко не во всех случаях понятный иностранцу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании, затрагивающем многие проблемы лингвост-рановедения и лингвокультурологии, делается попытка теоретически и практически обосновать современное научное описание функционирования языка в тесной взаимосвязи с национальной культурой. Взаимосвязь и взаимодействие между языком и культурой прослеживается на уровне логоэпистемы -единицы семиотической системы описания и усвоения языка, предложенной В.Г. Костомаровым и Н.Д. Бурвиковой.

Диалог культур между народами проявляется в первую очередь при обучении иностранным языкам, в данном случае - русскому языку как иностранному.

Особое значение в плане обеспечения взаимопонимания приобретает изучение тех языковых единиц, которые, являясь средствами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых артефактов. Они, с одной стороны, принадлежат языку, а с другой -культуре.

Логоэпистема аналогична устойчивому национальному словесному образу в том случае, когда она функционирует в художественном тексте. Логоэпистема также может представлять лингвокультурему, когда она находится в лингвокультурологических полях. Логоэпистема становится национальным социокультурным стереотипом, когда ее рассматривают на уровне речи.

Таким образом, логоэпистема, являясь средствами описания и усвоения языка, выступают в то же время символами, сигналами, знаками некоторых артефактов, отражающих национальную культуру.

Сказочные логоэпистемы - номинации, устойчивые выражения, сентенции - обладают текстообразующими качествами. Их распределение в пространстве исходного текста неравномерно - далеко не все выделенные В.Я. Проппом сказочные функции сопровождаются логоэпистемами, из чего можно вывести предположение о подтвержденной лингвистами факультативности этих функций.

Помещение сказочных логоэпистем в современный дискурс настраивает на игру смысла с текстами и требует дополнительных комментариев для понимания его не носителем языка.

 

Список научной литературыТатаринова, Наталия Васильевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., М., 1969.-608 с.

3. Базы знаний интеллектуальных систем / Гаврилова Т.А., Хорошевский В.Ф. СПб.: Питер, 2000. - 384 е.: ил.

4. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

5. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1990. — 541 е.: ил., портр.

6. Бахтин М.М. Эпос и роман. СПб.: Азбука, 2000. - 304 с.

7. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник. 2-е изд. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. - 232 с.

8. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русская культура на газетной полосе. М.: «Духовное возрождение», 1998. - 144 с.

9. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990. - 220 с.

10. Бордовская А.В. Обучение чтению русской народной сказки в иностранной аудитории (лингвокультурологический и методический аспекты). Автореф. дисс. . канд. педагог, наук. СПб, 2003. 19 с.

11. Бусурина Е.В. Лингвокультурема «дурак» в русской языковой картине мира. Автореф. дисс. канд. филолог, наук. СПб., 2004. 22 с.

12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. редактор и составитель М.А. Кронгауз. Вступ. ст. Е.В. Падучевой. М., 1996. - 416 с.

13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. 4-ое изд., пе-рераб. и доп., М., 1990. - 246 с.

14. П.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.-84 с.

15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. — М., 2002. — 168 с.

16. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940. - 404 с.

17. Волков Ю.Г., Поликарпов B.C. Человек: Энциклопедический словарь. -М.: Гардарики, 2000. 520 с.

18. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности: Монография. М.: Изд-во УМУ РУДН, 1996, - 170 с.

19. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

20. Воротников Ю.л. Слово и время. М.: Наука, 2003. - 167 е.: ил.

21. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988.-448 с.

22. Гильфердинг А.Ф. Олонецкая губерния и ее народные рапсоды // Онежские былины, записанные Александром Федоровичем Гильфер-дингом летом 1871 года. Т. 1., М.; Л., 1949. - 597 с.

23. Горелов И.Н. Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт, 2003.-320 е., силл.

24. Горшков А.И. Русская стилистика: Учебное пособие. М., 2001. - 367 с.

25. Гудков Д.Б. Прецедентный текст как элемент когнитивной базы // Теория и практика русистики в мировом контексте. Сборник тезисов (Международная конференция, посвященная 30 — летию МАПРЯЛ). М., 1997. С. 48-50.

26. Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское языковое сознание и межкультурная коммуникация // Теория и практика русистики в мировом контексте. Сборник тезисов (Международная конференция, посвященная 30-летию МАПРЯЛ). М., 1997. С. 50 - 52.

27. Гумбольдт В. Избранные труды по общему языкознанию. — М., 1984. -377 с.

28. Гунько Ю.А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского языка. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. СПб., 2002. 24 с.

29. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 17 33.

30. Десницкая А.В. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка // Язык фольклора: Хрестоматия / Сост. А.Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2005. С. 162 - 179.

31. Елистратов B.C. Словарь русского арго (материалы 1980 1990-х гг.). - М.: Русские словари, 2000. - 693 с.

32. Жирмунский В.М., Зарифов Х.Т. Узбекский народный героический эпос. М., 1947.

33. Ильин И.А. Путь духовного обновления // Путь к очевидности. М., 1993. С. 134-289.

34. Капица Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы: Справочник / Ф.С. Капица. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2003.-216 с.

35. Капица Ф.С., Колядич Т.М. Русский детский фольклор: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 320 с.

36. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

37. Кобзева И.М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

38. Козолупенко (Пашинина) Д.П. Рифмы мифа и фольклора: мифопоэти-ческое восприятие времени // Мир психологии № 3 (31), 2002. С. 138 -146.

39. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. — М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с.

40. Корниенко Е.Р. Феномен восприятия иностранными учащимися русской сказки // Высшее образование сегодня, 2004, № 10. С. 52 55.

41. Корниенко Е.Р. Сказка в иноязычной аудитории // Высшее образование в России, 2004, № 10. С. 111 113.

42. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.

43. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом, 1994, № 1 2. С. 73- 76.

44. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб: 2001.-72 с.

45. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения / Доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ ФРГ, Регенсбург, 1994, М.,1994. -48 с.

46. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998. - 352 с.

47. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.-284 с.

48. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

49. Крупа В., Ондрейович С. (Словакия). Язык и возможности его регулирования // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 2002. С. 175 186.

50. Кулибина Н.В. Самодостаточность художественного текста как условие его понимания // От слова к делу. Сборник докладов / X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург 2003). - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. С. 117-125.

51. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.

52. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 2002. С. 171 175.

53. Леви-Строс К. Структура и форма. Размышления над одной работой Владимира Проппа // Зарубежные исследования по семиотике фольклора.-М., 1985.

54. Леви-Строс К. Структурная антропология. М., 1985.

55. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.

56. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность. Монография. — М.: МГУЛ, 2004. 165 с.

57. Лурье С.В. Историческая этнология. М., 1997. - 445 с.

58. Мамонтов А.С. Дух народа, язык и культура // От слова к делу. Сборник докладов / X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург 2003). - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. С. 170-178.

59. Маркина Н.А., Прохоров Ю.Е. Мы родом из сказки. Учебное пособие для иностранных студентов-филологов. СПб.: Златоуст, 2004. - 116 е.; 8 л. ил.

60. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 296 с.

61. Мете Н.А. Онимы-логоэпистемы в структуре сравнения // От слова к делу. Сборник докладов / X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург -2003). -М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. С. 185 192.

62. Милославская С.К. Образ России и русских в учебниках русского языка как иностранного XVI-XXI вв.: этапы эволюции // От слова к делу. Сборник докладов / X Конгресс МАПРЯЛ (Санкт-Петербург 2003). -М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2003. С. 193-203.

63. Милославская С.К. Первая лекция для первокурсников. — М., 2004. — 31 с.

64. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. — М.: Большая Рос. Энциклопедия, 1992. 736 с.

65. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Язык как проводник носитель знания // Русский язык за рубежом, 1997, № 1 2. С. 44-53.

66. Морозов В.Э. Глагольный вид в русском языке и русской речи. — 2-е изд., испр. М.: 2002. - 196 с.

67. Народные знания. Фольклор. Народное искусство. М.: 1991.

68. Нестерова Ю.О. Обучение иностранных студентов пониманию высказываний, содержащих языковую игру // Пушкинские чтения 2001. Материалы научно - методической конференции Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. -М., 2002. С. 78 - 80.

69. Патрис Пави. Словарь театра. Перевод с французского. Под ред. К. Разлогова. М, 1991. - 504 с.: ил.

70. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер»,2003.-656 с.

71. Проблемы функциональной грамматики: семантическая инвариантность / вариантность / Я.Э. Ахапкина, Н.Н. Болдырев, А.В. Бондарко и др.; СПб.: Наука, 2003. - 398 с.

72. Пропп В.Я. Морфология сказки. Изд. 2-е. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1969. -168 с.

73. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М., 1998. - 351 с.

74. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., «Лабиринт», 2002, - 192 с.

75. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. М., «Лабиринт»,2004, 332 с.

76. Прохоров Ю.Е. Национальная социокультурная специфика речевого общения. Методическая разработка для студентов-филологов. М., 1999.-25 с.

77. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. -М., 2002.-277 с.

78. Родари Дж. Грамматика фантазии: Введение в искусство придумывания историй: Пер. с итал. / Предисл. А.Г. Алексина. 2-е изд. - М.: Прогресс, 1990. - 192 е., ил.

79. Рождественский Ю.В. Теория риторики. ~М.: «Добросвет», -404 с.

80. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. М., «Просвещение», 1976. — 543 с.

81. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б Гудков, И.В. Захарен-ко, В.В. Красных. -М.: «Гнозис», 2004. 318 с.

82. Селиванова С.И. Обучение пониманию художественных произведений с учетом национальной культуры учащихся (на материале русских сказок) Дисс. . канд. педогог. Наук. М., 1993. 195 с.

83. Сергеева А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. — М.: Флинта: Наука, 2004. 328 с.

84. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. Автореф. дисс. . д-ра филолог. наук. Краснодар, 2003. 41 с.

85. Словарь литературоведческих терминов. Ред. сост.: Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М., «Просвещение», 1974. - 509 с.

86. Смирнов Ю.И. Польская тема в русском фольклоре // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет, по истории мировой культуры. — М.: Наука, 2002. С. 262 279.

87. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

88. Стернин И.А. Русский язык и коммуникитвное сознание в ближайшие годы (попытка прогноза) // Мир русского слова, 2004, № (19) 2. С. 73 -74.

89. Столович J1.H. Красота. Добро. Истина: Очерк истории эстетической аксиологии. М.: Республика, 1994. - 464 с.

90. Сюэ Фуци. Русская логоэпистема как средство понимания современных текстов (с позиций носителя китайского языка). Дисс. . канд. филолог. наук. М., 2002. 133 с.

91. Тарасов А.Е. Культурные заимствования в процессе космической деятельности // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. С. 421 - 436.

92. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. — М.: Наука, 2002. С. 110- 121.

93. Тернер Р. У. Контент-анализ биографий // Сравнительная социология. Избранные переводы. -М., 1995.

94. Толстой А.Н. Сказки вера народа в правду У/ Толстой А.Н. О литературе и искусстве. — М.: Советский писатель, 1984. С. 387 - 388 с.

95. Трофимова О.Е. К вопросу о сказочной терминологии: баба-яга в русской народной волшебной сказке. Этимология слова «яга» // Пушкинские чтения 2001. Материалы научно - методической конференции Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. - М., 2002. С. 165 - 167.

96. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995. - 797 е.: портр.

97. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.

98. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокуль-турном аспекте) / Науч. совет, по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. С. 152- 170.

99. Хан Санг Хюунг. Языковые единицы с национально-культурной семантикой в произведении В. Ерофеева «Москва Петушки». Дисс. . канд. филолог, наук. М., 1998. -110 с.

100. Хомяков А.С. О старом и новом // А.С. Хомяков. Соч. в 2-х томах. Т. 1. М., 1994. С. 456 470.

101. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. М.: Творчество, 1999. - 385 с.

102. Шапарова Н.С. Краткая энциклопедия славянской мифологии: Ок. 1000 статей / Н.С. Шапароава. М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Русские словари», 2003. - 624 с.

103. Шапиро A.JI. Русская историография с древнейших времен до 1917 г. Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Издательство «Культура», 1993. - 761 с.

104. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики: на материале онтогенеза речи. М.: Наука, 1990.- 167 с.

105. Шувалова С.А. «Своё» и «чужое» в русских пословицах и поговорках // Русская речь № 5, 1998. С. 105 111.

106. Щукин В.Г. О филологическом образе мира (философские заметки) // Вопросы философии, 2004, № 10. С. 47 65.

107. Энциклопедия для детей. Том 7. Искусство. Ч. 3. Музыка. Театр. Кино / Глав. ред. В.А. Володин. М.: Аванта+, 2001. - 624 е.: ил.

108. Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1991.-297 с.

109. Источники исследуемого материала

110. Анекдоты от Вовочки. М.: ACT, 2001. - 224 с.

111. Аргументы и факты. Журнал. № 32, август 2004 года.

112. Ах ты, удаль молодецкая. Ломовые анекдоты. Выпуск 2. — М., Омега, 1997.-352 е.: ил.

113. Вокруг смеха. Журнал. № 43 (361), 18 октября 2004 года.

114. Вокруг смеха. Журнал, №4 (374), январь 2005 года.

115. Лермонтов М.Ю. Сочинения в двух томах. Том 1. М.: Правда, 1988. -720 с.

116. Народные русские сказки. Из сборника А.Н. Афанасьева / Вступительная статья В. Аникина. М.: Правда, 1982. - 576 е., ил., 4 л. Ил.

117. Пушкин А.С. Золотой том. Собрание сочинений. М., 1993. - 962 с.