автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Логоэпистемы из песен и их функции в русскоязычном коммуникативном пространстве

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Дашхуугийн Баясгалан
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Логоэпистемы из песен и их функции в русскоязычном коммуникативном пространстве'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Логоэпистемы из песен и их функции в русскоязычном коммуникативном пространстве"

На правах рукописи

ДАШХУУГИЙН БАЯСГАЛАН

ЛОГОЭПИСТЕМЫ ИЗ ПЕСЕН И ИХ ФУНКЦИИ В РУССКОЯЗЫЧНОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Бурвикова Наталия Дмитриевна

доктор филологических наук, профессор

Горбаневский Михаил Викторович

кандидат филологических наук, доцент

Маркина Наталья Алексеевна Российский университет дружбы народов

Защита состоится " &8 " ■ч&Ыи 200 £х. в " /0°°" ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан " ^täiib 200

Ученый секретарь диссертационного совету доктор педагогических наук, профессор

В.В. Молчановский

¡€06^

21ЯЯ4

Но^

Общая характеристика работы

Взаимосвязь языка и культуры, которую часто рассматривали с точки зрения системы лексических значений все более переходит в ведение функционально-когнитивного анализа, уделяющего особое внимание фило-и онтогенетическим сторонам текстовой деятельности.

Реферируемая диссертация посвящена логоэпистемам, ведущим свое происхождение из песен. Под логоэпистемой понимается языковое выражение закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в создании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной и мировой культуры.

Употребление логоэпистем стало показательным феноменом современности и в публицистике, и в речи носителей языка. Песенные логоэпистемы как единицы хранения и передачи культурного знания определяют интерес к изучению и описанию их.

Актуальность работы заключается в том, что естественный и научно-оправданный интерес к лингвокультурным единицам, составляющим лингвокогнитивную базу носителя русского языка (и не только русского), диктует необходимость рассмотрения последних как в теоретическом, так и в прикладном аспектах.

В связи с расширяющимися человеческими контактами при активной реализации диалога культур следует разносторонне рассмотреть воспроизводимые сочетания слов, в нужный момент извлекаемые из памяти. Они по природе своей симвоволичны и для понимания их употребления в тексте часто одного буквального прочтения не достаточно.

Объектом исследования являются лингвокультурные единицы, составляющие коммуникативной компетенции, единицы дискурса, регулярно возобновляемые в речи, известные всем представителям национально-лингвокультурного сообщества, часто имеющие общий

минимизированный, коннотативно окрашенный инвариант восприятия, обращение к которому понятно без дополнительной расшифровки.

В качестве предмета исследования рассматриваются песенные логоэпистемы.

Научная новизна данной работы обусловлена предметом научного анализа: реализована первая попытка исследования песеннных логоэпистем, отобранные песенные логоэпистемы соотнесены с русским ассоциативным словарем и словарем современных цитат; установлено, что логоэпистемы хранятся в памяти носителей языка и извлекаются из лингвокогнитивной базы носителя данной культуры (в нашем случае - русской); отмечены также те песенные логоэпистемы, которые являются материалом для обязательного усвоения в процессе подготовки филолога-русиста.

Цель работы состоит в реализации потребности дальнейшего исследования феномена, характеризующего карнавализированное сознание носителей языка, выражаемое разноуровневыми языковыми единицами; в исследовании на основе логоэписгемологии рассмотрены песенные логоэпистемы. Для достижения данной цели решены следующие задачи:

1. Обобщить опыт традиции изучения воспроизводимых сочетаний слов, а также определить значимость логоэпистем в коммуникативном пространстве.

2. Выяснить причины, по которым песенные строки становятся лингвокультурологически значимыми единицами.

3. Рассмотреть возможности преобразования песенных логоэпистем в текстах.

4. Выявить корпус песенных логоэпистем, представленный в языковом сознании носителей русского языка и культуры, используя Русский ассоциативный словарь (через слово-стимул, способное вызвать культурные ассоциации у носителей языка).

5. Описать, как заимствуются песенные логоэпистемы.

6. Подчеркнуть значимость песенных логоэпистем в обучении русскому языку как иностранному в монгольской аудитории.

7. Выделить наиболее известные песенные логоэпистемы, которые можно использовать в качестве учебного материала и которые должны знать филологи-русисты.

Выносимые на защиту положения:

1. Логоэпистемами, как правило, становятся те песенные строки, которые включены в заголовок песни, ее начало, припев, конец, а также наиболее эмоционально и точно передающие содержание песенного текста.

2. Логоэпистемы появляются и исчезают. Закономерности их появления и исчезновения связаны со сменой поколений. Поколение отцов, как правило, имеет представление о тексте, стоящем за логоэпистемой, поколение детей, как правило, этих текстов не знает, но использует логоэпистемы "отцов" в речи, к тому же перефразирует их.

3. Непонимание логоэпистем или их трансформаций ведет к непониманию текстов, в которые включены эти логоэпистемы.

4. Логоэпистемы, извлекаемые из памяти, применительно к оценке той или иной ситуации, облегчают конструирование текста носителю языка и должны быть известны изучающему русский язык иностранцу.

Гипотеза исследования заключается в том, что песеннная строка становится логоэпистемой при определенных композиционных условиях ее нахождения в тексте песни и таковой остается также при определенных условиях ее функционирования в коммуникативном пространстве.

Теоретическая значимость диссертации определяегся тем, что рассмотрение представленных в работе языковых явлений актуально как для русистов России, так и для современной монгольской русистики. Нынешнее состояние монгольского языка, тоже, как и русского, карнавализированного

в своем употреблении диктует глубокое исследование этого феномена и возможный перенос выявленных на русском материале закономерностей на тенденции развития монгольского речеупотребления.

Практическая значимость работы в осознании того, что владение логоэпистемами не только обеспечивает адекватное понимание современных русских текстов в самом широком смысле этого слова, но и является показателем эрудиции образованного человека, полноценного филолога-русиста.

Материалом исследования послужили выборки из словаря современных цитат, Русского ассоциативного словаря [Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов: 2002], из сборников песен, из современных газетно-публицистических текстов, включающих в себя песенные логоэпистемы, а также из книги O.E. Белянко, Л.Б. Трушиной "Русская культура на газетной полосе".

В работе использовались следующие методы исследования:

- Аналитическо-описательный: анализ исследований по теме диссертации, текстовых материалов, словарей.

- Метод опроса, выявляющий знакомство с песенной логоэпистемой или незнание ее.

- Метод наблюдения над публицистическими текстами и текстами песен.

Апробация работы. Диссертация прошла обсуждение на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Гос. ИР Я им. A.C. Пушкина.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка проанализированных сборников песен, двух приложений.

Основное содержание диссертации Во введении определяется объект и предмет исследования, обосновываются актуальность и новизна работы, формулируются цель и задачи работы, излагаются методы исследования и основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Логоэпистема в коммуникативном пространстве русского речеупотребления» дан обзор работ, посвященных изучению лингвокультурных единиц, изложены теоретические основы логоэпистемологии, подчеркнута значимость этой единицы в коммуникативном пространстве носителей языка.

Научные работы последних лет подтверждают, что процесс карнавализации наблюдается в разных языках мира, поскольку изменяется подход к языковому образованию, и в связи с возрастающим интересом к изучению культуры с позиции языкознания, прежде всего к тому, что стоит за языковыми средствами. Термин «карнавализация», введенный В.Г. Костомаровым и Н.Д. Бурвиковой, логично, на наш взгляд, определяет специфику сегодняшнего речеупотребления русского языка.

По наблюдениям ученых, «карнавализация современного употребления русского языка широко ввела в обиход стилистический прием аллюзии как средства создания вертикального текста», когда цитаты и прочие готовые правила речи появляются в языке средств массовой информации несравнимо чаще, чем раньше. Языковые игры, свойственные в прошлом опыте России определенным жанрам художественной литературы, стали в последнее десятилетие распространяться практически во всех сферах общения.

Существуют разные подходы к изучению языковых единиц, выражающих вышеназванный феномен, и разные точки зрения относительно терминологии.

В трудах лингвистов (Н.Д. Бурвикова, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, И.М. Михалева, Ю.Е. Прохоров, Г.Г. Слышкин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун, А..В. Олянич и др.) встречаются понятия «прецедентный текст», «прецедентное высказывание», «логоэпистема», «прецедентная текстовая реминисценция», «текстовая реминисценция», «прецедентные феномены», «презентема». За данными терминами скрываются понятия близкие, зачастую одной природы, порой разнопорядковые. Это объясняется тем, что в основе лежит ключевое понятие «прецедентный», введенное Ю.Н. Карауловым, которое исследователи понимают и трактуют приблизительно одинаково. Разница касается самих анализируемых феноменов и "степени", "глубины" этих явлений.

Большинство авторов в определении прецедентных сходится в следующих позициях. «Прецедентным может называться текст:

1) хорошо известный представителю того или иного национально культурного сообщества;

2) многократно воспроизводимый в речи в сжатой форме через символы, представленные в виде цитат, имен собственных, названий произведений;

3) смысл которого не соответствует сумме значений составляющих его слов;

4) самодостаточный для понимания, т.е. способный существовать без контекста».

Очерчен круг источников возникновения прецедентных текстов. Кроме общепризнанных произведений художественной литературы, различных жанров устной народной словесности, библейских текстов, некоторые исследователи включают сюда популярные песни, кинофильмы, анекдоты. Существуют также тексты, которые активно функционируют в прессе, но рассматриваются они как прецедентные лишь несколькими

авторами. Это тексты, отсылающие нас к рекламе, лозунгам, а также общеизвестным фактам и событиям истории и культуры.

Логоэпистемы являются материальным воплощением знаний, мыслей, традиций и обычаев, они передают особенности национального характера и являются герменевтичными, так как для их понимания требуется соотнесение с другими текстами. Логоэпистемы способствуют идентификации человека, их употребляющего или воспринимающего, с представителем соответствующей культуры. Таким образом, логоэпистема -это прецедентный феномен, функциональная единица, обеспечивающая идентификацию говорящего (слушающего) по отношению к какому-либо сообществу (языковое, социальное и т.п).

Языковыми средствами, на которых базируются описанные выше феномены, являются слово, словосочетание, предложение, фразеологизм, клише, метафора, которые невозможно связать с одной лингвистической категорией.

Логоэпистемы отсылают к какому-либо прецедентному тексту (дискурсу, знанию, событию, факту), являясь его "сверткой" или просто символом.

Ценность логоэпистем в том, что порожденные каким-то авторитетным текстом они устойчивы и, отрываясь от него, способны менять смысл и окраску, становясь весьма удобным, хранящим культурную преемственность ярким выразительным средством.

Логоэпистемы играют существенную роль в нормальном общении людей, в структуризации новых текстов, особенно в публицистике и художественных произведениях. Без учета лингвистического и культурологического смысла логоэпистемы как двусторонней (лингво-культурологической) единицы исчезают основания риторики, так как употребление в речи пословицы, афоризма, крылатого слова, говорящих

имен, цитат украшает речь, делая ее живой, выразительной и убедительной. Понятие логоэпистемы может быть использовано в лингвистической теории для создания более точного и, может быть, более дифференцированного когнитивного "портрета" текста, для анализа речевой практики языковой личности - автора текста, а также в дидактических и учебно-методических целях.

Без знания логоэпистем нет полного понимания современных русских текстов. Чтобы уловить содержание страницы, надо знать гораздо больше, чем значения составляющих его слов, ибо они - лишь сигналы смысла, условием адекватного восприятия которого служит фоновое знание. Понимание или правильное употребление логоэпистемы - это доказательство владения фоновым знанием.

Вторая глава «Русская песня как источник логоэпистем» посвящена выяснению того, как песня является источником логоэпистем. Также описан лингвистический эксперимент, в результате которого были выделены наиболее известные россиянам и монгольским филологам-русистам песенные логоэпистемы. Это служит основой для анализа, проведенного в третьей главе диссертации.

Песня является неотъемлемой частью культуры и истории того или иного народа, поскольку в ней отражаются менталитет, душа, образ жизни данного народа, образ мышления, чувства и эмоции, судьбы людей, ее легко приручить к конкретной жизненной ситуации.

Строчки из песен, наряду с цитатами, пословицами, поговорками, фразеологизмами, афоризмами, "говорящими" именами и названиями, крылатыми словами, названные некогда Г.О. Винокуром застывшими результатами языкового творчества, готовыми правилами речи на особые случаи жизни, теперь появляются в русской речи несравнимо чаще, чем

раньше. Строчки из песен, отрываясь от текста и становясь логоэпистемами, находятся в русле вкуса современного русского языка.

Широкое использование песенных логоэпистем, отсылающих к любимым песням, в прессе, в рекламе, а также в обыденной речи людей, иными словами, то, что песенные логоэпистемы стали материалом переработки, всестороннего переосмысления диктует необходимость признать их предметом изучения лингвокультурологии. Почти за каждой строкой песенных текстов стоит глубокий пласт лингвокультурологических сведений.

В результате эксперимента были выделены логоэпистемы из песен, логоэпистемы наиболее известные и часто цитируемые и перифразируемые в современной публицистике. Эксперимент был проведен с опорой на языковое чутье информантов. Те песенные строчки, которые не опознаны нашими испытуемыми, приведены с комментарием причины неизвестности.

Кроме того, песенные логоэпистемы рассмотрены нами в отдельных жанрах (русская песня, романс, советская песня: авторская песня, песня из кинофильмов и мультфильмов).

Исключительно художественную ценность представляют песни народные, воплощающие сокровенные думы и надежды народа и являющиеся плодом коллективного творчества многих поколений. Многие песенные логоэпистемы, восходящие к русским народным песням, сопровождают носителей языка в их коммуникативной практике.

Один из специфических жанров песенных произведений - это романс. Он отличается исключительной выразительностью, яркой мелодией, образным поэтическим словом. Опрос наших информантов показал, что романсы знают не все. Это можно объяснить тем, что их пели в более узком кругу.

Широкомасштабным употреблением пользуются в современном публицистическом дискурсе советские песни. Огромное количество песен было создано именно в советское время. Они общеизвестны, на наш взгляд, потому что создавались с таким расчетом, чтобы обладать наибольшей доступностью, быть понятными и близкими представителям всех классов общества того времени, разных профессий и возрастов.

Значительное место в вербальной памяти каждого русского человека занимают песни военных и послевоенных лет, касающиеся тем героической борьбы советского народа с врагом, восстановления мирной жизни.

Существует жанр, выросший на советской почве, в советской действительности и представляющий в связи с этим определенный интерес. Это авторская песня. Знакомство с авторской песней обеспечивает огромную возможность лучше узнать о настоящей российской жизни, так как нельзя говорить об авторской песне изолировано вне проблем общественной жизни страны и каждого россиянина. Самое главное здесь - особенность самого языка (стиля) этого жанра.

Песни, звучащие с экрана, привлекают людей, благодаря своей синтетичности. Строчки песен из кинофильмов стали лингвокультурными единицами лишь благодаря экранизации.

Песни 60-80-х годов XX века, написанные для детских мультфильмов, были и остаются очень популярными в русском обществе.

В детских песнях мысль высказана прямо, и понять ее не трудно, песни в целом обладают великолепным для методики свойством. Песни дают хороший материал для изучения единиц каждого языкового уровня, многозначности слов. Разучивая, переводя и исполняя песни, студенты смогут понять и запомнить множество фразеологических едкниц и других устойчивых словосочетаний, которые в текстах песен встречаются очень часто.

Третья глава «Песенная логоэпистема в ассоциативно-вербальной сети носителей русского языка» подтверждает положения, изложенные в теоретической части работы: 1) выявлен корпус песенных логоэпистем, представленный в языковом сознании носителей русского языка и культуры через ключевые слова; 2) выяснены причины, по которым песенные строчки становятся лингвокультурологически значимой единицей; 3) описан процесс заимствования логоэпистем; 4) рассмотрены песенные перифразы, свидетельствующие необходимость (для филологов-русистов) изучения и владения песенными логоэпистемами.

Вокруг каждого слова, особенно центрального, ключевого, складывается целый ореол всевозможных сведений. Все эти сведения всплывают в сознании человека не сразу, а постепенно, благодаря проходящему во времени процессу ассоциаций, как спонтанных, так и сознательно направляемых (Верещагин, Костомаров, 1990, с. 43).

Если попытаться выявить, что определяет специфику языковой картины мира с точки зрения того, что "имеется" в голове человека, с точки зрения того, что хранится в сознании и как мы оперируем этим "информационным" массивом, то одним из возможных подходов является, на наш взгляд, попытка проанализировать те "блоки" (образные, понятийные, концептуальные), которые предопределяют наше видение окружающего мира, наше восприятие и членение окружающей действительности, которые обуславливают национальную специфику стереотипов (как поведенческих в целом, так и коммуникативных и речевых в частности) - пишет В.В. Красных (Красных, 2003, с.285-286).

Рассматриваемые нами "единицы хранения" информации существуют не изолированно друг от друга, напротив, представляют собой взаимосвязанные фрагменты единого ментально-лингвального комплекса, образуют определенные более или менее устойчивые глубинные блоки, или

"конфигурации" (по А. Вежбицкой), которые проявляются, в частности, в ассоциативно-вербальной сети.

Каждый элемент ассоциативно вербальной сети обладает определенным набором ассоциативных связей. Эти векторы ассоциации могут быть "свободными" или "предсказуемыми". Ассоциация есть "спонтанное" проявление существующих в сознании глубинных структур, и раз так, то сколь "спонтанной" ни была бы ассоциация, в целом ряде случаев мы можем ее "предвидеть" и "предсказать" (там же). Более существенной для логоэпистем, нам кажется, последняя, то есть предсказуемая ассоциация. Вслед за В.В. Красных мы под предсказуемой ассоциацией понимаем связь, в основе которой лежит некоторый когнитивный феномен - культурный предмет (в нашем случае, песенные логоэпистемы), репрезентированный в сознании и кристаллизированный в виде клише и штампов.

Любая единица ментально-лингвального комплекса обладает определенным набором валентных связей. При этом ассоциация может быть достаточно "свободной", "предсказуемой", зависящей от самых разных факторов, начиная с сиюминутного состояния языковой личности и заканчивая наиболее типичными национальными социокультурными стереотипами. Последняя' же дает возможность создавать словари "ассоциативных норм": см., например, Русский ассоциативный словарь (Книги 1-6.М., 1994, 1996,1998 (АТРЯ)) (Красных, 2003, С.290).

Ю.Н. Караулов отмечает, что человек живет в мире имен, названий, фраз и целых текстов. Речь устроена так, что часто человек говорит не отдельными словами, а фразами. И даже если фраза в диалоге состоит из одного слова, это слово не изолировано, оно сопровождается интонацией и связывается в речевой цепочке как с предыдущей ему репликой, так и последующей, тем самым, становясь высказыванием.

Любое слово в нашем сознании, в памяти (точно так же как в речевой цепи) не существует, таким образом, в отдельности: оно десятками, сотнями "нитей" тянется к другим словам. Любое слово требует, "продолжения", ищет свою пару, хочет превратиться в "модель двух слов". И такие возможные "продолжения", такие модели двух слов - типичные, легко воспроизводимые, правдоподобные и понятные носителю языка - как раз и фиксируются в ассоциативном словаре (РАС, 2002, с.751). Например, одним из ответов на предложенное слово стимул спросить в словаре оказывается слово ясень, и соединение этих слов, соединение стимула с реакцией дает сочетание спросить у ясеня, которое отсылает к общеизвестной всем носителям русского языка песне "Я спросил у ясеня, где моя любимая".

Этим самым ассоциативный словарь и являет язык в несколько необычной форме - не в виде сплошного текста, как в романс или газетной статье, не в виде систематического описания, как в грамматике или толковом словаре, а в виде попарно соединенных слов или групп слов, которые служат строительным материалом для развернутых фраз, для построения предложений (там же).

Особенность языкового материала, представленного в РАС, заключается в том, что он извлекается из памяти носителей языка. Иными словами он не сконструирован, как утверждают авторы словаря, под заранее заданного потребителя, не построен в обычном смысле по определенному плану лексикографом, а подсмотрен и подслушан, если угодно, выведан у носителей языка, и составителями лишь зафиксирован.

РАС является своего рода "зеркалом", но еще не "состояния языка" в целом, а ментально-эмоционального состояния среднего носителя языка, состояния, свойственного определенному историческому моменту, или периоду его жизни (а значит, жизни общества), то есть, в его ассоциативно-вербальной сети (АВС\(РАС, 2002, с.776).

Поэтому мы и взяли в качестве материала для лингвистического исследования РАС. Выбор языкового материала для исследования, на который мы опирались, не случаен. Песня является неотъемлемой частью и истории того или иного народа, поскольку в ней отражаются менталитет, душа, образ жизни данного народа, образ мышления, чувства и эмоции, судьбы людей и ее легко приурочить к конкретной жизненной ситуации.

Кроме того, как особенность этого жанра искусства, слияние слова и музыки делает восприятие более эмоциональным, благодаря чему слова песни надолго остаются в памяти и в нужной ситуации из нее извлекаются.

Мы нашли в РАС более 140 песенных логоэпистем, хранящихся в лингвокогнитивной базе носителей языка, в результате чего мы можем сделать вывод о том, что действительно значительное число таких языковых единиц вошло в сознание носителей языка благодаря известным мелодиям.

Список песенных логоэпистем, найденных нами, приводим в приложении №2.

Наш научный поиск опирался на логоэпистемы, которые включены в словаре современных цитат Душенко К.В, о котором во второй главе было упомянуто, что этот словарь может служит практическим справочником литературных, политических, рекламных, песенных, киноцитат и других сведений, принадлежащих XX веку. Поиск песенных логоэпистем нами был проведен через ключевые слова, присутствующие в данной строчке той или иной песни. Ключевые слова представляют собой минимально возможное множество слов текста, содержащих максимально возможные наборы повторяющихся признаков ассоциативных гнезд в данном тексте (Казакова, 1978, с.5). Интересен, на наш взгляд, тот факт, что несколько песенных строчек-реакций, пополняющих лингвокогнитивную базу носителей языка, обнаружено не при одном из присутствующих слов-стимулов, а иногда - при совершенно другом слове-стимуле. Например,

Петь: Не слышны в саду даже шорохи. О песне: Вставай, страна огромная. О минутах: Не думай о секундах свысока. СССР: Широка страна моя родная.

Выше нами было упомянуто, что в РАС модели двух слов, • составляемые парами 5+Л или Л+5, представляют собой строительный материал для полных предложений. Наши примеры - песенные реакции построены в основном по этому же принципу.

В процессе работы по нашему наблюдению песенные логоэпистемы введены в предречевую готовность ассоциативно - вербальной сети носителей языка следующим образом:

■ названием песни: Например: В горнице моей светло. Трава у дома.

Все могут короли. Лучше нету того цвету.

Давай, закурим по одной. Люди идут по свету. Еще не вечер. Партия - наш рулевой.

■ автором песни: Например: Если друг оказался вдруг (В, Высоцкий) Жираф большой - ему видней (В.Высоцкий)

• исполнителем песни: Например:

А ты такой холодный, /Как айсберг в океане (А. Пугачева) Вот новый поворот. /Имотор ревет (Машина времени)

• целой строчкой: Например: Край родной, навек любимый. Степь да степь кругом.

Лучше гор могут быть только горы. Трутся спиной медведи / О земную ось. Мама, милая мама, как тебя я люблю.

Широка страна моя родная Давай пожмем друг другу руки. Я люблю тебя, жизнь.

• намеком на указание какого-то характерного предмета, лица, существа, действия места, явления и признака, играющего важную роль в тексте песен: Например: Я спросил у ясеня, где моя любимая. Вот билет на балет (на трамвай билета нет). А вместо сердца - пламенный мотор. Я уеду в Комарово.

Ромашки спрятались, поникли лютики. Ой, рябина кудрявая, / Белые цветы. Антошка, Антошка, пойдем копать картошку.

Кроме представленных в работе примеров нами было обнаружено еще несколько песенных логоэпистем, хранящихся в культурной памяти носителей языка, отсутствующих в словаре современных цитат. Примеры: Бабушка - рядышком с дедушкой (строка из песни Р. Паулса) Мальчишки и девчонки, а также их родители (строка из песни телепередачи "Ералаш")

Смело, товарищи, в ногу (назв. революционной песни)

Эти глаза напротив (назв. песни, сл. Т. Сашко, муз. Д. Тухманова).

Интересно было отметить, что большинство песенных реакций, зафиксированных в РАС, представляло песни советских времен, несмотря на то, что участники лингвистического эксперимента РАС были достаточны молоды (17-25 лет).

Исходя из этого мы можем сделать вывод, что уважение носителей языка к своей истории и культуре настолько велико, что до сих пор в сознании молодежи живут известные старые песни. Может быть, этому

оказала определенное содействие серия передач "Старые песни о главном", а также частое цитирование песен в самых различных текстах СМИ.

Большинство из песенных логоэпистем для автора настоящей работы, русиста- преподавателя, одного из представителей МНР, получивших образование в предперестроечном периоде, было знакомо, к тому же некоторые из этих логоэпистем мы - филологи иногда употребляем в нашей обыденной речи. Это можно объяснить рядом соответствующих причин, основными из которых являются территориальный контакт двух соседствующих стран, политические, социально-экономические, культурные, коммуникативные отношения и конечно, то, что в предперестроечное время русский язык изучался в качестве обязательной дисциплины в учебных заведениях всех ступеней в Монголии.

Поэтому на наш взгляд, список отобранных нами песенных логоэпистем может использоваться в качестве учебного материала в иностранной аудитории, и как подчеркивают авторы РАС, нести не только страноведческую, но и лексико-семантическую, морфологическую, словообразовательную, синтаксическую, историко-культурную,

повседневно-бытовую, духовно-ценностную, политическую информации.

Описываемые единицы хранения информации существуют не изолированно друг от друга, а напротив, представляют собой взаимосвязанные фрагменты единого ментально-лингвального комплекса, образуют более или менее устойчивые глубокие блоки (в нашем случае, песенные логоэпистемы), которые проявляются, в частности, в ассоциативно-вербальной сети. Это мнение разделяется всеми исследователями логоэпистем (даже при несовпадающей терминологии).

Во втором разделе третьей главы была предпринята попытка выяснения причины того, как некоторые песенные строчки, сопровождая нас в течение всей жизни, пополняют лингвокогнитивную базу, и почему

некоторые известные каждому носителю культуры песни, которые поются с удовольствием, не дали логоэпистем.

Итак, строка из песни, как правило, становится логоэпистемой, если она находится в сильной позиции, являясь заголовком, началом, концом и припевом; добавим еще актуальность темы, краткость, мастерство исполнителей, пользующихся популярностью у слушателей; когда песня звучит с экрана или когда сопровождается хорошей, запоминающейся музыкой. (Вывод сделан на основе опроса и материала, приведенного в приложении №1).

В разделе, где рассмотрены заимствования логоэпистем, были обобщены теоретические данные о заимствовании. Заимствование привлекало внимание многих ученых и до сих пор остается актуальным в современной лингвистике.

На примере публицистического материала и русских песен из монгольского мюзикла мы попытались доказать, как логоэпистемы преодолевают границы между государствами.

В 2002 году по одноименному старому фильму "Посланник народа" был поставлен мюзикл, в котором есть две сцены, отсылающие к диалогу культур. Создатели монгольского мюзикла вложили в уста русские логоэпистемы из мультфильма "Ну погоди", известные всем монголам, и "Калинка" из русской народной песни.

В другом мюзикле "День рождения", в тексте исполняемой (естественно на монгольском языке) песни, появляется русская логоэпистема "Люди, прошу я, потише, потише".

Как показывает фактический материал, достаточно долгий период сотрудничества монгольского и русского народов стимулировал закрепление в современном монгольском употреблении языка русских логоэпистем.

Использование цитат в прямом и трансформированном виде -известный стилистический прием всех употребляющих их в коммуникативном пространстве (.Я спросил у Язова, где моя любимая (о призыве студентов в армию); Область невезения (когда в Тверской области отключили электричество и вылился мазут)).

Мы провели эксперимент на понимание газетных перифраз над собой, в результате чего пришли к выводу, чтобы понять все тонкости современной русской речи, представителям иноязычной культуры необходимо овладеть логоэпистемами и теми знаниями, которые за ними стоят.

В заключении обобщаются результаты исследования, подводятся общие итоги.

Итак, если логоэпистема - это промежуточная между языком и культурой единица, пополняющая лингвокогнитивную базу носителей языка знаниями, передаваемыми из поколения в поколение, знакомая большинству носителей языка, обладающая достаточной воспроизводимсстью и легко подвергающаяся семантическому и структурному изменениям,

перифразам, то песенная логоэпистема - это выражение в песенной строке закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате процесса их социализации.

Песенные логоэпистемы обнаруживаются в процессе ассоциативного эксперимента.

Песенные логоэпистемы, являясь сверткой фактов разных исторических времен, жизненных событий носителей культуры, имеют широкое применение в коммуникативном пространстве, и тем самым являются для употребляющих их как средством лаконизации текста, так и средством получения определенного эффекта от воспринимаемой информации.

При этом строки из песен (логоэпистемы), пополняющие лингвокогнитивную базу носителей языка, извлекаются из памяти спонтанно применительно к имеющей место ситуации. Добавим для дальнейшего практического внедрения результатов - такому извлечению надо учить.

В результате исследования песенных логоэпистем подтверждено предположение о том, что строки из песен становятся логоэпистемами в том случае, когда они занимают в исходном тексте сильные позиции, в которые включаются заголовок, начало, припев и конец. К тому же универсальность темы, стиль самого этого вокального произведения, мастерство авторов и исполнителей, сочетание слов песни с мелодией и часто присутствие в

фильме мы причисляем к тем определяющим факторам, которые влияют на

*

то, чтобы строки из песен стали лингвокультурологически значимыми единицами.

В приложении № 1 выделены песенные логоэпистемы, которые явились предметом лингвистического анализа.

В приложении № 2 выявлен корпус песенных логоэпистем, представленный в вербальной памяти носителей языка, который обнаружен нами в РАС. Эта песенные логоэпистемы целесообразно использовать при подготовке зарубежных филологов-русистов.

Основные положения диссертации отражены в следующих

>

публикациях:

1. Дашхуугийн Баясгалан. Логоэпистема как след культуры в языке (с позиции монгольского филолога-преподавателя русского языка) // Вестник МАПРЯЛ. - М„ 2004. № 43. - С. 69 -72.

2. Дашхуугийн Баясгалан. Логоэпистема как след языка в культуре // Семиозис и культура. Сб. научных статей. Сыктывкар, 2005. - С. 266-267.

3. Дашхуугийн Баясгалан. Логоэпистема и песенное творчество // Вестник МАПРЯЛ. - М., 2005. № 46. - С. 44-46.

Дашхуугийн Баясгалан. Логоэпистемы из песен // Боловсрол судлал. -Улаанбаатар: Боловсролын хурээлэн, 2005. № 5. - С. 51-52. (в соавторстве с Костомаровым В Г и Бурвиковой Н.Д).

i i 4 О 8

РНБ Русский фонд

2006-4 28091

ГосИРЯП Зак. NiÜ£j[mup. /00200 6"\

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дашхуугийн Баясгалан

Введение

Глава I. Логоэпистема в коммуникативном пространстве русского речеупотребления.

1.1.Современная лингвистика и прецедентные феномены.

1.2. Логоэпистема как единица коммуникативного пространства.

1.3 Исследование логоэпистем: традиция, современность.

Выводы.

Глава II. Русская песня как источник логоэпистем.

2.1. Песня как предмет исследования лингвокультурологии.

2.2.1. Логоэпистемы из русских песен.

2.2.2. Логоэпистемы из романсов.

2.3.1. Логоэпистемы из советских песен.

2.3.2. Логоэпистемы из авторских песен.

2.3.3. Логоэпистемы из кинофильмов и мультфильмов.

Выводы.

Глава III. Песенная логоэпистема в ассоциативно-вербальной сети носителей русского языка.

3.1. Логоэпистема в русском ассоциативном словаре.

3.2. Логоэпистемы и нелогоэпистемы.

3.3. Заимствование логоэпистем как результат проявления диалога культур.

3.4. Методические следствия.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Дашхуугийн Баясгалан

Вслед за развитием мирового языкового образования обучение русскому языку как средству общения в последние годы начинает расширять свои параметры, поэтому для учащихся важно овладение сведениями о базовых элементах лингвокультурного сознания носителей изучаемого языка.

Взаимосвязь языка и культуры, которую часто рассматривали с точки зрения системы лексических значений все более переходит в ведение функционально-когнитивного анализа, уделяющего особое внимание фило- и онтогенетическим сторонам текстовой деятельности.

Одним из наиболее продуктивных подходов, на наш взгляд, является подход, учитывающий социальный, культурный, политический контексты, влияющие не только на формирование системы значений в языке, но и на формировании всей системы языка как целого.

Основу информационных процессов, характеризующих современное общество (в том числе и российское), составляют массивы текстов различной языковой и коммуникативной природы.

В настоящее время не только в России, но и в других странах мира в публицистике и даже в живой речи наблюдается феномен, который привлекает интерес исследователей. Стала преобладать тенденция к семантическому и структурному изменениям (перифразам) эмоционально экспрессивных блоков, обладающих достаточной воспроизводимостью, большим смысловым потенциалом, знакомых любому носителю языка и отражающих культурную, историко-литературную память.

Журналисты, телеведущие, писатели добиваясь большей выразительности и экспрессии, необходимой для воздействия на получателя информации, используют различные приемы зашифровки текстов, ими создаваемых, и заставляют получателя информации быть соавтором.

Надо сказать, что в последнее время в современной русской лингвистике и методике преподавания русского языка как иностранного большое внимание уделяют феноменам, которые являются доступом к культурной информации, заложенной в языковых единицах, без знания которых для неносителя русского языка не может быть адекватного понимания современных русских текстов.

Как отмечают Ю.М. Лотман, Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров культурная, историко-литературная память всегда оказывала большое влияние на степень насыщенности русского текста (особенно литературного), "чужими словами", отражающими эту память.

В данной работе чужое слово понимается как логоэпистема, проявляющая себя в песенных текстах. Песенные логоэпистемы как единицы хранения и передачи культурного знания определяют интерес к изучению и описанию их.

Актуальность темы заключается в том, что естественный и научно-оправданный интерес к лингвокультурным единицам, составляющим лингвокогнитивную базу носителя русского языка (и не только русского), диктует необходимость рассмотрения последних как в теоретическом, так и в прикладном аспектах.

В связи с расширяющимися человеческими контактами при активной реализации диалога культур следует разносторонне рассмотреть воспроизводимые сочетания слов, в нужный момент извлекаемые из памяти. Они по природе своей симвоволичны и для понимания их употребления в тексте часто одного буквального прочтения недостаточно.

Научная новизна данной работы обусловлена предметом научного анализа: реализована первая попытка исследования песенных логоэпистем; отобранные песенные логоэпистемы соотнесены с русским ассоциативным словарем и словарем современных цитат; установлено, что логоэпистемы хранятся в памяти носителей языка и извлекаются из лингвокогнитивной базы носителя данной культуры (в нашем случае - русской); отмечены также те песенные логоэпистемы, которые являются материалом для обязательного усвоения в процессе подготовки филолога-русиста.

Цель работы состоит в реализации потребности дальнейшего исследования феномена, характеризующего карнавализированное сознание носителей языка, выражаемое разноуровневыми языковыми единицами; в исследовании на основе логоэпистемологии рассматриваются песенные логоэпистемы. Для достижения данной цели решены следующие задачи:

1. Обобщить опыт традиций изучения воспроизводимых сочетаний слов, а также определить значимость логоэпистем в коммуникативном пространстве.

2. Выяснить причины, по которым песенные строки становятся лингвокультурологически значимыми единицами.

3. Выявить корпус песенных логоэпистем, представленный в языковом сознании носителей русского языка и культуры, используя Русский ассоциативный словарь (через слово-стимул, способное вызвать культурные ассоциации у носителей языка).

4. Описать, как заимствуются песенные логоэпистемы.

5. Подчеркнуть значимость песенных логоэпистем в обучении русскому языку как иностранному в иноязычной аудитории.

6. Выделить наиболее известные песенные логоэпистемы, которые можно использовать в качестве учебного материала и которые должны знать филологи-русисты.

7. Рассмотреть возможности преобразования песенных логоэпистем.

Гипотеза исследования заключается в том, что песенная строка становится логоэпистемой при определенных условиях ее нахождения в тексте песни и таковой остается также при определенных условиях ее функционирования в коммуникативном пространстве.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что рассмотрение представленных в работе языковых явлений актуально как для русистов России, так и для современной монгольской русистики. Нынешнее состояние монгольского языка, также, как и русского, карнавализованного в своем употреблении, диктует необходимость глубокого исследования этого феномена и возможный перенос выявленных на русском материале закономерностей на тенденции развития монгольского речеупотребления.

Практическая значимость работы в осознании того, что владение логоэпистемами не только обеспечивает адекватное понимание современных русских текстов в самом широком смысле этого слова, но и является показателем эрудиции образованного человека, полноценного филолога-русиста. Содержащийся в работе материал может быть использован при разработке спецкурсов и спецсеминаров в иноязычной аудитории.

Объектом исследования являются лингвокультурные единицы, составляющие коммуникативной компетенции, единицы дискурса, регулярно возобновляемые в речи, известные всем представителям национально-лингвокультурного сообщества, имеющие общий минимизированный, коннотативно окрашенный инвариант восприятия, обращение к которому понятно без дополнительной расшифровки.

В качестве предмета исследования рассматриваются песенные логоэпистемы.

Материалом исследования послужили выборки из словаря современных цитат, Русского ассоциативного словаря [Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н.Караулов, Г.А.Черкасова, Н.В.Уфимцева, Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов: 2002], из сборников песен, из современных газетно-публицистических текстов, включающих в себя песенные логоэпистемы, а также из книги О.Е.Белянко, Л.Б.Трушиной "Русская культура на газетной полосе".

В работе использовались следующие методы исследования:

1. Аналитическо-описательный: анализ исследований по теме диссертации, текстовых материалов и словарей.

2. Метод опроса, выявляющий знакомство с песенной логоэпистемой или незнание ее.

3. Метод наблюдения над материалом публицистики, рекламных текстов, сборников песен.

Выносимые на защиту положения:

1. Логоэпистемами, как правило, становятся те песенные строки, которые включены в заголовок песни, ее начало, припев, конец, а также наиболее эмоционально и точно передающие содержание песенного текста.

2. Логоэпистемы появляются и исчезают. Закономерности их появления и исчезновения связаны со сменой поколений. Поколение отцов, как правило, имеет представление о тексте, стоящем за логоэпистемой, поколение детей, как правило, этих текстов не знает, но тем не менее использует логоэпистемы "отцов" в речи и перефразирует их.

3. Непонимание логоэпистем или их трансформаций ведет к непониманию текстов, в которые эти логоэпистемы включены.

4. Логоэпистемы, извлекаемые из памяти (лингвокогнитивной базы) применительно к оценке той или иной ситуации должны быть известны изучающему русский язык иностранцу.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка проанализированных сборников, двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Логоэпистемы из песен и их функции в русскоязычном коммуникативном пространстве"

Выводы по III главе

Описываемые единицы хранения информации существуют не изолированно друг от друга, а напротив, представляют собой взаимосвязанные фрагменты единого ментально-лингвального комплекса, образуют более или менее устойчивые глубокие блоки (в нашем случае, песенные логоэпистемы), которые проявляются, в частности, в ассоциативно-вербальной сети. Это мнение разделяется всеми исследователями логоэпистем (даже при несовпадающей терминологии).

В качестве доказательства всех теоретически обобщенных в этой главе точек зрения выступил Русский ассоциативный словарь, который является уникальным справочником-зеркалом знания, хранящегося в вербальной памяти среднего носителя русского языка, как и для иностранцев, так и для самих носителей языка.

Лингвострановедчески ценные единицы, извлеченные из памяти носителей языка, зафиксированы в словаре без какой-либо переработки, поэтому словарь и был выбран в качестве лингвистического анализа.

Мы нашли в РАС более 140 песенных логоэпистем, хранящихся в лингвокогнитивной базе носителей языка, в результате чего мы можем сделать вывод о том, что действительно значительное число таких языковых единиц вошло в сознание носителей языка.

Список песенных логоэпистем, найденных нами в Русском ассоциативном словаре, приводим в приложении №2).

Наш научный поиск опирался на логоэпистемы, которые представлены в словаре современных цитат, и на ту выборку песенных логоэпистем, выделенную в результате опроса. Данная практическая работа была проведена через ключевые слова, присутствующие в данной строчке той или иной песни. В процессе работы по нашему наблюдению песенные логоэпистемы введены в предречевую готовность ассоциативно-вербальной сети носителей языка названием, автором, исполнителем, целой строчкой, намеком на указание какого-то характерного предмета, лица, существа, действия места, явления и признака, играющего важную роль в тексте песен.

Во втором разделе была предпринята попытка выяснения причины того, как некоторые песенные строчки, сопровождая нас в течение всей жизни, пополняют лингвокогнитивную базу, и почему некоторые известные каждому носителю культуры песни, которые поются с удовольствием, не дали логоэпистем.

Итак, строка из песни, как правило, становится логоэпистемой, если она находится в сильной позиции, являясь заголовком, началом, концом и припевом; добавим еще актуальность темы, краткость, мастерство исполнителей, пользующихся популярностью у слушателей; когда песня звучит с экрана или когда сопровождается хорошей, запоминающейся музыкой. (Вывод сделан на основе опроса и материала, приведенного в приложении №1).

В разделе, где рассмотрены заимствования логоэпистем, были обобщены теоретические данные о заимствовании. Заимствование привлекало внимание многих ученых и до сих пор остается актуальным в современной лингвистике.

На примере публицистического материала и русских песен из монгольского мюзикла мы попытались доказать, как логоэпистемы преодолевают границы между государствами.

В 2002 году по одноименному старому фильму "Посланник народа" был поставлен мюзикл, в котором есть две сцены, отсылающие к диалогу культур. Создатели монгольского мюзикла вложили в уста русские логоэпистемы из мультфильма "Ну погоди", известные всем монголам, и "Калинка" из русской народной песни.

В другом мюзикле "День рождения", в тексте исполняемой (естественно на монгольском языке) песни, появляется русская логоэпистема "Люди, прошу я, потише, потише".

Как показывает фактический материал, достаточно долгий период сотрудничество монгольского и русского народов стимулировал закрепление в современном монгольском употреблении языка русских логоэпистем.

Использование цитат в прямом и трансформированном виде -известный стилистический прием всех употребляющих их в коммуникативном пространстве.

Мы провели эксперимент на понимание газетных перифраз над собой, в результате чего пришли к выводу, чтобы понять все тонкости современной русской речи представителям иноязычной культуры необходимо овладеть логоэпистемами и теми знаниями, которые за ними стоят.

Заключение

Диссертационное исследование посвящено логоэпистемам, ведущим свое происхождение из песен. Употребление логоэпистем стало показательным феноменом современности и в публицистике, и в речи носителей языка.

Логоэпистема - это промежуточная между языком и культурой единица, пополняющая лингвокогнитивную базу носителей языка знаниями, передаваемыми из поколения в поколение, знакомая большинству носителей языка, обладающая достаточной воспроизводимостью и легко подвергающаяся семантическому и структурному изменениям, перифразам, Песенная логоэпистема - это выражение в песенной строке закрепленного памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате процесса их социализации.

Песенные логоэпистемы обнаруживаются в процессе ассоциативного эксперимента.

Песенные логоэпистемы, являясь сверткой фактов разных исторических времен, жизненных событий носителей культуры, имеют широкое применение в коммуникативном пространстве, и тем самым являются для употребляющих их средством для получения определенного эффекта от воспринимаемой информации.

При этом строки из песен (логоэпистемы), пополняющие лингвокогнитивную базу носителей языка, извлекаются из памяти спонтанно применительно к имеющей место ситуации. Добавим для дальнейшего практического внедрения результатов - такому извлечению надо учить.

В результате исследования песенных логоэпистем мы подтверждаем мысль о том, что строчки из песен становятся логоэпистемой в том случае, когда они занимают в исходном тексте сильные позиции, в которые включаются заголовок, начало, припев и конец. К тому же универсальность темы, стиль самого этого вокального произведения, мастерство авторов и исполнителей, сочетание слов песни с мелодией и экранизацию мы причисляем к тем определяющим факторам, которые влияют на то, чтобы строки из песен стали лингвокультурными единицами.

Опрос, проведенный среди носителей языка, доказывает, что вечных логоэпистем мало, они меняются вместе с языковым вкусом. И это оправдывает предположение Е.А.Земской о том, что смена поколений приводит к утрате ряда логоэпистем.

Современная практика преподавания русского языка как иностранного и опрос, проведенный нами среди русистов-иностранцев, показывает, что незнание описываемых единиц приводит к недопониманию русской речи. Это поднимает вопрос о необходимости включения рассматриваемых единиц в материал для обучения в иноязычной аудитории.

Изложенные в диссертации наблюдения и выводы задают ряд перспективных исследований, направленных на дальнейшее развитие теории логоэпистемы в ее лингводидактическом преломлении.

Перспективы исследования и результаты для практического применения мы видим в проведении дальнейших экспериментов на материале песенных логоэпистем, среди различного рода группы иностранцев изучающих русский язык.

 

Список научной литературыДашхуугийн Баясгалан, диссертация по теме "Русский язык"

1. Акимова Т.М. Русская народная песня: Очерки истории жанров. Изд-во Саратовского ун-та. 1987. 167 с.

2. Белянко O.E., Трушина Л.Б. Русская культура на газетной полосе. М.: "Духовное возрождение". - 144 с.

3. Бирюкова С. Спасите наши души. Тамбов, 1990. - 70 с.

4. Болд Д. К вопросу заимствования иноязычных слов и терминов в современном монгольском языке. // Проблемы и преспективы преподавания русского языка в Монголии: Доклады и сообщения конференции. Улаанбаатар, 2003. С. 201.

5. Бочаров А.Г. Советская массовая песня. М.: Советский писатель. 1956. -217 с.

6. Бурвикова Н.Д. Трудности формирования "образа русского текста" у изучающих иностранцев. // РЯЗР. № 1-2. 1997 г. С. 73-75.

7. Вежбицкая А. Язык. Познание. Познание. / Отв. ред. и сост. М.А.Кронгауз. М., 1997. 411 с.

8. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры. 2001. - 272 с.

9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры. 2001. - 288 с.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус.яз., 1983. -269с.

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп.- М.: Рус. яз., 1990. 246 с.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Концепция рече-поведенческих тактик. М., 1999. -84 с.

13. Вицаи Петер Тамаш. Авторская песня на занятиях по русскому языку со студентами-филологами Венгрии (на материале творчества В. Высоцкого). Дисс.канд. пед. наук. М.,1996.

14. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. 331 с.

15. Галсан С. Языки в век глобализации. // Проблемы и преспективы преподавания русского языка в Монголии: Доклады и сообщения конференции. Улаанбаатар, 2003. С. 5-7.

16. Голубовский Б.Г. Большие и маленькие театры. Примеч. и указ. автора. -М.: Изд-во им. Сабошниковых, 1998, - 464 е., илл. (Записи прошлого).

17. Григорьева Т.А. Стереотипность шлягера как текста массовой культуры. Дисс.канд.филол.наук. 10.02.01 русский язык. СПб. 2003. - 223 с.

18. Гришанова H.A. Лексика и фразеология русского романса (40-е гг. XIX в.- нач. XX в.): (10.02.01) Моск. пед. гос. ун-т им. В.ИЛенина. М., 1996. -16 с.

19. Грушко Е.А., Медведев Ю.М. Энциклопедия русских песен. М.: Изд-во Эксмо, 2002. - 544 с.

20. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации. М., 1999. Дисс. д-ра филол.наук.

21. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 288 с.

22. Гудошников Я.И. Язык и стиль песен Великой Отечественной войны. Воронеж. Изд-во Воронежского ун-та. 1959. 91 с.

23. Долматовский Е.А. Песни из советских кинофильмов. Госиздат. М., 1949.

24. Душенко К.В. Словарь современных цитат. М.: Изд-во Эксмо, 2003. -736 с.

25. Зайнульдинов A.A. Формирование лингвострановедческой компетенции в рамках спецкурса в кино и музыкальной культуре // Тезисы докладов и сообщений IY Международного симпозиума по лингвострановедению. М.: ИРЯП, 1994. С. 88-89.

26. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества. // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С 23-31.

27. Иванов-Вано И.П. Кадр за кадром. М.: Искусство, 1980.

28. Казакова Т.А. Ассоциативный тезаурус как способ семантического описания текста. Свердловск, 1978. - 9 с.

29. Карапетян Е.А. Экспрессивно-семантическая структура русской лирической песни как жанровой формы художественной речи илексические средства ее формирования. Автореф.канд.филол.наук. Ставрополь, 2001.

30. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности. // VI Конгресс МАПРЯЛ., докл. росс, ученых. М., 1986. С 105-125.

31. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987, 354 с.

32. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.

33. Ковалев Ю.В., Панова М.Н. Русские народные песни в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык и литература в общении народов мира. VII Международный Конгресс МАПРЯЛ. Тезисы и докладов и сообщений. Т. 2. М.: Рус. яз., 1990. С. 151.

34. Костин В.И. Бытование традиционной песенной лирики в современной иноязычной среде. Орел. 1992. 23 с.

35. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции "литературной грамотности"). // РЯЗР. № 6, 1989, С. 74.

36. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М.: Педагогика-Пресс, 1994. -248 с.

37. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медиа. Издание 3-е, испр.и доп. - СПб.: "Златоуст", 1999. - 320 с.

38. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 е.: ил.

39. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Понятие логоэпистем: "Россия и Запад": диалог культур. М., 1995. 85с.

40. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, Докл. и сообщ. росс, ученых. М., 1999. С. 252-260.

41. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001. - 72 с.

42. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Так тексты становятся прецедентными. Русский язык за рубежом, 1994, № 1.

43. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Читая и почитая Грибоедова. М., 1998.

44. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. № 5 сен окт. 2000. С. 3-6.

45. Косулин В.Д. Нам песня жить и любить помогает. СПб.: Золотой век, 1996. - 544 с.

46. Кошмина И. Песня в пути. Интервью с композитором В.Я. Шаинским. Музыкальная жизнь. 1987. № 1.

47. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 375.

48. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

49. Кулаковский Л.В. Песня, ее язык, структура, судьбы. М., Советский композитор, 1962.

50. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т. I. Таллин, 1992.

51. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. С.-Петербург: "Искусство-СПБ", 2002. - 768 с.

52. Мете H.A. Онимы-логоэпистемы в структуре сравнения // От слова к делу. Сборник докладов. / X Конгресс МАПРЯЛ, Санкт Петербург - 2003/. -М.: Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина, 2003. С. 185-193.

53. Милославская С.К. Первая лекция для первокурсников. М., 2004. - 31 с.

54. Мир русской культуры. Энциклопедический справочник. М.: Вече, 2000. - 624 с (Энциклопедии)

55. Митрофанова О.Д. Языковой барьер препятствие в диалоге культур // РЯЗР, 1994, № 5-6. - С. 24-27.

56. Михалев А.Б. Общее языкознание. История языкознания: Путеводитель по лингвистике: Конспект-справочник. М.: Флинта: Наука, 2005. - 240 с.

57. Монгольско-русский словарь. Под. ред. А. Лувсандэндэва. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1957, 715 с.

58. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Язык как проводник и носитель знания. РЯЗР. 1997. № 1-2.

59. Наумова Е.О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе. Автореферат дисс. канд. филол. наук. -М., 2004.

60. Потапенко Т.А. Песни к детским мультипликационным и игровым фильмам в обучении русскому языку как иностранному. РЯЗР. 2003. № 4 С 68-73.

61. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Икар, 1997. - 228 с.

62. Прохоров Ю.Е. В поисках контекста. -М., 2004. 204 с Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина.

63. Ревужская С.М., Ружинский A.JI. Культурные концепты в пособии по развитию речи на материале русских песен.// РЯЗР. 2002. № 3.

64. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. I. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: ООО "Изд-во Астрель": ООО "Издательство ACT", 2002. - 784 с.

65. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. II. От реакции к стимулу: Более 100.000 реакций / Ю.Н. Караулов, Г.А.Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М.: ООО "Изд-во Астрель": ООО "Издательство ACT", 2002. - 992 с.

66. Русский язык и русская культура: 1000 очерков и бесед на радио. Под. ред. Л.А.Глинкиной. Челябинск. 2003.

67. Русско-монгольский словарь. Под. ред. акад. Ш. Лувсанвандана. -Улаанбаатар.: Госиздат, 1982, 840 с.

68. Сипко Йозеф. Прагматический компонент косвенной оценки в русском публицистическом тексте (опыт типологии применительно к словацкой аудитории). Дисс. кан. филол. наук. М., 1994.

69. Словарь иностранных слов. М., 1979, С. 408.

70. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000, 125 с.

71. Смыкунова Н.В. Прецедентные феномены в речевом общении русской языковой личности и процессе обучения русского языка как иностранного. М., 2003. Дисс. канд. пед. наук.

72. Соболева Г.Г. Русский романс. М., "Знание", 1980. 112 с.

73. Соловьев В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный. - М.: Рус. яз. Курсы, 2002. - 200 с.

74. Современный толковый словарь / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: "Норинт", 2003. - 960 с.

75. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 98-117.

76. Сотворение фильма, или несколько интервью по служебным вопросам / Составитель Н.Я. Венжер. М.: Киноцентр, 1990.

77. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд.2-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

78. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995, № 6. С. 17-29.

79. Сэпир Э. Избранные труды по языкознанию и культуологии. М., 1993, -656с.

80. Сэрээнэн Цэндсурэн. Англицизмы в деривационно-лексикографическом аспекте (на материале русского и монгольского языков). Дисс. кан. филол. наук. Екатеринбург. 2003.

81. Сюэ Фуци. Русская логоэпистема как средство понимания современного текста, (с позиции носителя китайского языка). -М., 2002. Дисс. канд. филол. наук.

82. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 30.

83. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

84. Томашевский Б.В. Теория литературы: Поэтика. М., 1996.

85. Толстая Т.Н. Кысь: Роман. Переиздание. М.: Изд-во Эксмо, 2004. -320 с.

86. Фролова O.E., Ростова Е.Г. Творчество A.C. Пушкина и ключевые слова культуры. Вестник МАПРЯЛ, 1999. № 27. С. 20-23.

87. Ханг Санг Хюунг. Языковые единицы с национально-культурной семантикой в произведении В.Ерофеева "Москва-Петушки". Дисс.канд.филол.наук. М., 1998.

88. Ханютин Ю. Реальность фантастического мира. М.: Искусство, 1977, С 281-282.

89. Хоссейн Джахангери Азар. Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс. М., ИРЯП. 1999. Дисс. канд. филол. наук.

90. Ценкова А.К. Межкультурные языковые взаимодействия. Стара Затора.: Алфамаркет. 2003. 164 с.

91. Ценкова А.К. Лингвокультурологические особенности русского текста с позиции носителя болгарского языка. М., Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина. 2005. Дисс. д-ра. фил. наук.

92. Чередниченко Т.В. Типология советской массовой культуры: Между "Брежневым" и "Пугачевой". М., 1993.

93. Чинь Тхи Ким Нгок. Специфика восприятия устойчивых национальных словесных образов при обучении русскому языку вьетнамских студентов -филологов. М., Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина. Дисс. канд. филол. наук.

94. Чинь Тхи Ким Нгок. Лингвокультурологические основы диалогакультур. М., ИРЯП. 2000. Дисс. д-ра. филол. наук.

95. Чистяков А.Ф. О чем поет Россия матушка: Популярные песни иромансы. М., 1997.

96. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за" и "против".1. М., 1975. С. 58.

97. Энциклопедия русский язык. М., 1998.

98. Энциклопедический словарь юного зрителя. М., Педагогика, 1989.416 е.: ил.

99. Список проанализированных сборников

100. Ардын элч. Торсон одор. / "Сэргээш" хошин мюзикл. "Хан гурвалжин продакшн", "Инээдмийн ТУЦ хамтлаг", "Нирун фильм". 2002.

101. Беленький Л.П. Среди нехоженых дорог одна моя. (Сборник туристических песен). М.: Профиздат. 1989.

102. Белянко O.E., Трушина Л.Б. Русская культура на газетной полосе. М.: "Духовное возрождение". - 144 с.

103. Дружат дети всей земли.Сост. Рыжкова В.П.- М.: Русский язык, 1990, 96с.

104. Любимые русские песни. СПб.: Виктория плюс, 2003, - 192 с.

105. Ошанин Л. А у нас во дворе. -М: Молодая гвардия, 1964, 192 с.

106. Песенник. М.: Воениздат, 1984 - 256 с.

107. Песенник пионера. Рыжкова В.П. М.: Музыка, 1987. - 64 с.

108. Песни 50-х годов. Песенник. Сост. Рымшевич .Т.В. -М.: Изд-во "Советский композитор", 1986, 56 с.

109. Песня не прощается с тобой! М.: Гос.ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1996, -59с.

110. Популярный справочник-песенник. Сост. Олинская И., Ухов Д., Оякяэр.В. Изд.Зе. М.: Музыка, 1990. - 249 с.

111. Поют советские школьники. Сост. Рыжкова В.П. -М.: Русский язык, 1977, -99 с.

112. Сафошкин В. Очи черные: Старинный русский романс. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 432 е., ил.

113. Сборник русских и советских песен, (для студентов-филологов ПИРЯ). Сост. Чинбат Э., Лхагвасурэн Д. Улаанбаатар, 1986.

114. Товарищ песня. Сост. Семернин В. М.: Советский композитор, 1984, Вып. 19.-61 с.

115. Юрий Визбор: песни. Сост. Никитин С. М.: Советский композитор, 1989. -72 с.