автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Локально ориентированный учебный словарь русского языка для иностранцев
Полный текст автореферата диссертации по теме "Локально ориентированный учебный словарь русского языка для иностранцев"
На правах рукописи
Савченкова Ирина Николаевна
ЛОКАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ: ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ И СТРУКТУРА
Специальность 10.02.01- русский язык
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
1 2 ¿012
Ростов-на-Дону - 2012
005015094
Работа выполнена в ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
доктор филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет, доцент кафедры русского языка для гуманитарных и естественных факультетов
Архипенко Наталья Анатольевна,
кандидат филологических наук, доцент, Южный федеральный университет, доцент кафедры общего и сравнительного языкознания
Ведущая организация: Костромской государственный университет имени H.A. Некрасова
Защита состоится 16 марта 2012 г. в 10°°на заседании диссертационного совета Д 212.208.09 по филологическим наукам при Южном федеральном университете по адресу: 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, факультет филологии и журналистики ЮФУ, ауд. 22.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Южного федерального университета (344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская,
Савенкова Людмила Борисовна
Официальные оппоненты:
Селиверстова Елена Ивановна,
148).
Автореферат разослан « февраля 2012
г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Теория и практика составления словарей является одной из динамичных отраслей отечественной лингвистики. Появление лексикографии как науки было вызвано практической потребностью, однако постепенно пришло осознание того, что создание словарей каждого типа должно опираться на единые принципы, учитывающие задачи их создания и адресную аудиторию. Главные вопросы словаростроения связаны с осмыслением макро- и микроструктуры лексикографической продукции. Многообразие современных словарей требует нового теоретического осмысления.
Большую роль в развитии теории лексикографии сыграли работы отечественных лингвистов (Щерба 1974; Виноградов 1977; Ожегов 1952; Бархударов 1957; Новиков 1969, 1973, 1974; Трубачев 1984; Караулов 1981, 2010; Гак 1971, 1977, 1987; Сороколетов 1978, 1985; Денисов 1974, 1980, 1986; Апресян 1986, 1995, 2005; Морковкин 1977, 1987, 1990; Берков 2000, 2004; Ду-бичинский 1995 и др.). Значительный пласт лексикографических источников составляют учебные словари.
Несмотря на то, что в компетенцию современной учебной лексикографии входит разработка теоретических основ и практика создания учебных словарей и для носителей русского языка, и для тех, кто осваивает русский как неродной, наиболее востребованы именно учебные словари, адресованные представителям иной культуры. Это оказывается следствием ограниченности их возможностей во внеаудиторном расширении базы лингвистических знаний. Именно учебный словарь является для них наиболее доступным и удобным средством уточнения, пополнения, разъяснения информации, поскольку учитывает уровень языковой компетентности инофонов. Сказанное обусловливает непреходящую актуальность совершенствования имеющихся и разработки новых типов учебных словарей русского языка, а значит, оправдывает выбор темы настоящего исследования.
Новации в создании учебных лексикографических произведений для иностранцев связаны с антропоцентрической парадигмой изучения языка, с
ориентацией на его взаимосвязь с культурой. В процессе «присвоения» языка и культуры от рождения у человека формируется первичная языковая личность как «совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности и в) определенной целевой направленностью» (Караулов 2010). Когда речь идет об освоении чужой лингвокультуры, у обучающегося в процессе адаптации к новым жизненным условиям (аккультурации) должна сформироваться вторичная языковая личность (Гальскова 2004). В этом смысле особенную весомость приобретают антропоцентрические словари, ориентированные на описание культурных феноменов страны изучаемого языка.
В ряду учебных словарей русского языка, которые дают возможность познакомить носителя другой культуры с русской культурой, особое место занимают лингвострановедческие словари. Этот жанр словарей описывает типологически однородные реалии, которые являются специфическими для России (Денисова 1978; Фелицына, Прохоров 1979; Чернявская 1984; Моки-енко 1990; Россия 2007). Наряду с лингвострановедческими, в последнее время появляются словари нового типа - лингвокультурологические, имеющие несколько иную целевую установку. Лингвокультурологические словари дают представление о чертах русской ментальности через описание фрагментов языковой картины мира с учетом обыденных или наивных представлений, хранящихся в национальном культурном сознании (Брилева 2004). Указанный тип словарей находится в стадии становления, поэтому научной рефлексии о нем больше, чем воплощения теоретических идей на практике.
И лингвострановедческие, и лингвокультурологические словари, как правило, нацелены на создание у носителя другой культуры общих представлений о России. Однако практика показывает, что таких сведений иностранцу, попадающему в чужую лингвокультурную среду, недостаточно для того, чтобы как можно быстрее адаптироваться в новом социуме. Во многом по-
стижение русской культуры иностранцами, обучающимися в России, происходит через призму «местного колорита», выражающегося в культурно-историческом своеобразии края, где располагается учебное учреждение, особенностях современного местного быта, локальных проявлений специфики использования общей языковой системы и т. п. Не случайно философы рассматривают соотношение национальной культуры и ее локального варианта «как связь общего и особенного» (Мурзина 2004).
В этом случае необходимо, чтобы, с одной стороны, информация о «местном колорите» дошла до уровня страноведческих знаний о русском этносе, а с другой - сведения об особенностях употребления языка в разных его ипостасях помогли бы скорейшему вхождению инофона в круг равноправных коммуникантов и в студенческом сообществе, и в сфере учебно-официального общения, и в обиходно-бытовых ситуациях. Думается, что существенную помощь в формировании вторичной языковой личности инофона может оказать учебный словарь русского языка, содержащий все перечисленные виды информации. Несмотря на конкретно-адресную нацеленность каждого такого словаря, моделирование макро- и микроструктуры произведения, разработка методики сбора материала, техническое конструирование в определенной электронной программе (такой словарь видится мультимедийным) позволит создать универсальную основу для составления множества учебных словарей, ориентированных на изучение локальных воплощений русской лингвокультуры в различных регионах России. Очевидная необходимость разработки модели такого учебного лексикографического произведения, которое способствовало бы расширению когнитивной базы носителя другой культуры за счет формирования у него представлений о новом месте проживания, историко-культурном своеобразии локуса, современных местных реалиях, особенностях речи нового коммуникативного окружения инофона, обусловливает актуальность исследования.
Объектом исследования является проект мультимедийного учебного локально ориентированного словаря русского языка, а предметом - макро- и
микроструктура такого справочного пособия.
Цель исследования заключается в разработке эффективной модели мультимедийного локально ориентированного учебного словаря русского языка.
Данная цель может быть достигнута решением следующих задач:
1) осмыслением понятий «локализованный компонент лингвокульту-ры» и «локально ориентированный словарь»;
2) выявлением системы модулей, из которых должен состоять словарь;
3) формулированием принципов отбора языковых единиц для каждого модуля;
4) разработкой методики формирования словников для каждого модуля;
5) составлением пробного словника конкретного учебного локально ориентированного словаря русского языка для иностранцев;
6) определением рациональной структуры словарной статьи в соответствии с характером модуля;
7) созданием эффективной методики компьютерной подачи информации с привлечением мультимедийных средств.
Материалом исследования является около 650 локально маркированных языковых единиц, извлеченных из донской прессы, текстов щитовой рекламы на улицах и площадях г. Ростова, записей живой разговорной речи ростовчан, краеведческой литературы, Интернет-ресурсов. Также были использованы результаты анкетирования 152 российских и 125 иностранных студентов, обучающихся в Южном федеральном университете. Кроме того, привлекался материал различных лексикографических источников (Никитина 1998; МН 1998; Никитина 2007; ЕЗР 1999; ССРГ 2003; Алексеенко 2003; ВМН 2005; Мокиенко, Никитина 2007; Курилова 2007; Большой толковый словарь донского казачества 2003).
Решение поставленных задач потребовало обращения к следующим методам: дефиниционного анализа, компонентного анализа, функционально-
стилистического анализа, лингвокогнитивного анализа, этимологического анализа, лингвокультурологического анализа, лингвистического анкетирования, также использовались элементы статистического анализа материала.
Промежуточные результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры русского языка для иностранных учащихся и кафедры русского языка факультета филологии и журналистики Южного федерального университета, были представлены на всероссийской конференции «Русский язык как важный фактор объединения наций и народностей» (Владикавказ, СОГУ, 2008); на международной научной конференции «Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2007); международной научно-практической конференции «Студент и преподаватель в современном образовательном процессе» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2009); международной научной конференции «Язык как система и деятельность - 2» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2010); научно-методической конференции с международным участием «Теория и практика обучения русскому языку как иностранному: сохранение преемственности и пути обновления» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2007); XXXVII и XXXVIII международных филологических конференциях Санкт-Петербургского госуниверситета (Санкт-Петербург, 2008, 2009); XI международной научной конференции «Русистика и современность» (Польша, Жешув, Жешувский университет, 2008).
Результаты исследования изложены в 14 публикациях, из которых две статьи напечатаны в изданиях из перечня ВАК РФ. В числе публикаций -«Русско-немецкий словарный справочник к учебному пособию «А по-русски будет так...»(в соавторстве с В.Д. Горянским и X. Шпрауль), составленный с использованием компьютерной программы МиНкегш.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Важным аспектом формирования вторичной языковой личности инофонов является пополнение их когнитивной базы знаниями, содержащимися в локализованном компоненте лингвокультуры. Именно эти знания по-
зволяют ускорить полноценную аккультурацию иностранцев, ибо облегчают им вхождение в конкретную среду обучения и проживания в условиях чужой лингвокультуры.
2. Локально ориентированный учебный словарь - это словарь динамического типа, сочетающий в себе лингвокультурологическую и лингвостра-новедческую направленность и нацеленный на восприятие и освоение ино-фоном локализованного компонента лингвокультуры; он должен содержать пласт языковых единиц, заключающих в себе константную историко-культурную информацию, с наборами единиц, отражающих локализованные речевые явления, актуальные для конкретного фрагмента культурного ландшафта и периода вхождения иностранца в чужую лингвокультуру.
3. Все единицы, семантизируемые словарем, целесообразно представить в рамках трех модулей: 1) модуля локально ориентированных единиц, отражающих историко-культурные и иные традиционные реалии, 2) модуля локально ориентированных номинаций, отражающих современные реалии жизни города и отчасти - региона, где проходит аккультурация, 3) модуля жаргонизмов, употребляемых русскоговорящими студентами вуза, где обучается инофон.
4. Едиными принципами отбора языковых единиц для включения их в словарь являются принцип методической целесообразности и принцип обоснованной минимизации материала, а принципом описания единиц - принцип комплексности. В то же время для первого модуля словаря необходимо соблюдение принципа общестрановедческой значимости представленных в нем единиц, а для второго и третьего - принципа выявления актуальности лингвистического материала для дальнего и ближнего коммуникативного окружения инофонов.
5. Выбор методики формирования списков единиц для отдельных модулей словаря зависит от характера представляемого в них материала.
6. Структура словарной статьи обусловливается содержанием и прагматической направленностью словарного модуля.
7. Наиболее рациональной формой учебного словаря является электронная, предполагающая модульную структуру расположения информации
и разветвленную систему гиперссылок, которая позволяет каждому пользователю создавать собственные гипертексты в соответствии с его индивидуальными запросами.
Теоретическая ценность диссертации заключается в построении модели инновационного локально ориентированного словаря русского языка для инофонов, разработке его макро- и микроструктуры, в том числе в определении оптимального набора модулей словаря, в формулировании принципов отбора, методики формирования словников для каждого модуля, в выявлении приемов подачи материала, рациональных подходов к размещению лингвистического материала в сочетании с мультимедийным компонентом информации.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в отечественной учебной лексикографии разрабатывается проект учебного мультимедийного словаря русского языка, оптимизирующего процесс аккультурации и социализации представителей иной культуры в рамках конкретного локуса обучения. Кроме того, в диссертации впервые конструируется универсальная схема для отбора, анализа и описания в учебном мультимедийном словаре лингвистического материала, способствующего формированию вторичной языковой личности инофона за счет освоения им локализованного компонента общенациональной лингвокультуры.
Практическая значимость работы заключается в возможности, во-первых, использования универсальной формы при создании локально ориентированных словарей русского языка в различных регионах Российской Федерации; во-вторых - привлечения такого рода словарей в качестве источников интракультурных и кросскультурных исследований, нацеленных на анализ локально ориентированных языковых картин мира; в-третьих - повышения эффективности аккультурации иностранных студентов ростовских вузов при преподавании русского языка как иностранного; в-четвертых - оптимизации самостоятельной работы студентов при изучении лингвострановеде-ния, межкультурной коммуникации, социолингвистики, лексикографии.
Специфика материала и задач исследования обусловила следующую структуру диссертации: введение, три главы, заключение, библиография, список справочной литературы, список источников, восемь приложений, содержащих, во-первых, общий словник, во-вторых - словники к отдельным модулям словаря, в-третьих - фрагменты вспомогательного модуля, включающие расшифровку сокращенных обозначений и графических маркеров, встречающихся в словарных статьях, в-четвертых - анкеты, предлагавшиеся для заполнения русским и иностранным студентам ЮФУ.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, объект, материал и методы его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Учебный словарь русского языка для иностранцев как особый тип словаря в отечественной лексикографии: традиции н новации» рассматривается становление и тенденции развития данного лексикографического жанра, анализируются учебные лингвострановедческие и лингвокультурологические словари русского языка для иностранцев, обосновывается потребность в лексикографических произведениях, использующих современные мультимедийные технологии.
В § 1 «Этапы развития учебной лексикографии в России» представлен обзор истории отечественной учебной лексикографии. Отмечается, что, хотя истоки этого жанра надо искать в ранней истории лексикографии (Гак 1977; Якимович 1979; Ковтун 1963; Денисов 1980 и др.), потребность в словарях русского языка, ориентированных на иностранную аудиторию, четко обозначилась во второй половине XX в. с появлением в нашей стране первых иностранных студентов и началом формирования российской системы профессиональной подготовки иностранных учащихся.
Современные учебные словари для иностранцев создаются с учетом принципа антропоцентризма и отражают воплощение в языке истории, психологии и философии его носителей. Общие принципы их создания
заключаются в учете адресата, этапа обучения, целесообразном отборе единиц, постепенном усложнении материала, функциональной направленности, коммуникативности, информационной достаточности, простоте дефиниций, наглядности, комплексности, системности.
В § 2 «Лпнгвострановедческие и лингвокультурологические словари для иностранцев, изучающих русский язык», проводится разграничение смежных научных областей - лингвострановедения и лингвокультуро-логии, изучающих взаимосвязь языка и культуры в разных ракурсах. Лингво-культурология - это в первую очередь «лингвистическая дисциплина, культурологическая лингвистика» (Зиновьева, Юрков 2006), в то время как лин-гвострановедение имеет прикладную, лингводидактическую направленность.
В то время как лингвострановедение «с практических позиций помогает перевести информацию с одного культурного кода на другой, понять чужую этническую философию и психологию, а следовательно, облегчить субъекту ориентировку в непривычной для иностранца коммуникативной среде» (Савенкова 2006), лингвокультурология как взгляд на культуру «изнутри» обеспечивает лингвострановедение материалом, добытым при выявлении языковой картины мира в рамках конкретной этнокультуры, и создает теоретические основания для сопоставления ее с другими этнокультурами.
В отечественной лексикографии, ориентированной на иностранцев, наиболее привычны лпнгвострановедческие словари, которые демонстрируют возможности ситуативного использования безэквивалентной и фоновой лексики и фразеологии как элементов системы изучаемого языка. Лиигвокультурологическпе словари, воссоздающие целостные фрагменты языковой картины мира, пока занимают весьма скромное место. Новые проекты лин-гвокультурологических словарей (Абыякая 2004; Чулкина 2007) показывают, что в последние годы наблюдается стремление к детализации информации, возникают попытки создания лексикографических справочников, дающих представления о наивной картине мира, о концептосфере русской повседневности. Однако существующие и проектируемые словари нацелены на форми-
рование представлений о русской культуре в целом, они не сосредоточивают внимания на конкретных условиях, в которых должна проходить аккультурация иностранных учащихся. В то же время именно словари, ведущие к пониманию многообразия проявлений одной и той же лингвокультуры, сориентированные на ее локальные воплощения, могут повысить эффективность формирования вторичной языковой личности инофонов.
§ 3 «Инновационные технологии создания учебных словарей» посвящен оценке роли компьютерных технологий в сегодняшней учебной лексикографии. Электронный словарь представляет собой не только и не столько удобное средство поиска и отображения необходимой информации, сколько результат инновационного подхода к представлению этой информации и лексикографический источник особого содержания, выступающего как результат технологической деятельности автора такого словаря.
Востребованность электронных учебных словарей обусловлена рядом преимуществ перед типографскими: более широкими возможностями поиска дополнительной информации, наглядностью представления материала, наличием обратной связи, индивидуализацией обучения, а главное - психологической ориентацией современного молодого поколения на компьютерную форму оперирования информацией. Несмотря на разнообразие электронных справочников, лексикографической продукции, предназначенной для инофонов и отражающей локализованные проявления русской лингвокультуры, пока нет.
Во второй главе диссертации «Концепция локально ориентированного учебного словаря русского языка для иностранцев» формулируется понятие «локализованный компонент лингвокультуры», выявляется его отличие от понятия «региональный компонент»; разрабатывается макроструктура словаря; на примере проекта учебного словаря для иностранных учащихся Южного федерального университета демонстрируются в соответствии с выработанной концепцией принципы отбора единиц: донской апеллятивной лексики и фразеологии, ономастических единиц, рассматривается вопрос включения в
локально ориентированный словарь студенческих жаргонизмов.
В § 1 «Локализованный компонент лпигвокультуры как объект описания в учебном словаре русского языка для иностранцев» отмечается, что каждая национальная / этническая культура может реализоваться не только в единстве общих черт, но и в различных вариантах, возникающих под влиянием географических, природных, исторических, экономических, социальных и иных факторов разной степени распространенности и проявляющихся либо в масштабах отдельных регионов, либо в более локализованных фрагментах культурного ландшафта. В связи с этим можно говорить о трех уровнях проявления лингвокультуры: общенациональном, региональном и локальном. С опорой на исследования по гуманитаристике (Каганский 2001, 2004; Родоман 1999, 2009; Корепанов 2009; Мурзина 2004; Левада 2000; Зайцева 2007; Лебедева 2006; Любимова 2007; Спиридонова 2007; Воробьева 2010; Бакурова 2010; Гиндер 2011) конкретизируются понятия «региональная культура» и «локальная культура», вводится понятие «локализованный компонент лингвокультуры», которое подразумевает воплощаемый лингвистическими средствами специфичный комплекс знаний о новом для иностранцев месте проживания, с его собственными приметами, социокультурными особенностями, речевым своеобразием местного населения и студенческой среды.
Включение локализованного компонента как сегмента общенациональной лингвокультуры в обучение русскому языку как иностранному позволит приблизить к иностранцу окружающую «чужую» действительность через усвоение апеллятивных слов и устойчивых словесных комплексов, а также массива разнообразных онимов, называющих местные реалии. Наиболее эффективным средством представления и описания этих лингвистических средств видится локально ориентированный учебный словарь русского языка.
В § 2 «Принципы построения локально ориентированного учебного словаря русского языка для иностранных учащихся как основа его макроструктуры» анализируются информационные запросы потенциальных
пользователей словаря под углом социокультурной / межкультурной адаптации в месте их обучения, что позволяет выявить объекты описания в локально ориентированном словаре. Это пласты языковых и речевых единиц, отражающие различные степени локализации проявлений русской культуры и способствующие многоаспектной адаптации инофона к непривычным для него социокультурным и коммуникативным условиям. К ним относятся:
- локально ориентированные единицы, номинирующие историко-культурные и иные традиционные реалии региона, освоение которых позволит инофону составить представление о культуре русского народа в конкретных воплощениях, вникнуть в содержательную специфику образных ассоциаций, связанных с локализованным компонентом русской лингвокультуры и манифестируемых в речевой деятельности русскоговорящего окружения;
- локально ориентированные номинации, маркирующие реалии современной жизни того места, где находится учебное учреждение; их знание облегчит носителю другой культуры диалог с представителями местного населения в бытовых ситуациях;
- жаргонизмы, которыми оперируют русскоговорящие соученики инофона; усвоение их семантико-прагматических характеристик повысит перцептивный эффект при общении иностранца с сокурсниками во внеаудиторных условиях и позволит снизить процент коммуникативных неудач, неизбежных при вхождении в чужую лингвокультурную среду.
Каждый из перечисленных выше пластов языковых и речевых единиц предлагается разместить в отдельном учебном модуле словаря: 1) «Локально ориентированные единицы, отражающие историко-культурные и иные традиционные реалии»; 2) «Локально ориентированные номинации, отражающие современные реалии жизни Ростова-на-Дону и Ростовской области»; 3) «Жаргонизмы, употребляемые студентами ЮФУ и допустимые для пополнения пассивного запаса лексики иностранных учащихся».
В составлении словника и подаче единиц следует руководствоваться едиными принципами учебной лексикографии для иностранцев. Это современность материала, актуальный историзм - ориентация на проверенные
временем исторические сведения, известные всем носителям языка, типичность - ориентация на характерные, распространенные факты национальной культуры, страноведческая ценность - насыщенность учебного материала страноведческой информацией, учебно-методическая целесообразность -учет познавательного и воспитательного потенциала страноведческой информации, учебное структурирование и прагматическая компрессия, или «провешивание прагматического текста» - обеспечение понятности, доступности страноведческой информации. Однако специфика единиц модуля обусловливает разную иерархию этих принципов. Основным принципом отбора единиц для словника Модуля 1 «Локально ориентированные единицы, отражающие историко-культурные и иные традиционные реалии» является принцип общестрановедческой значимости единиц. В соответствии с ним в словник проектируемого словаря для иностранных учащихся Южного федерального университета следует включить безэквивалентную и фоновую апелля-тивную и ономастическую лексику и фразеологию, значимую для российской культуры в целом, но денотативно связанную с Донским краем: 1) идентифицирующую Донской регион как казачий, 2) маркирующую иные реалии, которые создают «культурный портрет» локуса (имена известных донских общественных или политических деятелей, ученых, актеров, художников, писателей и т.п., названия литературных произведений и их популярных персонажей, произведений изобразительного искусства, музыки, театра и кино, отсылающих к донским реалиям). С учетом данного принципа следует отбирать и локально ориентированные единицы для Модуля 2, обозначающие современные реалии жизни Ростова-на-Дону и Ростовской области и своей внутренней формой отсылающие к историко-культурной информации.
Принципы учебно-методической целесообразности и обоснованной минимизации материала становятся главенствующими при отборе единиц для модулей 2 и 3: номинаций конкретных городских объектов (микротопонимов, годонимов, урбанонимов и т.п., необходимых для оптимизации ориентации иностранца в пространстве города), разговорных и разговорно-
просторечных единиц, часто употребляемых местными жителями в повседневном общении, и лексики студенческого жаргона, используемой русскоговорящими учащимися ЮФУ в неформальном общении. Состав Модуля 3 наиболее динамичен в соответствии с текучестью жаргонных единиц, поэтому необходимо предусмотреть возможность следить за изменениями в подсистеме жаргонных единиц и регулярно обновлять словник.
Во всех трех учебных модулях целесообразно применять идеографический способ подачи заголовочных единиц, распределив их по тематическим группам, имеющим свои подгруппы. Наряду с этим проектируемый словарь должен обязательно иметь единый алфавитный словник, выделенный в отдельный вспомогательный Модуль 4, и алфавитные словники каждого модуля. Устойчивые словесные комплексы, которые выступают в роли заголовочных единиц, следует разместить в нем по алфавиту первого компонента независимо от того, является он самостоятельным или служебным словом, а кроме того - по алфавиту каждого знаменательного слова, входящего в его состав.
Каждый из двух способов размещения единиц даст возможность решать свою учебно-методическую задачу: идеографическая часть - изучать материал по темам, расширяя и упорядочивая когнитивную базу, а алфавитная - облегчить инофону самостоятельный поиск незнакомой единицы, информацию о которой он хотел бы получить.
Данный словарь должен быть словарем открытого типа: в Модуле 4 следует предусмотреть специальное поле запроса, куда сами пользователи смогут вносить заинтересовавшие их, но отсутствующие в доступных им лексикографических источниках слова. При соответствии таких единиц духу словаря они становятся основой его новых статей.
Вспомогательный Модуль 5 предназначается для размещения приложений (инструкции для пользователей, перечня условных сокращений и графических обозначений и др.). Такая структура словаря облегчит инофону поиск нужной информации и позволит преподавателю оптимизировать аккультурацию учащегося.
В § 3 «Локально ориентированные единицы, отражающие нстори-ко-культурные или иные традиционные реалии, в учебном словаре для иностранных учащихся» мотивируется отбор безэквивалентной и фоновой апеллятивной лексики и фразеологии, идентифицирующей Донской регион как казачий (атаман, волышца, майдан, хутор и т. п.), а также отдельных устойчивых словесных комплексов, диалектных или общеупотребительных, но обозначающих местные реалии (каза11кая волышца, вольный казак и т. п.), в том числе пословиц и поговорок донского происхождения или бытования (Жизнь собачья, да слава казачья; Казачьему роду нет переводу и др.).
Моделируя в словаре фрагменты языковой картины мира, которые активно функционируют в рамках одного - Донского - локуса, необходимо выделить важнейшие компоненты казачьей уникальности, проявившиеся в особенностях быта, хозяйствования, традиций. В этом плане интерес представляют лексемы станица, хутор, майдан, курень, баз и др. Имеет смысл также привести в словаре устойчивые выражения, демонстрирующие отношение казаков к дому, семейному очагу, работе, к членам своего субэтноса и принятым в казачество беглым и т.п.: Каждый казак - государь в своем дворе; Работа казака хвалит; Плохой баз - казаку в глаз; С Дона выдачи нет; и др.
Следует включать в состав модуля статьи, посвященные основным духовным ценностям казаков, это в первую очередь статьи о вере и воле. Поскольку вера стала для казаков стержнем духовной культуры, одной из основных ценностей жизни, целесообразно ввести в словарь некоторые пословицы, при анализе которых можно проследить роль концепта «Бог» в системе миропонимания и поведения казаков (ср.: Конь под нами, а Бог над нами; Мы, казаки, люди Боговы). Поскольку словарь имеет мультимедийный характер, в статье о роли веры в жизни казаков можно посредством гиперссылки отослать учащихся, например, к повествованию о традиции молебнов перед сражениями, продемонстрировать при помощи фотографий, видеосюжета материальные свидетельства веры - построенные казаками церкви и соборы.
Важнейшим для казаков является понятие воли. Это находит вербаль-
ное подтверждение в таких выражениях, как казачья вольница, вольный казак, казачий круг, которые следует включать в словарь с соответствующими культурологическими комментариями.
К локально ориентированным единицам, отражающим традиционные реалии и потому включаемым в Модуль 1, в соответствии с принципом общестрановедческой значимости лексем следует отнести не только апеллятив-ные единицы, касающиеся казачества, но и часть онимической лексики - номинации, которые также связаны с историей и культурой Донского края и известны всему русскому лингвокультурному сообществу. В этом ряду выделяются прежде всего имена реальных людей - донских казаков Степана Разина и Емельяна Пугачева, Ермака, атамана Платова. В число антропонимов, которые целесообразно включить в описываемый модуль, должны также войти имена государственных и политических деятелей разных эпох, полководцев, известных ученых, писателей, художников, актеров и т.д. (А.В.Суворов, С.М.Буденный, К.Е. Ворошилов, Ю.А.Жданов, А.П.Чехов, М.А. Шолохов, А.И. Солженицын, М.С. Сарьян, H.H. Дубовской, Ф.Г. Раневская и др.), чья жизнь или деятельность тем или иным образом была связана с Донским краем. Еще один разряд антропонимов, которые следует поместить в словарь, составляют имена наиболее популярных на Дону литературных персонажей (например, имена шолоховских героев: Аксинья, Щукарь).
Наряду с антропонимической лексикой в этом же модуле необходимо поместить названия литературных произведений («Тихий Дон», «Донские рассказы» и др.), произведений изобразительного искусства («Тачанка» и др.), музыкальных произведений (песни «По Дону гуляет», «Левый, левый, левый берег Дона» и др.), театральных и кинопостановок (напр., пьеса ростовского режиссера Н. Сорокина «Судьба человека» - по повести М.А. Шолохова, художественные фильмы «Тихий Дон» и «Цыган» - по одноименным романам М.А. Шолохова и A.B. Калинина, оперетта «Бабий бунт» - музыка Е. Птичкина, либретто К. Васильева и М. Пляцковского). В круг онимической лексики, представленной в рамках данного модуля, следует включить и
топонимы, именующие основные населенные пункты Ростовской области, появление и существование которых отражает историю Донского края: Тана-ас, Азов, Таганрог, Старочеркасск, Новочеркасск и т. д.
В § 4 «Локально ориентированные номинации, отражающие современные реалии жпзнн Ростова-на-Дону и Ростовской области», рассматривается ономастическая лексика, маркирующая городское пространство, в котором располагается учебное учреждение, обосновывается с позиции лин-гвокультурного потенциала и практической целесообразности включение в ономастическую часть словника учебного локально ориентированного словаря русского языка официальных и неофициальных имен городских объектов - улиц, площадей, районов, отдельных зданий, объектов культурного, бытового назначения г. Ростова-на-Дону. Например, в словарь включаются номинации, связанные со старой историей Ростова (Богатяновский спуск (Богатяновка), Большая Садовая, Ростов-папа), названия, символизирующие советскую эпоху (площади имени Ленина, Революции, Карла Маркса, проспекты - Стачки, Кировский, Коммунистический, улицы Красноармейская, Со1\иалистическая, Советская и др.), эпоху освоения космоса (площадь Гагарина, улицы Добровольского, Волкова, Пацаева, Комарова, Беляева).
Лингвокультурный потенциал реализуют неофициальные номинации городских объектов. Думается, включение данной лексики в словарь с объяснением способа образования неофициального микротопонима, его стилистической характеристики в дополнение к основным компонентам словарной статьи (толкованию, энциклопедической справке, информации о функционировании, ссылкам, связанным с добавочными сведениями, ассоциациями и т. п.) также поможет проследить функционирование описываемых единиц, понять менталитет носителей русского языка. На примерах образования ростовских микротопонимов - 1) путем эллипсиса составного наименования, сохраняющего информативно важную часть, ср.: Западный микрорайон —* Западный, главный корпус Южного федерального университета —> Главный; 2) стяжением атрибутивного словосочетания, осложненным суффиксацией: Театральная площадь
—► Театралка, Публичная библиотека —* Публичка, Зональная научная библиотека —у Зоналка\ 3) созданием сложносокращенного наименования: Левый берег Дона —* Левбердон, Лебердон; 4) уподоблением второго элемента наименования первому (в ущерб ясности мотивации): Площадь им. Карла Маркса —* Карла-Марла - иностранные учащиеся смогут освоить наиболее продуктивные словообразовательные типы современного русского языка.
В первых трех типах образований наблюдается реализация принципа экономии речевых усилий. В последнем случае наблюдается воздействие социального фактора: звуковой облик не создан специально для номинируемого объекта; искажение антропонима (Карла Маркса —* Карла-Марла) многократно обыграно в разнообразных текстах (см., например, тексты Интернет-коммуникации) и отражает изменение системы идеологических ценностей современных носителей русского языка. Часть номинаций в семантическом плане осложняется наслоением иронии (ср.: Карла-Марла, Хвост селедки).
Другие микротопонимы создаются путем переосмысления деривационной базы: 1) метафоризацией: Белый рояль - наименование Ростовского музыкального театра по форме и цвету здания, Белый дом - наименование здания Ростовской городской думы (по сходству функций); 2) метонимиза-цией: Самолет - памятник в парке Авиаторов в виде самолета в честь летчиков, погибших в Великой Отечественной войне.
Лингвокультурным потенциалом обладают и современные эргонимиче-ские номинации, поскольку стратегии создания новых онимов имядателем (владельцем магазина, кафе, фирмы) с использованием различных способов позволяют увидеть специфику когнитивных процессов, а следовательно, проникнуть в «ономастическое сознание» народа. С этих позиций учащиеся, знакомясь с лексикой такого рода, получают и важный культуроведческий материал (например, обнаруживают лингвокультурные сведения, которые заключены в наименованиях, связанных с донской тематикой, - названиях ресторанов «Казачий дозор», «Казачий курень», «Казачий хутор», «Казачья заимка», «Атаманская усадьба» и др.), и материал, позволяющий ощутить «живой»
русский язык. В этом ключе, например, интересны для представления в словаре наименования, в которых используются разговорно-просторечные или жаргонные слова и выражения: суши-бар «Япопа мама», кафе «Чао-какао», трактир «Елки-палки». В части эргонимов наблюдается игра слов, основанная на смешении кириллического и латинского алфавитов (так называемая «графо-гибридизация»): рыбный ресторан «РЫгка», салон красоты «Ве11-этаж»; прием, основанный на исправлениях (в названии магазина обуви «Стилька» «и» написано сверху над перечеркнутым «е»: стелька —» стилька, намек на стильную обувь); отступление от орфографических норм (ресторан «Гостгш-ный двор», кафе «Насижу», караоке-клуб «Питьипеть» др.).
В современной лингвистике прочно укрепилось мнение о том, что «в языке закреплено освоение человеком окружающего мира, а в основе этого освоения лежит принцип антропоцентризма: народное сознание пропускает реальность через призму своего мировидения» (Савенкова 2009). Поскольку употребление языковых средств сегодня осуществляется в условиях «ослабевшей нормы» (Хазагеров 2011), повышается внимание к использованию лексики, стоящей на грани между нормой и отступлениями от нее. В круг такой лексики включаются локально ограниченные апеллятивы. Эту разновидность единиц рационально включить в отдельную часть Модуля 2. Сюда относятся названия продуктов питания растительного и животного происхождения (синенькие 'баклажаны', бурак 'свёкла', жердёла 'дикий абрикос', тю-тина 'шелковица', каймак 'сливки, снятые с топленого молока'), названия рыбы (чебак 'лещ', сула 'судак'), наименования различных предметов, используемых в быту (кулёк 'полиэтиленовый пакет', баллон 'трехлитровая банка'), названия, содержащие семы единичности или меры (скибка 'ломоть', булка 'буханка', вилок 'кочан') и т.д. Такого рода лексика должна отбираться с учетом частотности употребления в живой устной речи, в СМИ, в произведениях местных писателей. Не менее важным при этом оказывается и степень учебной значимости отобранных единиц, поскольку ддя иностранца всегда важно уточнение, что нужно, важно, полезно знать, а также что следует или, напро-
тив, не рекомендуется / нельзя употреблять. Лексика этой группы необходима иностранцу как для оптимизации общения в ситуациях повседневной жизни, так и для овладения «ролевой и сценарной структурой повседневности» (Чул-кина 2007). Помимо этого, отобранная для характеризуемого здесь сегмента словаря лексика моделирует фрагменты региональной языковой картины мира, представляя сведения, которые позволят инофону не только ощутить новый микромир и стать его частью, но и адекватно сыграть роль в соответствии с национальным (региональным) стереотипом в следующих ситуациях: «На рынке», «В магазине», «В гостях у местных друзей» и т. п. При этом совершенно очевидно, что в соответствии с таким подходом представляемая в словаре информация о локально употребительной лексеме должна содержать прагматический компонент (можно / нельзя употреблять, какую коннотацию передает и т.п.), демонстрировать ассоциативный ряд.
В § 5 «Студенческие жаргонизмы в локально ориентированном учебном словаре: отбор единиц как отражение принципа» отмечается, что задачами введения жаргонизмов в учебный словарь видятся объяснение их семантики, представление экспрессивно-стилистической характеристики, прагматической установки для предостережения от неуместного их использования в речи. При этом когнитивные учебные цели словаря укладываются в цепочку: знание единицы, понимание ее, умение ее оценивать. Конечно, вопрос об уместности использования ее в речи должен решаться самой языковой личностью в зависимости от культуры, воспитания, при условии что иностранец, как и носитель языка, получил из словаря всю необходимую семан-тико-прагматическую информацию о слове или фразеологической единице.
Так как словари по разрабатываемой в диссертации модели должны каждый раз создаваться с учетом конкретного локализованного компонента лингвокультуры, ядро модуля должна составить субстандартная лексика, употребляемая студентами в ближайшем коммуникативном окружении ино-фона для обозначения реалий их учебной деятельности и бытовых ситуаций. Естественно, что в данном случае понятие локальности функционирования
жаргонной лексики и фразеологии не связывается исключительно с пространственным параметром. По отношению к собранному материалу локализация части таких лингвистических средств проявляется в ограниченности их использования только в речи студентов Южного федерального университета, и тогда речь идет о территориальной ограниченности (такие единицы называют местные реалии). Например, в речи учащихся Южного федерального университета зафиксированы следующие единицы: поляна - 'территория перед физическим факультетом, служащая местом встречи выпускников вуза'; ступеньки - 'место перед входом на физический, геолого-географический и др. факультеты', зоналка, зона - 'зональная научная библиотека университета', желтый дом, свихмат — 'факультет математики, механики и компьютерных технологий', главный - 'административный корпус Южного федерального университета' и др. Другая часть единиц локализуется в социальном плане (такие слова принадлежат сфере студенческого общения в целом) и входит в студенческий интержаргон. Для проектируемого словаря это периферийный слой локализованной лексики и фразеологии. Ближнюю периферию составляют лексемы, называющие специальные понятия из сферы студенческого общения, быта, то есть студенческие жаргонизмы, например, лаба 'лабораторная работа', хвост 'академическая задолженность', болт 'неудовлетворительная оценка', автомат 'зачет, полученный по результатам текущей успеваемости', курсовик 'курсовая работа', научник 'научный руководитель', степа, стипуха, стипа, пенсия 'стипендия', экватор 'середина учебы' и др., а дальнюю - лексика, относящаяся к общемолодежному интержаргону, употребляемому в студенческой среде (тусовка, тусоваться, базар, въезжать, врубаться, суперский, лох, походу, хавать, фиолетово и др.).
Знание семантики жаргонизмов позволит инофону быстрее понимать сокурсников во внеучебных ситуациях, а осведомленность об их прагмасти-листических свойствах оградит его от возможных коммуникативных ошибок.
Третья глава «Микроструктура мультимедийного локально ориентированного учебного словаря русского языка для иностранных учащих-
ся» посвящена построению словарной статьи, ее объему, составу, формату, способам семантизации языковых единиц, распределению информации о единице в пределах отдельных полей, учитывающему различные параметры описания, пометам, создающим лингвистический портрет единицы. Все элементы микроструктуры рассматриваются на примере проекта учебного словаря русского языка для иностранных учащихся Южного федерального университета. Поскольку настоящий словарь разрабатывается в мультимедийной форме, особое внимание в главе уделяется формату и месту мультимедийного компонента в нем и основному средству ориентации в словаре - гиперссылке.
В § 1 «Вербальный компонент словарной статьи и его место в обшей структуре статьи» отмечается, что каждый сегмент для записей в вербальной части словаря - «поле» - должен создаваться путем обработки лек-сико-семантических единиц в определенной компьютерной программе. При этом предварительно следует разработать и заложить в программу детализированный набор лингвистических параметров и отражающих их помет. Он представляет собой базу лингвистических данных, которая будет использоваться при описании лексических единиц в данном словаре и одновременно может послужить основой для автоматизированной обработки лексики при составлении других аналогичных словарей.
Как представляется, универсальный макет статьи может составить следующий набор полей: Поле индекса (техническое, невидимое для пользователя); Заголовочная единица; Аудиоряд; Произношение; Грамматические сведения; Словообразовательная модель; Значение; Парадигматические отношения; Ассоциативный ряд; Синтагматические отношения; Стилистическая характеристика; Сфера употребления; Происхождение / Этимологическая справка; Страноведческая информация / Энциклопедическая справка; Культурологическая / Лингвокультурологическая информация; Текстовая иллюстрация; Текстовое расширение; Фото / Графика; Видеоряд. Наличие этих полей позволит эффективно соединить вербальную и невербальную части информации, создающих лингвокультурный портрет описываемой единицы. Использование
различных полей обусловливается характером представляемой единицы.
Для проектируемого словаря целесообразна следующая система помет, отвечающая рациональным параметрам описания: 1) орфоэпические, 2) грамматические, 3) лексические, 4) семантические, 5) стилистические, 6) синтагматические, 7) функционально-прагматические. Обращение к данной системе согласуется с одним из основных рациональных принципов описания лексики в словаре - принципом комплексности подачи лексических единиц.
В § 2 «Способы семантизацнн языковых единиц» отмечается, что для планируемого словаря предпочтительна комплексная семантизация единицы, которая должна учитывать характер пользовательской аудитории, отвечать требованиям компактности, доступности для понимания и запоминания информации иностранцами, текстовой простоты, обеспечиваемой использованием известных инофону лексем и относительной синтаксической простотой текста. Семантизация единицы должна сочетать толкование (описательное объяснение значения единицы) и изъяснение (представление фоновой информации).
В § 3 «Объем и место мультимедийного компонента информации в структуре словарной статьи» отмечается, что мультимедиа для данного словаря представляется обязательной «неписьменной» составляющей словарной статьи, дополняющей и конкретизирующей семантизацию единицы. Степень широты привлечения мультимедийного компонента зависит от характера модуля. В Модулях 1 и 2 в разных сочетаниях целесообразны: 1) графическое представление единицы - фотографии, рисунки, графические иллюстрации, схемы, карты; 2) звуковое представление (аудиоряд) - произношение единицы, иллюстративная аудиозапись (например, аудиозапись песни, музыки, текста, звуков и т. п.); 3) видеоряд - эпизод из художественного / документального фильма, видеосюжет; 4) анимационная графика - воссоздание различных исторических событий (например, анимационный ролик реконструкции Азовского сидения), явлений, предметов и т.п. В Модуле 3 спектр мультимедийной информации сужается. Предпочтение отдается аудиозаписи произношения
единицы, в меньшей мере могут привлекаться графика и видеоряд.
Необходимыми техническими условиями, обеспечивающими эффективность проектируемого лексикографического продукта, являются удобная навигация, рациональный интерфейс, обращение к методам сжатия и развертывания мультимедийного компонента информации, высокое качество звукового, графического, визуального компонентов, современный дизайн, возможность редактирования и архивации статей, обеспечение обратной связи пользователя с модератором (преподавателем).
В § 4 «Гиперссылка как средство ориентации учащегося в мультимедийном словаре» рассматривается одна из особенностей словаря - гипертекстовая технология, сущность которой состоит в том, чтобы дать возможность человеку воспринимать информацию в последовательности, отвечающей его интересам. Гипертекстовая структура словаря представляет собой объединение множества фрагментов информации (статей) в сетевую структуру, при этом в качестве информационного фрагмента может выступать не только текст, но и графика, анимация, видеоролик и программа. На этапе формирования словаря закладывается система разноплановых гиперссылок как по корпусу словаря, так и по Интернету, помогающая учащемуся получить максимальную информацию о единице и пополнить его когнитивную базу благодаря осмыслению связей между единицами разных модулей.
В Заключении отмечается, что при изучении русской лингвокультуры необходимо учитывать не только информацию общенационального плана, но и наличие лингвистических фактов, отражающих три слоя языковых и речевых единиц, последовательно представляющих а) историко-культурные и иные традиционные реалии, значимые для отдельных сегментов национального культурного ландшафта, б) особенности современной жизни региона, в) ближайшее коммуникативное окружение инофона в новой для него языковой среде. Важную роль в формировании вторичной языковой личности инофонов может играть создание динамических по сути, локально ориентированных мультимедийных словарей русского языка. Единый набор принци-
пов разработки их структуры по-разному иерархиизируется в зависимости от характера семантизируемых единиц. Количественный и качественный состав параметров описания единицы в рамках статьи зависит от ее принадлежности к тому или иному слою материала.
Основные положения и результаты днссертацнонного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Савченкова И.Н. Ростов-на-Дону: история города и современность в ономастиконе // Мир русского слова. - 2008. -№ 3. - 0,81 п.л. (перечень ВАК РФ).
2. Савченкова И.Н. Региональная апеллятивная лексика и фразеология как средство аккультурации иностранных учащихся // Известия ЮФУ. Филологические науки. - 2011- № 4. - 0,58 п.л. (перечень ВАК РФ).
3. Савченкова И.Н. Использование компьютерных технологий для создания учебных словарей // Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике обучения русскому языку иностранных студентов: Сб. ст. - Белгород: БелГУ, 2003. - 0,41 п.л.
4. Горянский В.Д., Савченкова И.Н., Шпрауль X. Русско-немецкий словарный справочник к учебному пособию «А по-русски будет так...»(нулевой стартовый уровень). 2-е изд. - Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010. - авт. уч. - 2,16 пл.
5. Савченкова И.Н. Русско-немецкий словарный справочник в учебном комплексе для краткосрочных курсов // Изучение русского языка как иностранного в современных условиях: Сб. ст. / Отв. ред. В.Д. Горянский. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 2006. - 0,5 п.л.
6. Савченкова И.Н. Учебный словарь русского языка для иностранцев как особый лексикографический жанр: традиции и новации // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты: Материалы междунар. науч. конф. - Вып. 1. - Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2007. - 0,36 п.л.
7. Савченкова И.Н. Актуальные задачи местного лингвострановедения: лексикографический аспект // Теория и практика обучения русскому языку как
иностранному: сохранение преемственности и пути обновления. Сб. материалов межвуз. (с междунар. участием) науч.-метод. конф., поев. 40-летию каф. рус. яз. для иностр. учащихся ЮФУ. - Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2007. - 0,18 п.л.
8. Савченкова И.Н. Словарь «местных» слов и выражений: цель и задачи составления // Авраамиевские чтения. - Вып. V. - Смоленск: Универсум, 2008. - 0,29 пл.
9. Савченкова И.Н. К вопросу о принципах отбора лексики для электронного словаря «местных» слов и выражений // Материалы всерос. науч.-практ. конф. «Русский язык как важный социальный фактор объединения наций и народностей» / Под ред. З.Х. Тедтоевой. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2008. - 0,28 пл.
10. Савченкова И.Н. Региональная культура в учебном словаре русского языка для иностранцев // XXXVII Международная филологическая конференция. Вып.20: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 2008 / Отв. ред. H.A. Любимова. - СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2008. - 0,39 пл.
11. Савченкова И.Н. Молодежный сленг в учебном электронном словаре русского языка для иностранцев // Современные проблемы глоттодидак-тики / Ред. А. Палиньски, Г.А. Зенталя. - Жешув: Изд-во Жешувского университета, 2009. - 0,5 пл.
12. Савченкова И.Н. Электронный лингвострановедческий словарь «Донской край» в лингвометодическом обеспечении процесса обучения русскому языку как иностранному // Студент и преподаватель в современном образовательном процессе. Материалы междунар. науч.-практ. конф. - Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2009. - 0,18 п.л.
13. Савченкова И.Н. Принципы отбора и подачи единиц молодежного сленга в учебном электронном словаре русского языка для иностранцев // XXXVIII Международная филологическая конференция. - Вып. 21: Русский язык как иностранный и методика его преподавания/Отв. ред. H.A. Любимова. - СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. - 0,34 п.л.
14. Савченкова И.Н. Лингвокультурологический потенциал номинаций городских объектов // Язык как система и деятельность - 2. Материалы междунар. науч. конф. - Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010. - 0,42 пл.
Сдано в набор 10.02.2012. Подписано в печать 10.02.2012. Формат 60x84 1/16. Цифровая печать. Усл. печ. л. 1,2. Бумага офсетная. Тираж 100 экз. Заказ 1002/01.
Отпечатано в ЗАО «Центр универсальной полиграфии» 340006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 140, телефон 8-918-570-30-30
www.copy61 .ru e-mail: info@copy61.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Савченкова, Ирина Николаевна
Введение
Глава 1. Учебный словарь русского языка для иностранцев как особый тип словаря в отечественной лексикографии: традиции и новации
§ 1. Этапы развития учебной лексикографии в России
§ 2. Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари для иностранцев, изучающих русский язык
§ 3. Инновационные технологии создания учебных словарей
Выводы
Глава 2. Концепция локально ориентированного учебного словаря русского языка для иностранцев
§ 1. Локализованный компонент лингвокультуры как объект описания в учебном словаре русского языка для иностранцев
§ 2. Принципы построения локально ориентированного учебного словаря русского языка для иностранных учащихся как основа его макроструктуры
§ 3. Локально ориентированные единицы, отражающие историко-культурные или иные традиционные реалии, в учебном словаре для иностранных учащихся
§ 4. Локально ориентированные номинации, отражающие 96 современные реалии жизни Ростова-на-Дону и Ростовской области
§ 5. Студенческие жаргонизмы в локально ориентированном учебном словаре: отбор единиц как отражение принципа коммуникативной значимости материала
Выводы
Глава 3. Микроструктура мультимедийного локально ориентированного учебного словаря русского языка для иностранных учащихся
§ 1. Вербальный компонент словарной статьи и его место в общей структуре статьи
§ 2. Способы семантизации языковых единиц
§ 3. Объем и место мультимедийного компонента информации в структуре словарной статьи
§ 4. Гиперссылка как средство ориентации учащегося в мультимедийном словаре Выводы Заключение Библиография Справочная литература Список использованных источников
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Савченкова, Ирина Николаевна
Теория и практика составления словарей является одной из динамичных отраслей отечественной лингвистики. Появление лексикографии как науки было вызвано практической потребностью, однако постепенно пришло осознание того, что создание словарей каждого типа должно опираться на единые принципы, учитывающие задачи их создания и адресную аудиторию. Главные вопросы словаростроения связаны с осмыслением макро- и микроструктуры лексикографической продукции. Многообразие современных словарей требует нового теоретического осмысления.
Большую роль в развитии теории лексикографии сыграли работы отечественных лингвистов [Щерба 1974; Виноградов 1977; Ожегов 1952; Бархударов 1957; Новиков 1969, 1973, 1974; Трубачев 1984; Караулов 1981, 2010; Гак 1971, 1977, 1987; Сороколетов 1978, 1985; Денисов 1974, 1980, 1986; Апресян 1986, 1995, 2005; Морковкин 1977, 1987, 1990; Берков 2000, 2004; Ду-бичинский 1995 и др.]. Значительный пласт лексикографических источников составляют учебные словари.
Несмотря на то, что в компетенцию современной учебной лексикографии входит разработка теоретических основ и практика создания учебных словарей и для носителей русского языка, и для тех, кто осваивает русский как неродной, наиболее востребованы именно учебные словари, адресованные представителям иной культуры. Это оказывается следствием ограниченности их возможностей во внеаудиторном расширении базы лингвистических знаний. Именно учебный словарь является для них наиболее доступным и удобным средством уточнения, пополнения, разъяснения информации, поскольку учитывает уровень языковой компетентности инофонов. Сказанное обусловливает непреходящую актуальность совершенствования имеющихся и разработки новых типов учебных словарей русского языка, а значит, оправдывает выбор темы настоящего исследования.
Новации в создании учебных лексикографических произведений для иностранцев связаны с антропоцентрической парадигмой изучения языка, с ориентацией на его взаимосвязь с культурой. В процессе «присвоения» языка и культуры от рождения у человека формируется первичная языковая личность как «совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности и в) определенной целевой направленностью» [Караулов 2010, с. 245]. Когда речь идет об освоении чужой лингвокультуры, у обучающегося в процессе адаптации к новым жизненным условиям (аккультурации) должна сформироваться вторичная языковая личность [Гальскова 2004]. В этом смысле особенную весомость приобретают антропоцентрические словари, ориентированные на описание культурных феноменов страны изучаемого языка.
В ряду учебных словарей русского языка, которые дают возможность познакомить носителя другой культуры с русской культурой, особое место занимают лингвострановедческие словари. Этот жанр словарей описывает типологически однородные реалии, которые являются специфическими для России [Денисова 1978; Фелицына, Прохоров 1979; Чернявская 1984; Моки-енко 1990; Россия 2007]. Наряду с лингвострановедческими, в последнее время появляются словари нового типа - лингвокультурологические, имеющие несколько иную целевую установку. Лингвокультурологические словари дают представление о чертах русской ментальности через описание фрагментов языковой картины мира с учетом обыденных или наивных представлений, хранящихся в национальном культурном сознании [Брилева 2004]. Указанный тип словарей находится в стадии становления, поэтому научной рефлексии о нем больше, чем воплощения теоретических идей на практике.
И лингвострановедческие, и лингвокультурологические словари, как правило, нацелены на создание у носителя другой культуры общих представлений о России. Однако практика показывает, что таких сведений иностранцу, попадающему в чужую лингвокультурную среду, недостаточно для того, чтобы как можно быстрее адаптироваться в новом социуме. Во многом постижение русской культуры иностранцами, обучающимися в России, происходит через призму «местного колорита», выражающегося в культурно-историческом своеобразии края, где располагается учебное учреждение, особенностях современного местного быта, локальных проявлений специфики использования общей языковой системы и т. п. Не случайно философы рассматривают соотношение национальной культуры и ее локального варианта «как связь общего и особенного» [Мурзина 2004].
В этом случае необходимо, чтобы, с одной стороны, информация о «местном колорите» дошла до уровня страноведческих знаний о русском этносе, а с другой - сведения об особенностях употребления языка в разных его ипостасях помогли бы скорейшему вхождению инофона в круг равноправных коммуникантов и в студенческом сообществе, и в сфере учебно-официального общения, и в обиходно-бытовых ситуациях. Думается, что существенную помощь в формировании вторичной языковой личности инофона может оказать учебный словарь русского языка, содержащий все перечисленные виды информации. Несмотря на конкретно-адресную нацеленность каждого такого словаря, моделирование макро- и микроструктуры произведения, разработка методики сбора материала, техническое конструирование в определенной электронной программе (такой словарь видится мультимедийным) позволит создать универсальную основу для составления множества учебных словарей, ориентированных на изучение локальных воплощений русской лингвокультуры в различных регионах России. Очевидная необходимость разработки модели такого учебного лексикографического произведения, которое способствовало бы расширению когнитивной базы носителя другой культуры за счет формирования у него представлений о новом месте проживания, историко-культурном своеобразии локуса, современных местных реалиях, особенностях речи нового коммуникативного окружения инофона, обусловливает актуальность исследования.
Объектом внимания является проект мультимедийного учебного локально ориентированного словаря русского языка, а предметом - макро- и микроструктура такого справочного пособия.
Цель исследования заключается в разработке эффективной модели мультимедийного локально ориентированного учебного словаря русского языка.
Данная цель может быть достигнута решением следующих задач:
1) осмыслением понятий «локализованный компонент лингвокульту-ры» и «локально ориентированный словарь»;
2) выявлением системы модулей, из которых должен состоять словарь;
3) формулированием принципов отбора языковых единиц для каждого модуля;
4) разработкой методики формирования словников для каждого модуля;
5) составлением пробного словника конкретного учебного локально ориентированного словаря русского языка для иностранцев;
6) определением рациональной структуры словарной статьи в соответствии с характером модуля;
7) созданием эффективной методики компьютерной подачи информации с привлечением мультимедийных средств.
Материалом исследования является около 650 локально маркированных языковых единиц, извлеченных из донской прессы, текстов щитовой рекламы на улицах и площадях г. Ростова-на-Дону, записей живой разговорной речи ростовчан, краеведческой литературы, Интернет-ресурсов. Также были использованы результаты анкетирования 152 российских и 125 иностранных студентов, обучающихся в Южном федеральном университете. Кроме того, привлекался материал различных лексикографических источников (Никитина 1998; МН 1998; Никитина 2007; ЕЗР 1999; ССРГ 2003; Алексеенко 2003; ВМН 2005; Мокиенко, Никитина 2007; Курилова 2007; Большой толковый словарь донского казачества 2003).
Решение поставленных задач потребовало обращения к следующим методам: дефиниционного анализа, компонентного анализа, функционально-стилистического анализа, лингвокогнитивного анализа, этимологического анализа, лингвокультурологического анализа, лингвистического анкетирования, также использовались элементы статистического анализа материала.
Промежуточные результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры русского языка для иностранных учащихся и кафедры русского языка факультета филологии и журналистики Южного федерального университета, были представлены на всероссийской конференции «Русский язык как важный фактор объединения наций и народностей» (Владикавказ, СОГУ, 2008); на международной научной конференции «Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2007); международной научно-практической конференции «Студент и преподаватель в современном образовательном процессе» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2009); международной научной конференции «Язык как система и деятельность - 2» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2010); научно-методической конференции с международным участием «Теория и практика обучения русскому языку как иностранному: сохранение преемственности и пути обновления» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2007); XXXVII и XXXVIII международных филологических конференциях Санкт-Петербургского госуниверситета (Санкт-Петербург, 2008, 2009); XI международной научной конференции «Русистика и современность» (Польша, Жешув, Жешувский университет, 2008).
Результаты исследования изложены в 14 публикациях, из которых две статьи напечатаны в изданиях из перечня ВАК РФ. В числе публикаций -«Русско-немецкий словарный справочник к учебному пособию «А по-русски будет так.» (в соавторстве с В.Д. Горянским и X. Шпрауль), составленный с использованием компьютерной программы МиИйегт.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Важным аспектом формирования вторичной языковой личности инофонов является пополнение их когнитивной базы знаниями, содержащимися в локализованном компоненте лингвокультуры. Именно эти знания позволяют ускорить полноценную аккультурацию иностранцев, ибо облегчают им вхождение в конкретную среду обучения и проживания в условиях чужой лингвокультуры.
2. Локально ориентированный учебный словарь - это словарь динамического типа, сочетающий в себе лингвокультурологическую и лингвостра-новедческую направленность и нацеленный на восприятие и освоение ино-фоном локализованного компонента лингвокультуры; он должен содержать пласт языковых единиц, заключающих в себе константную историко-культурную информацию, с наборами единиц, отражающих локализованные речевые явления, актуальные для конкретного фрагмента культурного ландшафта и периода вхождения иностранца в чужую лингвокультуру.
3. Все единицы, семантизируемые словарем, целесообразно представить в рамках трех модулей: 1) модуля локально ориентированных единиц, отражающих историко-культурные и иные традиционные реалии, 2) модуля локально ориентированных номинаций, отражающих современные реалии жизни города и отчасти - региона, где проходит аккультурация, 3) модуля жаргонизмов, употребляемых русскоговорящими студентами вуза, где обучается инофон.
4. Едиными принципами отбора языковых единиц для включения их в словарь являются принцип методической целесообразности и принцип обоснованной минимизации материала, а принципом описания единиц - принцип комплексности. В то же время для первого модуля словаря необходимо соблюдение принципа общестрановедческой значимости представленных в нем единиц, а для второго и третьего - принципа выявления актуальности лингвистического материала для дальнего и ближнего коммуникативного окружения инофонов.
5. Выбор методики формирования списков единиц для отдельных модулей словаря зависит от характера представляемого в них материала.
6. Структура словарной статьи обусловливается содержанием и прагматической направленностью словарного модуля.
7. Наиболее рациональной формой учебного словаря является электронная, предполагающая модульную структуру расположения информации и разветвленную систему гиперссылок, которая позволяет каждому пользователю создавать собственные гипертексты в соответствии с его индивидуальными запросами.
Теоретическая ценность диссертации заключается в построении модели инновационного локально ориентированного словаря русского языка для инофонов, разработке его макро- и микроструктуры, в том числе в определении оптимального набора модулей словаря, в формулировании принципов отбора, методики формирования словников для каждого модуля, в выявлении приемов подачи материала, рациональных подходов к размещению лингвистического материала в сочетании с мультимедийным компонентом информации.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в отечественной учебной лексикографии разрабатывается проект учебного мультимедийного словаря русского языка, оптимизирующего процесс аккультурации и социализации представителей иной культуры в рамках конкретного локуса обучения. Кроме того, в диссертации впервые конструируется универсальная схемы для отбора, анализа и описания в учебном мультимедийном словаре лингвистического материала, способствующего формированию вторичной языковой личности инофона за счет освоения им локализованного компонента общенациональной лингвокультуры.
Практическая значимость работы заключается в возможности, во-первых, использования универсальной формы при создании локально ориентированных словарей русского языка в различных регионах Российской Федерации; во-вторых - привлечения такого рода словарей в качестве источников интракультурных и кросскультурных исследований, нацеленных на анализ локально ориентированных языковых картин мира; в-третьих - повышения эффективности аккультурации иностранных студентов ростовских вузов при преподавании русского языка как иностранного; в-четвертых - оптимизации самостоятельной работы студентов при изучении лингвострановеде-ния, межкультурной коммуникации, социолингвистики, лексикографии.
Структура диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка справочной литературы, списка источников, восьми приложений, содержащих, во-первых, общий словник, во-вторых - словники к отдельным модулям словаря, в-третьих - фрагменты вспомогательного модуля, содержащие расшифровку сокращенных обозначений и графических маркеров, встречающихся в словарных статьях, в-четвертых - анкет, предлагавшихся для заполнения русским и иностранным студентам Южного федерального унивеситета.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Локально ориентированный учебный словарь русского языка для иностранцев"
Выводы
1. Инновационный характер проектируемого лексикографического источника обусловливает необходимость включения в словарную статью двух компонентов: вербального и мультимедийного.
2. Основной сегмент для записей в вербальной части словаря - «поле» - должен создаваться путем обработки лексико-семантических единиц в определенной компьютерной программе. При этом предварительно следует разработать и заложить в программу детализированный набор лингвистических параметров и отражающих их помет. Он представляет собой базу лингвистических данных, которая будет использоваться при описании лексических единиц в данном словаре и одновременно может послужить основой для автоматизированной обработки лексики при составлении других словарей, ориентированных на описание региональной культуры.
3. Для проектируемого словаря целесообразна следующая система помет, отвечающая рациональным параметрам описания: 1) орфоэпические, 2) грамматические, 3) лексические, 4) семантические, 5) стилистические, 6) синтагматические, 7) функционально-прагматические. Обращение к данной системе согласуется с одним из основных рациональных принципов описания лексики в словаре — принципом комплексности подачи лексических единиц.
4. Универсальный макет статьи предполагает следующий набор полей: Поле индекса (техническое, невидимое для пользователя); Заголовочная единица; Аудиоряд; Произношение; Грамматические сведения; Словообразовательная модель; Значение; Парадигматические отношения; Ассоциативный ряд; Синтагматические отношения; Стилистическая характеристика; Сфера употребления; Происхождение, этимологическая справка; Страноведческая информация / Энциклопедическая справка; Культурологическая / Лингвокультурологическая информация; Текстовая иллюстрация; Текстовое расширение; Фото / Графика; Видеоряд / Компьютерная анимация. Наличие этих полей позволит эффективно соединить вербальную и невербальную части информации, создающих лингвокультурный портрет описываемой единицы. Использование различных полей обусловливается характером представляемой единицы.
5. Применение комплексной семантизации единицы должно учитывать характер пользовательской аудитории. Семантизация должна отвечать требованиям компактности, доступности для понимания и запоминания информации иностранцами, текстовой простоты, обеспечиваемой не только использованием известных инофону лексем, но и относительной синтаксической простотой текста.
6. Семантизация единицы в учебном словаре должна сочетать толкование (объяснение значения лексической единицы с помощью поясняющего комментария, описательного текста) и изъяснение (представление фоновой информации). Особую значимость в операции изъяснения приобретает мультимедийная составляющая.
7. Мультимедиа для данного словаря представляется обязательной «неписьменной» составляющей словарной статьи, дополняющей и конкретизирующей семантизацию единицы. Степень широты привлечения мультимедийного компонента зависит от характера модуля. В Модулях 1 и 2 в разных сочетаниях целесообразны: 1) графическое представление единицы - фотографии, рисунки, графические иллюстрации, схемы, карты; 2) звуковое представление (аудиоряд) - произношение единицы, иллюстративная аудиозапись (например, аудиозапись песни, музыки, текста, звуков и т. п.); 3) видеоряд (эпизод из художественного / документального фильма, видеосюжет); 4) анимационная графика (воссоздание различных исторических событий (например, анимационный ролик реконструкции Азовского сидения), явлений, предметов и т.п.); 5) комплексное представление с использованием всех форм передачи информации или комбинации некоторых из них: графики, аудио и видеоряда, анимации. В Модуле 3 спектр мультимедийной информации сужается. Предпочтение отдается аудиозаписи произношения единицы, в меньшей мере могут привлекаться графика и видеоряд.
8. Необходимыми техническими условиями, обеспечивающими эффективность проектируемого лексикографического продукта являются удобная навигация, рациональный интерфейс, обращение к методам сжатия и развертывания мультимедийного компонента информации, высокое качество звукового, графического, визуального компонентов, современный дизайн, возможность редактирования и архивации статей, обеспечение обратной связи пользователя с модератором (преподавателем).
9. Одной из особенностей словаря является использование гипертекстовой технологии, сущность которой состоит в том, чтобы дать возможность человеку воспринимать информацию в последовательности, отвечающей его интересам. Гипертекстовая структура словаря представляет собой множество фрагментов информации (статей), объединенных в сетевую структуру, при этом в качестве информационного фрагмента может выступать не только текст, но и графика, анимация, видеоролик и программа. На этапе формирования словаря закладывается система разноплановых гиперссылок как по корпусу словаря, так и по Интернету, помогающая учащемуся получить максимальную информацию о единице и пополнить свою когнитивную базу благодаря осмыслению связей между единицами разных модулей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ состояния современной учебной лексикографии приводит к заключению, что в кругу словарей русского языка, знакомящих иностранного учащегося с русской культурой, основное место занимают лингвострановед-ческие словари, описывающие типологически однородные реалии, которые . являются специфическими для России, и лингвокультурологические, дающие представление о чертах русской ментальности через описание фрагментов языковой картины мира с учетом обыденных, наивных представлений, хранящихся в национальном культурном сознании. В то же время в их кругу отсутствуют учебные словари, ориентированные на учет локальных особенностей русской лингвокультуры. Это затрудняет процесс аккультурации ино-фона, замедляет его вхождение в новую лингвокультурную среду и не позволяет полноценно формировать его вторичную языковую личность.
Существенную помощь в аккультурации иностранцев могут оказать мультимедийные учебные словари русского языка, знакомящие с локализованным компонентом лингвокультуры, специфичным для региона / города, где осуществляется обучение. Ценность таких лексикографических источников заключается в возможности использования их не только в качестве вспомогательных источников материала в аудиторных условиях, но и в качестве эффективного средства расширения когнитивной базы обучающегося в соответствии с его индивидуальными способностями и интересами в процессе самостоятельной работы с источником.
Несмотря на конкретно-адресную нацеленность каждого подобного словаря, все они могут создаваться по универсальной модели, основываясь на единых принципах отбора и подачи материала.
Особенности макроструктуры учебного словаря, сосредоточенного на локализованном компоненте русской лингвокультуры, обусловлены его антропоцентрической направленностью. В таком словаре должна быть отражена совокупность культуроценностных единиц, с одной стороны, демонстрирующих локально значимые реалии, а с другой - способствующих формированию у обучающегося полноценных и разносторонних представлений о культуре страны изучаемого языка в целом.
В основу создания модели локально ориентированного учебного словаря русского языка положена гипотеза о том, что освоение русского языка иностранцами, обучающимися в различных регионах России, проходит через призму «местного» колорита, выражающегося в культурно-историческом своеобразии края, особенностях быта и речи. При этом локализованный компонент в качестве составляющей общенациональной русской лингвокульту-ры в обучении русскому языку иностранцев нацелен на формирование у них социокультурной компетенции, в основе которой лежат сведения не только об истории, экономике, географии, политике, материальной и духовной культуре региона и города, но и о духовных ценностях, культурных традициях, особенностях национального менталитета, проявляющихся в конкретном ло-кусе. Погружение в новую культуру невозможно без понимания инофоном привычек, нравов, форм поведения носителя языка, которые обусловлены его мироощущением, ментальностью. Это понимание формируется окружающей коммуникативной средой, которая продуцирует различные аутентичные имена и тексты: от наименований окружающих городских объектов до живой речи горожан и русскоговорящих соучеников. Локализованный компонент лингвокультуры оказывается частью естественного языка или фоном его реального бытия.
В связи с этим в состав словника локально ориентированного словаря для иностранцев необходимо включать языковые и речевые единицы, обладающие культурологическим потенциалом: местную ономастику, аппелля-тивную региональную лексику и фразеологию, слова и выражения студенческого жаргона, характеризующие речь коммуникативного окружения инофо-на.
Рациональной для представления материала в словаре видится модульная система. В соответствии со способностью языка представлять обобщенное и конкретизированное знание о мире - сведения о классах объектов и о единичных объектах - целесообразно распределить материал в учебном словаре по трем основным модулям.
Обращение к содержанию первого модуля должно расширять и углублять знания обучающихся в области донской апеллятивной и ономастической лексики и фразеологии, отражающей историко-культурные и иные традиционные реалии.
Материал второго модуля призван оптимизировать коммуникативную ориентацию инофона в пространстве того города, где находится учебное учреждение. Знание микротопонимики, в том числе неофициальных наименований районов, площадей, улиц, достопримечательностей и т.п., а также понимание местных речевых особенностей поможет иностранцу эффективнее пройти адаптацию в новом месте проживания и не испытывать дискомфорта в общении с русскоговорящими.
Материал третьего модуля должен знакомить инофона со студенческим жаргоном в той его части, которая используется в окружении студента-иностранца. Хотя жаргонизмы обычно квалифицируются как часть социально ограниченной лексики и фразеологии, на деле они оказываются и локально отмеченными. При всей предпочтительности литературного языка его нелитературным разновидностям нельзя не признать, что жаргонизмы востребованы в молодежном общении. Тем важнее познакомить с ними инофона и скорректировать его речевое поведение в части понимания и использования единиц жаргона. Этот модуль по наполнению представляет собой наиболее динамичную часть словаря в соответствии с текучестью состава жаргонов.
Наряду с тремя учебными модулями, в словарь должны входить организационно-вспомогательные, служащие целям ориентации в материале и его эффективного освоения.
Учет опыта учебной лексикографии и характера материала, включаемого в учебный локально ориентированный словарь русского языка, убеждает в необходимости различной иерархизации основных принципов отбора единиц для разных словарных модулей. Два принципа оказываются общими для всего пространства материала: принцип методической целесообразности и принцип обоснованной минимизации материала. В то же время специфика содержания трех основных модулей побуждает действовать по отношению к первому и второму - с выдвижением на первый план принципа общестрановедческой значимости отбираемых единиц, а по отношению к третьему -принципа выявления актуальности лингвистического материала для коммуникативного окружения инофонов, определяемой по частотности его использования.
Методика формирования списков языковых единиц для каждого модуля обусловливается характером наполнения модуля и прагматическим потенциалом входящих в него единиц. Единицы, отражающие традиционные элементы локализованного компонента лингвокультуры, следует отбирать с учетом их значимости в создании историко-культурного и этнокультурного облика региона обучения инофона, а также степени активности упоминания обозначаемых реалий в СМИ, местной рекламе, краеведческих публикациях. Отбор номинаций локальных городских и - избирательно — региональных объектов для включения в словарь должен учитывать необходимость для иностранцев ориентироваться в месте их проживания. Единицы, отражающие речевые особенности локального коммуникативного окружения инофонов, целесообразно включать в словарь на основе анкетирования русскоговорящих сокурсников инофонов и самих иностранных учащихся.
Наиболее целесообразной формой для современного учебного словаря представляется электронная. Разработка рациональной структуры словарной статьи зависит от содержания модуля. Однако в каждом случае действует принцип комплексной характеристики заголовочной единицы, реализуемый в системах аспектных полей.
Опыт работы в иностранной аудитории убеждает, что наиболее эффективное обучение чужому языку обеспечивает словарь мультимедийного типа, так как именно он позволяет не только осуществить многоканальное воздействие на обучающегося, но и удовлетворить индивидуальные информационные запросы инофонов через построение гипертекстов, представить информацию различной степени сложности в соответствии с этапом обучения студента, обеспечить необходимую степень мобильности состава словаря, своевременную корректировку материала и его интерпретации.
Представляется, что проведенное исследование достигло поставленной цели: разработана макро- и микроструктура мультимедийного словаря, ориентированного на представление локализованного компонента русской линг-вокультуры. Ближайшую перспективу его составляет накопление достаточной базы мультимедийных материалов и реализация сформулированных принципов в конкретном лексикографическом продукте, а также углубленная детализация структуры его модулей и создание дополнительных приложений, способных удовлетворить потребности обучающихся в соответствии с конкретными направлениями и уровнями их обучения.
174
Список научной литературыСавченкова, Ирина Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абыякая O.B. Мифологическая лексика русского языка в лингво-культурологическом аспекте и принципы ее лексикографического описания: дис. .канд. филол. наук: 10.02.01. - СПб., 2004. - 194 с.
2. Абыякая О.В. Слова-мифологемы: лингвокультурологический и лексикографический аспекты. // Русистика и современность. 2006. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.rusist.od.ua/.
3. Аверин Д.В. Размышление об электронных учебниках // Мир русского слова. 2002а. - № 1. - С. 99-101.
4. Аверин Д.В. Рекомендации по созданию электронных учебных пособий // Мир русского слова. 20026. - № 2. - С. 106-108.
5. Азарова И.В., Митрофанова O.A., Синопальникова A.A. Компьютерный тезаурус русского языка типа WORDNET // Труды Международной конференции Диалог 2003. Протвино. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Azarova.htm.
6. Азимов Э.Г. Теория и практика использования компьютерных программ в преподавании русского языка как иностранного. Информационно-аналитический обзор М.: Гос.ИРЯ им.А.С.Пушкина, 2000. - 149 с.
7. Акишина A.A., Акишина Т.Е. и др. История России в событиях и судьбах: Учеб. пособие с мультимедийным приложением для изучающих русский язык как иностранный. М.: Русский язык.Курсы, 2010.-168 с.
8. Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В .А. Редькин. М.: Рус.яз., 1977. - 320 с.
9. Алефиренко Н.Ф. О природе ономастической семантики // Ономастика Поволжья: Тез. докл. VIII междунар. конф. Волгоград, 8-11 сент. 1998 г. / Отв. ред. В.И.Супрун. Волгоград: Перемена, 1998. - С.165-168.
10. Алефиренко Н.Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры // Мир русского слова. 2002. - № 2. - С. 60-74.
11. Алефиренко Н.Ф. Язык, сознание, культура: проблемы методологии // Сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера. -М.: Элпис, 2006. С. 30-38.
12. Амиантова Э.И. и др. Функционально-коммуникативная лингво-дидактическая модель языка как одна из составляющих современной лингвистической парадигмы // Вестник МГУ. Серия 9. - Филология. - 2001. - № 6. -С. 215-223.
13. Анищенко O.A. Студенческий жаргон в России XIX века (на материале мемуарной литературы) // Сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера. -М.: Элпис, 2006. С. 166-172.
14. Анищенко O.A. Генезис и функционирование молодежного социолекта в русском языке национального периода: монография. М.: Флинта: Наука, 2010.-280 с.
15. Апажев M.JI. Лексикография: теория и практика. Прошлое. Настоящее. Будущее (на материале русского, кабардино-черкесского и карачаево-балкарского языков). Нальчик: Эльбрус, 2005. - 384 с.
16. Апресян Ю.Д. Морфологическая информация для толкового словаря // Словарные категории. Сб. ст. / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Наука, 1988,-С. 31-53.
17. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. - № 2. - С. 57-70.
18. Апресян Ю.Д. О московской семантической школе // Вопросы языкознания. -2005. -№ 1. С. 3-30.
19. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 123-139.
20. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. -767 с.
21. Ахманова О.С. Некоторые проблемы современной лексикографии // Русский язык за рубежом. 1972. - № 1. - С. 43-45.
22. Бабошин К.И. Социально-политическая стабильность в современной России: социологический анализ: дис. .канд. социол. наук: 23.00.02. -Саратов, 2005.- 144 с.
23. Бакурова E.H. Регионально окрашенная лексика как средство передачи фактов культуры региона на иностранном языке // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2010. - № 4. - С. 69-77.
24. Бархударов С.Г. Русская советская лексикография за 40 лет // Вопросы языкознания. 1957. - № 5. - С. 31-45.
25. Бархударов С.Г., Новиков JI.A. Каким должен быть учебный словарь // Русский язык за рубежом. -1971.-№3.-С. 46-50.
26. Бархударов С.Г., Новиков JI.A. Актуальные проблемы и задачи учебной лексикографии. К итогам дискуссии «Каким должен быть учебный словарь?» // Русский язык за рубежом. 1975 - № 6. - С. 54-58.
27. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. -439 с.
28. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. -№ 3. - С. 32-41.
29. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: Пространство и человек / Под ред. А.К.Матвеева. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 328 с.
30. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник 2-е изд., пе-рераб. и доп. - М.: Астрель. Аст. Транзиткнига, 2004. - 236 с.
31. Берков В.П. О словарях XXI века (из лексикографической футурологии) // Мир русского слова. 2000. - № 3. - С. 65-69.
32. Биржакова Е.Э. Лексикография XVIII века / История русской лексикографии / Отв. ред. Ф. П. Сороколетов. СПб.: Наука, 2001. - С. 59-80.
33. Богачева Г.Ф. Внутренняя форма слова в лексикографическом рассмотрении // Русский язык за рубежом. 2009. - № 4. - С. 68-74.
34. Богачева Г.Ф. Абсолютная ценность слова как объект лексико-графирования: процедурный аспект // Русский язык за рубежом. 2007. -№ 3. - С. 60-66.
35. Богачева Г.Ф., Морковкин В.В. Семы и их типологическое разнообразие в аспекте словарной лексикологии // Русский язык за рубежом. -2011,-№6.-С. 65-70.
36. Бокале П. Тенденции развития современного русского языка и речь молодежи // Русский язык сегодня. — Вып. 3. Сб. статей / РАН Ин-т рус.яз им.В.В.Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: 2004. - С. 38-55.
37. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М.: Просвещение, 1983.224 с.
38. Бондалетов В.Д. Молодежный жаргон. Что это? // Слово в словаре и дискурсе: Сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: Элпис, 2006. - С. 46-50.
39. Бородина М.А. Диалекты или региональные языки? // Вопросы языкознания. 1982. - № 5. - С. 29-38.
40. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 360 с.
41. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. 2-е изд., испр. -М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 224 с.
42. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., пе-рераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
43. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Морковкин В.В. Лингвостра-новедческий словарь: изъяснение русского слова в учебных целях // Русский язык за рубежом. 1974. - № 4. - С. 89-93.
44. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. М.: ИКАР, 2000. - 124 с.
45. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. : Наука, 1977. - 312 с.
46. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. - 323 с.
47. Вопросы учебной лексикографии. / Под ред. П.Н.Денисова и Л.А. Новикова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 188 с.
48. Воробьев В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности. -М.: РУДН, 1996.-170 с.
49. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: РУДН, 1997. - 331 с.
50. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии // IX Международный конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. - Братислава, 1999. - С 125-126.
51. Воробьев B.B. Общее и специфическое в лингвострановедении и лингвокультурологии // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. М., 2000. - С. 83-92.
52. Воробьева Е.А. Культурный ландшафт как фактор бытийности пространства культуры: автореф. дис. .канд. филос.наук: 09.00.13. Чита, 2007. - 23 с.
53. Всеволодова A.B. Компьютерная обработка лингвистических данных: учеб. пос. 2-е изд., испр. - М.: Флинта, 2007. - 96 с.
54. Вязьмина Н.Р. Повышение устойчивости социально-экономического развития приграничного региона: дис. .канд. экон. наук: 08.00.05. Нижний Новгород, 2009. - 176 с.
55. Гак В. Г. Учебный словарь краткая энциклопедия языка // Русский язык за рубежом. - 1971. - № 4. - С. 39-42.
56. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В.А. Редькин. М.: Рус.яз., 1977. -С. 11-27.
57. Гак В.Г. Об относительности лексикологических категорий // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Рус.яз., 1978. - С. 13-24.
58. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // Вопросы языкознания. 1987. - № 2. - С. 3-16.
59. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пос. для студ. лингв, ун-тов и фак-тов ин. языков высш. пед. учебн. заведений. М.: Академия, 2004. - 336 с.
60. Гасов В.М., Цыганенко A.M. Методы и средства подготовки электронных изданий: Учеб. пос. М., 2001. - 735 с. Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook081/01/eabout.htm.
61. Гвоздарев Ю.А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: Учебник для филологических факультетов университетов. -Ростов н/Д: Сигма, 2005. 276 с.
62. Гиндер И.А. Региональная культура: к определению понятия // Ма-карьевские чтения: Материалы девятой междунар. конф. (21-23 ноября 2010 года) / Отв. ред. В.Г. Бабин. Горно-Алтайск, 2011. - С. 364-369.
63. Голикова Т.А. Сущность регионального языка // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2000. - № 4/5. - С. 117-120 Электронный ресурс. - Режим доступа: www.biysk.secna.ru/jurnal/n4-5 2000/news/golikova.doc.
64. Горбаневский М.В. Основной принцип номинации в русских названиях населенных пунктов // Филологические науки. 1982. - № 1. -С. 70-74.
65. Городская разговорная речь и проблемы ее изучения: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. Б.И. Осипов и М.П. Одинцова. — Омск: Омск, ун-т, 1997а.-Вып. 1.-138 с.
66. Городская разговорная речь и проблемы ее изучения: Межвуз. сб. науч. трудов / Отв. ред. Б.И. Осипов и М.П. Одинцова. Омск: Омск, ун-т, 19976.-Вып. 2.-96 с.
67. Горянский В.Д. Вопросы местного страноведения как составная часть лингвострановедческого аспекта преподавания // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Сб. научно-методических статей. М., 1979. - С. 39-44.
68. Горянский В.Д., Захарова А.И., Шпрауль X. А по-русски будет так.Уч. пос. по русскому языку для учащихся из Германии (нулевой стартовый уровень). 2-е изд. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2010.-104 с.
69. Григорович Л.А. Современное состояние и тенденции развития учебной лексикографии / Грани слова: Сб. науч. статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М.: Элпис, 2005. - С. 265-274.
70. Гриценко В.В. Теоретические основы исследования социально-психологической адаптации личности/группы в новой социо- и этнокультурной среде. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://psyjournals.ru/sgusocialpsy/issue/30303full.shtml.
71. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. -М.: МГУ, 2000.- 120 с.
72. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -452 с.
73. Девель Л.А. Место двуязычного учебного словаря в преподавании РКП и непрерывном образовании сегодня // Русский язык за рубежом. -2007,-№5.-С. 34-38.
74. Денисов П.Н. Об одном типе толкового словаря русского языка для иностранцев // Доклады Советской делегации на II международном конгрессе МАПРЯЛ. М., 1973. - С. 25-39.
75. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: МГУ, 1974. - 255 с.
76. Денисов П.Н. Учебная лексикография: итоги и перспективы // Проблемы учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1977. - С. 4-22.
77. Денисов П.Н. Учебная лексикография и методика. Статья первая // Русский язык за рубежом. 1978. - № 1. - С. 51-56.
78. Денисов П.Н., Скопина М.А. Учебная лексикография и методика. Статья вторая. // Русский язык за рубежом. 1978. - № 2. - С. 65-70.
79. Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии иобучение лексике / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Рус.яз., 1978.-С. 25-33.
80. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания.- М.: Рус.яз., 1980. 253 е.; 2-е изд. - 1993. - 248 с.
81. Денисов П. Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопросы языкознания. -1986. -№ 3. С. 89-95.
82. Державина Е.И., Филиппович Ю.Н. Историко-лексикографические исследования и компьютер. Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.voskres.ru/school/computer.htm.
83. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01; 10.02.19. Краснодар, 1995. - 36 с.
84. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пос. -М.: Наука: Флинта, 2009. 432 с.
85. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки.- 1980.-№ 1.-С. 78-81.
86. Дудкина В.Г. Дефиниционный словарь: лексика и идиоматика: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Ставрополь, 2010. -24 с.
87. Забелин Н.Ю. Московская городская топонимия: структурно-семантический анализ топонимической системы: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2007. - 24 с.
88. Зайцева Т.А. Локальные культуры: проблемы изучения // Вестник Томского государственного университета. 2007. - № 303. - С. 62-64.
89. Звягинцева М.М. Константы региональной культуры // Ученые записки Электронный научный журнал Курского госуниверситета. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://scientifíc-notes/index.php?page=68.
90. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.-276 с.
91. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного / Отв. ред. К.А. Рогова. 2-е изд., дополн. -СПб.: Филол.ф-т СпбГУ, 2005. - 88с.
92. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология, учебник. -СПб.: Изд-во «Осипов», 2006. 260 с.
93. Золотова Г.А. О новых возможностях лексикографии // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 85-95.
94. Зубов A.B., Зубова И.И. Информационные технологии в лингвистике. М.: ACADEMIA,, 2004. - 205 с.
95. Иванова С. В. Подходы к составлению лингвокультурологиче-ского словаря // Вестник ОГУ. 2002. - № 6. - С. 174-176. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.osu.rU/doc/1026/author/2794/lang/0.
96. Ильясова C.B., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. М.: Флинта, 2009. - 296 с.
97. Ипанова O.A. Концепт «жизнь» в русской языковой картине мира: лингвокультурологический и лексикографический аспекты: дис. канд. филол. наук. СПб., 2005. - 225 с.
98. История русской лексикографии / Отв. ред. Ф. П. Сороколетов. -СПб.: Наука, 2001.-611 с.
99. Каганский В.Л. Культурный ландшафт и советское обитаемое пространство. М.: НЛО, 2001. - 573 с.
100. Каганский В.Л. Культурный ландшафт постсоветской России. -Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gees2.bham.ac.uk/documents/Draftpapers/CulturalLandscape Kagansk У-Pdf
101. Каганский В.Л. Пострегионализация // Русский журнал Электронный ресурс. 2004. - [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://old.russ.ru/culture/20040927 kag.html.
102. Кадоло Т.А. Региональная лексика как проявление политкультурно-сти // Язык и культура 2011. - № 2 (14). - С. 22-28. - Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.lib.tsu.ru/mminfo/00349304/14/image/14-022.pdf.
103. Каламбет Е.В. Неклассический лексикографический дискурс в словаре культуры // Язык как система и деятельность 2. Материалы международной научной конференции. - Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2010. - С. 168170.
104. Капанадзе Л.А., Красильникова Е. В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.-С. 282-294.
105. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
106. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.
107. Караулов Ю.Н. Методология лингвистического исследования и машинный фонд русского языка. // Машинный фонд русского языка: идеи и суждения. М.: Наука, 1986. - С. 13-25.
108. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 7-е изд. -М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.
109. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. 1986. - № 4. - С. 34-40.
110. Кедрова Е.Я. Новая проблема в преподавании русского языка русским студентам // Язык как система и деятельность 2. Материалы международной научной конференции. - Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2010. -С. 259-260.
111. Керт Г.М. Топонимия в современном мире // Известия Уральского госуниверситета. 2001. - № 20. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/kert-01.htm.
112. Клименко Л.В. Региональная идентичность молодёжи Юга России (опыт эмпирического исследования) // Экономические и гуманитарные исследования регионов. — 2011. № 6. - С. 231-238.
113. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводи-дактики / Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. - М., 1997. - С. 25-31.
114. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. 3-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2007. - 352 с.
115. Ковалев Г.Ф. История русских этнических названий. Воронеж: ВГУ, 1982.- 160 с.
116. Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи средневековья. М.; Л.: Изд-во АН СССР, Ленингр.отд-е, 1963. - 445 с.
117. Ковтун Л.С. Лексикография Московской Руси нач. ХУ1-ХУИ вв. и XVII век как переходный период к новому времени / История русской лексикографии / Отв. ред. Ф. П. Сороколетов. СПб.: Наука, 2001. - С. 50-58.
118. Козеренко Е. Б. Функциональная семантика в компьютерных решениях // Труды Международного семинара «Диалог 2002» по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям. Протвино Московской обл., 2002.-Т. 1,-С. 218-226.
119. Козлов Р.И. Эргоурбонимы как новый разряд городской ономастики: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Екатеринбург, 2000. - 151 с.
120. Козловская Н.В. Стилистические особенности названий городских объектов в современном Санкт Петербурге // Мир русского слова. -2008.-№3,-С. 48-53.
121. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000.-356 с.
122. Колтунова М.В. Что несет с собой жаргон // Русская речь. 2003. - № 1. - С. 48-50.
123. Кондаков М.И. Народное образование в Советском Союзе / Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус.яз, 1978. - С. 24-52.
124. Копанева Н.П. Две шведские баллады в русском фольклоре // Русская литература. 1984. - № 3. - С. 169-175.
125. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание 3-е испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. -247 с.
126. Крайнова Е. В. Принципы составления учебного словаря синтетического типа (на материале лингвистической терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 1993.- 16 с.
127. Красных В.В, Гудков Д.Б., Захаренко И.В. Теоретические положения. Принципы описания / Русское культурное пространство: Лингвокуль-турологический словарь. Вып. первый. - М.: Гнозис, 2004. - С. 7-54.
128. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
129. Красных В.В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. 2011. - № 4. - С. 60-66.
130. Крусате М.Р.-С., Дунаева Л.А. Стандартный лексический минимум в электронном практикуме по лексике русского языка // Русский язык за рубежом. 2010. - № 6. - С. 22-28.
131. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: Монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 288 с.
132. Лебедева C.B. Понятие «локальная культура»: лингвистический аспект // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция М.: Эмпилс, 2006. - С. 456-459.
133. Левада Ю. А. От мнений к пониманию: социологические очерки 1993-2000. М.: Моск. шк. полит, исследований, 2000. - 576 с.
134. Левина Г.М., Николенко Е.Ю. Владимир I. Интенсивный курс русского языка для начинающих. - СПб.: Златоуст, 1991. - 268 с.
135. Лексикология и лексикография в аспекте русского языка как иностранного: Научно-методические материалы / Авт.-сост.: Е.И.Зиновьева, М.А.Шахматова; под общ ред. Е.И.Зиновьевой. СПб.: Филол. ф-т СпбГУ, 2005 - 242 с.
136. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1993. - Т. 52. - № 1. - С. 3-10.
137. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек Текст - Семи-осфера - История. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 464 с.
138. Лукин Ю.А. Многонациональная культура советского народа / Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус.яз., 1984. -С. 18-29.
139. Любимова Л.М. Исторический словарь в познании региональной картины мира // Мир русского слова и русское слово в мире. Т.2. - Проблемы фразеологии. Русская лексикография: тенденции развития. / Материалы XI Конгресса МАПРЯЛ. - Варна, 2007. - С. 451-456.
140. Ляшевская О.Н. Частотный словарь национального корпуса русского языка: концепция и технология создания. Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.dialog-21.ru/dialog2008/materials/html/53.htm.
141. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учеб. пос. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 317 с.
142. Методическое пособие к дистанционному курсу повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного: Часть I: Методика преподавания русского языка как иностранного / Под ред. Э.Г. Азимова. М.: МАКС пресс, 2004. - 268 с.
143. Мокиенко В.M. Интернет-интерпретации истории и этимологии фразеологизмов // Rossica Olomucensia. Vol. L. - Num. 2. - Casopis pro russ-kou a slovanskou filologii. - Olomouc: VUP, 2011. - S. C. 151-159.
144. Морковкин B.B. Учебная лексикография как особая лингвомето-дическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В .А. Редькин. М.: Рус.яз., 1977. - С. 28-37.
145. Морковкин В.В. Об одном способе синтеза учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М.: Рус.яз., 1978. - С. 34-48.
146. Морковкин В.В., Брандт Б. Базовый учебный словарь русского языка для учащихся определенных национальностей: научные основы и способы использования // Русский язык за рубежом. 1985. - № 6. - С. 61-68.
147. Морковкин В.В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: Сб. ст. / Под ред. В.В. Морковкина, Л.Б. Трушиной. М.: Рус.яз., 1986а. -С. 102-117.
148. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // Вопросы языкознания. 1987. - № 6. - С. 33-42.
149. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: авто-реф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01. М., 1990. - 72 с.
150. Морковкин В.В. О словарной лексикологии // Русский язык за рубежом. -2001,-№2. -С. 32-38.
151. Морковкин В.В. Совокупности слов с заданными свойствами как объект педагогической лингвистики и учебной лексикографии: лексические минимумы // Русский язык за рубежом. 2006. - № 5. - С. 22-32.
152. Мудрик A.B. Социальная педагогика: Учеб. для студ. пед. вузов / Под ред. В.А. Сластенина. М.: Академия, 1999. - 184 с.
153. Мурзина И. Я. Региональная культура как предмет философско-культурологического исследования // Известия Уральского государственного университета. 2004. - № 29. - С. 86-97. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://proceedings.usu.m/?base=mag/0029.
154. Некипелова Г.О. Лингвокраеведение в преподавании русского языка как иностранного: дис. . .канд. пед. наук: 13.00.02. СПб., 2001. - 237 с.
155. Шмчук В.В. СтароукраГнська лексикограф1я в и зв'язках з росшською та бшоруською. КиТв: Наукова думка, 1980. - 304 с.
156. Новиков Л.А. Учебная лексикография и ее задачи // Вопросы учебной лексикографии. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1969. - С. 3-14.
157. Новиков Л.А. Типология учебных словарей // Учебные словари русского языка. Доклады Советской делегации на II международном конгрессе МАПРЯЛ. М.: МГУ, 1973. - С. 3-24.
158. Новиков Л.А. Учебные словари, их специфика и типы // Русский язык в национальной школе. 1974. - № 1. - С. 8-16.
159. Новикова Т.Ф. Культурологический подход к преподаванию русского языка в аспекте регионализации образования. Белгород: БелГУ, 2007. - 296 с.
160. Ожегов С.И. О трёх типах толковых словарей // Вопросы языкознания. 1952.-№ 2. - С. 85-103.
161. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX века: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX века. -М., 2000. -С. 26 55.
162. Осин A.B. Мультимедиа в образовании: контекст информатизации. М.: Агентство «Издательский сервис», 2004. - 320 с.
163. Осин A.B. Открытые образовательные модульные мультимедиа системы. М., 2010. - 328 с. Электронный ресурс. - Режим доступа: http ://www .rnmc .ru/default. asp?trID=279.
164. Осипов Б.И. и др. Лексикографическое описание народно-разговорной речи современного города: теоретические аспекты. Омск: Омск.гос. ун-т, 1994. - 144 с.
165. Осипов Б.И. О термине «народно-разговорная речь города» // Городская разговорная речь и проблемы ее изучения: межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 1 / Отв.ред. Б.И. Осипов и М.П. Одинцова. - Омск: Омск.гос. ун-т, 1997.-С. 5-11.
166. Панасенко Е.Г. Лексические особенности наименований коммерческих предприятий г. Ростова-на-Дону // Язык как система и деятельность -2. Материалы международной научной конференции. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2010.-С. 74-5.
167. Переводная и учебная лексикография / Сост. В.Д. Уваров. М.; Рус.яз., 1979.-392 с.
168. Петрунин В.О. Лексикон треязычный Ф. Поликарпова, 1704 г. / История русской лексикографии / Отв. ред. Ф. П. Сороколетов. СПб.: Наука, 2001.-С. 80-87.
169. Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М.Верещагина. М.: Рус.яз., 1982.-С. 73-79.
170. Покровская Е.А. Русский синтаксис в XX веке: лингвокультуро-логический анализ Ростов н/Д: Изд-во Рост.ун-та, 2000. - 436 с.
171. Поликарпов A.A. Славянская компьютерная лексикография: задачи и проблемы. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.philol.msuru/lex/articles/slavlex.htm.
172. Поликарпов A.A. Теоретические проблемы прикладной лексикологии // Вестник МГУ. Сер.9 Филология. 1989. - № 5. - С. 64-74.
173. Поликарпов А.А Проблемы и перспективы компьютерной лингвистики // Тезисы докладов Всесоюзной конференции в г. Тарту. 29-31 мая 1990. Тарту, 1990. - С. 121-123.
174. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. - 30 с.
175. Попова З.П. Свободная и функционально-связанная сочетаемость в учебных словарях терминов // Русский язык за рубежом. 2010. - № 4. -С. 53-58.
176. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 25-33.
177. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. М.: МГЛУ, 2002. - 575 с.
178. Потебня A.A. Мысль и язык // Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989. С. 17-200. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://philologos.narod.ru/potebnia/poteb lth.htm.
179. Приходько И.Г. Молодежный сленг как составная часть киевского городского просторечия // Актуальные проблемы вербальной коммуникации: язык и общество. Сб. науч. трудов / Под общ. ред. Л.А. Кудрявцевой. -Киев: Изд-во Киевский ун-т, 2004. С. 195-199.
180. Приходько И.Г. Словарная статья в словаре молодежного сленга // Мир русского слова и русское слово в мире. Т.2. Проблемы фразеологии. Русская лексикография: тенденции развития. / Материалы XI Конгресса МАПРЯЛ. Варна, 2007. - С. 496-502.
181. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Сб. ст. / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. -М.: Рус.яз., 1978. 192 с.
182. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение в обеспечении межкультурного общения на русском языке // Русский язык за рубежом. 1995. -№2.-С. 94-101.
183. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. 6-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 224 с.
184. Регионоведение (Юг России: краткий тематический словарь) / Под общ. ред. Ю.Г. Волкова, A.B. Попова. Ростов н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2004.-С. 15-17.
185. Ременцов А.Н., Кузнецов А.Л., Кожевникова М.Н. Использование учебного пособия «Из истории России XX века» в целях межкультурной адаптации иностранных учащихся // Мир русского слова. 2010. - № 3. -С. 102-105.
186. Родоман Б.Б. Территориальные ареалы и сети: Очерки теоретической географии. Смоленск: Ойкумена, 1999. - 256 с.
187. Родоман Б.Б., Сигалов М. Р. Центральная Россия. Ландшафт, поэзия, культура: учеб. пос. по краеведению, рекреационной, историко-культурной, гуманитарной географии и регионалистике. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Гелиос АРВ, 2009. - 495 с.
188. Розенталь Д.Э. Комплексный учебный словарь русского языка // Русский язык за рубежом. № 4. - 1971. - С. 37-39.
189. Розина Р.И. Семантические процессы при образовании жаргона / Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: ок. 450 слов / Под общ. рук. Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. -С. XXVIII-XXXV.
190. Розина Р.И. Сравнительный анализ семантических процессов в литературном языке и в сленге / Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 100-166.
191. Ростова Е.Г. О новом мультимедийном пособии «Русское слово в контексте культуры» // Русский язык за рубежом. № 3. - 2002. - С. 72-79.
192. Ростова Е.Г Лингвострановедческий словарь «Россия» // Русский язык за рубежом. 20076. - №4. - С. 4-7.
193. Ростова Е.Г. Предисловие / Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М., - 2007в. - С. IV-VIII.
194. Рублева О.С. Слово в электронном словаре (с позиций пользователя электронными ресурсами): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. -Тверь, 2010.-20 с.
195. Русская диалектология: пособие для вузов / В.В.Колесов, Л.А.Ивашко, Л.В. Капорулина, В.И. Трубинский, O.A. Черепанова. 2-е изд., испр. - М.: Дрофа, 2006. - 267 с.
196. Рябичкина Г.В. Проблемы субстандартной лексикографии английского и русского языков: теоретический и прикладной аспекты: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.20. Пятигорск, 2009. - 42 с.
197. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингво-культурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2002. - 240 с.
198. Савенкова Л.Б. Лингвокультурология и лингвострановедение: грани пересечения // Изучение русского языка как иностранного в современных условиях. Межвуз. сб. науч.-мет. статей. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2006.-С. 94-100.
199. Савенкова Л.Б. Мир звуков в народном сознании // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. 2009. -№ 6. - С. 133-135.
200. Савина А., Типикина Т. «Что внутри электронного словаря» // Наука и жизнь. 1999. - № 9. - С. 56-58. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.nki.ru/archive/articles/9857.
201. Савченкова И.Н. Использование компьютерных технологий для создания учебных словарей // Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике обучения русскому языку иностранных студентов: Сб. ст. Белгород: БелГУ, 2003. - С. 213-219.
202. Савченкова И.Н. Русско-немецкий словарный справочник в учебном комплексе для краткосрочных курсов // Изучение русского языка как иностранного в современных условиях: Сб. ст. / Отв. ред. В.Д. Горянский. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2006. - С. 44-51.
203. Савченкова И.Н. Словарь «местных» слов и выражений: цель и задачи составления // Авраамиевские чтения. Вып. V. - Смоленск: Универсум, 2008а.-С. 126-131.
204. Савченкова И.Н. Ростов-на-Дону: история города и современность в ономастиконе // Мир русского слова. 2008в. - № 3. - С. 105-116.
205. Савченкова И.Н. Молодежный сленг в учебном электронном словаре русского языка для иностранцев // Современные проблемы глоттодидак-тики / Ред. А. Палиньски, Г.А. Зенталя. Жешув: Изд-во Жешувского ун-та, 2009а.-С. 334-343.
206. Савченкова И.Н. Лингвокультурологический потенциал номинаций городских объектов // Язык как система и деятельность — 2. Материалы международной научной конференции. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2010. - С. 184-187.
207. Савченкова И.Н. Региональная апеллятивная лексика и фразеология как средство аккультурации иностранных учащихся // Известия ЮФУ. Филологические науки. 2011- № 4. - С. 172-179.
208. Саяхова Л.Г. Вопросы учебной лексикографии: Уч. пос. — Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1980. 80 с.
209. Саяхова Л.Г. Учебная лексикография: тенденции развития // Мир русского слова и русское слово в мире. Т. 2. - Проблемы фразеологии. Русская лексикография: тенденции развития. / Материалы XI Конгресса МА-ПРЯЛ. - Варна, 2007. - С. 520-524.
210. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.lingvoda.ru.
211. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М, 1993.-656 с.
212. Сергеева И.А. Своеобразие семантической структуры дефиниций в региональном словаре (на материале «Словаря русских говоров Приамурья»): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Барнаул, 2010. - 19 с.
213. Скляревская Г.Н. Антропоцентрическая лексикография: идеи и практика // Мир русского слова и русское слово в мире. Т. 2. - Проблемы фразеологии. Русская лексикография: тенденции развития. / Материалы XI Конгресса МАПРЯЛ. - Варна, 2007. - С. 525-530.
214. Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М. Верещагина. -М.: Рус.яз., 1982.- 184 с.
215. Словарные категории: Сб. ст. / Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Наука, 1988.-222 с.
216. Слово в словаре и дискурсе: Сб. науч. статей к 50-летию Харри Вальтера. -М.: Элпис, 2006. 836 с.
217. Соболева Н.И., Волков С.У., Иванова A.C., Сучкова Г.А. Прогресс. Элементарный уровень: Учебник русского языка для иностранных студентов. М.: РУДН, 2010. - 278 с.
218. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Языки славянских культур, 2008. -712 с.
219. СРЯ: Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / Под ред. Л.А. Новикова. М.: Рус.яз., 1987. - 160 с.
220. Сороколетов Ф.П. Лексико-семантическая система и словарь национального языка // Современность и словари. Сб. ст / Ред. Ф.П. Филин, Ф.П. Сороколетов. Л., 1978. - С. 4-20.
221. Сороколетов Ф.П. Общая и учебная лексикография: Уч. пос. Л.: ЛГУ, 1985.-67 с.
222. Спиридонова A.B. Региональная культура: диалектика локального и универсального (на материале Восточного Забайкалья): автореф. дис. . канд. культурологии: 24.00.01. Чита, 2007. - 20 с.
223. Старикова И.Л. Основы построения учебных словарей сопроводительного жанра (на материале «Толкового словаря школьника»): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. Москва, 2008.-24 с.
224. Стороженко H.A. и др. Край Донской. Пособие по чтению для иностранных учащихся. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2006. - 68 с.
225. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 2009. - 368 с.
226. Суперанская A.B., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований / Отв. ред. А.П. Неподкупный. 2-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
227. Суперанская A.B. Что такое топонимика? Из истории географических названий / Отв. ред. Г.В. Степанов. 2-е изд. - М.: Либроком, 2011. -178 с.
228. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего. // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике / Под ред. П.Н.Денисова, В.В.Морковкина. М.: Рус.яз., 1978. - С. 43-48.
229. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
230. Теория и практика современной лексикографии. Сб. науч. трудов / Отв. ред. Р.П. Рогожникова. JL: Наука, 1984. - 183 с.
231. Теремова P.M. Учебник по русскому языку как иностранному нового поколения: каким ему быть? // Мир русского слова. 2007. - № 1-2. - С. 69-71.
232. Трапезникова A.A. Ономастическое сознание современного горожанина (на материале эргонимии Красноярска): автореф. дис. . канд. фи-лол. наук: 10.02.01. Красноярск, 2010.-21 с.
233. Трубачев О.Н. Историческая и этимологическая лексикография // Теория и практика русской исторической лексикографии. М.: Наука, 1984. -С. 23-36.
234. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пос. М.: ГИС, 2006. - 260 с.
235. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. 1.-М., 1960.-С. 135-168.
236. Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: Сб. ст. / Под ред. В. В. Морковкина, Л. Б. Трушиной. М.: Рус.яз., 1986.-204 с.
237. Философия культуры. Становление и развитие / Под ред. М.С. Кагана, Ю.В. Петрова, В.В. Прозерского, Э.П.Юровской. СПб.: Изд-во «Лань», 1998.-448 с.
238. Хазагеров Г.Г. Речевая культура в условиях ослабевшей нормы // Известия ЮФУ. Филологические науки. 2011. - № 2. - С. 92-99.
239. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филол.фак-т СпбГУ, 2000. - 272 с.
240. Чепик Е.Ю. Политическое слово в структуре электронного словаря // Культура народов Причерноморья. 2005. - №69. - С. 205-210.
241. ГЭлектронныйресурс.-Режимдоступа:http://workinggroup.org.ua/publchepikl.shtml.
242. Черникова Н.В. Актуализированная лексика // Русский язык в школе,-2004.-№ 1.-С. 81-86.
243. Чернышов С.И. Поехали! Русский язык для взрослых. Начальный курс. СПб.: Златоуст, 2007. - 280с.
244. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.
245. Шарифуллин Б.Я. Языковая политика в городе: право языка уз.языковые права человека (право на имя) / Б.Я. Шарифуллин // Юрислинг-вистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000.-С. 172-181.
246. Шестопалова С.Г. Условия адаптации студентов в образовательном пространстве российского медицинского вуза: автореф. дис. .канд. пед. наук: 13.00.08. М., 2009. - 22 с.
247. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский тусовочный как иностранный: учеб. пос. Калининград: ФГУИПП «Янтарный сказ», 2005. - 200 с.
248. Шляхов В.И. Надо ли обучать жаргону и как? // Живая методика. М., 2005. - Электронный ресурс. - Режим доступа:: http://www.mapryal.org/vestnik/vestnik34/teaching.htm.
249. Шмелева Т.В. Язык города. Пространственные ориентиры: Методическая разработка. Красноярск, 1990. - 20 с.
250. Шпак Л.Л. Социокультурная адаптация: сущность, направление, механизмы реализации: дис. . .д-ра социол. наук. Кемерово, 1992. - 398 с.
251. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии / Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 265-312.
252. Щербин В.К. Вклад О.Н. Трубачева в развитие общей критики словарей // Вопросы языкознания. 2007. - № 5. - С. 3-21.
253. Щетинин Л.М. Донской ономастикон: Монография. Ростов н/Д: РЮИ МВД России, 2004. - 348 с.
254. Щукина С.Ф. Становление языковой личности ученика // // Мир русского слова. 2010. - № 4. - С. 87-91.
255. Язвинская Т.Н. Социокультурная поддержка иностранных студентов в процессе адаптации к российскому образованию: автореф. дис. .канд. пед. наук: 13.00.08.-Чита, 2009.-23 с.
256. Языковая картина мира и системная лексикография / В.Ю.Апресян, Ю.Д. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, A.B. Санников, Е.В. Урысон; Отв.ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с.
257. Якимович Ю.К. Очерки истории переводной лексикографии в России // Переводная и учебная лексикография / Сост. В.Д. Уваров. М.: Рус.яз., 1979.-С. 149-165.
258. Яковлева Е.С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 48-62.1. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРАс использованием условных сокращений)
259. Агеева P.A. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы. Словарь-справочник. М.: Academia, 2000. - 424 с.
260. Акишина A.A. Кано X., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус.яз., 1991. - 144 с.
261. Алексеенко М.А., Белоусова Т.П., Литвинникова О.И. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка. М.: Азбуковник, 2003.-400 с.
262. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г. В. Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1208 с.
263. Аникина М.Н. Русский словарь. Учебный словарь русского языка для иностранцев. М.: Русский язык-Медиа; Дрофа, 2009. - 976 с.
264. Анищенко O.A. Словарь русского школьного жаргона XIX века. -М.: Элпис, 2007.-368 с.
265. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Рус. яз., 1976.-448 с.
266. Белухина С.Н., Морковкин В.В., Попова З.П., Прохорова И.А., Шишкин A.B. Словарь терминов современного предпринимательства. Более 3000 терминов - М.: ACT, Астрель, 2002. - 416 с.
267. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И.Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / Под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 926 с.
268. Большой психологический словарь. Эл. ресурс. - Режим доступа: http://vocabulary.ru/dictionary/30/word
269. Большой толковый словарь донского казачества / Ред. и рук. проекта В.И. Дегтярев. М.: Русские словари. Астрель. ACT, 2003. - 608 с.
270. БЭС: Большой энциклопедический словарь. Эл. ресурс. - Режим доступа: http://www.vedu.ru/BigEncDic/59042
271. Брилева И.С., Вольская Н.П., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. первый М.: «Гнозис», 2004. - 318с.
272. Брусенская Л.А. и др. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2005. - 256 с.
273. Бурак А.Л., Тюленев C.B., Вихрова E.H. Русско-английский культурологический словарь. Под общ. рук. С.Г. Тер-Минасовой. М.: Астрель: ACT, 2002. - 128 с.
274. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский H. М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся национальных школ. М.: Просвещение, 1984. - 271 с.
275. Вальтер X., Мокиенко В. М. Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий. М.: ACT, 2007. - 832 с.
276. Вальтер X., Мокиенко В.М. Краткий русско-немецкий словарь жаргонной фразеологии: 1250 жаргонизмов молодежного сленга с немецкими параллелями. Russische Phraseologismen des Jugend-Slangs mit deutschen äquivalenten. Грайфсвальд, 2000. - 77 с.
277. Введенская Л. А., Колесников Н. П. Учебный словарь паронимов русского языка. Ростов н/Д: Изд. центр «МарТ», 2005. - 192 с.
278. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону., 1971.- 168 с.
279. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Учебный словарь омонимов русского языка. Ростов-н/Д: Феникс, 2010. - 250с.
280. ВМН: Вальтер X., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона. Ок. 5 тыс. слов и выражений. М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005. - 360 с.
281. Гаршин А.П., Морковкин В.В. Комплексный учебный словарь химических терминов. СПб.: ГТУ, 1999. - 406 с.
282. Гаршин А.П., Морковкин В.В. Словарь химических терминов. -М.: Дрофа, 2009.-448 с.
283. Геловани Г.Г., Цветков А.М. Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга. М.: Просвещение, 1991.-45 с.
284. Горбачевич К.С. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка. JL: Наука, 1973. - 520 с.
285. Горянский В.Д., Савченкова И.Н., Шпрауль X. Русско-немецкий словарный справочник к учебному пособию «А по-русски будет так .» (нулевой стартовый уровень). 2-е изд. Ростов н/Д, 2010. - 56 с.
286. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Рус.яз., 1978.-277 е., ил.
287. Дубичинский В.В. и др. Учебный словарь сочетаемости терминов. Сельскохозяйственная техника: ок. 300 терминов / В.В.Дубичинский, Е.С.Валит, Ю.И. Трофимченко / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 1990- 129, 2. с.
288. ЕЗР: Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: ок.450 слов / Под общ. рук. Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. - 320 с.
289. Зализняк A.A. Petit dictionnaire pratique russe-français. Краткий русско-французский учебный словарь. М., 1978. - 496 с.
290. Квеселевич Д.И. Русско-английский словарь ненормативной лексики.-М., 2002.- 1120 с.
291. КТСРЯ: Краткий толковый словарь русского языка / Сост. И.Л. Городецкая, Т.Н. Поповцева, М.Н. Судоплатова, Т.А. Фоменко; Под ред. В. В. Розановой. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Рус.яз., 1982. - 245 с.
292. Кудрявцева Л.А., Приходько И.Г. Словарь молодежного сленга города Киева. К.: КНУТШ, Ин-т филологии, 2006. 191 с.
293. Курилова А.Д. Толковый словарь разговорного русского языка: ок. 3500 слов / А.Д. Курилова. М.: Астрель: АСТ, 2007. - 639 с.
294. Лапатухин М.С., Скорлуповская Е.В., Снетова Г.П. Школьный толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся / Под ред. Ф. П.Филина. -М.: Просвещение, 1981.-463 с.
295. Леонтьева Т.Н., Старикова И.Л. Толковый словарь школьника. -М.: Мир энциклопедий Аванта+, Астрель, 2007. 480 с.
296. Максимов В.И., Одеков Р.В. Учебный словарь русских грамматических терминов (с английскими эквивалентами). СПб.: Златоуст, 1998. -304 с.
297. Малышев Г.Г. Глагол всему голова Учебный словарь русских глаголов и глагольного управления для иностранцев. Вып.1. - Базовый уровень. - СПб.: Златоуст, 2005. - 144 с.
298. МН: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.
299. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Русское сквернословие. Краткий, но выразительный словарь. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа групп», 2007, 384 с.
300. Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга. Издательский дом Питер. 2004. АВ BYY Lingvo ХЗ ME. 2008.
301. Намитокова Р.Я.: Комплексный этико-культурологический словарь русского языка для школ Адыгеи / Под общ. рук. Р.Ю. Намитоковой. -Майкоп: Качество, 2001. 240 с.
302. Никитина Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь: более 12000 слов, свыше 3000 фразеологизмов. М.: Астрель: ACT, 2007. - 910 с.
303. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов. 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -592 с.
304. Никитина Т.Г., Рогалева Е.И. Региональный словарь сленга (Псков и Псковская область). М.: Элпис, 2006. - 384 с.
305. НОССРЯ: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд., испр. и доп. / Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. - Москва; Вена, 2004. - 1488 с.
306. НСМТП: Азимов Э.Л., Щукин А. И. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М., 2009. -448 с.
307. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус.яз., 1990. - 921 с.
308. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р.И. Аванесова. М., 1983. - 704 с.
309. Отин Е.С. «Все менты мои кенты.» (Как образуются жаргонные слова и выражения). - М.: Элпис, 2006. - 384 с.
310. Потиха 3. А. Школьный словарь строения слов русского языка: Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 1987. - 319 с.
311. Почти серьезный словарь делового общения. Евгений Погребняк, 2007,© Словарь бизнес-сленга компании «Schwarzkopf & Henkel Россия», Цухникас Д., Авраменко О., 2007. ABBYY Lingvo ХЗ ME. 2008.
312. Репкин В.В. Учебный словарь русского языка: Учеб. пос. для средних школ. Программа развивающего обучения. М., 1998. - 654 с.
313. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М.: Рус. яз., 1985. - 704 с.
314. Россия Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2007. - 736 с.
315. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. -3-е изд., испр. и доп. М.: Аграф, 2003. -608 с.
316. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -М.: Рус. яз., 2000.-560 с.
317. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2003. - 704 с.
318. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Иллюстрированный тематический словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1989. - 224 с.
319. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Тематический словарь русского языка для башкирской средней школы / Под ред. Н.С. Дмитриевой. Уфа: Башкнигоиздат, 1976. - 114 с.
320. Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексич. списков: от 500 до 5000 самых важных рус. слов / Под ред. В. В. Морковкина. М.: Астрель; ACT, 2003. - 768 с.
321. Словарь молодежного сленга Эл. ресурс. - Режим доступа: http://teenslang.su/.
322. Словарь молодежного, компьютерного и другого сленга и жаргона. Эл. ресурс. - Режим доступа: http://slanger.ru/?mode=Hbrary&rid=3&page=94).
323. Словарь русского языка. В 4 томах / Под ред. А.П. Евгеньевой. -М., 1981-1984.
324. Словарь современного сленга Ксении Турковой «Ксеня по фене». Эл. ресурс. - Режим доступа: http://www.pofene.ru.
325. Смирнов В.П., Большой полутолковый словарь одесского языка. М., 2003. 488 с. - ABBYY Lingvo ХЗ ME. 2008.
326. Современная энциклопедия. Эл. ресурс. - Режим доступа: http://www.aggregateria.eom/S/sotsializatsija.html/
327. ССРГ: Словарь современного русского города: Ок.ПООО слов, ок. 1000 идиоматических выражений / Под ред. Б.И.Осипова. М.: Русские словари, ACT, Астрель, Транзиткнига, 2003. - 565 с.
328. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд., испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. - 992 с.
329. Страны Соединенного Королевства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин. М.: Просвещение, 1999. - 79 с.
330. Тихонов А. Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка. М.: Просвещение, 1978. - 727 с.
331. Тихонов А. Н., Тихонова Е. Е., Казак М. Ю. Новый учебный словарь русского языка. Семь словарей в одном томе. М.: Изд-во ACT, 2003. -790 с.
332. Томахин Г.Д. США: лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999.-576 с.
333. Торшина Л.М., Крюк Л.А., Цурков В.Н. Учебный словарь сочетаемости терминов. Технология металлов и материаловедение / Под ред. В.В. Морковкина.-М.: Рус.яз., 1981.-275 с.
334. ТССРЯ ЯИ: Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия: более 7000 слов и устойчивых сочетаний / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005.-XLVI, 894 с.
335. Учебный русско-английский словарь математических терминов / Под общ. ред. В.В. Дубичинского. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. - 86 с.
336. Учебный русско-англо-немецкий словарь общетехнической лексики. Около 8000 терминов. 24-е изд., испр. - М.: Рус.яз., 1988. - 444 с.
337. Учебный русско-англо-французско-немецкий словарь общетехнической лексики. Около 8000 терминов / Сост. И.Ф. Рудакова и др. 4-е изд., испр. -М.: Рус.яз., 1988.-447 с.
338. Учебный русско-испанско-португальский словарь общетехнической лексики. Около 8000 терминов / Под общ. рук. И.Ф. Рудаковой. М.: Рус.яз., 1985. -336 с.
339. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. Ок. 2500 статей / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М., 1978; 2-е изд., испр. -М., 1983.-688 с.
340. Учебный социологический словарь / Под ред С.А. Кравченко -М.: Экзамен, 1999.-351 с.
341. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус.яз., 1979. - 240 с.
342. Хисберт М., Низский В.А. Испанско-русский учебный словарь -М., 1990.-400 с.
343. Цейтлин С.Н., Погосян В.А., Еливанова М.А., Шапиро Е.И. Язык. Речь. Коммуникация: Междисциплинарный словарь. СПб.: КАРО, 2006. -128 с.
344. Цой К.А., Муратов Х.М. Учебный словарь сочетаемости терминов. Финансы и экономика / Под общ. рук. В.В. Морковкина. М.: Рус.яз., 1988.-264 с.
345. Чанышева 3. 3., Дьяконова Г. Р. Русско-английский лингвокуль-турологический словарь неологизмов перестроечного и постперестроечного периодов. Уфа: Башк. ун-т, 2002. - 130 с.
346. Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус.яз., 1984.-360 с.
347. Языки русских городов / Под ред. В.И. Беликова. 350 статей. 2-я версия. ABBYY Software. 2006; ABBYY Lingvo X3 ME. 2008.
348. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: ок. 800 фразеологизмов. М.: Рус.яз., 1985. - 304 с.
349. Walter, H / Mokienko, V. Wörterbuch russischer Anti-Sprichwörter. Lehrmaterial für Studenten der Slawistik. Greifswald, 2002. - 154 p.
350. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников
351. Астапенко М.П. Краткое пособие по истории донского края. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1995. - 48 с.
352. Астапенко Е.М. Старочеркасск легенда Дона. - Ростов н/Д: Мини Тайп, 2007. - 272 с.
353. Астапенко М.П., Астапенко Е.М. История Дона и Донского Казачества: Учебн.пос. для 5-8 классов общеобразовательных заведений. Ростов н/Д: Изд-во БАРО-ПРЕСС, 2007. - 304 с.
354. Беленький Г. Л. Ростов-на-Дону. Город у Тихого Дона. Краеведческие очерки. Ростов н/Д: Сигма, 2005. - 288 с.
355. Вареник В.И. Ростовъ и ростовцы. Ростов н/Д: АКРА, 2005. - 256 с.
356. Вдовин М.А. Ворота Кавказа. Историческое повествование. Книга первая, часть первая. Ростов н/Д: Ростиздат, 2003. - 432 с.
357. Земцов С.Н. Живой родник: Загадки, пословицы и поговорки / Сост. С.Н. Земцов. Волгоград: Ниж.-Волж. кн.изд-во, 1985. - 125 с.
358. Ильин A.M. История города Ростова-на-Дону. Очерк. Ростов н/Д: Мини Тейп, 2006.- 112 с.
359. Казаки / Б.А. Алмазов, В.Т. Новиков, А.П. Манжола / Под ред. Б.А. Алмазова. СПб: Золотой век. Диамант, 1999. - 88 с.
360. Крайсветный М.И. Казак означает демократ // Историко-культурные и природные исследования на территории РЭМЗ. Сб. ст. - Выпуск 3. - 2007. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.razdory-museum.ru/cdemocrat-l .html.
361. Кривошеев A.A. Донской улус золотой орды. Очерки исторической топонимики Нижнего Дона. Ростов н/Д: Ростиздат, 2007. - 160 с.
362. Кузнецов М.А. Культура донского казачества и традиции казачьего быта как условие формирования национального самосознания: Учеб. пос. (испр и доп.). Ростов н/Д: РКО, 2004. - 84 с.
363. Новак Л.А., Фрадкина Н.Г. Как у нас-то было на тихом Дону: истори-ко-этнографический очерк. Ростов н/Д: Кн. изд-во, 1985. - 128 с.
364. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. Т. I. От стимула к реакцуии: 0к.7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов- М.: Астрель: ACT, 2002. 784 с. - Электронный ресурс. - Режим доступа: http://tesaurus.ru
365. Сидоров В. Лига самоубийц. Собр. соч. - Т. 7. -Ростов н/Д: Терра; Гефест, 2005.-456 с.
366. Сидоров B.C. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону: в 6 т. Т. 1. - Абрамов - Биржа. - Ростов на/Д: Изд-во «Гефест», 1994а. - 223 с.
367. Сидоров B.C. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону: в 6 т. Т.2. - Биржа - Бюро труда. - Ростов на/Д: Изд-во «Гефест», 19946. -293 с.
368. Сидоров B.C. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону: в 6 т. -Т.З. Брейда Владикавказская. - Ростов на/Д: Изд-во «Гефест», 1995. - 223 с.
369. Сидоров B.C. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону: в 6 т. -Т. 4. Великий курган Гурвич. - Ростов на/Д: Изд-во «Гефест», 1996.-404 с.
370. Сидоров B.C. Энциклопедия старого Ростова и Нахичевани-на-Дону: в 6 т. Т.5. Герович- Коцебу. - Ростов на/Д: Изд-во «Гефест», 1999. - 432 с.
371. Сидоров B.C. Русские крестоносцы (духовная культура Донского казачества). Исторический очерк. Ростов на/Д: Изд-во «Гефест», 1998. - 64 с.
372. Сидоров B.C. Кентавры. Казачья книга. Собр. соч. - Т. 5. -Ростов н/Д: Терра; Гефест, 2003. - 368 с.
373. Украинцев Б.В. Что есть имя твое, Ростов? Историческая хроника. -Ростов н/Д: Изд-во журнала «Дон», 1998. 320 с.
374. Улицы Ростова-на-Дону. Люди. События. Железнодорожный район / Сост. Ю.А. Бибиков, Е.Ю. Бибикова. Ростов н/Д, 2007. - 136 с.
375. Усачева Л.И. Ростов-на-Дону в прошлом и настоящем. Исторический и архитектурный справочный обзор. Ростов н/Д: Донской издательский дом, 2004. - 232 с.
376. Швецов С.Д. В старом Ростове. Ростов н/Д: Рост. кн. изд-во, 1971.301 с.
377. Официальный портал Городской Думы и администрации г. Ростова-на-Дону. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.rostov-gorod.ru/.
378. Официальный сайт Раздорского этнографического музея-заповедника. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.razdorv-museum.rul.
379. Официальный сайт историко-архитектурного музея-заповедника станицы Старочеркасской. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.museum.ru/M845.сайт http://www.temernik.ru;
380. Анкета 3 (для иностранных учащихся ЮФУ). Знаю ли я эти слова? (Приложение 8)
381. В счастливом курене день и ночь трапеза88. валить на экзамене89. валить90. Вертол91. Вертолсити92. верховая лошадь93. верховой казак94. Ветру поле, казаку - воля95. вечерник96. вечерять97. Вёшенская98. Вёшки99. вилок100. водночас101. Военвед102. военка
382. Вознесенский кафедральный собор104. война105. Войско Донское
383. Войсковой Воскресенский собор107. Волгодонск108. вольница109. Ворота Кавказа
384. Каждый казак государь в своем дворе227. казак
385. Казака греет не рубаха, а коса
386. Казак что дуб, так же тяжел на сруб230. казаковать231. казарма232. казацкий233. казачество234. казачий235. каз ачий круг236. «Казачий курень»237. «Казачий хутор»238. казачка239. казачок
387. Казачьему роду нет переводу241. казачья вольница242. каймак243. Каков казак — таков рысак
388. Лежачий камень мохом обрастает300. Ленгородок301. Ленина!302. Ленина2303. Ленинская304. лечить305. лиманоид306. Лиманчик307. линейка.308. линейка2309. лог310. лох311. лохануться312. лоховоз313. лошара314. лузер
389. Славна Москва церквами, а Дон казаками478. смотрины479. снимать к-л.480. Соборная481. Соборный482. Советская483. Содружества484. «Сокол»
390. Шолохов Михаил Александрович627. Шолохова628. Шолоховская весна629. шпора630. Щель631. Щукарь632. экватор633. элементарка634. эмжэ635. энка636. юрт637. ЮФО638. ЮФУ639. Яма640. Япона мама
391. Словник к Модулю 1 «Локально ориентированные единицы, отражающие историко-культурные и иные традиционные реалии»1. Азов2. Азовские походы3. Азовское сидение4. Аксай5. Аксинья
392. Вознесенский кафедральный собор34. Войско Донское
393. Войсковой Воскресенский собор36. вольница
394. Ворошилов Климент Ефремович38. Всевеликое Войско Донское
395. В счастливом курене день и ночь трапеза40. горка41. городище
396. Горький Алексей Максимович43. Греков Митрофан Борисович44. Григорий Мелехов45. гутарить46. двурядка47. джигитовка48. Димитрий Донской49. Дон50. Дон-батюшка51. Донец52. «Донские рассказы»53. Донской край54. донской круг55. донцы56. дончак
397. Дубовской Николай Никанорович58. Елизавета Петровна59. Емельян Пугачёв60. ерик61. Ермак62. есаул63. Жданов Юрий Андреевич
398. Жизнь собачья, да слава казачья65. загашник66. зипун67. играть песню68. играть свадьбу69. Кагальник70. Кагал ьницкая
399. Каждый казак государь в своем дворе72. казак
400. Казака греет не рубаха, а коса74. казачка
401. Казак что дуб, так же тяжел на сруб76. казаковать77. казацкий78. казачество79. казачий80. казачий круг81. казачок
402. Казачьему роду нет переводу83. казачья вольница84. Каков казак таков рысак
403. Калинин Анатолий Вениаминович86. калитка87. кафтан88. Киров Сергей Миронович89. китель90. Кобяково городище91. кокошник92. колпак93. Кондратий Булавин
404. Конь под нами, а Бог над нами95. Кочетовская96. круг97. кружком98. кубанка99. курень100. ладанка101. лазоревый цветок102. лампасы103. левада
405. Лежачий камень мохом обрастает105. лог
406. Славно Москва церквами, а Дон казаками150. смотрины
407. Солженицын Александр Исаевич152. сотник153. станица154. станичник155. станичница156. Старочеркасская157. старшина158. Стенька Разин159. стременная160. стремя
408. Суворов Александр Васильевич162. «Судьба человека»163. Сход164. Таганрог165. Танаис166. Тачанка167. Темерницкая таможня
409. Терпи, казак, атаманом будешь169. «Тихий Дон»170. урочище171. урядник172. Фаина Раневская173. Хопер174. хутор175. «Цыган»176. чарка177. чекмень178. Чертковская179. Чехов Антон Павлович180. шаровары181. шашка
410. Шолохов Михаил Александрович183. Шолоховская весна184. Щукарь185. юрт
411. Словники к Модулю 2. «Локально ориентированные номинации, отражающие современные реалии жизни Ростова-на-Дону и Ростовской области»