автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Малоформатные речевые жанры с моделированным подтекстом

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Бирюкова, Людмила Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Малоформатные речевые жанры с моделированным подтекстом'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бирюкова, Людмила Евгеньевна

Введение

Глава I. Основные понятия и аспекты категории имплицитности

1. Сущность имплицитного

1.1. Категория имплицитности в языке и речи, определение имплицитного смысла

1.2. Носители имплицитной информации

2. Основные аспекты имплицитного

2.1. Природа скрытого смысла

2.1.1. Имплицитная когнитивная информация

2.1.2. Имплицитная прагматическая информация

2.2. Интенциональная и неинтенциональная имплицитность

2.3. Способы имплицирования смысла

2.3.1. Способ семантического пропуска

2.3.2. Способ семантической замены

2.3.2.1.Закономерности процесса моделирования 2.3.2.2.Сущность моделированного подтекста

2.4. Мыслительные механизмы имплицирования

2.4.1. Имплицитность на основе импликационной связи

2.4.2. Имплицитность на основе классификационной связи

2.5. Динамическое взаимодействие имплицитного и эксплицитного планов

2.6. Маркированность имплицитного смысла в эксплицитном плане

2.7. Выводимость имплицитного смысла

2.8. Функциональная обусловленность имплицитного Выводы к Главе I

Глава II. Моделированный подтекст в семантической структуре малоформатных речевых жанров

1. Общее и различное в произведениях с моделированным подтекстом

2. Основные жанровые характеристики басни, притчи и пословицы и критерии отбора материала

3. Построение общей схемы семантической структуры басни, притчи и пословицы

4. Когнитивный компонент общей семантической структуры

4.1. Механизм создания когнитивного подтекста

4.1.1. Процесс образотворчества

4.1.1.1 .Создание образа моделируемой ситуации 4.1.1.2.Создание образа художественной ситуации

4.1.2. Процесс метафоризации

4.1.2.1.Варьирование компонентов художественных моделей

4.1.2.2.Синонимия художественных моделей

4.1.2.3.Трансформация художественных моделей

4.1.2.4.Многозначность художественных моделей

4.1.3. Процесс воплощения

4.1.3.1.Полное и сокращенное представление художественной ситуации

4.1.3.2.Расширение и обогащение художественного образа

4.2. Механизм манифестации когнитивного подтекста в эксплицитном плане произведения

4.2.1. Маркирование подтекста

4.2.2. Прямое раскрытие подтекста

5. Прагматический компонент общей семантической структуры

5.1. Эксплицитный и имплицитный способы существования

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Бирюкова, Людмила Евгеньевна

Настоящее исследование посвящено изучению намеренной имплицит-ности высказываний и текстов.

Предметом исследования является имплицитная многозначность, создаваемая приемом моделированного подтекста, сущность и особенности ее проявления в произведениях малой формы - басне, притче и пословице.

Актуальность работы заключается в необходимости всестороннего анализа приема моделирования смысла как «жанрообразующего фактора и элемента литературных форм» [Никитин 1996: 641]. Необходимость изучения моделированного подтекста объясняется малоизученностью этого неординарного средства речевой стратегии, а также его структурной и содержательной сложностью, которая состоит в том, что, являясь более важным в коммуникативном плане смыслом, моделированный подтекст вступает в сложное взаимодействие с эксплицитным значением произведения. Актуальным представляется также установление статуса моделированного подтекста в системе разнообразных имплицитных средств языка.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, психолингвистов и литературоведов по теории им-плицитности. Имплицитность имеет недавнюю, но очень интенсивную историю изучения. Направления исследования имплицитности многообразны. Разработки целостной концепции имплицитности представлены в трудах М.В. Никитина, А.А. Масленниковой, Е.Г. Борисовой и Ю.С. Мартемьянова, Е.И. Шендельс, Г.Г. Молчановой, Е.Н. Стариковой, М.Ю. Федосюка. В то же время, рассматриваются отдельные стороны, конкретизируются факты проявления имплицитности: С.Г. Краже, Е.В. Овсянникова, З.В. Перепелица, Т.Н. Сильман, И.И. Ревзин, А.А. Брудный и другие. Имплицитность рассматривается в рамках когнитивной лингвистики (O.JI. Каменская), стилистики и лингвистики текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, З.Я. Ту-раева), прагматики (Г. Грайс, Е.В. Падучева), семиотики и психолингвистики 6

Г.О. Винокур, Л.С. Выготский, Ю.М. Лотман). Проблема подтекста также изучается в литературоведении и паремиологии такими исследователями как Г.Л. Пермяков, А. Дандис, М.Л. Гаспаров, Т.В. Парменова, А.Т. Litovkina, Р. Jedrzejko, J.E. Lewis и др.

За последние годы накоплено много сведений о функциях, категориях, средствах и способах реализации скрытого смысла. Однако от исследования отдельных скрытых смыслов лингвисты подошли к рассмотрению импли-цитности как универсальной характеристики речевого общения (М.В. Никитин, К.А. Долинин, Ю.М. Лотман). В таком же ракурсе имплицитность рассматривается в настоящем исследовании.

Целью исследования является разработка теории моделированного подтекста, сформулированной М.В. Никитиным, в применении к малоформатным речевым жанрам.

Указанная цель определила постановку и решение следующих конкретных задач: 1) выявление и систематизация явлений, относящихся к категории имплицитности; 2) анализ основных характеристик моделированного подтекста и определение его места среди других явлений имплицитности; 3) построение целостной семантической структуры речевого произведения, содержащего моделированный подтекст; 4) подробное описание механизма создания и выявления моделированного подтекста на основе семантической структуры малоформатных речевых жанров (басни, притчи и пословицы); 5) установление зависимости реального функционирования моделированного подтекста от жанровых особенностей басни, притчи и пословицы.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе используется комплексная методика, включающая логико-импликационный метод, метод интроспективного, контекстуального анализа, некоторые приемы структурного исследования.

Материалом исследования послужила выборка из 190 басен, а именно 71 классического эзоповского сюжета в нескольких англоязычных авторских интерпретациях, 48 евангельских притч из английского перевода Нового За7 вета, 250 английских пословиц.

Научная новизна исследования состоит, с одной стороны, в подробном изучении приема моделированного подтекста относительно механизмов его создания и выявления, мотивов и причин использования, а также степени развития и выраженности; с другой - в предпринятой попытке описания семантической структуры басен, притч и пословиц как произведений, построенных приемом моделированного подтекста.

Теоретическая значимость работы связана с построением общей системы имплицитных средств языка и речи и разработкой понятийного аппарата категории имплицитности.

В практическом плане полезным представляется предложенный способ анализа семантики жанров с моделированным подтекстом. Результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах по лингвистике текста и семантике, а также на практических занятиях по аналитическому чтению.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Моделированный подтекст является приемом намеренного имплицирования когнитивного компонента смысла высказываний и текстов на структурно-аналогической основе.

2. Моделирование смысла осуществляется способом замены значимых блоков в аналогических структурах.

3. Моделированный подтекст выступает как конституирующий фактор семантики малоформатных речевых жанров басни, притчи и пословицы, а именно формирует присущий данным жанрам общий тип семантической структуры.

4. Семантическая структура произведения, конституируемого приемом моделированного подтекста, состоит из двух взаимосвязанных частей, когнитивной и прагматической, имеющих в ней разный статус и построенных на различных механизмах - соответственно, моделирования и импликации.

5. Особенности создания моделированного подтекста, а именно качество когнитивного компонента содержания и степень его имплицитности, а 8 также способы его выявления определяются жанровой спецификой произведения.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в трех статьях и одних тезисах, а также апробированы в выступлениях на «Герце-новских чтениях» (май 2001 г.) и теоретическом семинаре (декабрь 2001 г.) при кафедре английской филологии РГПУ им. А.И. Герцена.

Структура работы. Содержание работы изложено на 183 страницах машинописного текста и включает введение, две главы и заключение. К тексту прилагается библиографический список, включающий 200 наименований, в том числе 19 на иностранных языках, список источников иллюстративного материала и 3 приложения. В приложениях 1 и 2 приводятся списки всех используемых в работе басенных и притчевых сюжетов с указанием источников, объясняется принцип представления в работе иллюстративного материала. Приложение 3 содержит графическое изображение общей схемы семантической структуры басни, притчи и пословицы, а также динамический процесс создания моделированного подтекста.

Во введении очерчивается научная область, определяется предмет исследования, формулируются цели и задачи, обосновываются актуальность, новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, указываются методы, использованные при анализе фактического материала.

В первой главе определяются отправные понятия и решаются первые две задачи исследования. Первый раздел главы посвящен всесторонней характеристике категории имплицитности. Во втором разделе разрабатываются наиболее общие аспекты имплицитности и определяются параметры, необходимые для характеристики отдельных ее проявлений. Здесь также описывается суть моделирования смысла, дается подробная характеристика приема моделированного подтекста по выделенным параметрам, устанавливается его статус в системе явлений, относящихся к категории имплицитности.

Во второй главе моделированный подтекст исследуется на фактическом материале малоформатных речевых жанров (басни, пословицы и притчи). В 9 первом разделе рассматриваются семантические особенности всех жанров, содержащих моделированный подтекст, и обосновывается выбор для исследования басни, притчи и пословицы. В следующем разделе определяются общие и специфические жанровые черты басни, пословицы и притчи и выделяются критерии отбора иллюстративного материала. Третий раздел посвящен разработке общей схемы семантической структуры исследуемых жанров. В четвертой части дается целостная характеристика когнитивного компонента общей семантической структуры. Когнитивный компонент смысла анализируется как конституируемый приемом моделированного подтекста и описывается с точки зрения механизмов его создания и выявления, а также особенностей функционирования в каждом из жанров. Последний раздел содержит анализ прагматического компонента семантики.

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты проведенного исследования и перспективы его дальнейшей разработки.

10

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Малоформатные речевые жанры с моделированным подтекстом"

Основные результаты исследования таковы:

1. Моделированный подтекст, рассматриваемый в рамках целостной системы имплицитных средств языка и речи, может быть описан как случай имплицитности, имеющий следующие характеристики:

- это прием намеренного создания скрытого смысла когнитивной природы, носителем которого выступает двухреферентный знак текстового уровня, т.е. высказывание или текст, характеризующийся иносказанием;

-имплицирование смысла осуществляется способом семантической замены значимых блоков моделируемого референта текста соответствующими компонентами моделирующего, в результате чего образы моделирующего и моделируемого референтов составляют, соответственно, эксплицитный и имплицитный смыслы произведения;

- концептуальное соотношение имплицитного и эксплицитного смыслов в случае моделированного подтекста определяется наличием между ними симилятивной связи (ассоциации по сходству). Семантическая замена осуществляется на основе общности одного или нескольких признаков взаимозаменяемых компонентов, что на семантическом уровне выражается как наличие общих сем в семном составе значений соответствующих слов;

184

-динамическое взаимодействие двух планов определяется как их параллельное сосуществование в содержательной части знака, при доминировании моделирующего образа;

- использование моделированного подтекста в речи обусловлено его функциональной характеристикой, в которой преобладающее значение имеет функция защиты.

2. Рассмотрение моделированного подтекста в семантике малоформатных речевых жанров басни, притчи и пословицы выявило следующие особенности его реального функционирования, т.е. механизмов создания и выявления:

- вследствие прикладного характера басни, притчи и пословицы имплицитная часть когнитивного смысла двучленна: ее составляют единичный и обобщенный образы ситуаций, с которыми произведение может быть соотнесено. В конкретном речеупотреблении актуализируется один из данных образов, что определяется целью использования произведения;

- специфическая тематическая основа каждого из жанров определяет качество имплицитной части когнитивного компонента: образ класса ситуаций может быть максимально обобщен (в басне и пословице) или ограничен одной предметной областью (религиозные отношения - в притче);

- качество эксплицитной части когнитивного компонента (художественной модели) определяется закрепленным за каждым жанром выбором образного содержания: преимущественный выбор басни - образы животного мира и неодушевленных предметов; притча ограничивается только изображением людей; пословица использует самые разнообразные образы;

- каждый из жанров характеризуется свойственным ему способом моделирования действительности: басни используют фантастические модели, характеризуемые модусом единичности и конкретности; пословицы применяют вымышленные правдоподобные модели или модели-аналоги, всегда присоединяющие квантор общности; притчи отображают действительность с помощью вымышленных правдоподобных моделей, представляемых как единич

185 ные действительные (притча басенного типа) или обобщенные условные примеры (притча пословичного типа);

- тип используемой модели влияет на степень схематичности изображения: художественный образ максимально схематизирован в моделях, характеризуемых модусом общности (пословица и притча пословичного типа); напротив, образ способен обогащаться деталями и подробностями, если модель единична и конкретна (басня и притча басенного типа);

-общим средством маркирования моделированного подтекста басни, притчи и пословицы является несоответствие прямого смысла произведения тематическому фону речи; специфический маркер пословицы - несоответствие ритмо-фонетического строя контексту, басни - вымышленность сюжета и особый тип заголовка; притчи - название жанра;

- общими средствами идентификации и выявления когнитивного подтекста являются эксплицитное значение произведения и фоновые знания; особым идентификатором подтекста в басне служит манифестация моделируемой области в эксплицитном плане, т.е. включение ее компонентов в структуру художественной модели.

3. Моделированный подтекст конституирует особый тип семантической структуры, присущий малоформатным речевым жанрам басни, пословицы и притчи, основные черты которой заключаются в следующем:

- семантическая структура жанров, конституируемых приемом моделированного подтекста, состоит из когнитивной и прагматической частей, каждая из которых имеет определенный способ существования в общей структуре, а именно организующий концептуальный механизм и характер выражения - имплицитный или эксплицитный;

- организующим механизмом когнитивного компонента является моделирование; прагматического - импликация, или логический вывод, из когнитивного компонента; наличие данных концептуальных связей между частями семантической структуры способствует ее преобразованию в конфигурацию,

186 одни части которой на основании концептуальных связей способны актуализировать другие;

-по характеру выражения когнитивный компонент делится на жестко фиксированные эксплицитную (моделирующую) и имплицитную (моделируемую) части, но может усложняться дополнительным подразумеванием некоторых компонентов моделирующего референта; для прагматического компонента выбор способа выражения является прерогативой создателя произведения;

- основной смысл, идея произведения складывается из имплицитной части когнитивного компонента (единичного или обобщенного образа моделируемой референтной ситуации) и двух частей прагматического компонента (оценочной и прескриптивной). В идеале эксплицитная часть когнитивного компонента (образ художественной ситуации) на основе концептуальных связей способна задать все остальные части конфигурации (основной смысл) и тем самым обеспечить возможность их имплицитного существования;

-экспликация прагматической части основного смысла является характерной чертой трех жанров и выражается как включение в текст оценочных слов, повелительных и модальных конструкций. Экспликация когнитивного подтекста присуща только басне и притче, она осуществляется как словесное описание единичной или обобщенной моделируемой ситуации в основном или объяснительном тексте произведения и имеет форму поэлементного толкования в притче и сентенции - в басне. Раскрытие основного смысла в целом (когнитивного подтекста и морали) возможно в басне и притче: оно может помещаться только в объяснительную часть или быть рассредоточено по всему тексту произведения.

4. Использованный в исследовании метод описания моделированного подтекста с точки зрения создателя текста, при котором процесс моделирования анализируется раздельно по трем этапам (образотворчество, метафори-зация и воплощение), позволяет по-новому интерпретировать такие явления,

187 сопровождающие использование моделированного подтекста, как синонимия и вариативнооть, омонимия и неоднозначность басни, пословицы и притчи:

- вариативность и синонимия художественных моделей означают осуществление процесса метафоризации на основе взаимозаменяемых компонентов, соответственно, одной или разных моделирующих предметных областей;

- омонимия и неоднозначность произведения обусловлены возможностью замены одним и тем же моделирующим компонентом элементов разных моделируемых областей на различных аналогических основаниях.

Перспективы исследования видятся как дальнейшее уточнение положений теории моделированного подтекста на материале других жанров.

188

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования были решены все поставленные задачи: проанализирована и подробно описана категория имплицитности и относящиеся к ней явления; моделированный подтекст исследован, с одной стороны, в целостной системе имплицитных средств языка и речи, с другой - относительно особенностей функционирования в семантической структуре содержащих его произведений; выявлены основные черты семантической структуры малоформатных речевых жанров, конституируемых приемом моделированного подтекста (басни, притчи и пословицы).

 

Список научной литературыБирюкова, Людмила Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аверинцев С.С. Притча. // Краткая литературная энциклопедия / Под ред. А.А. Суркова. - М.: Сов. энциклопедия, 1971. Т. 6. С. 21-21.

2. Авраменко С.Р. Интерпретация текста и подтекст // Понимание как усмотрение и построение смыслов. II часть. Тверь, 1996. С. 95-110.

3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Фан, 1988. - 122 с.

4. Алексеев А.Я. Об имплицитной информации структурных единиц языка // Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. Сб. науч. тр. Днепропетровск: Днепропетр. гос. ун-т, 1988. С. 4-7.

5. Амиров А.Т. Имплицитность как текстовая категория // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 308. Грамматика и перевод. М., 1988. С. 9197.

6. Антипенко Е.М. Правила семантического вывода в текстах художественной литературы. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. - М., 2001.-28 с.

7. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания (ВЯ). 1982. № 4. С. 83-91.

8. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в языковом ВУЗе. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1983. С. 3-14.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). 3-е изд. М.: Просвещение, 1990. - 301 с.189

10. Артюшков И.В. Соотношение эксплицитных и имплицитных смыi/слов в прерванных предложениях // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986. С. 85-87.

11. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // В Я. 1987. № 3. С. 3-19.

12. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147-173.

13. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Под ред. Слюсаревой Н.А., Березина Ф.М., Трошина Н.Н. М.: Наука, 1982. - 192 с.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энц., 1969. - 607 с.

15. Ахманова О.С., Гюббинет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема //ВЯ. 1977. № 3. С. 47-54.

16. Багдасарян В.Х. Проблема имплицитного (логикоvметодологический анализ). Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1983. - 138 с.

17. Баженова И.С. Коннотация и создание эмоционального подтекста // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин: КГУ, 1987. С. 12-18.

18. Балли Ш. Французская стилистика / Под ред. Е.Г. Эткинда. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.

19. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремио-логические исследования. Сб. ст. / Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984. С. 127-148.190

20. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: «за» и «против» / Под ред. Е.Я. Басина и М.Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975. С. 114-163.

21. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М: МГУ, 1988. - 122 с.

22. Бердова Н.М. Контекстуально-речевые условия создания коннота-тивных аспектов иносказания // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин: КГУ, 1987. С. 19-30.

23. Бирюков Б.В., Гастев Ю. А., Геллер Е.С. Моделирование // БСЭ / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. М.: Сов. энц., 1974. Т. 16. С 393-395.

24. Боброва И.М., Лукиных Т.И. Подтекст как «внутренняя» форма контекста // Вопросы грамматики и стилистики русского языка. Иркутск, 1974. С. 3-11.

25. Богданов В.В. Речевое общение: Прагматические и семантические аспекты. Л., 1990. - 87 с.

26. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175 с.

27. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976. С. 152-158.

28. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Модель // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энц., 1990. С. 304-305.

29. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского язычка: Автореф. дисс. .к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм яз. - М., 2001. - 24 с.

30. Бунеева Н.Л. Пресуппозиция и имплицитный компонент семантической структуры английских пословиц // Сборник века: иностранные языки и методика их преподавания. Калуга: Изд-во КГПУ, 2000. С. 36-40.

31. Вар дуль И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса // Инвариантные син1. Vхтаксические значения и структура предложения. М.: Наука. 1969. С. 59-76.191

32. Вейзе А.А. Подтекст в художественном произведении // Методика преподавания иностранных языков в школе и вузе. Вып. 1. Ульяновск: УГПИ, 1976. С. 45-53.

33. Ветошкин А.А. Импликация и компрессия в тексте // Актуальные проблемы германистики. Мат-лы межвуз. науч. конф. Вып. 2. Смоленск: Смоленский ГПУ, 1999. С. 89-91.

34. Ветошкин А.А. Подтекст как выразительное средство языка. Авто-реф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. - М., 2001. - 20 с.

35. Виндт JL Басня как литературный жанр // Поэтика: Сб. ст. Вып III. -Л.: Academia, 1927. С. 87-101.

36. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980.- 360 с.

37. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Высш. шк., 1991.-448 с.

38. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980. - 237 с.

39. Вольперт Р.Х. Лингвистическая основа подтекста // Системный и функциональный анализ языка. Межвуз. сб. науч. тр. Рига: Латв. гос. ун-т, 1987. С. 32-39.

40. Воронков В.В. Прагматический потенциал текстовых явлений пресуппозиции и импликации // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 309. Текст в функционально-стилевом аспекте. М., 1988. С. 113-121.

41. Выготский Л.С. Психология искусства. 5-е изд. М.: Лабиринт, ^ 1997.- 415 с.

42. Гак В.Г. О семантической организации текста // Лингвистика текста. Мат^лы науч. конф. Ч. I. М., 1974. С. 61-66.

43. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высш. шк., 1974. - 175 с.

44. Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте // Филологические науки (ФН). 1980. № 5. С. 44-53.192

45. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

46. Гаспаров M.JT. Античная литературная басня (Федр и Бабрий). М.: Наука, 1971.-280 с.

47. Гаспаров M.JI. Сюжет и идеология в эзоповских баснях // Вестник древней истории. М.: Наука, 1968. № 3. С. 116-127.

48. Гастев Ю.А. Модель // БСЭ / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. М.: Сов. энц., 1974. Т. 16. С. 399-400.

49. Гвоздев В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде //ФН. 1982. №4. С. 44-49.

50. Гончарова С. О жанровых особенностях драматической комедии-памфлета // Вестник Белорусе, гос. ун-та. Серия IV. Филология, журналистика, педагогика, психология. Минск, 1976. № 1. С. 11-13.

51. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ. Вып. 16. Лингвистиv/ческая прагматика / Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

52. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст) / Под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1972. С. 13-34.

53. Дари А.С. Импликация, эллипсис и другие смежные явления. Кишинев: Штиинца, 1986. - 62 с.

54. Денисова O.K., Донская Е.Л. Некоторые способы организации подтекста в художественной речи // Проблемы лингвистического анализа текста. -Иркутск: ИГПУ, 1980. С. 34-42.

55. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // ВЯ. 1983. № 6. С. 37-47.

56. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985.288 с.

57. Ермакова Е.В. Подтекст и языковые средства его формирования в драматическом тексте. Дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.19 общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика. - Саратов, 1996. - 175 с.193

58. Ещенко Ю.Ф. К вопросу об имплицитной номинации в синтаксисе разговорного английского языка // Вестник Харьк. ун-та. Иностр. Языки. 1979. Вып. 12. № 185. С. 18-25.

59. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976.-307 с.

60. Иванов В.М. Явление эквивокации в дискурсе анекдота в современном немец, яз. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. - Иркутск, 1999. - 19 с.

61. Иванова Е.В. О когнитивном анализе пословиц // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. ст. СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 1998. С. 59-68.

62. Ильенко E.JI. Лингвостилистические особенности английского политического памфлета XVIII века как жанра текста. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. - Киев, 1990. - 18 с.

63. Имплицитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. - 200 с.

64. Кайда Л.Г. Подтекст в фельетоне (лингвистический аспект) // Вестник ленинградского ун-та. История. Язык. Литература. Вып.2. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1974. С. 107-111.69., Каменская О.Л. Текст^ и коммуникация. М.: Высш. шк., 1990. 151 с.

65. Камчатнов A.M. Подтекст: термин и понятие // ФН. 1988. № 3 С.40.45.

66. Кандинский Б.С. Об одной концепции подтекста // Общение: структура и процесс. М., 1982. С. 11-21.

67. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // В.А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть II. М.: Просвещение, 1965. С. 85-90.194

68. Киселева Р. А. Идентификация подтекста с помощью слов-символов // Системный анализ художественного текста. Межвуз. сб. науч. тр. Вологда, 1989. С. 46-58.

69. Киселева Р.А. Интерпретация подтекста в рамках стилистики декочдирования // Структурно-семантическая организация и интерпретация художественного текста. Вологда: Волог. ГПИ, 1986. С. 33-38.

70. Кияк Т.Р. О «внутренней форме» лексических единиц // В Я. 1987. № 3. С. 58-68.

71. Климкова JI.A. Ассоциативное значение слов в художественном тексте // ФН. 1991. № 1. С. 45-54.

72. Ключи Библии: Словарь для перевода притч Библии. Тула, 2001.194 с.

73. Кнебель М.И., Лурия А.Р. Пути и средства кодирования смысла // Вопросы психологии. 1971. № 4. С. 77-83.

74. Колосова Т.А. Семантические отношения в сложных предложениях //ФН. 1972. №5. С. 61-72.

75. Колосова Т.А., Черемисина М.И. О компрессии на уровне сложного предложения // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986. С. 32-34.

76. Колядко Л.Г. Об имплицитном характере высказывания // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков. Сб. науч. ст. -Минск, 1980. С. 33-41.

77. Кошляк А.Б. Подтекст как текстовая категория // Вопросы семантики и стиля. Межвуз. науч. сб. Уфа, 1985. С. 90-95.

78. Краже С.Г. Маркеры текстовой импликации. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. - Л., 1986. - 16 с.

79. Краже С.Г. Текстовая импликация и разные планы повествования // Системный и функциональный анализ языка. Межвуз. сб. науч. тр. Рига: Латв. гос. ун-т, 1987. С. 57-61.195

80. Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. С. 82-104.

81. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. С. 149-178.

82. Кузнецов И.В. Жанровая модель притчи и тип героя в русской литературе XVII-XVIII вв. // Молодая филология. Сб. науч. тр. Вып. 2 / Под ред. В.И. Тюпы. Новосибирск, 1998. С. 19-32.

83. Кумлева Т.М. Коммуникативная установка художественного текста и ее лингвистическое воплощение // ФН. 1988. № 3. С. 59-60.

84. Курчанова Н.А. Типологическая характеристика однофразовых текстов сентенционального характера // Studia Linguistica 10. Проблемы теории европейских языков. - СПб: Тригон, 2001. С. 179-191.

85. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи // ФН. 1974. № 1. С. 72-80.

86. Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М.: Языки русской культуры, 1998. - 824 с.

87. Лекант П.А. Коннотации высказывания // Проблемы семантикич/предложения: выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986. С. 7172.

88. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной импликативной семантикой в дискурсе (языковой, логический и прагматический аспекты). Автореф. дисс. . д.ф.н. Спец. 10.02.01 русс. яз. - Краснодар, 1993. - 44с.

89. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. Вып. I (Введение, теория стиха) // Труды по знаковым системам, I. Вып. 160. Тарту, 1964. -195 с.

90. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-284 с.

91. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Текст в тексте. Труды по знаковым системам XIV. Вып. 567. Тарту, 1981. С. 3-18.196

92. Лукина О.Г. Типы имплицитного способа передачи информации в речевой коммуникации. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.19 Общее языкознание. Социолингвистика. Психолингвистика. - М., 1989. - 16 с.

93. Льюиз Д. Общая семантика // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. С. 253-284.

94. Магазаник Э.Б. К вопросу о подтексте // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия. Вып. 238. Проблемы поэтики. Т.2. Самарканд, 1973. С. 331-348.

95. Магировская О.В. Вторичная номинация концепта в современном англ. языке (на материале пословиц и загадок). Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. - Красноярск, 2001. - 20 с.

96. Макарян А. О сатире. М.: Советский писатель, 1967. - 275 с.

97. Марголина А.А. Эзоповская речь русской рабочей печати 19101914 годов. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.01 русс. яз. - М., 1990. - 14 с.

98. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация. Автореф. дисс. . д.ф.н. Спец. 10.02.19 общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика. Спец. 10.02.04 - герм. яз. - СПб., 1999. - 35 с.

99. Медведева С.М. Некоторые модели имплицитного смысла высказываний с частицами // Вестник Харьк. ун-та. Теория и практика обучения иностранных учащихся. № 331. Харьков: Выща школа, 1989. С. 35-37.

100. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка». Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. - СПб, 1999. - 18 с.

101. Молчанова Г.Г. Импликативные аспекты семантики художественного текста. Автореф. дисс. . д.ф.н. Спец. 10.02.19. теория языкознания. М., 1990. -48 с.

102. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации). Ташкент: ФАН, 1988. - 163 с.

103. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высш. школа, 1981.183 с.197

104. Мостовская И.Ю. Существует ли подтекст в лирическом стихотворении? // Интерпретация художественного текста в языковом ВУЗе. Сб. науч. тр.-Л., 1981. С. 48-56.

105. Муренко В.И. Интерпретация подтекста рассказа по квантам и заглавию // Интерпретация художественного текста в языковом ВУЗе. Сб. науч. тр.-Л., 1981. С. 56-64.

106. Мурзин Л.И. Компрессия текста и семантическая структура предикложения // Проблемы синтаксической семантики. Мат-лы науч. конф. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. С. 165-168.

107. Нечаева О.А. Функциональные значения предложений // ПроблемыJсемантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. Красноярск, 1986. С. 66-67.

108. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб: НаучныйVцентр проблем диалога, 1996. -151 с.

109. Никитин М.В. О семантике метафоры // В Я. 1979. № 1. С. 91-102. . 117. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. Учеб. по-соб. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.

110. Никитин М.В. Пресуппозиция в языке и языкознании // Studia Lin-guistica 4. Языковая система и социокультурный контекст. - СПб: Тригон, 1997. С. 6-26.

111. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М: Наука, 1983.- 218 с.

112. Овсянникова Е.В. Основные функции имплицитных смыслов в высказываниях и текстах. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. -СПб, 1993.- 19 с.

113. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М: Мысль, 1983. - 286 с.

114. Падучева Е. В. Некоторые проблемы моделирования соответствия между текстом и смыслом в языке // Известия АН СССР. Сер. ЛиЯ. 1975. Т. 34. № 6. С. 548-559.

115. Падучева Е.В. О семантических связях между басней и ее моралью // Ученые записки Тартусского гос. ун-та. Вып. 422. Труды по знаковым системам IX. - Тарту, 1977. С. 27-54.

116. Парменова Т.В. Взаимодействие функционально-семантических категорий в русских пословицах и поговорках с гипотетической модальностью // Теоретические проблемы функциональной грамматики. Мат-лы Всеросс. науч. конф. СПб: Наука, 2001. С. 153-166.

117. Перепелица 3. В. Семантико-синтаксические средства реализации подтекста^Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец-ть 10.02.04 герм. яз. - Минск, 1986. -17 с.

118. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

119. Пермяков Г.Л. О явлениях паремиологической омонимии и синонимии // Паремиологический сборник. М.: Наука, 1978. С. 244-246.

120. Перцова Н.Н. К проблеме моделирования понимания текста. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.21 структ., приклад., матем. лингвистика. - М.: МГУ, 1977. - 17 с.199

121. Полуянова JI.H. Лингвостилистические особенности текста басни. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. - М, 2001. - 24 с.

122. Потебня А.А. Из лекция по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. 3-е изд. / Под ред. В.И. Харциева. Харьков, 1930. - 71 с.

123. Потебня А.А. Слово и миф. М., 1989. - 623 с.

124. Прокофьев Н.И. Прелесть простоты и вымысла. Предисл. к кн. «Древнерусская притча» / Сост. Н.И. Прокофьев, Л.И. Алехина. М.: Сов. Россия, 1991. С. 5-18.

125. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л.: Academia, 1928. - 151 с.

126. Прутчикова В.В. О функционально-коммуникативной автосеман-тии предложений пословичного типа // Функциональная характеристика языковых единиц и категорий. Сб. науч. тр. Днепропетр. гос. ун-та. Днепропетровск, 1988. С 84-89.

127. Пузанова О.В. Умолчание как невербальный акт коммуникации //1. V/

128. Studia Linguistica 4. Языковая система и социокультурный контекст. - СПб: Трингон, 1997. С. 173-175.

129. Ревзин И.И. Модели в языкознании // БСЭ / Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. М.: Сов. Энциклопедия, 1974. Т. 16. С. 393.

130. Ревзин И.И. Скрытые категории в грамматике и словообразовании современного немецкого языка // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 91. М., 1975. С. 166-171.

131. Рейман Е.А. К вопросу о текстовой импликации // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. С. 88-104.

132. Ромодановская Е.К. Специфика жанра притчи в древнерусской литературе // Евангельский текст в русской лит-ре 18-20 вв. Вып. 2. Петрозаводск, 1998. С. 73-111.

133. Саввина Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. С. 200-222.

134. Савинич Л.В. Приемы эзопова языка в журнале «Современник». Автореф. дисс. к.ф.н. Спец. 10.02.01 русс. яз. -М., 1994. - 15 с.200

135. Савинич JI.В. Эзопов язык и приемы создания подтекста // Русский язык в школе. 1994. № 2. С. 80-84.1/ 144. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. - 541 с.

136. Селиверстова Е.И. Проблема тождества пословицы и лексическая вариантность // Вестник СПбГУ. СПб, 2000. Сер. 2. Вып. 4 (№ 26). С. 115-118.

137. Сергиенко А.В. О природе иронии как проявлении импликации // Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1994. С. 157-163.

138. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // НДВО. Филологические науки. 1969. № 1. С. 84-90.

139. Симина Г.Я. Народно-разговорные элементы в языке басен И.А. Крылова // Русский язык в школе. 1951. №3. С. 21-29.

140. Солодилова И. А. Скрытые смыслы и их языковое выражение в словесно-образной системе Роберта Музиля. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. - СПб., 2000. - 14 с.

141. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Наука, 1971. - 167 с.

142. Тарковский Р.Б. К истории повествовательных форм русской басни XVII века // История жанров в русской литературе X-XVII вв. ТОДРЛ. Л., 1972. Т. 27. С. 247-256.

143. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. Учеб. пособ. Изд-е 5-е.- М.: Просвещение. 1976. 548 с.

144. Ткачев П.И. Жанр-гибрид (к характеристике памфлетных форм) // Вестн. Белорус, гос. ун-та. Сер. 4. Филология, журналистика, педагогика, психология. Минск, 1976. № 3. С. 6-10.

145. Тодоров Ц. Семиотика литературы // Семиотика / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983. С. 350-354.

146. Тондл Л. Проблемы семантики. М.: Прогресс, 1975. - 484 с.

147. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура.- М.: Наука, 1983. С. 227-284.

148. Тремасова Г.Г. Языковые средства выражения сатирического смысла. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. - М., 1979. - 26 с.

149. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика).V

150. М.: Просвещение, 1986. 127 с.

151. Федорова Т.В. Особенности функционирования и интонационного оформления английских зооморфных пословиц и поговорок. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. - Иваново, 2001. - 18 с.

152. Федосюк М.Ю: Неявные способы передачи информации в тексте. Учеб. пособ. М., МГПУ, 1988. - 83 с.

153. Фойт В. Разработка общей теории пословиц // Паремиологический сборник. М., 1978. С. 230-238.

154. Фролкина Л.В. Смысловые импликатуры при выражении и восприятии интенционального значения. Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.01 -русс. яз.-М, 1995.- 19 с.

155. Хемингуэй Э. Эрнест Хемингуэй о своей работе // Вопросы литературы. 1960. № 1. С. 153-156.202

156. Хоанг Фэ. Семантика высказывания // H3JI. Вып. 16. ЛингвистичеVекая прагматика / Под ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 399-405.

157. Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. Изд-е 3-е. М.: Советский писатель, 1982. - 416 с.

158. Цветков А. Возможности и границы притчи // ВЛ. 1973. № 5. С. 152-170.

159. Черкасский М.А. К содержанию понятия «подтекст» в аспекте теории коммуникативной деятельности // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984. С. 259-262.

160. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологиче-ский сборник. М.: Наука, 1978. С. 35-52.

161. Чжао Юань-Жень. Модели в лингвистике и модели вообще // Математическая логика и ее применения. Сб. ст. / Под ред. Э. Нагела и др. М.: Мир, 1965. С. 281-292.

162. Шаповалова Г.Г. Пословица // Краткая литературная энциклопедия /Под ред. А.А. Суркова. -М.: Сов. энц., 1971. Т.5. Ст. 907-908.

163. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 112. Вопросы романо-германской филологии. Синтаксическая семантика. М., 1977. С. 109-120.

164. Ширяев Е.Н. О способах обнаружения имплицитного смысла // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. -Красноярск, 1986. С 61-62.

165. Шпинев И.С. Языковые факторы формирования подтекста в англоязычной художественной речи (на мат-ле романов Дж. Фаулза). Автореф. дисс. . к.ф.н. Спец. 10.02.04 герм. яз. - Львов, 1986. - 17 с.

166. Штофф В.А. Моделирование и философия. М.-Л.: Наука, 1966.301 с.

167. Щур Г.С. О типах лексических ассоциаций в языке // Семантическая структура слова. М., 1973. С. 145-150.203

168. Юганов В.И. Роль иллокутивных индикаторов в интерпретации текста// Личностные аспекты языкового общения. Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1989. С. 145-150.

169. Blackham Н.J. The Fable as Literature. Lnd. and Dover, New Hampshire: The Athlone Press, 1985. - 280 p.

170. Fable // Bloomsbury Guide to English Literature / Ed. By Marion Wynne-Davies. Bloomsbury, 1989. P. 156.

171. Fable, Parable, and Allegory // The New Encyclopaedia Britannica. 15th ed. Chicago/London, 1980. V. 7. P. 133-139.

172. Gay, C. The Transformations of Allegory. Lnd. and Boston: Routledge and Kegan Paul, 1974. - 132 p.

173. Jason, H. Proverbs in society: The Problem of meaning and function // Proverbium. 1971. № 17. P. 617-623.

174. Jedrzejko P. The deep structure of narrative element in neoclassical fable // Studia anglica posnaniensia. Posnan, 1996, V. 30. P. 169-182.

175. Keenan E.L. Two kinds of presupposition in Natural Utterance // Studies in Linguistic Semantics / Ed. By Ch. J. Fillmore and D.T. Langendoen. NY, 1971. P. 45-52.

176. Krikmann A. Zur Problematik der Metasprache als Ausdruck der Bedeu-tungsstreuung der Sprichworter // Proverbium. 1971. № 17. P. 624-626.

177. Kuusi, M. Tiefenstruktur und oberflachenstruktur in der Paromiologie // Proverbium. 1974. № 23. P. 920-924.

178. Lessing G.E. Abhandlungen iiber die Fabel // Lessings Werke. In ffinf Banden. 5 Band. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1978. P. 164-231.

179. Lewis J.E. The English Fable. Aesop and Literary Culture, 1651-1740. Cambridge University Press, 1996. 234 p.

180. Litovkina A.T. A few aspects of a semiotic approach to proverbs, with special reference to two important American publications // Semiotica. Berlin, New York, 1996. V. 108. №3/4. P. 307-380.204

181. Nash W. The Language of Humour. London, NY: Longman, 1985. -181 p.

182. Noel T. Theories of the Fable in the Eighteenth Century. NY and Lnd.: Columbia University Press, 1975. - 177 p.

183. Politzer H. Franz Kafka: Parable and Paradox. Ithaca, NY: Cornell Univ. Press, 1962. - 376 p.

184. Powell M. Fabula docet: Studies in the background and interpretation of Henryson's Morall Fabillis // Odense University Studies in English. V.6. Odense University Press, 1983. - 223 p.

185. Quilligan M. The Language of Allegory: defining the genre. Ithaca and Lnd.: Cornell Univ. Press, 1979. - 305 p.199^Vassiliev V. Hewson's semantic theory and implicit semantics // Lin-guistica atlantica 18/19. 1996/1997. P. 129-139.

186. Wierzbicka, A. Semantics: Primes and Universals. Oxford, NY: Oxford Univ. Press, 1996. - 500 p.

187. ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

188. Басни Эзопа / Пер. М.Л. Гаспарова. М.: Наука, 1968.

189. Древнерусская притча / Сост. Н.И. Прокофьев, Л.И. Алехина. М.: Советская Россия, 1991.

190. Твен Марк. A Fable // Жив он или умер? (Сб. юмористических рассказов) / Сост. М.В. Лагулова. М.: Высш. шк., 1976.4. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. -М.: Ибис, 1992.

191. Aesop's Fables for Students of English (Басни Эзопа для изучающих англ. яз.) / Изд. подг. И.И. Бурова. СПб.: Лабиринт, 1997.

192. Aesop's Fables. With instructive Morals and Reflections. Lnd., 1740.

193. Belloc, Hilaire. Cautionary Tales. New Cautionary Tales // Belloc H. Complete Verse. Lnd., 1991.205

194. Belloc, Hilaire. From "A Moral Alphabet" // Антология английского юмора. Сб. / Сост. А .Я. Ливергант. На англ. яз. М.: Радуга, 1990. С. 350-352.

195. Bewick, Thomas. Select Fables with cuts, designed and engraved. New York, 1932.

196. Bierce, Ambrose. Tales and Fables (Бирс А. Избранное). Сб. / Сост. A.M. Зверев. На англ. яз. М.: Прогресс, 1982.

197. Cannan, Gilbert. Windmills: a book of fables. Lnd., 1915.

198. Caxton's Aesop / Ed. with an Introduction and notes by R.T. Lenaghan. -Harvard, 1967.

199. A Century of Humorous verse: 1850-1950 / Ed. By Roger L. Green. Lnd, NY, 1959.

200. The Chinese Union Version Bible. (GB and Big 5) // www.bcbsr.com/survey/jpbl.html.

201. Croxall, Samuel. Fables of Aesop and others: Translated into English. -Lnd., 1979.

202. Dryden, John. Poems and Fables / Ed. By James Kinsley. Lnd., NY, Toronto, 1962.

203. Fables Moral and Political, with Large Explications / Translated from the Dutch. In Two Volumes. Lnd., 1703.

204. Fables of La Fontaine incl. his Life of Aesop / Transl. By Kitty Muggeridge. -Lnd.: Collins, 1973.

205. Gay, John. The Beggar's Opera and other Works / Bearb. von Horst Hohne. Halle (Saale), 1959.

206. Gellert, Hugo. Aesop said so (18 of Aesop's classic fables with litographs). -NY: Covici Friede Publishers, 1936.

207. Henryson, Robert. The Poems and fables of Robert Henryson, schoolmaster of Dunfermline / Ed. from earliest manuscripts and printed texts by H Harley Wood. -Edinbourgh, Lnd.: Oliver and Boyd, 1933.

208. If You Are Unhappy // A. Konsberg and T. Vallinder. Textbook 1. Corona, 1987.206

209. L'Estrange, Roger. Fables of Aesop and Other Eminent Mythologists: With Morals and Reflexions. The 3rd edition. London, 1669.

210. Moore, Edward. Fables for the Ladies // The Poetical Works of Edward Moore / Cooke's Pocket Edition of Select British Poets. Lnd., 1797.

211. NIV The New International Version Study Bible. 10th Anniv / Ed. Kenneth Barker. - Grand Rapids, USA: Zondervan Publishing House, 1995.

212. The Oxford Book of Children's Verse / Chosen and ed., with notes by Iona and Peter Opie. Lnd.: Book Club Associates, 1975.

213. Parables: Spoken to the heart / Ed. By Ramona Tucker. Elgin (111.): Cook cop., 1986.

214. Patten, Brian. The Sly Cormorant and the Fishes. New adaptations into poetry of the Aesop Fables. Lnd.: Hestrel books, 1977.

215. Prior, Matthew. The Poetical Works of Matthew Prior / With a Life, by Rev. John Mitford. Vol. I-II. Boston: James R. Osgood and со., 1875.

216. Russell John E. The Astonishing Parables of Jesus (ver. 2.0) // http .'//members. ozemail. com. au/~j duthie/bible/bible .htm.

217. Saroyan, William. My name is Saroyan. A collection / Ed. and with a Commentary by James H. Tashjian. San Diego, NY, Lnd., 1984.

218. Saroyan, William. Selected Short Stories. M.: Progress Publishers, 1975.

219. Selected Fables Aesop. with cuts designed and engraved by Thomas and John Bewick. Newcastle-upon-Tyne: Frank Graham Publishers, 1975.

220. Smart, Christopher. The religious poetry of Christopher Smart / Selected, with an introduction by Marcus Walsh. Salisbury: Fyfield books, 1972.

221. Smart, Christopher. The Works of Ch. Smart // The Works of the British poets. A complete ed. with prefaces, biographical and critical by R Anderson. Lnd.: J and A. Arch.; Edinburgh: Bell and Bradfute, and J. Mundell and со., 1797. Vol. 11.

222. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press, 1948.

223. Tales that never grow old. Aesop Fables / Сотр. By J. N. Quinter. M.: «Терра», 1992.208