автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Подтекст как вторичная моделирующая система

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Козьма, Маргарита Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Оренбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Подтекст как вторичная моделирующая система'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Подтекст как вторичная моделирующая система"

На правах рукописи

003461070

КОЗЬМА МАРГАРИТА ПЕТРОВНА

ПОДТЕКСТ КАК ВТОРИЧНАЯ МОДЕЛИРУЮЩАЯ СИСТЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ)

Специальность 10 02 04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара 2008

Я'

003461070

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный педагогический университет»

Научный руководитель доктор филологических наук,

профессор кафедры теории и практики перевода Шехтман Николай Абрамович, ГОУ ВПО «Оренбургский государственный педагогический университет»

Официальные оппоненты доктор культурологии, профессор

Кулинич Марина Александровна, заведующая кафедрой английской филологии ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет»

кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка Дудникова Гульнара Маратовна, ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет»

Ведущая организация ГОУ ВПО «Волгоградский государственный

педагогический университет», кафедра английской филологии

Защита состоится «19» февраля 2009 г. в «15 00» часов на заседании диссертационного совета Д 212 216 03 в ГОУ ВПО «Самарский государственный педагогический университет» по адресу 443099, Самара, ул М Горького, 65 / 67, корпус 1,ауд 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета по адресу 443099, Самара, ул М Горького, 65 / 67, корпус 1, ауд 9

Текст автореферата размещен на сайте www sgpu info Автореферат разослан « / Ч » 2005 г

Ученый секретарь диссертационного совета П

кандидат филологических наук, доцент хер} Е Б Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена изучению средств выражения подтекста и проблеме его понимания на материале современного английского языка

Текст является наиболее сложной частью языковой системы Иерархичность организации текста обуславливает неоднозначность сочетания его внутренней и внешней сторон, что приводит к появлению скрытого, явно не выраженного (имплицитного) содержания Анализ имплицитного аспекта содержания текста способствует изучению специфики языка как знаковой системы, для которой отсутствие однозначного соответствия плана выражения и плана содержания ее единиц является одним из источников образования новых смыслов

В последние годы текст стал объектом разноаспектного лингвистического изучения Повышенный интерес вызывает вопрос о содержательной емкости текстовых единиц разного объема, о соотношении эксплицитных и имплицитных компонентов содержания текста Неразрешенным, вызывающим споры и разногласия остается вопрос о подтексте художественного произведения Не существует единства в понимании термина «подтекст» (он чаще всего употребляется расширительно, не отделяется от других проявлений органично присущей художественному тексту имплицитности) При том, что феномен подтекста рассматривался с разных точек зрения в работах разных лет (А 3 Атлас, 1987, А А Брудный, 1976, А А Вейзе, 1976, РХ Вольперт, 1987, ИР Гальперин, 1981, О К Денисова, ЕЛ Донская, 1980, Б С Кандинский, 1982, ЕМ Коломейцева, 1987, А Б Кошляк, 1985, В А Кухаренко, 1988, А А Масленникова, 1999, В Я Мыркин, 1976, ТИСильман, 1969, РА Унайбаева, 1984, НВ Черемисина, 1976, И С Шпинев, 1986 и др), системного изложения теория подтекста не получила Актуальность исследования состоит в комплексном рассмотрении разных аспектов проблемы подтекста и способов его экспликации

Очевидно, что природа и общество постоянно нарушают свои правила и нормативы Норма рассматривается нами на двух уровнях лингвистическом и лингвостилистическом С одной стороны, подтекстовая информация предполагает нарушение соответствия знак-денотат Асимметричность означаемого и означающего приводит к нарушению нормы на языковом уровне С другой стороны, подтекстовая информация может быть легко декодирована адресатом при помощи лингвистических и экстра-лингвистических средств, таких как контекст, пресуппозиция, фоновые знания, лингвистическая оппозиция и т д

Объектом исследования послужили вербально невыраженные единицы смысла в англоязычном художественном тексте

Предметом исследования являются лексико-грамматические средства английского языка, предназначенные для раскрытия подтекстовой информации

Цель исследования - обнаружить механизмы создания подтекста и средства его декодирования, выявить отличие подтекста от смежных понятий Цели работы предполагают решение следующих задач

1 Охарактеризовать роль имплицитности в языке и выявить отличие подтекста от смежных понятий,

2 Выявить тематику подтекста и механизмы его обнаружения,

3 Выяснить, является ли подтекст отклонением от нормы,

4 Определить условия понимания подтекста,

5 Продолжить разработку теории подтекста на основе анализа асимметричности языкового знака, являющейся результатом действия закона экономии языковых усилий

Для решения поставленных задач предполагается использование следующих методов исследования метод анализа словарных дефиниций, метод контекстологического анализа, интерпретация текста

Материалом исследования послужили тексты 20 английских и американских писателей XX века (Дж Фаулза, Дж Кэрри, У Голдинга, Р Чандлера, О Генри, О Уайльда, Э Хемингуэя и др), отличающиеся богатством и разнообразием тематики подтекста, а также формами его воплощения в романах Общий объем проанализированного составляет около 8000 страниц

Методологической и теоретической базой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории текста, семиотической текстологии, логики практических умозаключений

Новизна исследования состоит в экспликации лингвистических механизмов создания подтекста и их роли в формировании его тематических особенностей Подтекст как речевое взаимодействие автора и читателя является имманентной категорией текста, раскрываемой в процессе анализа его поверхностных структур и не привносимой читателем извне В работе показано, что ведущим инструментом создания подтекста является антитеза (а не повтор, как принято считать большинством авторов) В диссертации впервые проводится параллель между понятиями «подтекст» и "understatement" (недоговоренность)

Теоретическая значимость исследования определяется уточнением и дальнейшей разработкой эффектов, создаваемых асимметричностью языкового знака в сфере подтекста как вторичной моделирующей системы, что расширяет научное представление о процессах смыслопорождения

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в рамках исследования результаты могут послужить основой для создания материалов, направленных на формирование навыков восприятия текста на занятиях по анализу и интерпретации англоязычного текста

В работе обосновываются и защищаются следующие положения

1 Категория имплицитности художественного текста представлена целым рядом лингвистических явлений, особое место среди которых занимает подтекст Подтекст - это имманентная категория текста, обнаруживаемая в процессе анализа его поверхностных структур и не привносимая читателем извне

2 Структурно-композиционные формы речи предопределяют восприятие подтекста в зависимости от культурной компетенции воспринимающего При декодировании подтекста, не имеющего константных средств выражения и формирующегося на основе языковых средств поверхностного уровня, решающая роль принадлежит реципиенту

3 Подтекст свидетельствует о варьировании нормы на языковом уровне в связи с асимметричностью знака Несоответствие означаемого и означающего не препятствует созданию перлокутивного эффекта На семантическом уровне нормативного нарушения не происходит, т к адресат может полностью

декодировать имплицитную информацию благодаря текстовым индикаторам, пресуппозиции, своим фоновым знаниям и т д 4 Тематика подтекста чаще всего имеет оценочный характер Положительная оценочность на поверхностном уровне может становиться отрицательной на глубинном на фоне семантической оппозиции в тексте и выводного знания читателя К основным механизмам создания подтекста относятся антитеза, повтор, эффект обманутого ожидания, интонационно-синтаксические и графические средства и др

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2005), XXVII преподавательской научно-практической конференции «Теории, содержание и технологии высшего образования» ОГПУ (Оренбург, 2006), научной конференции «Культура XXI века» СГАКИ (Самара, 2006), XXVIII преподавательской научно-практической конференции «Современные факторы повышения качества профессионального образования» ОГПУ (Оренбург, 2007) Диссертационная работа обсуждалась на заседании кафедры теории и практики перевода Оренбургского государственного педагогического университета По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе одна из них в сборнике, рекомендованном ВАК РФ

Охарактеризованные цели и задачи диссертации определили структуру работы Диссертация в объеме 204 страниц состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной научной литературы, включающего 222 наименования, в том числе 34 на иностранном языке

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ.

Во Введении определяется актуальность работы, формулируются цели и задачи исследования, указывается его новизна, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, приводятся сведения о структуре диссертации

В первой главе «Семантические особенности художественного текста» текст рассматривается как знаковая система, хранящая и передающая информацию Исходным и элементарным в семиотике выступает знак, который не разлагается на меньшие компоненты Знаки денотативной системы способны служить простой материальной опорой для вторичных означаемых и образовывать коннотативные смыслы Коннотативные смыслы имплицитны, никогда прямо не называются (Мамудян М, 1985 50), а лишь подразумеваются и потому могут либо актуализироваться, либо не актуализироваться в сознании воспринимающих Будучи зависимы от социокультурного контекста, коннотативные смыслы, как правило, не фиксируются ни в каких толковых словарях, а потому их распознавание во многом зависит от кругозора и чутья интерпретатора

В текстах возможен процесс вторичного кодирования, который способен привести к появлению метасемиотической системы Если сигнал семиотической системы требует «декодирования» и является непосредственно осознаваемым и однозначным для всех, владеющих данным языковым кодом, то сигнал метасемиотической системы, напротив, поддается лишь той или иной

интерпретации, связанной с контекстом, интуицией, культурным кругозором и т п воспринимающего, т е не удовлетворяет классическому семиотическому постулату о взаимной предопределенности означающего и означаемого

Ю М Лотман обнаруживает в человеческом сознании два принципиально отличных способа выработки новой информации с последующими сложными механизмами обмена текстами между этими системами Это первичная моделирующая система (в дальнейшем ПМС) и вторичная моделирующая система (в дальнейшем ВМС) ПМС оперирует дискретной системой кодирования и обрабатывает тексты, складывающиеся как линейные цепочки соединенных сегментов В этом случае основным носителем значения является сегмент (= знак) В ПМС текст исполняет роль своеобразной технической «упаковки» для знаковой системы, целью которой служит передача некоторого сообщения ПМС включает последовательность или цепочку знаков, которые сочетаются согласно определенным правилам Первичная моделирующая система обладает определенным механизмом избыточности Здесь проблема содержания есть проблема внешней перекодировки и декодирования Знаки отчетливо разделяются на планы содержания и выражения Границы знака являются четкими и неразмытыми Такую перекодировку можно охарактеризовать как внешне-семантическую, которая действует на основе семантического треугольника означающее (последовательность звуков или графических знаков) - денотат (предмет действительности вещь, явление, процесс, признак) — означаемое (смысл, понятие об этом предмете) Внешне-семантическую перекодировку можно охарактеризовать как первый пласт сознания, но это еще далеко не полное осознание информации, которая в дальнейшем может быть сильно преобразована

С одной стороны, понятие ПМС не имеет определенных связей с понятием «опыт» в его прямом значении - «отдельные состояния сознания, переживаемые субъектом, первичный источник наших знаний, дающий материал для всякого другого познания, знание или навыки, приобретенные в процессе непосредственных переживаний, наблюдений, практических действий» (Энциклопедический словарь Ф А Брокгауза и И А Ефрона [Электронный ресурс], Энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]), поскольку ПМС имеет дело с языковой или лингвистической истинностью, это структура лингвистического типа, а компонентами опыта являются ценности, концепты, установки личностного, макрогруппового, национального характера С другой стороны, ПМС сама уже представляет накопленный человечеством опыт общения и выполняет функцию посредника в культуре человечества

Что же представляет собой вторичная моделирующая система9 Это коммуникационные структуры, надстраивающиеся над естественно-языковым уровнем, например искусство Литература - вторичная моделирующая система, некоторый вторичный язык, а произведение искусства — текст на этом языке Художественная литература говорит на особом языке, который надстраивается над естественным языком как вторичная система (Лотман Ю М, 1999 50) Поэтому ее определяют как вторичную моделирующую систему Знаки в искусстве имеют не условный, как в языке, а иконический, изобразительный характер Иконические знаки построены по принципу обусловленной связи между выражением и

содержанием Поэтому разграничение планов выражения и содержания в обычном для структурной лингвистики смысле делается вообще затруднительным

ВМС обладает смысловой насыщенностью, не доступной ПМС ВМС - это экономный и компактный способ хранения и передачи информации Поскольку художественный текст имеет способность концентрировать огромную информацию на небольшой «площади», то необходимо отметить еще одну особенность художественного текста как ВМС он выдает разным читателям различную информацию - каждому в меру его понимания, он же дает читателю язык, на котором можно усвоить следующую порцию сведений при повторном чтении

Что касается проблемы содержания во ВМС, то это есть всегда проблема перекодировки Во ВМС разделение двух планов - содержания и выражения -зачастую обладает известной условностью, поскольку установление эквивалентности между элементами двух разных систем - наиболее частый, но не единственный случай образования значений ВМС, как правило, имеет дело с реляционными значениями, возникающими в результате выражения одного элемента через другие внутри одной системы Этот случай можно определить как внутреннюю семантическую и прагматическую перекодировку Дело в том, что во ВМС значение образуется не путем сближения двух цепочек структур, т е содержания и выражения, а внутри одной системы

Существует много различных способов редукции избыточной информации во ВМС Как правило, следствием свертывания избыточной информации становится наличие имплицитного содержания или подтекста Этому способствуют оппозиция семантических и ситуативных структур слов, контекст, стилистические приемы и др

Мир денотатов вторичной моделирующей системы вовсе не тождествен миру денотатов первичной Следовательно, вторичная моделирующая система художественного типа конструирует свою систему денотатов Таким образом, имплицитно выраженная информация одной системы может быть обнаружена за поверхностным семантическим слоем другой системы

Общение автора и читателя становится более интересным и творческим благодаря полифонической структуре текста, обеспечивающей единовременную актуализацию как можно большего количества значений, стоящих за высказываниями Полифоничный текст - это такой текст, в котором два типа отношений, отношения между высказыванием и субъектом высказывания (или автором высказывания) и отношения между высказыванием и значением высказывания, характеризуются рядом специфических закономерностей, которые сводятся к двум основным утверждениям

1) в полифоничном тексте нет жесткой соотнесенности между высказыванием и субъектом высказывания,

2) в полифоничном тексте нет жесткой соотнесенности между высказыванием и значением высказывания

Отсутствие жесткой соотнесенности между высказыванием и субъектом высказывания означает то, что высказывание представлено в тексте без эксплицитно выраженного субъекта В едином текстовом пространстве имеют место интертекстуальные элементы Интертекст выполняет метатекстовую функцию Для читателя, опознавшего некоторый фрагмент текста как ссылку на другой текст

(очевидно, что такого опознания может и не произойти), всегда существует альтернатива либо продолжать чтение, считая, что этот фрагмент ничем не отличается от других фрагментов данного текста и является органичной частью его строения, либо - для более глубокого понимания данного текста - обратиться к некоторому тексту-источнику, благодаря которому опознанный фрагмент в системе читаемого текста выступает как смещенный Для понимания этого фрагмента необходимо фиксировать актуальную связь с текстом-источником, т е определить толкование опознанного фрагмента при помощи исходного текста, выступающего тем самым по отношению к данному фрагменту в метатекстовой функции В едином культурном пространстве находятся, помимо прочих, тексты, обладающие определенным неоспоримым «авторитетом», приобретшие его в результате существующей в конкретной культурной среде традиции воспринимать их как источник безусловных аксиом Таким текстом является, например, Библия, цитаты и аллюзии из текстов которой пронизывают буквально все тексты, созданные в Новое время

Одной из особенностей полифоничного текста является присутствие семантических оппозиций, создающих асимметричность высказывания и его значения, т е при одном плане выражения имеется два плана содержания Рассмотрим это на следующем примере

"Не might have another suit," I said "And a car and a hide-out and money and friends But you'll get him "

Nulty spit in the waste basket again "I'll get him," he said, "about the time I get my third set of teeth How many guys is put on it7 One Listen, you know why9 No space " (Chandler R, 1983 20)

Полицейский Налти говорит о том, что он поймает преступника, как только у него вырастут новые зубы Get him и get my third set of teeth является семантической оппозицией Такое противоречие указывает на то, что ловить этого преступника, да еще и при отсутствии должного количества сотрудников, бесполезное и пустое занятие Таким образом, в полифоничном тексте происходит несоответствие между высказыванием и его значением, т к I'll get him превращается в I'll never get him

Таким образом, в художественном тексте слово может приобрести двухакцентный характер, те однонаправленное слово или предложение (I'll get him) может переходить в разнонаправленное (I'll never get him or I doubt if I'll be able to get him soon) Читателю необходимо интерпретировать художественные тексты, поскольку безинтерпретационное чтение может привести к непониманию текста

Как же происходит общение автора и читателя при помощи текстового многоголосия9 Текстовая полифония приводит к новому способу чтения, тк сознание читателя отражает не просто образы и события, а еще и рефлектирующие сознания действующих лиц Автор, со своей стороны, общается с читателем при помощи того, что исключает подавляющее доминирование своей, авторской мысли над чужой, т е мыслью персонажа В итоге текстовые слова становятся внутренне нерешенными, двуликими Диалог между автором и читателем предполагает установление сопряженности картин их миров Автор отбирает средства воплощения своего замысла, а читатель декодирует этот замысел

Чтение полифоничного текста - это труд, т к читатель имеет дело как с автором, так и с текстом и его персонажами

Таким образом, полифоничный текст создается при помощи разрушения стереотипных видов связанностей между такими технически обязательными конструктами любого текста в любой точке его развития, как высказывание, субъект высказывания и значение высказывания Полифония может создавать подтекст с помощью семантико-композиционной организации элементов текста, приводящей к асимметричности знака и денотата, а также с помощью интертекстуальности, реализуемой как включение в текст либо других текстов другим субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат или аллюзий, и сигнализирующей о присутствии имплицитной информации

Во второй главе «Подтекст как разновидность имплицитности» рассматриваются различные подходы к проблеме имплицитного смысла, находящегося в оппозиции к языковому значению Большинство лингвистов определяют имплицитность как невербально выраженное смысловое и эмоциональное содержание Имплицитные значения реализуются за счет нелинейных связей между единицами языка и не располагают независимыми средствами выражения Имплицитность может быть представлена целым комплексом явлений, среди которых существенную роль играет подтекст Понятия «имплицитность» и «подтекст» близки, но не тождественны Термин имплицитность является более широким и может включать в себя различные фигуры речи и стилистические приемы, которые реализуют в тексте свою главную функцию -функцию создания экспрессивно-эмоциональной эстетической образности Явление подтекста связано со скрытой информативностью в области фабульного и концептуального пластов текста (а точнее, их части в области мотивированности действия), тогда как имплицитность тропов лежит в области образного смыслового слоя текста, и лишь совокупное восприятие разных типов имплицитности дает понимание «глубинного» смысла текста В плане содержания подтекст имеет определенные отличия от средств создания образности подтекст - это форма концептуального ассоциативно-логического осмысления явлений текста в отличие от средств создания образности, имплицитность которых лежит в области образного чувственно-наглядного смыслового слоя текста Диалогическая и монологическая структуры с подтекстом могут включать приемы создания образности, увеличивая смысловой объем текста, за счет включенности в текстовую структуру средства создания образности взаимно увеличивают собственный объем значений Подтекст - явление макроконтекстуальное, требующее для своей полной реализации целого текста Подтекст, реализуемый материальными единицами одного отрезка текста, декодируется в связи и при сопоставлении с другим отрезком Подтекст можно назвать не только семантической, но и прагматической категорией, т к прагматика изучает использование языка в контексте и зависимость различных аспектов лингвистической интерпретации от контекста В данной работе под подтекстом понимается ориентированный на предшествующие тексты информационный блок глубокого кодирования, определяемый ситуативной рамкой, фоновыми и выводными знаниями, пресуппозицией, характеризующийся субъективизмом понимания и создаваемый при помощи антитезы, повтора, интонационно-синтаксических и графических средств, обманутого ожидания, метафоры, аллюзии, ремарок автора и т д Подтекст несет не только информативную, но и стилизующую функцию Подтекст придает тексту художественность Чем значительнее подтекст,

тем значительнее само произведение И с этой точки зрения подтекст варьирует от подтекста как факта проявления языковой компрессии до подтекста как высшей формы художественного текста

Огромную роль в процессе декодирования подтекста играют пресуппозиции Теория пресуппозиций используется в современной лингвистике текста для объяснения того, каким образом фонд внеязыковых знаний используется участниками коммуникации при формировании содержательной связности (когерентности) текста Поскольку имплицитная семантика высказывания оказывается тесно связанной с его пресуппозицией, пресуппозиции писателя и читателя должны быть согласованы, тк пресуппозиция есть некое логическое условие истинности предложения

Необходимо отметить еще одно понятие, имеющее отношение к подтексту Это явление "understatement", выступающее как лингвоспецифичное для менталитета британской нации Это слово часто переводится как «языковая сдержанность», «недоговоренность», «сдержанное высказывание» В грамматике understatement может быть проиллюстрировано примером I don't think you are right, в котором отрицание переносится на глагол think, что как бы снимает категоричность какого-либо явления, события, характеристики и пр с целью создания иронического и прямолинейность всего высказывания Understatement - намеренное снижение значимости и важности эффекта, а также для выражения большей экспрессивности Понятие «understatement» тесно связано с понятием «подтекст», тк снимает прямолинейность высказывания Например, разговаривая с родителями ученика, учитель говорит "I don't suppose there is anyone devoid of all drawbacks But I can't approve of your son's attitude to studies" Этим он дает понять следующее "I understand that everyone has drawbacks But I'm indignant at your son's attitude to studies" (http //www i-u ru/biblio/archive/dn oeva angliyskv) Также Understatement нарушает коммуникационные постулаты количества и способа Г П Грайса, т к содержит в силу отсутствия прямолинейности меньше информации, несмотря на речевую избыточность или ненужное многословие Нарушение постулатов происходит лишь на поверхностном уровне и ведет к созданию перлокутивного эффекта Явление understatement свидетельствует о несоответствии эксплицитного и имплицитного Благодаря асимметричности означающего и означаемого, это речевое явление может скрывать под собой раздражение, неодобрение, недоверие и тд Разница между подтекстом и understatement заключается в том, что мыслительные усилия, требуемые для выявления understatement, фактически минимальны благодаря самоочевидности этого явления

Рассматривая понятие подтекст, необходимо отметить еще одну важную особенность этого явления, а именно, его несамостоятельность Несамостоятельность подтекста определяется следующим

1 Отсутствие полного совпадения фоновых знаний читателя и писателя, что ведет к субъективности декодирования подтекста

2 Подтекст формируется на лексическом уровне, например, благодаря соположению семантически несовместимых фраз, чрезмерному использованию аллюзий, метафор и т д

3 Подтекст зависит от наличия синтаксических, фонетических аномалий, таких как, например, специфики ритма и повторов

Неотъемлемым свойством каждого сообщения может быть двусмысленность, а свойством лексической единицы - полисемия Чтобы понять текст, надо овладеть полисемией языка и текста Языковая полисемия и подтекст могут обладать общими особенностями Прежде всего, необходимо отметить тот факт, что как многозначность, так и подтекст служат средствами экономии языковых усилий Принцип экономии в языке проявляется в стремлении достичь равновесия между противоречивыми потребностями, подлежащими удовлетворению, - потребностями общения, с одной стороны, и инерцией памяти и инерцией органов речи - с другой Два последних фактора пребывают в состоянии постоянного противоречия, взаимодействие же всех факторов ограничивается различными запретами, в результате чего проявляется тенденция к консервации языка и к устранению всех слишком очевидных нововведений Необходимо подчеркнуть, что полисемия и подтекст экономят языковые усилия далеко не в равной мере Подчиненные значения опираются на главное значение слова и используются говорящим в обыденной речи, создавая тем самым языковую экономию Значения слова не переходят границу узуальности Частотность использования подтекстовой информации не столь высока, иначе речевое декодирование было бы затруднено Здесь экономия языковых средств позволяет читателю домысливать и восполнять то, что не сказано прямым текстом Читатель делает это непроизвольно, т к благодаря экономии появляется содержание, которого нет в поверхностной структуре Экономия языковых усилий происходит благодаря использованию таких средств, как ирония, эллиптические конструкции, фигура умолчания, в которых реализуется асимметричность языкового знака Поверхностная структура уходит на второй план, а глубинная структура становится более явной и понятной Рассмотрим примеры подтекста и многозначности в плане экономии языковых усилий

"Half-a-crown1 A whole half-crown1" Bicket's eyes pursued the hastening form "Good luck1" he said softly to himself, and began putting up his tray "I'll go home and rest my feet, and take Vic to see that picture It'll be funny looking' at it together" (Galsworthy J , 1959 223)

Пресуппозиция приведенного отрывка заключается в том, что герой переживает не лучшие времена со своей возлюбленной Им обоим приходится очень много работать, ей - натурщицей, ему - продавать воздушные шары неожиданно он много заработал Эмоциональное состояние героя меняется к лучшему Он видит возможность и для улучшения отношений со своей женой Контекстуальным указателем служит восклицание Good luck1 Пресуппозиция - нейтральна, она не несет эмоциональной, оценочной или новой информации В отрывке не содержится описания душевного состояния героя, его порыв, чтобы начать действовать Вместо этого используется емкая фраза Good luck', позволяющая читателю домыслить то, что не сказано прямым текстом, а именно его стремление к переменам

Рассмотрим экономию языковых усилий многозначного слова dirty на примере из романа Р Чендлера "Farewell my lovely " "You walking out on me9"

I went over to the door "I have to go home and take a bath and gargle my throat and get my nails manicured "

"You ain't sick, are you9"

"Just dirty," I said "Very, very dirty "

"Well, what's your hurry9 Sit down a minute" (Chandler R, 1983, p 35) Конструктивным смыслом "Very, very dirty" является "not clean, covered with dirt" С другой стороны, если читатель знаком с ситуативным контекстом, то он сразу поймет, что слово dirty не имеет ничего общего с «грязью» в прямом смысле этого слова Слово "Dirty", несмотря на контекстуальные уточнители "I have to go home and take a bath and gargle my throat and get my nails manicured ", используется в переносном значении и является результатом отрицательных впечатлений героя от прошедшего дня, которые включают свидетельство убийства, встречу с неприятными людьми, например

"I did it for you I took in a pint of bourbon with me She's a charming middle-aged lady with a face like a bucket of mud and if she has washed her hair since Coolidge's second term, I'll eat my spare tyre, vim and all", "His eyes were bright, toadhke, steady ",

"He hung up and scribbled on a pad and there was a faint gleam in his eyes, a light far back in a dusty corridor" и т д

Таким образом, слово "dirty", значением которого может стать "full of negative impressions", очень емко передает настроение героя и его моральное состояние после пережитого

Итак, подтекст и полисемия, служа средствами экономии языковых усилий, выполняют роль «нарушителей» нормативного соответствия знак-денотат Это происходит оттого, что значение многозначного слова может быть завуалировано контекстом, и только контекст помогает читателю е декодировании его значения

Необходимо отметить, что многозначное слово и подтекст связывает отсутствие перманентности и стабильности их значений Значения слов могут быть исторически изменчивы Главное значение может со временем становиться второстепенным и наоборот Подтекстовое значение также не способно отличаться перманентностью Оно очень субъективно и зависит от кругозора и тезауруса читателя Некомпетентный читатель может даже не заметить скрытый смысл Таким образом, подтекст не может быть зафиксирован ни в одном словаре, поскольку отличается субъективностью, создается только контекстом и не может использоваться изолированно

Толчком к поиску импликативности может послужить возникновение «проблемной ситуации» в языковой ткани текста, спровоцированное «лакунами» (Todorov Т, 1978), «смысловыми скважинами» (Жинкин Н И, 1982) и другими «отклонениями» (Риффатер М , 1979) от нормы текста, т е любым отступлением от общих принципов и жанрово-ситуативных норм речи или языка Однако возможно ли вообще применение понятия «норма» к художественному тексту9 Да, если, вслед за Н Д Арутюновой использовать этот термин как родовой « им мы обозначаем все виды и формы порядка, имея в виду естественные нормы природы, и созданные человеком правила и законы И природа, общество постоянно нарушают свои правила и нормативы» (Арутюнова Н Д , 1987 6)

Проблема отклонения от нормы является одним из центральных вопросов стилистики, поэтики, риторики, и мнений по этому вопросу накопилось немало Нередко приходится слышать и читать, что стилистический эффект зависит прежде всего от отклонений и что самая сущность языка поэзии состоит в нарушении норм (CohenJ, 1966 48)

Рассмотрим теперь отношение понятия подтекст к понятию норма С одной стороны, можно говорить о несоответствии подтекста существующим, принятым в данном языке нормам, поскольку подтекст замедляет взаимопонимание собеседников или понимание текста читателем В модусе структурной организации текста смысл может быть понят либо так один знак - один денотат, либо так один знак несколько денотатов Значение подтекстовой информации может быть постигнуто далеко не каждым читателем или слушателем Помочь в восприятии подтекста могут контекст, интуиция и фоновые знания Слова при этом начинают выступать не как «знаки общеязыкового содержания», а как элементы некой «вторичной моделирующей системы»

Неоднозначность текста строится на асимметричности означающего и означаемого Со стороны читателя подтекст является следствием асимметричности, поскольку сначала читатель обращает внимание на семантические и синтаксические индикаторы подтекста Для писателя асимметричность является следствием подтекста Ведь глубинный уровень текста возникает раньше средств его создания Поэтому неоднозначность текста не может быть нормативным нарушением Смысл закладывается автором с первых строчек текста и даже названия Подтекст может быть лишь результатом сознательного нарушения нормы с целью шутки, насмешки, языковой игры, человеческой неграмотности

Поскольку не существует словаря подтекстов, то подтекст как информация, противоречащая поверхностному уровню текста, не считается отклонением от общепринятых, узуальных способов использования языка В связи с этим, по отношению к динамичной норме подтекст является статичным явлением, не имея конкретных инструментов для его создания Норма предусматривает динамическое взаимодействие разных способов языкового выражения в зависимости от условий общения (это свойство нормы называют ее коммуникативной целесообразностью) Подтекст нередко бывает коммуникативно целесообразным, тк не все можно выразить прямым текстом по причине страха, недоверия, насмешки, а также ради экспрессивности Подтекст — одно из самых выразительных средств языка, которое, несмотря на кажущееся отклонение от нормы, в процессе реализации языковых единиц в художественном тексте является необходимым условием порождения новой нормы, означающей приращение смысла, реализацию подтекста (Голякова Л А, 1996 23-24)

В нормальной ситуации человеческий диалог не является последовательностью не связанных друг с другом реплик - в этом случае он не был бы осмысленным В любом случае на каждом шагу диалога некоторые реплики исключаются как коммуникативно-неуместные Тем самым можно в общих чертах сформулировать следующий основной принцип, соблюдение которого ожидается (при прочих равных условиях) от участников диалога «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» (Грайс ГП, 1985 217-237) Этот принцип Г П Грайс называет Принципом Кооперации

Г П Грайс рассматривает «неясность» высказывания только в пределах данного речевого акта или микроконтекста, но не в пределах макроконтекста, так как не принимает во внимание «литературный фон» произведения По Грайсу, даже

неясность может привести к перлокутивному эффекту, тогда как подтекст может являться также и причиной его отсутствия

Но даже рассматривая подтекст в пределах микроконтекста, можно обнаружить, что постулаты коммуникации Грайса нарушаются зачастую лишь на поверхностном уровне, но за текстом, на глубинном уровне постулаты нарушению не подвергнуты, т е подтекст может не влиять на Принцип Кооперации собеседников и тоже приводить к перлокутивному эффекту Благодаря внутренней перекодировке на метасемиотическом уровне нарушения постулатов количества, качества, отношения сводятся к нулю

Итак, подтекст имеет к норме следующее отношение

1 Подтекст обладает таким свойством нормы, которое называется коммуникативная целесообразность

2 Подтекст - это не нарушение, а варьирование нормы в связи с асимметричностью означающего и означаемого, поскольку для писателя асимметричность - следствие подтекста Таким образом, смысл первичнее средств его выражения

3 Подтекст может быть сознательным нарушением нормы с целью шутки, игры слов, неграмотности или насмешки

4 Подтекст не зафиксирован ни в одном словаре и поэтому не может быть отклонением от узуальных способов использования языка

5 Постулаты Г П Грайса нарушаются лишь на поверхностном уровне, что не мешает созданию перлокутивного эффекта сообщения

Подтекст, подобно литературному произведению, может обладать разнообразными тематическими особенностями Тематика подтекстов очень тесно связана с отрицательной оценочностью, происходящей на уровне межличностных отношений

На поверхностном уровне текста всегда находятся инструменты создания подтекстовой информации В литературе широко обсуждается повтор (в том числе рассредоточенный повтор), как важнейшее средство создания подтекста Наряду с повтором к таким средствам следует отнести антитезу, эффект обманутого ожидания, аллюзию, гиперболу, метафору, интонационно-синтаксические и графические средства, ремарки автора, метонимию и некоторые другие Одним из главных инструментов создания подтекста является антитеза

Антитеза, с одной стороны, а) создается лексической антонимией, а с другой стороны, б) противопоставленностью ситуаций

а) примером лексической антонимии служит отрывок из романа Дж Кэрри "The Horse's Mouth", в котором главный герой, художник Галли Джимсон, выражает свое отрицательное отношение к священнослужителям, давая им отрицательную оценку, скрытую за лексической антонимией love :: hate

The trouble is that though all good Protestant preachers love beauty, they all hate pictures, real pictures (Cary J , 1972 38)

Образуется некий абсурдный треугольник, в котором один угол "good protestant preachers", второй угол - "love beauty" диаметрально противоположны по отношению к третьему углу — "hate real pictures"

Таким образом, на поверхностном уровне good preachers имеет положительную оценку, а контраст good preachers, love beauty и hate pictures

придают высказыванию знак "-"

б) Антитеза может быть также представлена противопоставленностью ситуаций или описательных конструкций Так, в примере из рассказа Вудхауза главный герой встречает гостей, говоря при этом, что он рад их видеть

She [Lady Malvern - примеч автора] was one of those women who kind of numb a fellow's faculties She made me feel as if I were ten years old and had been brought into the drawing-room in my Sunday clothes to say how-d'you-do

Motty, the son, was about twenty-three, tall and thin and meek-looking ( . ) His eyes bulged, too, but they weren't bright They were a dull grey with pink rims His chin gave up the struggle about half-way down, and he didn't appear to have any eyelashes A mild, furtive, sheepish sort of blighter, in short

"Awfully glad to see you," I said. "So you've popped over, eh7 Making a long stay in America7" (Wodehouse P G , 2004 49)

В этом примере подтекст создается при помощи антитезы, представленной ситуативными оппозициями

numbs a fellow's faculties :: awfully glad to see you; vicious specimen :: glad to see her Еще до встречи с леди Мелверн и ее сыном, мистер Вустер был отрицательно настроен по отношению к своим гостям Вот что он сказал своему слуге Дживсу по поводу леди Мелверн

"I've placed her, Jeeves She is a pal of my Aunt Agatha " "Indeed, sir7"

"Yes I met her at lunch one Sunday before I left London A very vicious specimen. Writes books She wrote a book on social conditions in India when she came back from the Durbar " (Wodehouse P G, 2004 49-50)

Антитеза создает ироничный подтекст, ведь нельзя сказать, что мистер Вустер настолько ненавидел леди Мэлверн и ее сына Моти, что не желал их видеть Автор дает понять, что если бы их не было, то жить было бы легче Радость на поверхностном уровне превращается в огорчение на глубинном, что говорит об отрицательной оценочности происходящего В подтексте - скрытая ложь

Через подтекст, оформленный антитезой, выражаются межличностные отношения (антипатия, скрытая ложь, неодобрение, самооценка, лесть, уход от ответа), оценочное отношение к ситуации и эмоциональное состояние личности

Повтор является универсальным и самым легким для восприятия принципом организации художественного текста Проблема повтора широко разработана в лингвистике, поэтике и стилистике, где данное явление анализируется как ведущий конструктивный принцип, как смысловой и эмоциональный усилитель, а также как средство сцепления, обусловливающее последовательное взаимодействие одноуровневых единиц текста Через подтекст, оформленный повтором, выражаются разные аспекты межличностных отношений, эмоциональное состояние, а также оценочное отношение к ситуации Иногда с помощью повтора передается нежелание говорящего продолжать разговор Приведем пример, в котором взаимодействие реплик по типу «ответа вопросом на вопрос» не является следствием умственной или физической неполноценности, т к обладает скрытой информативностью в области мотивированности действия Обратимся к диалогу из пьесы Гарольда Пинтера "The Dwarfs" (О Pinter Harold, 1961 89) Len Do you believe in God7

Mark What7

Len Do you believe in God9 Mark Who9 Len God Mark God9

Len Do you believe in God Mark Do I believe in God9 Len Yes

Mark Would you say that again9 (O Pinter Harold, 1961 89) Такой уход от ответа (в форме переспроса) может быть окрашен и интонацией издевки, и интонацией страха Это означает, что, глядя на означающее, можно выявить несколько денотатов истинное непонимание собеседника, страх, издевка Во время декодирования читатель способен воспринять текст на доступном ему уровне

Повтор может также эксплицировать неодобрение поступка или сложившейся ситуации и иронию

Нередко инструментом создания подтекста является эффект обманутого ожидания Эффект обманутого ожидания возникает на основе взаимодействия двух противоположных явлений психолингвистического характера - предсказуемости и непредсказуемости (Риффатер М , 1979)

Через подтекст, созданный при помощи эффекта обманутого ожидания, выражаются межличностные отношения, личностные характеристики, уход от ответа, неодобрение ситуации В следующем отрывке автор рассказывает о Коуки, с которой опасно иметь дело и которая может первой нанести удар Тем не менее, Джимсон считает ее лучшим другом

I made a run at her (Coker - примечание автора), but she lifted her fist So I thought better of it and took a walk across the room And I forgot my wrath that's the advantage of Cokey She is dangerous If you hit at her, she'll hit you first and harder So that you don't lose your temper with her It isn't safe The best friend I ever had (Cary J , 1972 64)

Заключительная реплика The best friend I ever had не вписывается с точки зрения здравого смысла в ряд she lifted her fist, she is dangerous, she'll hit you first and harder, it isn't safe, что и составляет эффект обманутого ожидания Автор иронично отзывается о Коуки, и лучшим другом Джимсон называет ее не потому, что она во всем помогает ему, а потому, что своим поведением она способствует сдерживанию его негативных эмоций Эффект обманутого ожидания часто присутствует там, где есть антитеза Таким образом, антитеза the best friend :: she lifted her fist; the best friend :: dangerous, hit you first and harder, It isn't safe служит средством создания ироничного подтекста, в котором существование лучшего друга ставится под сомнение, и the best friend приобретает скорее отрицательную коннотацию

Тематика подтекста, создаваемого с помощью эффекта обманутого ожидания, включает также уход от ответа

Важную роль в создании подтекста играют интонационно-синтаксические, графические средства и ремарки автора. При помощи этих средств выражаются межличностные отношения, личностные характеристики, эмоциональное состояние, уход от ответа, неодобрение ситуации.

Особое место среди графических средств принадлежит пунктуации, поскольку она выделяет наиболее значимые элементы текста, особенно в эмоционально-экспрессивном отношении Как отмечает И В Арнольд «Пунктуации принадлежит важная роль в передаче отношения автора к высказываемому, в намеке на подтекст, в подсказе эмоциональной реакции, которую ожидают от читателя» (Арнольд 1990 227)

Паузы, отмеченные тире или многоточием могут передавать состояние нерешительности или нервозности персонажа Реплика обрывается под наплывом чувств

"Why do you ask9" - "Just " she shrugged - "That you should use that phrase" (FowlesJ, 1980 p 197)

Как известно, драматургический текст состоит из речи персонажей и авторской речи в виде ремарок, которые составляют единое художественное целое Ремарки автора играют большую роль в создании подтекстовых структур Они помогают за прямым содержанием речей персонажей или их поступков увидеть «глубинное» подтекстовое содержание, связанное со скрытыми мотивами их поведения С помощью авторских ремарок выражаются межличностные отношения и эмоциональное состояние Например, в отрывке из пьесы Бернарда Шоу "The Heartbreak House" (Shaw, 1952) ремарка автора "Playing the strong man" дает понять читателю, что реплика Мэнгена - наигрыш

Mangan I'm going to marry her all the same Captain Shotover How do you know9

Mangan (playing the strong man). I intend to I mean to See9 I never made up my mind to do a thing yet that I didn't bring it off

Мэнген лишь разыгрывает из себя сильного человека, ремарка автора - намек на внутреннее отсутствие уверенности Мэнгена в том, что он добьется своей цели -женится на Элли Ремарка «подсказывает» читателю, что за внешне самоуверенной речью Мэнгена скрывается желание скрыть сомнение В подтексте - личностная характеристика персонажа, а именно нерешительность, скрывающаяся под маской самоуверенности

Одним из средств создания подтекста является метафора. Как правило, метафора создает подтекст межперсонального общения и может имплицировать иронию, неодобрение, эмоциональное состояние (испуг, страх). В данном отрывке отрицательная оценочность героя по отношению к полиции и суду воспринимается благодаря риторическому вопросу

"They've (judges, the police - примечание автора) got to do their job which is to keep the handles turning on the old sausage machine, and where would the world be without sausages9" (Cary J, 1972 49)

Средством создания подтекста служит метафора turning on the old sausage machine, с помощью которой у читателя может создаться впечатление о суде и полиции как о неких никчемных, инертных механизмах, способных вариться лишь в своем собственном соку Метафора имплицирует здесь как иронию, так н осуждение

Немаловажную роль в создании подтекста играют такие тропы, как аллюзия и метонимия Посредством этих тропов выражаются межличностные отношения и эмоциональное состояние Так, в следующем примере подтекст носит

комплиментарный характер Средством выражения подтекста является аллюзия Scheherazade

"Now then Mrs В ," said Sir Henry Clithering encouragingly

Mrs Bantry, his hostess, looked at him in cold reproof

"I've told you before that I will not be called Mrs В It's not dignified "

"Scheherazade, then."

"And even less am I Sche - What's her name9 I never can tell a story properly, ask Arthur if you don't believe me " (Christie A , 2006 85)

Сэр Генри, видя, что хозяйке неприятно, когда сокращается ее фамилия, решает загладить вину и называет ее Шахерезадой, сказочным персонажем, повествующем сказки небывалой красоты "Scheherazade" имплицирует комплимент, лесть и указывает на скрытые интенции Сэра Генри, который хочет добиться от Миссис Бэнтри интересной детективной истории

Согласно проведенному исследованию самым распространенным способом создания подтекста является антитеза процентное соотношение инструментов создания подтекста представлено в следующих таблицах

Инструменты создания подтекста Процентное соотношение

Антитеза 27,4%

Повтор 16,8%

Интонационно-синтакс и графические средства (ритм, орфография, многоточие) 12,6%

Эффект обманутого ожидания 10%

Метафора 9,2%

Ремарки автора 6,4%

Аллюзия 5,4%

Метонимия 4,9%

Гипербола 4%

Литота, understatement 3,3%

Средства его I. Оценочное II. Отношение

^^^^ создания отношение к к ситуации.

Тематика —^^ личности

Подтекста ~~

Антитеза 20,4% 7%

Повтор 13% 3,8%

Интонационно-синтаксические и графические средства (ритм, орфография, многоточие) 8,4% 4,2%

Эффект обманутого ожидания 8% 2%

Метафора 7,2% 2%

Ремарки автора 5,2% 1,2%

Аллюзия 4,3% 1,1%

Метонимия 2,8% 2,1%

Гипербола 3% 1%

Литота, understatement (недоговоренность) 2,3% 1%

В заключении обобщаются результаты и подводятся основные итоги исследования В целом исследование механизма создания подтекста, проведенное в работе, выявляя ряд лингвистических закономерностей системно-структурной организации текста, способствует изучению лингвистического аспекта смыслового развертывания текста, изучению общей проблемы смысловой интерпретации художественных текстов

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ИЗЛОЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1 Козьма M П Подтекст как проявление вторичной моделирующей системы / M П Козьма // Наука и образование проблемы и перспективы Ч 1 - Вестник ОГУ №11/ ноябрь 2006 - С 40-46 - 0,4 п л

Научные статьи, опубликованные в других изданиях: 2. Козьма M П Подтекст как экспликация асимметричности плана выражения и плана содержания (на материале иронических высказываний) /МП Козьма // Материалы XXV научно-практической конференции 3-4 апреля 2003 г Ч 2 -Оренбург Издательство ОГПУ, 2003 - С 69-74 - 0,3 п л

3 Козьма M П Импликация и подтекст /МП Козьма // Проблемы теории европейских языков Сб научных статей - Оренбург Издательство ОГПУ, 2005 -С 7-20 -0,8 п л

4 Козьма M П Проблема отклонения от нормы /МП Козьма // Проблемы прикладной лингвистики сборник статей Международной научно-практической конференции -Пенза, 2005 -С 121-123 -025 пл

5 Козьма M П Понимание текста как предпосылка развития культуры /МП Козьма // Материалы науч конф «Культура XXI века», 30-31 мая 2006 г Ч 2 -Самара Самар гос акад культуры и искусств, 2006 -С 107-110 -0,25 пл

6 Козьма M П Выводной характер подтекста /МП Козьма // Теории, содержание и технологии высшего образования в условиях глобализации образовательного процесса Материалы XXVII преподавательской научно-практической конференции Оренбург, 12-14 апр 2006 г Ч 5 - Оренбург Издательство ОГПУ, 2006 -С 143-150 -0,5 пл

7 Козьма M П Ирония и подтекст как средство проявления текстовой полифонии / МП Козьма // Современные факторы повышения качества профессионального образования Материалы XXVIII преподавательской научно-практической конференции Том 7 - Оренбург Издательство ОГПУ, 2007 - С 1629 -0,8 п л

8 Козьма MП Тематические особенности подтекста / МП Козьма // Интеграция науки и образования как условие повышения качества подготовки специалистов Материалы XXIX преподавательской научно-практической конференции Том 5 - Оренбург Издательство ОГПУ, 2008 - С 22-32 - 0,6 п л

Подписано в печать 23 12 2008 Отпечатано в типографии «Экспресс-печать» 30 12 2008 г Свидетельство ЮО 17472 Г Р Н 304561003400204

Формат 60x84 Уел печ л 1,2 Тираж 100 экз зак 363 г Оренбург ул Пролетарская 33

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Козьма, Маргарита Петровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Семантика художественного текста.

1.1. Знаковая природа текста.

1.2. Неоднозначность текста и ее актуализация на метасемиотических уровнях.

1.3. Редукция текстовой избыточности во вторичной моделирующей системе.Г.

1.4. Текст в системе речевого взаимодействия автора-читателя.

1.5. Полифоническая структура текста как средство общения автора и читателя.

Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Подтекст как разновидность имплицитности.

2.1. Имплицитность как функция неоднозначности текста.

2.2. Подтекст и смежные понятия.

2.2.1. Подтекст, импликация и пресуппозиция.

2.2.2. Явление "understatement" (недоговоренность).

2.2.3. Зависимость подтекста от смысловых характеристик текста.

2.2.4. Подтекст в речи и многозначность слова в языке.

2.3. Подтекст и проблема отклонения от нормы.

2.4. Проблема понимания подтекста.

2.5. Тематика подтекста.

2.6. Иронический подтекст как средство создания объемности значения полифонического текста.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Козьма, Маргарита Петровна

Текст как языковая единица является наиболее сложной частью языковой системы. Иерархичность организации текста обуславливает неоднозначность сочетания его внутренней и внешней сторон, что приводит к появлению скрытого, явно не выраженного (имплицитного) содержания. Анализ имплицитного аспекта содержания текста способствует изучению специфики языка как знаковой системы, для которой отсутствие однозначного соответствия плана выражения и плана содержания её единиц является одним из источников образования новых смыслов.

В последние годы текст стал объектом разноаспектного лингвистического изучения. Повышенный интерес вызывает вопрос о содержательной ёмкости текстовых единиц разного объёма, о соотношении эксплицитных и имплицитных компонентов содержания текста. Неразрешённым, вызывающим споры и разногласия остаётся вопрос о подтексте художественного произведения. Не существует единства в понимании термина «подтекст» (он чаще всего употребляется расширительно, не отделяется от других проявлений органично присущей художественному тексту имплицитности). При том, что феномен подтекста рассматривался с разных точек зрения в работах разных лет (А.З. Атлас, 1987; A.A. Брудный, 1976; A.A. Вейзе, 1976; Р.Х. Вольперт, 1987; И.Р. Гальперин, 1981; O.K. Денисова, E.JI. Донская, 1980; Б.С. Кандинский, 1982; Е.М. Коломейцева, 1987; А.Б. Кошляк, 1985; В.А. Кухаренко, 1988; A.A. Масленникова, 1999; В .Я. Мыркин, 1976; Т.И.Сильман, 1969; P.A. Унайбаева, 1984; Н.В. Черемисина, 1976; И.С. Шпинёв, 1986 и др.), системного изложения теория подтекста не получила. Актуальность исследования состоит в комплексном рассмотрении разных аспектов проблемы подтекста и способов его экспликации. ■

Очевидно, что природа и общество постоянно нарушают свои правила и нормативы'. Норма рассматривается нами на двух уровнях: лингвистическом и лингвостилистическом. С одной стороны, ■ подтекстовая информация предполагает нарушение соответствия знак-денотат. Асимметричность означаемого и означающего приводит к нарушению нормы на языковом уровне. С другой стороны, подтекстовая информация может быть легко декодирована адресатом при помощи лингвистических и экстралингвистических средств, таких как контекст, пресуппозиция, фоновые знания, лингвистическая оппозиция и т.д.

Объектом исследования послужили вербально невыраженные единицы смысла в англоязычном художественном тексте.

Предметом исследования являются лексико-грамматические средства английского языка, предназначенные для раскрытия подтекстовой информации.

Цель исследования - обнаружить механизмы создания подтекста и средства его декодирования, выявить отличие подтекста от смежных явлений.

Цели исследования предполагают решение следующих задач:

1. Охарактеризовать роль имплицитности в языке и выявить отличие подтекста от смежных понятий;

2. Продолжить разработку теории! подтекста на основе анализа асимметричности языкового знака, являющейся результатом действия закона экономии языковых усилий;

3. Выявить тематику подтекста и инструменты его обнаружения;

4. Выяснить, является ли подтекст отклонением от нормы;

5. Определить условия понимания подтекста.

Для решения поставленных задач предполагается использование следующих методов исследования: метод анализа словарных дефиниций, метод контекстологического анализа, интерпретация текста.

Материалом исследования послужили тексты 20 английских и американских писателей XX века (Дж. Фаулза, Дж. Кэрри, У. Голдинга, Р. Чандлера, О. Генри, О. Уайльда, Э. Хемингуэя и др.), отличающиеся богатством и разнообразием тематики подтекста и формами его воплощения в романах.

Методологической и теоретической базой диссертационного исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории текста, семиотической текстологии, логики практических умозаключений.

Новизна исследования состоит в экспликации лингвистических механизмов создания подтекста и их роли в формировании его тематических особенностей. Подтекст как речевое взаимодействие автора и читателя является имманентной категорией текста, раскрываемой в процессе анализа его поверхностных структур и не привносимой читателем извне. В работе показано, что ведущим инструментом создания подтекста является антитеза (а не повтор, как принято считать большинством авторов). В диссертации впервые проводится параллель между понятиями «подтекст» и "understatement" (недоговоренность).

Теоретическая значимость исследования определяется уточнением и дальнейшей разработкой эффектов, создаваемых асимметричностью языкового знака в сфере подтекста как вторичной моделирующей системы, что расширяет научное представление о процессах смыслопорождения.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные в рамках исследования результаты могут послужить основой для создания материалов, направленных на формирование навыков восприятия текста на занятиях по анализу и интерпретации англоязычного текста.

В работе обосновываются и защищаются следующие положения:

1. Категория имплицитности художественного текста представлена целым рядом лингвистических явлений, особое место среди которых занимает подтекст. Подтекст — это имманентная категория текста, выявляемая в процессе анализа его поверхностных, структур и не привносимая читателем извне.

2. Структурно-композиционные формы речи предопределяют восприятие подтекста в зависимости от культурной компетенции воспринимающего или . адресата. Решающая роль в семантизации подтекста, не имеющего константных средств выражения и формирующегося на основе языковых средств поверхностного уровня, принадлежит адресату.

3. Подтекст свидетельствует о варьировании нормы на языковом уровне в связи с асимметричностью знака. Несоответствие означаемого и означающего не препятствует созданию перлокутивного эффекта. На семантическом уровне нормативного нарушения не происходит, т.к. адресат может полностью декодировать имплицитную информацию благодаря текстовым индикаторам, пресуппозиции, фоновым знаниям и т.д.

4. Тематика подтекста чаще всего имеет оценочный характер. Положительная оценочность на поверхностном уровне может становиться отрицательной на глубинном на фоне семантической оппозиции в тексте и выводного знания читателя. К основным механизмам создания подтекста относятся антитеза, повтор, эффект обманутого ожидания, интонационно-синтаксические и графические средства и др.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2005); XXVII преподавательской научно-практической конференции «Теории, содержание и технологии высшего образования» ОГПУ (Оренбург, 2006); научной конференции «Культура XXI века» СГАКИ (Самара, 2006); XXVIII преподавательской научно-практической конференции «Современные факторы повышения качества профессионального образования» ОГПУ (Оренбург, 2007). Диссертационная работа обсуждалась на заседании кафедры теории и практики перевода Оренбургского государственного педагогического университета.

По теме диссертации опубликовано 8 работ.

Структура и объем диссертации

Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников языкового материала. Библиографический список

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Подтекст как вторичная моделирующая система"

Выводы по 2-ой главе:

1. Имплицитность является неотъемлемым свойством языковой коммуникации. Имплицитность выражена в речевом акте невербально и проявляется на семантическом, синтаксическом и фонетическом уровнях за счет нелинейных связей между единицами языка.

2. Подтекст отличается от смежных понятий отсутствием самостоятельности, т.к. создается контекстом и проявлением только в речи, а не в языке. Подтекстовая информация доступна далеко не каждому реципиенту и не в равной мере в связи с субъективностью понимания.

3. Подтекст — не нарушение нормы, а ее варьирование. Подтекст не может быть отклонением от узуальных способов использования языка, т.к. он не зафиксирован ни в одном словаре.

4. Понимание подтекста опирается на анализ взаимоотношений единиц формы и смысла; собственный опыт, фоновые знания, ассоциации, которые дорисовывают смысл воспринимаемого; понимание целого, что является важнее понимания частей; микро- и макроконтексты; разнообразие средств выражения имплицитной информации: повторы, сравнения, многозначные слова, нарушения логической последовательности, нерегулярная сочетаемость слов, семантическая оппозиция и др.

5. Подтекст очень часто возникает на фоне отрицательной оценочности.

6. Ирония в подтексте является существенным средством создания полифоничного текста, т.к. построена на асимметричности означающего и означаемого и выводит ход мысли читателя из состояния автоматизма.

Заключение

Интенсивно развивающийся в последние годы коммуникативный подход к тексту, учитывающий социо-коммуникативное, личностное, психологическое начала речевой деятельности, позволяет рассматривать подтекст как неотъемлемый компонент коммуникативной стратегии текста, определяемой его целевой установкой.

Подтекст в работе рассматривается не только как подразумеваемый, словесно не выраженный смысл текста, но и как макроконтекстуальное явление, имеющее лингвистическую природу.- Взаимодействие лингвистических факторов текстообразования создаёт необходимые условия для восприятия сигналов наличия подтекстовой информации, а также для их интерпретации. Лингвистической основой подтекста, механизм актуализации которого универсален, является языковой знак любого уровня, который в комбинации с другими знаками демонстрирует в художественном тексте свою специфику как знак вторичной номинации, реализуя при этом свою полифункциональность, бесконечную гибкость, смысловую заряженность. Языковой знак и лингвистический контекст как вербальный стимул формируют определенную семантическую гипотезу, задают программу поведения адресата при интерпретации произведения. Системно-структурная целостность текста обеспечивается семантическими связями его единиц. Будучи контактными или дистантными, эти связи служат реализации подтекстового произведения. Чтобы постичь глубинное содержание произведения, необходимо осознать логику сложной динамической взаимосвязи всех его элементов.

Вывод подтекстовой информации возможен на основе мыслительных механизмов. Понимание подтекста происходит благодаря способности реципиента делать вывод на основе имеющихся данных. Подтекст также создается читателем, его восприимчивостью, умением читать и способностью к интерпретации. Таким образом, структурно-композиционные формы речи предопределяют подтекст как ментальный процесс.

Подтекст может рассматриваться не только как предмет исследования, но и как средство познания природы языка, представление о которой связано с изучением вторичных систем, явлений производного характера, включающих и подтекстовую информацию.

Художественный текст есть материальное воплощение определенного содержания в языковых знаках с их внутренней структурно-системной организацией. Устойчивые иерархические связи последней придают тексту характер инвариантности, который в процессе актуализации в сознании различных субъектов с их разносторонним и разнообразным опытом, предписывающим различным языковым комбинациям ту или иную скрытую значимость, обретает свойства вариативности. Подтекст — это часть вторичной моделирующей системы, характеризующейся экономией языковых усилий, наличием иконических знаков, связью с читателем, а также глубокой внутренней перекодировкой, включающей несколько уровней.

Художественное произведение представляет собой адресное сообщение, обусловливающее форму, художественной коммуникации, важным компонентом которой является экстралингвистический фактор — автор и читатель с их концептуальными системами. Базисом многоуровневой системы автор - произведение - читатель является автор. Автор кодирует текст, тесно переплетая эксплицитно и имплицитно выраженные смыслы, организуя языковую игру через необозримое множество возможных комбинаций языковых единиц, программирует читательскую интерпретацию.

Средством общения автора и читателя может выступать полифоническая структура текста. Полифоничный текст организовывается таким образом, чтобы обеспечить единовременную актуализацию как можно большего количества значений, стоящих за высказываниями. Текстовая полифония приводит к совсем новому способу чтения, т.к. сознание читателя отражает не просто образы и события, а еще и рефлектирующие сознания действующих лиц. Диалог между автором и читателем предполагает установление сопряженности картин их миров. Автор отбирает средства воплощения своего замысла, а читатель декодирует этот замысел.

Важным средством информационной насыщенности художественного текста становится нарушение его структуры, введение нетривиальных конструктивных приемов, концентрирующих внимание интерпретатора, вызывающих его напряжение, намекающих на возможные варианты декодирования. Для того чтобы текст был максимально информативен, его восприятие должно постоянно выводиться из состояния автоматизма.

В исследовании рассматривается отношение подтекста к понятию норма и делается вывод о том, что подтекст как проявление асимметричности знака и денотата не является отклонением от нормы, т.к. для писателя асимметричность — следствие подтекста. Таким образом, смысл первичнее средств его выражения.

В ходе исследования выявилось процентное соотношение лингвостилистических средств создания подтекста. В результате, одними из основных средств создания подтекстовой информации являются ситуативная и семантическая антитезы, повтор и эффект обманутого ожидания.

В работе также исследуются- тематические особенности подтекста, которые связаны в большинстве случаев с отрицательной оценочностью, проявляющейся в недоверии, неприязни, неодобрении, скрытой лжи, антикомплименте. Имплицитным может стать отношение к себе, к народу, власти. Степень оценочности определяется по шкале «эксплицитность — имплицитность». Это значит, что при отсутствии оценочных маркеров (например "Thanks God!") скрытая оценачность может быть декодирована с помощью фоновых знаний, пресуппозиции, лингвистического окружения, создающего эффект обманутого ожидания.

В целом исследование механизма создания подтекста, проведённое в работе, выявляя ряд лингвистических закономерностей системно-структурной организации текста, способствует изучению лингвистического аспекта смыслового развёртывания текста, изучению общей проблемы смысловой интерпретации художественных текстов.

Перспективы дальнейшего исследования заключаются в работе над инструментами создания подтекста, обнаружением его неописанных тематических особенностей, а также изучению средств и способов передачи подтекстовой информации в процессе перевода, которые обусловливают семантическую эквивалентность оригинала и переводного произведения. Дальнейшая разработка методов выявления имплицитного содержания может послужить основой для материалов, направленных на формирование навыков восприятия текста на занятиях по анализу и интерпретации текста, по теории и практике перевода.

•I

183

 

Список научной литературыКозьма, Маргарита Петровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аввакум. Житие протопопа Аввакума, им самим написанное, и другие его сочинения Электронный ресурс. / Аввакум // http://his95.narod.ru

2. Акимова И.И. Средства выражения имплицитной информации в художественном дискурсе (на материале произведений В. Набокова) Текст.: Дис. . кандид. филол. наук / И.И. Акимова. М., 1997. - 208с.

3. Амосова H.H. О синтаксическом контексте Текст. / H.H. Амосова // Лексико-графический сборник. М.: 1962, Вып. 5. - С.36 - 42.

4. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: Курс лекций Текст. / И.В. Арнольд. Л., 1974., 367с.

5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) Текст. / И.В. Арнольд Л.: «Просвещение», 1981. - 295с.

6. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения Текст. / И.В. Арнольд // Вопр. языкознания, 1982. № 4. С.83-91.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М., 1990. - 306с.

8. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике Текст. / И.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 32. № 1. М, 1973. С.84-89.

9. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык Текст. / Н.Д. Арутюнова // ВЯ. -1987. №3. С.3-19

10. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложения Текст. / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. М.: Изд-во АН СССР, 1971. - № 6. -С.63-73.

11. Архипов И.К. Творчество языковой личности, текст и контекст Текст. / И.К. Архипов // Studia Lingüistica Когнитивно-прагматические и художественные функции языка.- СПб: Тригон, 2000. - С.202-213

12. Архипова И.В. Языковые и внеязыковые средства изменения смысла текста в процессе его восприятия Текст. / И.В. Архипова // Дис. . кандид. филол. наук: Майкоп, 2002. — 159с.

13. Асмус В. Чтение как труд и творчество Текст. / В. Асмус // Вопр. литературы. 1961. № 2. С.42 - 48

14. Атлас А.З. Цитата как одно из средств реализации подтекста в поэтическом тексте Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / А.З. Атлас. Л.,1987. - JL — 16с.

15. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания Текст.: автореф. дис . .д-ра филол. наук / О.С. Ахманова. М., 1954. - 39с.

16. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966.-608с.

17. Ахманова О.С. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема Текст. / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. -1977. -№3.-С.44-60

18. Багдасарян В.Х Проблема имплицитного Текст. / В.Х. Багдасарян. — Ереван, 1983. 138с.

19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. -М.: Иностр. литература, 1955. -416с.

20. Баранов А.Н. Ст. Димитрова. Текст и подтекст Текст. / А.Н. Баранов, Ст. Димитрова // Наблюдения над пресупозициите в руския дискурс. София: Наука и изкуство, 1984. - 145с.

21. Барт Р. Основы семиологии // Структурализм: "за" и "против" Текст. / Р. Барт. М., 1975.-267с.

22. Барт Р. Риторика образа Текст. // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989. - 616с.

23. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Текст. / Р. Барт. М.:

24. Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1994. 303с.

25. Бахтин М.М. Слово в романе Текст. / М.М. Бахтин // Вопр. Литературы. 1965. № 8. — С.84-90.

26. Бахтин М. Слово в романе Текст. / М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. - 502с.

27. Бахтин М. Проблемы творчества / поэтики Достоевского Текст. / М. Бахтин. Киев, 1994. - 470с.

28. Бирюкова JI.E. Малоформатные речевые жанры с моделированным подтекстом Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / JI.E. Бирюкова. -Санкт-П., 2002. 23с.

29. Блинова О.И. Образное слово в 'толковом словаре Текст. / О.И. Блинова /Актуальные проблемы разработки Нового Академического словаря русского языка (тезисы). Л.,1990. - С.15-17

30. Блисковский 3. Д. Муки заголовка Текст. / З.Д. Блисковский. М., 1981.- 155с.

31. Блох М.Я., Остапенко Л .Я. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения Текст. / М.Я. Блох, Л.Я. Остапенко // Функциональная семантика синтаксических конструкций. М: МГГТИ им. В.И. Ленина, 1985. - С.3-13

32. Богатырев A.A. Элементы неявного смыслообразования в художественном тексте Текст. / A.A. Богатырев // Учеб. Пособие. М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Твер. гос. ун-т, 1997. - 100с.

33. Бойцова Е.М. Английская фонетическая школа середины Х1Х-начала XX веков о причинах звуковых изменений в английском языке Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Е.М. Бойцова. ЛГУ, 1989. - 17с.

34. Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте Текст. / Н.С. Болотнова. — Томск, 1994. 210с.

35. Большая Советская Энциклопедия Электронный ресурс. М.: Изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2003. - 3 электрон, опт. диска.

36. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл / Отв. ред. Б.А. Серебренников Текст. / A.B. Бондарко. — Л.: Наука, ЛО, 1978. 175с.

37. Борисова Е.Г. и Мартемьянов Ю.С. Имплицитность в языке и речи Текст. / Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянов. М., 1999. - 200с.

38. Брандес, М. П. Практикум по стилистике немецкого языка Текст. : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. П. Брандес. — М.: Высшая школа, 1983.- 144с.

39. Брудный A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур Текст. / A.A. Брудный // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976.-С.152-158.

40. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Я. Шмелев. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 576с.

41. Валентинова О.И. Эстетика и лингвистика полифонии: Монография Текст. / О.И. Валентинова. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 141с.

42. Вардуль И.Ф. К обоснованию актуального синтаксиса Текст. / И.Ф. Вардуль // Язык и мышление: Сб. н. тр. М.: Наука, 1967. - 328с.

43. Васильева А.Н. Художественная речь: Курс лекций по стилистике для филологов. Для студентов-иностранцев. [Текст] / А.Н. Васильева. — М., 1983 -256с.

44. Вейзе А. А. Подтекст в художественном произведении Текст. / A.A. Вейзе // Методика преподавания иностранных языков в школе и вузе. -Ульяновск, 1976.-С.45-53.

45. Ветошкин A.A. Подтекст как выразительное средство языка Текст.: Дис. . кандид. филол. наук / A.A. Ветошкин. Саранск, 1999. - 146с.

46. Винарева Л.А., Янсон В.В. English idioms Текст. / Л.А. Винарева, В.В. Янсон // Английские идиомы: Учеб. Пособие. К.: ООО «ИП ЛОГОС», 2005. -384с.

47. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка 1719 вв. Текст. / В.В. Виноградов // Пособие для Высших Педагогических

48. Учебных Заведений. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Учпедгиз., 1938. - 448с.

49. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. -Текст. /В.В. Виноградов. — Москва, 1950. 414с.

50. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики Текст. / В.В. Виноградов // Вопр. языкознания, 1955. № 1. С.60-87

51. Виноградов В.В. О теории художественной речи Текст. / В.В. Виноградов. М., 1971. - 240с.

52. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка Текст. / В.Н. Волошинов. М., 1993. - 191с.

53. Вольперт Р.Х. Лингвистическая основа подтекста Текст. / Р.Х. Вольперт // Системный и функциональный анализ языка. Рига, 1987. — С.32-39

54. Выготский Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский // Собр. соч.: в 6 т. Текст. / Л.С. Выготский. М., 1962. - Т. 2. - 414с.

55. Гавранек Б. Пражский лингвистический кружок Текст. / Б. Гавранек. -М.: Прогресс, 1967. 568с.

56. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) Текст. / В.Г. Гак. М.: Международные Отношения, 1977. - 264с.

57. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. -460с.

58. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Высшая школа, 1974. 174с.

59. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М., 1981. - 137с.

60. Гей Н.К. Контекст: Лит.-теорет. исслед. Текст. / Н.К. Гей. М.: Наука, 1975.-318с.

61. Голякова JI.A. Подтекст и его экспликация в художественном тексте Текст. / Л.А. Голякова // Учеб. Пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. Пермь, 1996.-84с.

62. Грайс Г.П. Логика и речевое общение Текст. / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С.217-237

63. Гумбольдт В. фон. Сочинения: в 2 т. Текст. / В. Фон Гумбольдт. М., 1984.-468с.

64. Демьянков В.З. Прототипический подход Текст. / В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 245с.

65. Денисова O.K., Донская Е.Л. Некоторые способы организации подтекста в художественной речи Текст. / O.K. Денисова, Е.Л. Донская //Проблема лингвистического анализа текста. Иркутск, 1980. — С.34-42.

66. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания Текст. / Л.П. Доблаев. -М., 1982. 176с.

67. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания Текст. / К.А. Долинин // Вопр. языкознания, 1983. №6. С.43-51.

68. Долинин К.А. Интерпретация текста Текст. / К.А. Долинин. М.: Просвещение, 1985. - 288с. :

69. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации Текст. / Т.М. Дридзе // Проблемы семиосоциопсихологии. -М.: Наука, 1984.-268с.

70. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка Текст. / Л. Ельмслев // НЗЛ, Вып. I.-M., 1960.-С. 264-389.

71. Есперсен О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. М., 1958. -176с.

72. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. -М.: Наука, 1982.- 159с.

73. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1976. - 307с.

74. Известия АН. Серия литературы и языка Текст., 2002, том 61, № 4. -С.30-36

75. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм Текст. / И.П. Ильин. М.: Интрада, 1996. - 255с.

76. Ильина С.Ю. Косвенная оценочность и средства ее выражения в современном англ. яз. Текст.: Дис. . кандид. филол. наук / С.Ю. Ильина: IT. Новгород, 1997. 173с.

77. Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянов Текст., М.: Языки русской культуры, 1999. — 200с.

78. Ингарден Р. Исследования по эстетике Текст. / Р. Ингарден. М.: Искусство, 1962.-572с.

79. Исаева JI.A. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте. Дис. . докт. филол. наук. — Краснодар, 1996

80. Исаченко A.B. О грамматическом значении Текст. / A.B. Исаченко // ВЯ.- 1961.№1.-С.28-43

81. Кайда Л.Г. Стиль фельетона. Выражение авторской позиции Текст. / Л.Г. Кайда. М., 1983. - 61с.

82. Каменская О.Л. Текст и коммуникация Текст. / О.Л. Каменская. М.: Высшая школа, 1990. - 150с.

83. Карасик В.И. Язык социального статуса Электронный ресурс. / В.И. Карасик //http ://philologos.narod.ru/texts/karasik/status26. htm

84. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. - С.85-90.

85. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / С.Д. Кацнельсон. М.-Л.:Наука,1965. - 1 Юс.

86. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. — Л.: Наука, 1972. 216с.

87. Квятковский А. П. Поэтический словарь Текст. / А.П. Квятковский // Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. — 376с.

88. Кожина М.Н. Стилистика и некоторые ее категории (к постановке вопроса) Текст. / М.Н. Кожина // Материалы по спецкурсу «Стилистика русского литературного языка». Пермь, 1961. - 62с.

89. Кожина М.Н. О художественно-образной речевой конкретизации как специфике художественной речи Текст. / М.Н. Кожина // О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.-237с.

90. Колосова Т.А. Семантические отношения в сложных предложениях Текст. / Т.А. Колосова // НДВШ ФН. М., 1972. - № 5. - С.61-71

91. Колшанский Г.В. О формализации контекста Текст. / Г.В. Колшанский // Машинный перевод и прикладная лингвистика. — М., 1962. -385с.

92. Колшанский Г.В. Категория семантики в синтаксисе Текст. / Г.В. Колшанский // Сб. н. тр. МГПИЯ, вып. 112, 1977. С.9-104

93. Колшанский Г.В. Контекстная семантика Текст. / Г.В. Колшанский. -М.: «Наука», 1980. 149с.

94. Кошляк А.Б. Подтекст как текстовая категория Текст. / А.Б. Кошляк // Вопросы семантики и стиля.' Уфа, 1985. - С.90-95

95. Краже С.Г. Маркеры текстовой импликации (на материале современного языка) Текст.: Дис. канд. филол. наук / С.Г. Краже. Л., 1986. - 192с.

96. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно Текст. / В.В. Красных. -М., 1986.- 126с.

97. Крылова И.Н. Подтекстные значения в рассказе Э. Хемингуэя «На Биг-Ривер» Текст. / И.Н. Крылова // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы: Межвуз. сб. Л., 1982. Вып. 3. - С.85

98. Кузнецов В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание Текст. / В.Г. Кузнецов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. 192с.

99. Кузнецова Т.Л. К проблеме взаимодействия устного и письменного текстов Текст. / Т.Л. Кузнецова . // Интертекстуальные связи в художественном тексте. — С. Петербург, 1993. — С.91-100

100. Кухаренко В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хемингуэя) Текст. / В.А. Кухаренко // Филолологические науки, 1974. № 1. С.40-48

101. Кухаренко В.А. Интерпретация текста Текст. / В.А. Кухаренко. Л.: Просвещение, 1978.— 328с.

102. Кухаренко В.А. Интерпретация текста Текст. / В.А. Кухаренко. Л., 1979.-328с.

103. Кухаренко, В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода Текст. / В.А. Кухаренко // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — С.40-51

104. Кухаренко В.А. Интерпретация текста Текст. / В.А. Кухаренко. Л., 1988.-328с.

105. Лаптева O.A. Самоорганизация движения языка: внутренние источники преобразований Текст. / O.A. Лаптева // Вопросы языкознания. 2003 . - № 6 . - С.15-29

106. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя: Избранные статьи Текст. / Б.А. Ларин. М.: Художественная литература, 1974. — 285с.

107. Леонтьев Д.А., Психология смысла Текст. / Д.А. Леонтьев. М., 1999.- 487с.

108. Лесскис Г.А. Синтагматика и парадигматика художественного текста Текст. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1982. Том 41. №5.- С.43 0-441

109. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты) Текст. / Л.В. Лисоченко // Монография. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. - 160с.

110. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи Текст. / Ф.А. Литвин // Учеб. Пособие для пед. Вузов по спец. № 2103 «Иностр. Яз.». — М.: Высш. Шк., 1984. 119 с.

111. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. — 752с., ISBN 1071915

112. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения Текст. / Д.С. Лихачев // Поэтика. Труды русских и советских поэтических школ. -Будапешт, 1982.-462с.

113. Лотман Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. М., 1970. - 384с.

114. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: структура стиха Текст. / Ю.М. Лотман // Пособие для студентов Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1972.-271с.

115. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — текст — семиосфера- история Текст. / Ю.М. Лотман. М.с Языки русской культуры, 1996. -447с.

116. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров Текст. / Ю.М. Лотман // Человек — текст семиосфера — история. М.: Языки русской культуры, 1999.- 464с.

117. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления Текст. / H.A. Лукьянова // Вопросы семантики. — Новосибирск, 1986. 227с.

118. Лурия А. Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст. / А.Р. Лурия. М., 1975. - 253с.

119. Лурия А. Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия. М., 1979. - 319с.

120. Мамудян М. Лингвистика Текст. / М. Мамудян. М., 1985. - 200с.

121. Масленникова A.A. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / A.A. Масленникова. СПб., 1999. - 35с.

122. Мацковский М.С. Параметры текста, влияющие на его трудность Текст. / М.С. Мацковский // Смысловое восприятие речевого сообщения. — М., 1976. -С.129-131

123. Медынская B.JI. Об имплицитных структурах, выражающих некоторые синтаксические категории в русском языке Текст. / B.JT. Медынская. — НДВШ. Филол. науки, 1971. №3. С.38-45

124. Менчинская H.A. Понимание Текст. / H.A. Менчинская // Психология. -М., 1962.-С.263 -267.

125. Метерлинк М. Сокровище смиренных Текст. / М. Метерлинк // Полн. собр. соч. в 4-х т. Петроград: Изд-во т-ва А.Ф.Маркс, 1915. Т. 2. С.25-107

126. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации) Текст. / Г.Г. Молчанова. Ташкент, 1988. - 162с.

127. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст Текст. / В.Я. Мыркин // Вопросы языкознания. — 1976. № 2. - С.86-93

128. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития Текст. / Г.П. Нещименко // ВЯ. 2001. №1. С.98-132

129. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании Текст. / М.В. Никитин. — Владимир: Владимирский пед. ин-т, 1974. 222с.

130. Никитина С.Е. О семантическом эллипсисе в предложных сочетаниях (к постановке вопроса) Текст. / С.Е. Никитина // Проблемы лингвистического анализа. — М., 1966. — С.40

131. Никитина С.Е., Васильева Н.В., Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избрания. Словарные статьи Текст. / С.Е. Никитина, Н.В. Васильева. М., РАН, 1996.- 172с.

132. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании Текст. / А.И. Новиков // Языковое сознание и образ мира: сб. статей. М., 2000.-С. 33-38

133. Овсянникова E.B. Основные функции имплицитных смыслов в высказываниях и текстах, М., 1993. — 187с.

134. Озеров JI.B мастерской стиха Текст. / JI.B. Озеров. М.: «Знание», 1968.-С.17

135. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка Текст. / Р.И. Павиленис. -H3JI, Вып. 17. -М.: «Прогресс», 1986. С.384

136. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 271с.

137. Перепелица З.В. Семантико-синтаксические средства реализации подтекста (на материале английской и американской драматургии) Текст.: Дис. . канд. филол. наук. — Минск, 1987. 148с.

138. Пирс Ч.С. Избранные произведения Текст. / Ч.С. Пирс. М., 2000. -448с.

139. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике Текст. / A.A. Потебня //2-е изд. Т. 1,2.-Харьков, 1888.-541с.

140. Потебня A.A. Из записок по теории словесности Текст. / A.A. Потебня. Харьков, 1905. - 652с.

141. Радбиль Т.Б. Норма и аномалия в парадигме «реальность текст» Текст. / Т.Б. Радбиль // Филологические науки - 2005, № 1. - С.50

142. Реформатский A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский // Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1999. -536с.

143. Рикер П. Конфликт интерпретаций Текст. / П. Рикер // Очерк о герменевтике / Пер. И. Сергеевой. -М., 1995. — 400с.

144. Риффатер, М. Критерии стилистического анализа Текст. / М.

145. Риффатер // H3JI, Вып. IX. Лингвостилистика. М.: «Прогресс», 1980. - С.73-97

146. Рубакин H.A. Психология читателя и книги Текст. / H.A. Рубакин. — М.; Л., 1929.-264с.

147. Рядчикова E.H. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией Текст. / E.H. Рядчикова. Краснодар, 1996. —259с.

148. Савранский И.Л. Коммуникативно-эстетические функции культуры Текст. / Савранский И.Л. М.: Наука, 1979. - 230с.

149. Сенченкова Н.Г. Импликация в немецкой диалогической речи и её признаки Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / Н.Г. Сенченкова. Л., 1991.- 16с.

150. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление Текст. / Т.И. Сильман // Филол. науки. М., 1969. №1. - С.84-90

151. Сильман Т.И. Подтекст это глубина текста Текст. / Т.И. Сильман // Вопр. лингвистики. - 1969. №1. - С.89-102

152. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику Текст. / Ю.М. Скребнев. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. - 210с.

153. Советский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. A.M. Прохоров. 4-е издание. - М.: Сов. Энциклопедия, 1988. - 1600 е., ил.

154. Сосновская В.Б. О двух аспектах явления «подтекст» (К проблеме обучения языку словесного искусства) Текст. / В.Б. Сосновская // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. научн. тр. Кубанского госуниверситета. Краснодар, 1979. С. 167-171

155. Старкова А.П. Имплицитность как семантическое явление и её функции в художественном тексте Текст.: автореф. дисс. .канд. филол. наук / А.П. Старкова. М., 1983. - 24с.

156. Степанов Ю.С. Семантика Текст. / Ю.С. Степанов М., 1971. - 167с.

157. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике Текст. / Э.Д. Сулейменова Алма-Ата: Мектеп, 1989. - 160с.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) Текст. / С.Г. Терминасова —М.: CnoBo/Slovo, 2000. 624с.

159. Топоров, В.Н. Пространство и текст Текст. / В.Н. Топоров // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983. — С.227-284.

160. Тряпицына Е.В. Категория точности художественного текста Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Тряпицина. — Волгоград, 2000. — 21с.

161. Унайбаева P.A. Категория подтекста и способы его выявления Текст.: дис.канд. филол. наук/P.A. Унайбаева. -М., 1980. 201с.

162. Усачева Н.И. Подтекст в коротком рассказе (на материале немецкой литературы) Текст. / Н.И. Усачева // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы: Межвуз. сб. JL: Изд-во ЛГУ, 1982. Вып. 3. — С.44-48

163. Федосюк М.Ю. Имплицитная предикация в русской речи, М., 1989. — 224с. i

164. Фортунатов Н. Творческий процесс и читательское восприятие Текст. / Н. Фортунатов // Содружество наук и тайны творчества. М. 1968. - 342с.

165. Фэ Хоанг. Семантика высказывания Текст. / Хоанг Фэ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16: Лингвистическая прагматика / Под ред. Е.В. Падучевой. М. Прогресс, 1985. - С.399-405

166. Хализев В.Г. Подтекст // Краткая литературная энциклопедия Текст. / В.Г. Хализев. М.: Советская энциклопедия, 1968. - Т. 5. - С.830

167. Храпченко М.Б. Литературный стиль и читатель Текст. / М.Б. Храпченко // Проблемы современной филологии. М., 1965. - 528с.

168. Цейтлин А. Г. Труд писателя Текст. / А.Г. Цейтлин // Вопросы психологии творчества, культуры и техники писательского труда. — М.: 1968.-591с.

169. Черкашина Ю.В. Семантика текста: адекватное восприятие и понимание текста Текст. / Ю.В. Черкашина // Квантитативная лингвистика и семантика. Сб. науч. тр. Новосиб. Госпедуниверситета. Выпуск 3. — Новосибирск, 2001. С.207-210

170. Чернухина И .Я. Форма изложения, в художественной прозе Текст. / И.Я. Чернухина // Филол. науки, 1983. № 1. С.60-67

171. Чернухина И.Я. Замысел произведение (текст) - "вторичное произведение" (интерпретация) Текст. / И.Я. Чернухина // Структура и семантика текста. - Воронеж, 1988. - 145с.

172. Чернухина И.Я. Восприятие поэтического текста на примере восприятия тропа Текст. ■/ И.Я. Чернухина // Вопросы стилистики. -Саратов, 1992. С.26-38

173. Чулкова B.C. Один из способов интеграции текста Текст. / B.C. Чулкова // Филол. науки, 1978. №1. С.47-57

174. Шендельс Е.И. Имплицитность в грамматике Текст. / Е.И. Шендельс // Вопросы романо-германской филологии: Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.,1977. Вып. 112. - С. 109-120

175. Шехтман H.A. Понимание речевого произведения и гипертекст Текст. / H.A. Шехтман. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. - 168с.

176. Шехтман H.A. Системность лексики и семантика слова Текст. / H.A. Шехтман. Куйбышев: изд-во КГПИ, 1988. - 84с.

177. Ширяев E.H. О способах обнаружения имплицитного смысла Текст. / E.H. Ширяев // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл. — Красноярск, 1986. — 148с.

178. Шпинёв И.С. Языковые факторы формирования подтекста в англоязычной художественной речи (на материале романов Дж.Фаулза) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И.С. Шпинев. Львов, 1986. -17с.

179. Щедровицкий Г.П. Смысл и значение Текст. / Г.П. Щедровицкий // Проблемы семантики. — М., 1974. — 620с.

180. Щедровицкий Г.П. Коммуникация, деятельность, рефлексия Текст. / Г.П. Щедровицкий // Исследование речемыслительной деятельности. Алма-Ата, 1974.-320с.

181. Эткинд Э.Г. Об искусстве быть читателем Текст. / Э.Г. Эткинд. Л.: Знание, 1964.-82с.

182. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона 1890-1907 гг. Электронный ресурс. — Электрон, дан. М.: «Адепт», 2002. - 4 электрон, опт. диска.

183. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. // http//www.krugosvet.ru

184. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685с.

185. Якобсон P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон. М.: Прогресс, 1985.-455с.

186. Barthes R. Roland Barthes par Roland Barthes. Text. / R. Barthes. P., 1975.- 192p.

187. Bolinger D. Aspects of Language Text. / D. Bolinger // 2nd Edition. New-York, 1975. - 682p.

188. Cohen M. Structure du langage poétique Text. / M. Cohen. Paris: Flammarion, 1966. - 238p.

189. Current trends in linguistics Text. The Hague, 1978. - P.34

190. Dascal M. Pragmatics and the philosophy of mind Text. / M. Dascal. -Amsterdam, Philadelphia (Pa): Benjamins. 1983.Vol. 1. Thought in language. -208p.

191. Ducrot О. Slovenian lectures/Conferences Slovenes Text. / O. Ducrot. -Ljubljana: ISH, 1996. C.487-576.

192. Empson W. Seven Types of Ambiguity Text. / W. Empson. -N.Y., Meridian Books, 1958. 298p.

193. Fillmore Ch.T. Types for lexical information Text. / Ch.T. Fillmore // Studies in syntax and semantic. Amsterdam: Dordrecht-Holland, 1969. - 244p.

194. Fillmore Ch. Types of lexical information Text. / Ch. Fillmore // Semantics. Cambr., 1971. — P.143-176.

195. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour Text. / K. Fox. Hodder, 2004. - 424p.

196. Grice H.P. Logic and Conversation Text. / H.P. Grice //Syntax and Semantics, Vol. 3: Speech Acts, P. Cole and J.L. Morgan (eds.). N. Y., 1975. -pp.24-3 8

197. Hornby, A.S., Gatenby, E.V., Wakefield, H. The Advanced Learners Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. -M.: «Сигма-пресс», 1996. 1200c.

198. Husserl E. The crisis of European sciences and transcendental phenomenology: An introduction to phenomenological philosophy Text. / E. Husserl Evancton: Northwestern univ. Press, 1975 - 380p.

199. Jakobson R. Linguistics and Poetics Text. / R. Jakobson // In: Style in Language. New York, 1960. - 371p. i

200. Jalbert P.L. Structures of the "Unsaid" Text. / P.L. Jalbert // Theory, culture a. soc. Cleveland, 1994. Vol. 11. №4. - P.127-160

201. Karcevsky S . Du dualisme asymétrique du signe linguistique. Travaux du Cercle linguistique de Prague Text. / S. Karcevsky. Paris, 1929. - 199p.

202. Kennedy A.K. Six dramatists in search of a language Text. /А.К. Kennedy. -London, 1975.-271р.

203. Kleine Enzyklopädie der deutschen Sprache Text.: Hrsg. W.Fleischer, W.Hartung, J.Schildt, P.Suchsland. Leipzig, 1983. - 724S.

204. Kristeva J. Das Wort, der Dialog und der Roman // Literaturwissenschaftund Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven Text. / J. Kristeva // Bd 3: Zur linguistischen Basis der Literaturwissenschaft II. 1972. — S.335 - 375.

205. Lots J. Linguistics: Symbols Make Man Text. / J. Lots // Studia Linguistica №9, 1961.-P.4

206. Mikes G. How to Be an Alien Text. IG. Mikes. Penguin Books, 1969, 176p.

207. Mikes G. How to Be Decadent Text. / G. Mikes // How to Be a Brit. -Clays Ltd, 1984.-320p.

208. Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Text. / N.E. Enkvist. Publications of the Research Institute of the Abo Academy Foundation, 1979. - 348p.

209. Longman Dictionary of English Language & Culture Text. Harlow: Pearson Education Ltd., 2000. - 1568p.

210. Parret H. Discuisseng Language Text. / H. Parret. The Hague - Paris, 1974.-p.86

211. Reiners L. Stilfibel. Der sichere Weg zum guten Deutsch Text. / L. Reiners. -München, 1964.- 186S.

212. Rolf E. Sagen and Meanen: Paul Grices Theorie der Konrersations implikaturen Text. /E. Rolf, P. Grices. Opladen: Westdt. Ver. 1, 1994. -269p.

213. Scalicka V. Text, context, subtext Text. / V. Scalicka // Acta Universitatis Carolinae, Philologica 3, Slavica Pragensia III. Praha, 1961. - P. 73-78.

214. Searle J.R. Expression and meaning Text. / J.R. Searle. Cambridge Univ. Press, 1979.- 187p.

215. Slama-Kazacu T. Langage et contexte Text. / T. Slama-Kazacu. 's-Gravenhage, 1961.-230p.

216. Sykes A. Harold Pinter Text. / A. Sykes. New York: Humanities Press, 1970.- 135p.

217. Tabossi P. Accessing lexical ambiguity in different types of sentential context Text. / P. Tabossi // Journal of linguistics. V. 10, 1990. № 2. P. 266 -280201220. Todorov T. Poétique de la prose Text. / T. Todorov. — P., 1971. — 364p.

218. Todorov T. Symbolisme interpretation Text. / T. Todorov. Paris. Ed. du Seuil, 1978.- 170p.

219. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction Text. / A. Wierzbicka. New York , 1991. - 178p.

220. Список художественной литературы

221. Bleeck О. The High Binders Text. / O. Bleeck. N.Y.: Pocket Books, 1976. -174p.

222. Carroll L. Through the Looking-Glass and What Alice Found There Text. / L. Carroll. Progress Publishers, Moscow, 1966. - 228p.

223. Cary J. The Horse's Mouth Text. / J. Cary. Penguin Books, 1972. - 340p.

224. Chandler R., Farewell my lovely Text. / R. Chandler. Moscow Raduga Publishers, 1983.-368p.

225. Christie A., Selected detective stories Text. / A. Christie. — M.: Издательство «Менеджер», 2006. 272c.

226. Fowles J. The Magus Text. / J. Fowles. — Little, Brown and Company, 1965. -264p.

227. Fowles J. A Maggot Text. / J. Fowles. Vintage, 1996. - 460 p.

228. Galsworthy J. The White Monkey Text. / J. Galsworthy. M.iFLPH, 1959. -299 p.

229. Golding W. Lord of the Flies Text. / W. Golding. M.: Progress P., 1982. -494p.

230. Hemingway E. Selected Stories Text. / E. Hemingway. M.: Progress, 1971.-398 p.

231. Hemingway E. По ком звонит колокол Text. / E. Hemingway// Роман. -На англ. яз. M.: Прогресс, 1981. - 560с.

232. Hemingway Е. The Complete Short Stories Text. / E. Hemingway. N.Y., Charles Scribner's Sons, 1987. -P.163-180

233. Henry О. Selected Stories Text. / O. Henry // Сборник рассказов. На англ. яз. - Составитель H.A. Самуэльян. — М.: Менеджер, 1998. - 304с.

234. Huxley A. Point counter point Text. / A. Huxley. London: Vintage. — 2004.-XIV, 569p.

235. Maugham S. Of Human Bondage электронный ресурс. / Maugham S. http://fanlib.ru

236. Murdoch I. Sandcastle Text. /1. Murdoch. Penguin USA, 1978. - 320p.

237. Osborne John. West of Suez Text. / John Osborne // Modem English Drama. Moscow, 1984.-P.381-456.

238. Pinter. Harold O. The Dwarfs//A Slight Ache and Other Plays Text. / Harold O. Pinter. London, 1961. - p.89

239. Shakespeare W. The complete works Text. / W. Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition, 1994. - 1263p.

240. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves Text. / P.G. Wodehouse. Moscow: Jupiter-Inter, 2004. - 236p.

241. Woolf V. Mrs Dalloway Text. / V. Woolf. Penguin Books, 1964. - 215p.

242. Wilde O. Lady Windermere's fan Text. / O. Wilde // Plays. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1961. - 360p.

243. Wilde O. An ideal husband Text. / O. Wilde // Plays. Moscow, Foreign Languages Publishing House, 1961. - 360p.

244. Wilde O. Lord Arthur Savile's crime and other stories Text. / O. Wilde. -Penguin Books. 1994. 191c.1. Словари и справочники

245. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966. 608с.

246. Большая Советская Энциклопедия Электронный ресурс. М.: Изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2003. — 3 электрон, опт. Диска.

247. Квятковский А. П. Поэтический словарь Текст. / А.П. Квятковский // Науч. ред. И. Роднянская. — М.: Сов. Энцикл., 1966. 376с.I

248. Краткая литературная энциклопедия в 9 т. Текст. / Гл. ред. А.А. Сурков. -М.: Сов. энциклопедия ,1968. -976с.

249. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. - 752с., ISBN 1071915

250. Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избрания. Словарные статьи Текст. / С.Е. Никитина, Н.В. Васильева. М., РАН, 1996.- 172с.

251. Советский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. А.М. Прохоров. -4-е издание. М.: Сов. Энциклопедия, 1988. - 1600 е., ил.

252. Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона 1890-1907 гг. Электронный ресурс. Электрон, дан. - М.: «Адепт», 2002. - 4 электрон, опт. диска.

253. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. // http//www.krugosvet.ru

254. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685с.

255. Encyclopedia Britannica 2003 Deluxe Electronic resource. Encyclopedia Britannica Inc., Сор., 2003.-2 CDs.

256. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefïeld H. The Advanced Learners Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefïeld.- M.: «Сигма-пресс», 1996. 1200c.

257. Kleine Enzyklopädie der deutschen Sprache Text.: Hrsg. W.Fleischer, W.Hartung, J.Schildt, P.Suchsland. Leipzig, 1983. - 724S.

258. Longman Dictionary of English Language & Culture Text. Harlow:

259. Pearson Education Ltd., 2000. 1568p.

260. MacMillan English Dictionary Text. Oxford: Macmillan Educations, 2002. - 1692p.