автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Медицинская лексика в метафорическом использовании
Полный текст автореферата диссертации по теме "Медицинская лексика в метафорическом использовании"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ФГБОУ ВПО «ВГУ»)
На правах рукописи 005058458
Пикалова Екатерина Вячеславовна
а
МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА В МЕТАФОРИЧЕСКОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
1 б май т
Воронеж 2013
005058458
Работа выполнена в Воронежском государственном университете
Научный руководитель: Вахтель Наталия Михайловна.
доктор филологических наук, профессор (Воронежский государственный университет)
Официальные оппоненты: Данькова Татьяна Николаевна,
доктор филологических наук, профессор кафедры истории Отечества и философии (Воронежский государственный аграрный университет)
Швец Елена Владимировна, доцент кафедры связей с общественностью, кандидат филологических наук (Воронежский государственный архитектурно-строительный университет)
Ведущая организация: Елецкий Государственный Университет
Защита состоится «30» мая 2013 г. в. 13.30 на заседании диссертационного совета Д.212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 85.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «23 » апреля 2013 г.
Ученый секретарь
сг
диссертационного совета Голицына Т.Н.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Теоретическое исследование и последовательное описание метафор -одно из наиболее перспективных направлений современной когнитивной лингвистики. В последнее десятилетие сформировалась даже самостоятельная научная область - метафорология. Объектом её исследования является «метафорика, включающая в себя как результат метафорогенной деятельности человека, так и все механизмы этой деятельности» [Лагута 2003].
Нельзя сказать, что в лингвистике вообще не обращали внимание на метафорическое употребление медицинской лексики и терминологии. Многие исследователи политического дискурса и политической метафоры фрагментарно рассматривали ее в ряду других метафорических моделей (см. работы А.Н. Баранова А. Н. Ваншенкера, М. Джонсона, Ю.Н. Караулова 1991, Дж. Лакоффа, А.П. Чудинова и др.) Метафора, являясь полифункциональной единицей, наряду с инструментальной, когнитивной и моделирующей функциями обладает богатым прагматическим потенциалом - способностью эффективно воздействовать на адресата.
Медицинская терминологическая лексика была рассмотрена и на материале текстов художественной литературы (Жидкова, 2008).
Однако целостного изучения медицинской лексики и терминологии на материале публицистического и разговорного стилей не проводилось, хотя сегодня очевидна ее экспансия именно в такого рода текстовых фрагментах этих стилей, питающих друг друга и формирующих определенное отношение к действительности. Чрезвычайно существенна её роль в номинации явлении и процессов, релевантных для жизни общества.
Объектом исследования послужила лексика семантической сферы «Медицина».
Предметом исследования является характер метафорических переносов в семантической структуре лексем сферы «Медицина».
Актуальность исследования состоит в том, что назрела необходимость изучения метафорики семантической сферы «Медицина» в текстах СМИ и разговорной речи новейшего времени, поскольку сегодня наблюдается необычайно сильное влияние разговорной речи на публицистику и широкое распространение именно медицинской метафоры.
Цель исследования - заключается в определении специфики медицинской метафоры в русском языке с учетом особенностей направления метафорического переноса и его прагматического потенциала.
Задачи исследования:
1. выделить единицы семантической сферы «Медицина», получившие метафорические значения;
2. выявить семантические признаки, на основе которых осуществляется метафоризация;
3. показать направление метафоризации;
4. определить прагматические значения медицинской метафоры;
3
5. выделить «живые» (речевые) метафоры, не зафиксированные в словарях.
Методологической и теоретической базой исследования выступают работы: Н.С. Автономовой, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.Н. Баранова, Ф. Барметта, Е.М. Бебчука, М.Блэка, С.М. Бурдина, А.Н. Ваншенкера, М. Джонсона, Ю.Н. Караулова, Дж. Лакоффа, О.Н. Лагуты, П. Рикёра, Ж.П. Рихтера, Дж. Серля, Г.Н. Скляревской, В.Н. Телии, А.П.Чудинова, Д.Н. Шмелева, H.A. Щегловой и др.
Эмперической базой исследования послужила лексика семантической сферы медицина в метафорическом использовании в текстах СМИ и разговорной речи. Лексические единицы, входящие в семантическую сферу «Медицина», извлеченные методом сплошной выборки из Новейшего толкового словаря русского языка под ред. С.А. Кузнецова (2008); Энциклопедического словаря медицинских терминов под ред. В.и' Покровского (2001); Большого Толкового Словаря русских существительных под ред. Л.Г. Бабенко (2007); Большого Толкового Словаря русских глаголов под ред. Л.Г. Бабенко (2007), и Словаря - тезауруса русских прилагательных, под ред. Л.Г. Бабенко 2011 г., а также из текстовых фрагментов «Национального корпуса русского языка» (hllp://www.ruscomora.nß и живой разговорной речи, в том числе на каналах ТВ.
Общее количество единиц - 2120.
Всего исследовано более - 3600 контекстов.
Исследовательская база работы - типологически различные единицы стиля, извлеченные из текстов СМИ и разговорной речи, которые составляют эмпирическую базу аналитического описания.
Методы исследования: описательный метод, методы контекстуального и интерпретационного анализов, а также методика количественных подсчетов.
Научная новизна заключается в том, что впервые дано целостное описание медицинской метафоры в русском языке на материале текстов СМИ и разговорной речи новейшего периода. Выявлены семантические признаки образования метафорических значений и направления метафорических переносов. Обнаружены «живые» метафоры и описаны их прагматические смыслы. Медицинская лексика в таком ракурсе ранее не рассматривалась.
Теоретическая значимость определяется вкладом в общую теорию метафоры, уточнением современных представлений о метафоре в русском языке, о способах образования метафорических значений, о чрезвычайно высоком прагматическом потенциале метафорического использования медицинской лексики и терминологии.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, в которых представлена теория метафоры и разрабатывались общетеоретические основы её дальнейшего изучения: Аристотеля, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.Н. Баранова, М. Блэка, О.Н. Лагутты Дж. Серля, Г.Н. Скляревской, В.Н. Телии, А.П. Чудинова и
4
многих других исследователей, которые высказали ряд рациональных идеи для разнопланового изучения метафоры.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по лексикологии, прагмалингвистики, спецкурсах по метафорологии, при составлении словарей, а также в практике преподавания русского языка как иностранного студентам-медикам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. в публицистическом дискурсе медицинская метафора становится определенной коммуникативной стратегией вторичной номинации. С её помощью создается подтекст, строящийся на ассоциативных связях, который воздействует на получателей информации на суггестивном уровне. В текстах СМИ такая метафора выполняет четкую прагматическую функцию, состоящую в убеждении и каузации адресатов с помощью ярких образов и оценочного подтекста. Именно в метафоре концентрируется основной публицистический смысл;
2. в современном разговорном дискурсе медицинская метафора, как рематический компонент высказывания, становится сильным средством вербальной агрессии;
3. набор семантических признаков, по которым осуществляется метафоризация единиц семантической сферы «Медицина», достаточно разнообразен, также разнообразны и направления метафоризации в разных метафорических моделях. Однако основным направлением метафоризации медицинской лексики является «физиологическая сфера человека - > социальная сфера общества»;
4. в процесс метафоризации вовлекаются новые медицинские термины, в результате чего эти лексические единицы приобретают метафорические значения, не зафиксированные в словарях, что позволяет констатировать существование не только языковой, но и речевой, «живой» медицинской метафоры в русском языке новейшего периода;
5. прагматические интенции субъектов медицинской метафоры чрезвычайно разнообразны: от выражения негативной/позитивной оценки до предупреждения, оскорбления, предостережения и привлечения внимания.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в 12 публикациях автора. Результаты исследования обсуждались на 4х конференциях:
17-ая ежегодная научно-методическая конференция «Культура общения и её формирование» (Воронеж 2010);
И Межрегиональная научно-практическая конференция «Проблемы и перспективы развития Высшего профессионального образования России» (Воронеж 2011);
19-ая ежегодная научно-методическая конференция «Культура общения
и её формирование» (Воронеж 2012);
20-ая ежегодная научно-методическая конференция «Культура общения
и её формирование» (Воронеж 2013);
Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики филологического факультета Воронежского государственного университета.
Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и использованной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении представлена характеристика основных параметров исследования: обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи исследования, характеризуется материал, указываются методы, раскрывается новизна' теоретическая и практическая значимости работы, приводятся основные положения, выносимые на защиту, сведения об апробации работы.
В первой главе «Теоретические положения изучения метафоры», излагаются общетеоретические основы исследования.
В последнее время традиционный интерес к метафоре как одному из средств, используемых в тексте для создания экспрессивного эффекта, новых образов, оценочного смысла, обусловлен тем, что метафора обращена к мышлению, к концептуализации мира посредством языка. Человек стремится к интеграции, онтологизации накопленного им опыта, представлений об окружающей действительности, охватывающей различные сферы жизни. Именно поэтому когнитивная лингвистика определяет метафору не просто как образное средство, а как ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создает прп помощи метафор тот мир, в котором он живет (Чудинов 2001).
Интерес к метафоре способствовал развитию когнитивной науки, основу которой составляет «предположение о том, что человеческие когнитивные структуры (восприятие, язык, мышление, память, действие) неразрывно связаны между собой в рамках одной общей задачи - осуществления процессов усвоения, переработки и трансформации знания, которые, собственно и определяют сущность человеческого разума» (Петров 1988).
Когда традиционное отношение к метафоре как средству создания экспрессивной окраски текста сменилось поиском заключенных в ней глубинных значений, стало очевидно, что она является своего рода способом мышления, осознания мира и создания некоторой картины мира, основанной на уже имеющемся и у говорящего, и у адресата знании. Классик американской лингвистики М. Блэк почти полвека назад отмечал: «Антропометричность метафоры, то есть соизмеримость сопоставляемых в
6
процессе метафорнзации объектов именно в человеческом сознании, безотносительно к реальным сходствам и различиям этих сущностей, ...самым естественным образом вписывается в современную антропологическую парадигму научного знания, исходящую из допущения, что человек познает мир через осознание своей предметной и теоретической деятельности в нем» (цит.по Телия 1988).
Метафора способствует расширению и углублению наших представлений и знаний, не связанных между собой референтов в обыденном сознании. В процессе метафорнзации происходит соизмерение разных субстанций, а человек в этом процессе выступает как центральное звено, субъект, пропускающий через себя эти сущности, что в результате помогает ему познавать мир. Принцип антропометричности метафоры, сформулированный В. Н. Телия, предполагает «способность помыслить одну сущность как если бы она была подобна другой, а это значит - соизмерить их в соответствии с собственно человеческим маштабом знаний и представлений, а вместе с тем с системой национально-культурных ценностей и стереотипов» (Телия 1988).
Метафора помогает осмыслить то, что трудно для восприятия: абстрактное через конкретное, духовное через материальное. Считается, что медицинская метафора особенно активизируется в период обострения политической борьбы, при столкновении общества с какой - либо кризисной ситуации, что и наблюдаем мы сегодня.
Обзор литературы вопроса позволяет сделать вывод о высокой способности медицинской лексики и терминологии к процессам метафорнзации. Она составляет достаточно объемный пласт всеиригодной, употребляемой всеми и повсюду терминологии, относящейся к сфере «Медицина», которая детерминологизируется. Кроме того, процесс метафорнзации медицинской лексики происходит по определенным метафорическим моделям; она, как и всякая другая, обладает чрезвычайно высоким прагматическим потенциалом и выполняет информативную, номинативную, когнитивную и прагматическую функции.
Вторая глава «Медицинская лексика в метафорическом использовании» посвящена анализу процесса метафорнзации медицинской терминологической лексики. Она включает 8 групп: «Лексемы «боль», «болезнь» и наименования болезней», «Наименования симптомов и конкретных состояний», «Наименования лекарственных форм и препаратов», «Наименования отраслей медицинских наук», «Наименования методов и приемов лечения», «Наименования больного человека», «Наименования лиц обеспечивающих процесс лечения и выздоровления», «Наименования составляющих организма человека».
Медицинские метафоры традиционны для российского национального сознания. Как показывает специальное исследование, они стали достоянием газетно-публицистической речи ещё в 30 - 40-е годы XIX века и активно используются до нашего времени (Солганик 1981).
Первой тематической группой, представленной в нашей работе -является «Лексемы «боль», «болезнь» и наименования болезней». Узуальная семантика лексемы «болезнь» состоит в обозначение различных «нарушений нормальной жизнедеятельности организма» (MAC). Это значение оказывается центром «смыслового сгущения»: болезнь - нездоровье (болезненное состояние) - недуг. В данную группу входят лексемы «болеть, боль, больной» (с базовым понятием, объединенным единством семантики корня).
Болезни могут быть физическими (грипп, простуда, чума, проказа, СПИД, сифилис, туберкулез и т.д.) и психическими (параноя, истерия^ психоз, маразм, шизофрения и т.д.).
Концепты «боль», «болезнь», имеющие отношение к числу эмоциональных, трудно подвергаются семантическому анализу, поскольку опредметнть смыслы, являющиеся фиксацией эмоциональной реакции организма, весьма сложно. Лексемы «боль» и «болезнь» весьма значимы не столько потому, что их речевые реализации достаточно частотны, сколько в силу того, что они выявляют глубинное восприятие окружающей действительности. Эти лексемы тесно связаны со сферой эмоций человека, пересекаются в своих значениях и часто совпадают в реализациях.
Медицинская метафора со сферой - источником « Болезнь» частично и фрагментарно исследовалась в работах А.П. Чудинова, А.Н. Баранова и Ю.Н. Караулова. Все исследователи отмечают ее заметное место особенно в публицистике. «...Политические партии и их лидеры предстают как мудрые лекари, способные при помощи эффективных лекарств и заботливого ухода добиться полного выздоровления пациента. Соответственно, политические оппоненты метафорически номинируются как физически и психологически больные люди, способные окончательно погубить родную страну». [А.П. Чудинов].
В сочетаниях «больной ум», «больное сознание», лексема «больной» обладает переносным значением: «неестественный, ненормальный», а глагол «болеть» - значит «с особенной остротой переживать что - либо», являются традиционными для русской культуры.
Болезнь - это конкретное заболевание, нарушающее деятельность организма или его отдельных органов; расстройство здоровья, или разрушение, повреждение чего-либо, отклонение от нормы в чем-либо, отрицательное качество функционирования чего-либо, приводящее к болезненному состоянию, к недугу. Так, метафорические представления о некоторых «вещах» (любовь, мода и др.) колеблются между представлениями о болезнях и о выздоровлении.
Мода - «болезнь» или лекарство? (Программа «Модный приговор» июнь 2010)
Любовь - это болезнь или выздоровление? («Комсомольская правда», 2007) так читателя приглашает к раздумьям, философскому рассуждению заголовок газеты.
В следующем примере импульсивное, неравномерное развитие истории политики России уподобляется болезни, поскольку очевидно, что ровное поступательное её развитие выглядело бы более результативным, а значит, здоровым.
Цикличность Российской политической истории - болезнь! Возможно ли выздоровление? (Полис, № 2, 2006)
Метафорический перенос происходит на основе семы «отклонение от нормы».
Метафорическая модель:
«Физиологический процесс => социально-политический процесс»
Прагматическое значение - осуждение.
Лейблопоклонничество - все еще развивающаяся болезнь в моде («Комсомольская правда», 3/2003:113);
Любовь - это же кома. Семью держит что-то другое...(«Комсомольская правда», 2003.01.28);
«Конкретное понятие => абстрактное понятие»:
Это чисто наша, Российская белая горячка. Почему, если верить Березовскому, ФСБ задумаю убрать его с помощью безумного плена (РИА «Новости», 2007.07.31).
«Нейрофизиологическое понятие => социальное явление»:
Банковской отрасли России может грозить системный стресс (РИА «Новости», 2006.09.07);
Прагматическое значение предупреждение.
«Психологическое понятие =>политическое или социальное явление»:
Путин: «ЖКХ испытывает хроническое заболевание, необходимы рационачьные меры, так называемое хирургическое вмешательство (Новости 1 канал, 13 аир.2009).
Метафора, используемая в данном фрагменте, основана на сходстве признаков. Под «хроническими заболеваниями» подразумевается постоянное негативное оценивание функционирования ЖКХ.
Чума общественного (государственного) потребления живуча не только в бывших социалистических странах («Труд-7», 2001.12.28).
В 1936 году коричневая чума докатилась до берегов Японии («Известия», 2008.01.12).
«Красно - коричневая чума» сильна, поскольку либеральное руководство забыло про свой народ, про его подлинные проблемы, не говорилось ни слова («Комсомольская правда», 2004.03.29).
В данных примерах использован политический фразеологизм, где компонент «чума» метафорически обозначает страшное явление, приводящее к уничтожению миллионов людей разных национальностей.
Выводы: в группе «Лексемы «боль», «болезнь» и наименование болезней» наибольшее число метафорических переносов приходится на метафорическую модель «конкретное понятие => абстрактное понятие».
Данной тематической группе в метафорическом использовании присущи сильные прагматические эффекты, к которым относятся следующие:
9
осуждение или предупреждение, привлечение внимания читателя к той или иной проблеме, оскорбление, а также экспрессивная констатация факта и образная негативная оценка.
В этой группе было выявлено 7 «живых» метафор, которые пока не зафиксированы словарем: близорукость власти, лишний геморрой, коммунальная кома, транспортный коллапс, весенний тик, автодорожный тромб, геополитический инфаркт, социальная шизофрения.
В группе «Наименования симптомов и конкретных болезненных состояний» анализируются состояния человека, которые четко привязаны к определенным болезням и конкретным их проявлениям.
Симптомы - характерное проявление или внешний признак какой-либо болезни. Лексема «симптом» обогащается добавочными значениями во вторичной номинации других, не связанных с медициной объектов на основании сходных семантических признаков. Болезни общества, например, как целостного социального организма имеют некоторые свои проявления в виде симптомов. Такое положение вещей позволяет осуществлять метафорический перенос значения «признак» в медицинских терминах, объединенных понятием «симптом» как интегральной семы, на похожие признаки состояний, испытываемых обществом и государством в целом.
Первые симптомы кризиса появились еще в 2001 году («Комсомольская правда», 2009.06.12).
Слово «симптом» может использоваться в значении «сигнал», «признак»:
Известный финансист и филантроп Джордж Сорос определил симптом пневмонии: доллар умер (РИА Новости, 2008. 01.24).
Отношение к ядерной программе Ирана и отношение к режиму Лукошенко - явный симптом осложнения отношений с Америкой («Известия», 2007.12.24).
Массовые протесты в столице - симптом тяжелой болезни, поразили Боливию («Известия», 2007.12.24).
Аналогичная метафоризация присутствует в следующем примере: Межнациональная драка на площади с символичным названием «Славянка» - очередной симптом злокачественной опухоли на теле России, которая дала метастазы в разных кон1!ах земли («Комсомольская правда» 2007.06.25).
В этом фрагменте осуществляется перенос значения слова из области медицины на социальную сферу по следующей модели:
«Симптом болезни => симптом болезни Российского общества => злокачественная опухоль => межнациональные столкновения => метастазы => межнациональные драки в разных концах страны» Бездуховность общества - симптом, опасный для общества («Новый регион 2», 2007.04.28).
Прагматическое значение - предупреждение.
Хороший симптом: у нас стали больше читать («Труд-7», 2007.02.20).
В данном фрагменте симптом (признак) свидетельствует о выздоровлении общества.
Метафорическая модель:
«Симптом выздоровления => симптом - позитивный признак в обществе»
Прагматическое значение - одобрение.
Лексема «синдром» имеет значение совокупности признаков-симптомов, характерных для какого-либо заболевания. Характерные признаки в семантической структуре лексемы позволяют перенести это значение на характерные признаки какого-либо политического события, оцениваемого негативно. Так появились регулярные, можно сказать, устойчивые выражения с медицинскими метафорами в публицистическом дискурсе: Афганский синдром, Китайский синдром, Чеченский синдром, Вьетнамский синдром. Основа такого переноса - общая сема -«совокупность признаков, негативно влияющих на человека, пережившего войну или попавшего под чье-то влияние».
«Вьетнамский синдром», «афганский», «чеченский» - синдром войны подспудно живет в общественном сознании («Известия», 2002.06.02).
Многие солдаты, получившие «афганский синдром», так и не смогли найти себя в мирной жизни («РИА Новости», 2009.09.06).
Мать Расула Юсупова, воевавшего в Чечне солдата, переживает своеобразный «чеченский синдром» (там же).
Как обстоит дело с реабилитацией тех, кто пережил «вьетнамский синдром» («Видео Росбалт», 2009.02.14).
Слово «синдром» как метафора оказалось чрезвычайно удобным, а поэтому и продуктивным, образовался устойчивый оборот, публицистическое клише. Стоит произойти какому-либо и где-либо столкновению, как моментально рождается новая модификация с метафорическим использованием медицинского термина «синдром».
«Косовский синдром» грозит отозваться мигренью почти на всех континентах («РИА Новости», 2008.02.19).
Правда, пока это выражение заключается в кавычки.
А вот уже читаем и без кавычек:
В МВД Башкирии считают, что жители республики испытывают так называемый благовещенский синдром, выражающийся в том, что любые законные действия милиции воспринимаются гражданами как произвол («Известия», 2007.12.24).
Показательно, что в этом примере используется оборот «так называемый», подчеркивающий метафоричность медицинского термина.
«Бесланский синдром», описанный Найденовым, есть тоже часть большой картины последствий конкретного террористического акта для всей страны («Известия», 2007.12.24).
...Приемника Путина ждет своего рода «синдром» Советского Союза: «семь тучных лет» закончатся и наступят тяжелые времена («Известия», 2007.12.24).
Украина находится при этом в менее выгодном положении, так как nocmpeeo.noциопный синдром, прежде всего, сказывается на сфере финансовой и управленческой («Известия», 2007.12.24).
Эти сугубо публицистические клишированные словосочетания передают информацию о комплексе разнородных отрицательных явлений, обусловленных одной и той же причиной, названной относительными прилагательными. Эти причины связаны, как правило, с войнами, но не только с ними. Так, например, в следующем фрагменте мотивация данной метафоры связана с тем фактором, что игральные автоматы производятся в Китае.
Игромания - этот «китайский синдром» - появилась в 60.x годах («Комсомольская правда», 2002.08.26).
Метафорическая модель:
«Физиологическое явление => социальное явление»
Прагматическое значение - предупреждение.
Метафора чрезвычайно ярко и точно позволяет автору передать негативное отношение к эйфории по поводу наших случайных побед на футбольном поле Андорры.
Метафоризация осуществляется на основе соотнесения известного медицинского понятия с другим понятием, не известным медицине, но похожим на него, что обусловливает появление нетипичного для медицинского термина контекста. Используя лексему «афганский», «вьетнамский», «чеченский», «китайский» и другие синдромы, авторы негативно оценивают войну или другие явления нашей жизни, подчеркивают массовость зараженных ими людей. Негативные события, связанные с войной, с конфликтами, обладают теми же характерными признаками, которые есть в семантической структуре денотативного первичного значения лексемы - «совокупность негативных признаков».
Метастазы - очаг опухолевого процесса, развившегося в результате переноса патологического материала из другого очага этого процесса в том же организме.
...чем дольше Россией правит Путин, тем шире расползаются метастазы войны («Завтра», №52, 2004).
Перенос происходит на основе семы «вторичный (множественный) распространяющийся воспалительный процесс». Подчеркивается мысль о том, что стихийно разрастающиеся мелкие, имеющие место локальные конфликты, как метастазы, могут свидетельствовать об угрозе войны глобальной.
С лексемой «метастазы» возникают многочисленные метафорические генитивные сочетания, например:
..метастазы разворовывания страны проникли туда, где, казаюсъ, и воровать-то нечего («Совершенно секретно», 2003.09.01).
Метастазы капитализма активно прорастают на Белгородской земче («Коммуна», 2004, №47).
В данных примерах важную роль в передаче прагматического потенциала играют глаголы несовершенного вида, с конкретно-процессуальным значением разрастается, разъедает, прорастают. Они указывают на то, что «болезнь страны» - раковая опухоль с «активным прорастанием метастазов». По мнению авторов публикаций, создается критическая ситуация, для преодоления которой срочно требуется принять действенные меры по исцелению России. Именно такая мысль репрезентируется иллокутивной силой метафорических высказываний с лексемой «метастазы».
Метафорическая модель:
«Физиологическое явление =>социальное явление»
«Метастазы опухоли => метастазы войны»
Прагматическое значение - предупреждение, предостережение.
Выводы: в тематической группе «Наименование симптомов и конкретных болезненных состояний человека» метафорическая модель «физиологическое => социальное» представлена чаще остальных.
Прагматическая функция метафорического использования «наименований симптомов и конкретных болезненных состояний человека» заключается в выражении одобрения и предупреждения. Примечательно, что метафора «синдром» используется исключительно для выражения предупреждения.
Таким образом, мы можем наблюдать непрекращающийся процесс метафоризации медицинской терминологии, чрезвычайно прагматически нагруженной, требующей когнитивных усилий получателей информации для адекватного понимания авторских интенций.
В этой группе метафор обнаружены 3 «свежие» метафоры, не зафиксированные словарями: бездуховность общества это симптом, законотворческая лихорадка, метастазы войны.
В следующей группе «Наименования лекарственных форм и препаратов» метафоризируются такие понятия, как лекарство, таблетка, панацея, пилюля, эликсир. Область их метафорических значений:
1) «о том, что отупляет разум, сознание - опиум, отрава, яд;
2) «о том, что помогает лечить - лекарство, панацея, эликсир.
В зависимости от реального назначения того или иного лекарственного вещества его метафоризация идет по двум направлениям, обозначая в одном случае отрицательное, в другом - положительное явление (эликсир Ф яд). При этом значение части слов данной группы регулярно метафорически переносится на конкретные понятия:
Зелье - водка, вино
Таблетка - шляпка определенной формы.
Другая часть слов обнаруживает способность к метафорическому переносу на абстрактные понятия.
Панацея - всесильное средство, избавление от чего-либо неприятного;
Пилюля - неприятность. Эти слова могут распространяться на широкий круг явлений, затрагивая, в том числе и психический мир человека.
13
Теплые жилеты и накидки - еще одна панацея от осенних неприятностей («Московский комсомолец», 2009.21.33.12).
Слово «панацея» отнесено к тематической группе «лекарственные формы» на том основании, что оно обозначает мифологическое универсальное средство от всех болезней. Поиском панацеи занимались еще алхимики. Название происходит от имени греческой богини Панакеи (все излечивающей) дочери Асклепия - бога медицины в древнегреческой мифологии. В метафоре это значение утрачивается.
Сегодня термин «панацея» употребляется метафорически, обозначая предлагаемое средство, которое решит все проблемы, причем не только медицинского характера.
В метафоре этот характер утрачивается:
Конечно, и детальная проработка планов - не панацея от погрешностей и ошибок («Известия», 2007.12.24).
Конечно, наверное, демократия не панацея, и нельзя сказать, что будет у нас парламент, будут выборы и сразу народ заживет хорошо («Известия», 2007.12.24).
Обратим внимание на то, что в большинстве случаев метафорического употребления термин «панацея» используется с отрицанием, с частицей «не», хотя есть в нашем материале и случаи его употребления и без отрицания.
Крепкая семья - панацея от пьянства («Новый регион 2», 2006.11.20).
Сейчас понимают, что либерализация рынка - панацея от многих бед (РБК Дейли, 2006.10.18).
Пластиковая карта - панацея от многих финансовых бед («Комсомольская правда», 2006.04.25).
Есть ли панацея от коррупции? («Комсомольская правда», 2006.05.31)
Ответ на этот риторический вопрос - отрицательный.
Даже если слово «панацея» используется без отрицания, все равно оно, называя то или иное средство спасительным, может вызвать сомнение в этом его качестве.
Медицинские термины подчиняются регулярному метафорическому переносу на конкретные понятия.
Так слово: таблетка - это твердая лекарственная форма в виде маленькой лепёшечки из спрессованного дозированного порошка. «Маленькая», «круглая», «прессованная» - это те семантические множители в семантической структуре, которые становятся основой для переноса значения на женский головной убор, представляющий собой твердую овальной формы с плоским дном шляпку. Такая шляпка вышла из моды, но метафора осталась уже применительно к другому объекту.
Кепка-таблетка - ключевой элемент наряда гопника («Комсомольская правда», 2007.06.08).
Это слово очень удобно для наименования предметов, внешне похожих на таблетку.
Спокойно умещается на ладони филигранно выписанная двусторонняя икона - таблетка «Минея на март» (вторая половина 16 в.) («Труд - 7», 2004.09.24).
«Я-таблетка от депрессии» («Комсомольская правда», 2007.06.07).
Метафорический перенос осуществлен на основе сходства функций, заключающихся в спасении человека, какого-либо положения, ситуации и т.п.
Выводы: материал показывает, что медицинской метафорой данной группы образно номинируются, средства всеобщего свойства, передается ирония при социальной диагностике отечественной экономики, политики, духовной сферы и др.
В данной тематической группе преобладает такое прагматическое значение, как привлечение внимания.
В этой группе мы встречаем одну «свежую» метафору - вакцина радости.
В тематической группе «Наименования медицинских наук и отраслей медицины» объединены такие названия, как: анатомия, патология, гигиена и др. Все эти наименования используются сегодня как метафоры.
Патология - наука о болезненных процессах в организме.
Это не потому, что я хороший — это патология! (Из разговорной речи)
Новый образовательный стандарт - это патология («Известия», 2007, 01.30).
На основе семы «отклонение от нормы», перенос осуществляется на новый объект (человека, и общество).
Метафорическая модель:
«Наименование науки (медицина) => наименование свойств какого-либо понятия, явления»
Прагматическое значение - негативная оценка какого-либо явления или понятия.
Так, анатомия - медико-биологическая наука, изучающая форму и строение тела человека и животных, а также составляющих его органов как метафора эта лексема используется в следующих примерах:
Анатомия одной предвыборной провокации (заголовок) (Труд-7, 2007.06.16).
Анатомия одного реалити-июу (заголовок) («Комсомольская правда», 2006.08.16).
Анатомия шоколада - растертые какао бобы и минералы («Комсомольская правда», 2004.01.21).
Э. Рязанов высмотрел Б. Брыльску в эротической мелодраме: «Анатомия любви», где она сыграла современную Еву («Труд-7», 2007.11.15).
Он сыграл роль прокурора в судебной драме Отто Прсмиджера «Анатомияубийства» (РИА новости, 2007.10.18).
Читайте книгу Э. Лимонова «Анатомия героя» (РИА Новости, 2007.05.15).
Певец Г. Куценко вместе с коллегами из группы «Анатомия души» угодил в ДТП («Комсомольская правда», 2006.12.29).
Большой интерес на Западе вызвача книга «Анатомия российского капитализма» («Труд -7», 2004.08.31).
Читайте книгу «Анатомия скандала и успеха» («Труд-7», 2003.12.16).
Анатомия этого дома проста и понятна («Труд-7», 2001.07.02).
Перенос осуществлен на основе семы «форма и строение».
Метафорическая модель:
«Строение живого существа => строение какого-либо объекта, явления, понятия» (дома, джаза, скандала и т.д.)
Прагматическое значение - привлечение внимания.
Выводы: материал, представленный в тематической группе «Наименования отраслей медицинских наук» демонстрируют новации в сфере метафоризации и прагматического использования наименования медицинских наук.
В данной группе «живая» метафора одна - нравственная гигиена.
В тематической группе «Наименования методов и приемов лечения» показательно то, что основной массив переносных значений, используемых в СМИ, восходит к метафорическому фонду, который получил отражение в толковых словарях.
Шоковая терапия - введение организма в состояние шока, при котором мобилизуются все защитные функции организма.
Сейчас много говорят о шоковой терапии применительно к лечению оказавшейся в кризисном состоянии экономики (Известия, №19, 2009).
В этих примерах используется словосочетание «шоковая терапия», которое метафорически передает воздействующее значение стресса на оздоровление экономики. Подчеркивается эффект быстрого воздействия на ситуацию, чтобы мобилизовать все силы и как можно быстрее справиться с кризисом.
Судя по данным Словаря-тезауруса современной русской идиоматики (2007), произошла фразеологизация данного выражения, к чему привело использование метафорического словосочетания в политических и экономических контекстах. Компонент «терапия» в этом сочетании на основе семантического признака «совокупность средств и приёмов лечения» развивает метафорическое значение «система чрезвычайных мер и мероприятий, применявшихся в экстремальных условиях: кризис, резкое падение производства, снижение уровня жизни, обнищание большей части населения».
Несколько примеров:
Российско-американская группа экономических преобразований, включающих пять нобелевских лауреатов по экономике, заявила, что шоковая терапия доказала свою и экономическую, и политическую неэффективность (Новая газета, №65, 2009).
И вновь Россия накануне переворота. Очень не хотелось бы, чтобы новая шоковая терапия подменила процесс создания сильного государства и конкурентоспособной экономики (Известия, №9,2007).
Надо отдать себе полный отчёт в том, что шоковая терапия для президента - это не столько экономическая идея, сколько принцип его собственного существования (Комсомольская правда, №27, 2008).
Метафорическая модель: «Метод лечения человека => метод лечения экономики»
Прагматическое значение — побуждение к радикальным методам.
Реанимация - комплекс лечебных мероприятий, направленных на восстановление угасающих или только что угасших жизненно важных функций организма.
Ренессанс атомной энергии должен называться: реанимация (Из разговорной речи).
И теперь россияне могут самостоятельно «реанимировать» свои ванны, вовсе не прибегая к услугам специалистов (Статья о сантехнике, Жизнь, 18 ноября 2008, №46)."
Накидки, больше напоминающие плащ-палатки, поражают воображение, уже хотя бы тем, что реанимированы модой впервые за последние лет восемьдесят.
Перенос происходит на основе семы «восстановление», того, что когда-то было модно.
Метафорическая модель:
«Конкретное мероприятие => абстрактное мероприятие»
Прагматическое значение - привлечение внимания.
Выводы: значения лексики тематической группы «методы и приемы лечения» является наиболее прозрачной для любого читателя. В этой группе четко выделяется метафорическая модель «физическое явление (действие) => социальное явление (действие). Прагматическое значение заключается в образной номинации, в образной констатации факта, в побуждении к радикальным методам.
Нами выявлено несколько «живых» метафор в этой группе: реанимация фашизма, идеологический наркоз, инъекция лжи, инъекция оптимизма, денежная инъекция, прививка страха, модная прививка.
В тематической группе «Наименования лиц обеспечивающих процесс лечения и выздоровления» в области медицины тоже метафоризируются. Метафоризации подвергаются следующие лексемы: хирург, .донор, знахарь, костоправ, реаниматор, сиделка, санитар и др.
Так, например: Хирург - это врач, получивший подготовку по методам диагностики и хирургического лечения болезней и травм. Однако в речи возможно метафорическое употребление слова хирург, в котором выражается оценка, возникающая из-за несоответствия целей деятельности мясника - разделать тушу, с целями хирурга - вылечить пациента.
Он не мясник, а хирург (Из разговорной речи) -
так говорят о мяснике, который точно и осторожно делает свое дело. Положительная оценка деятельности мясника возникает при переносе характера действий хирурга на характер действия мясника: оба режут, но с разными целями. Один разделывает тушу, другой обеспечивает оперативное лечение, но тот и другой делают это точно и осторожно. В таком употреблении лексемы «хирург» очевиден один из механизмов когнитивной способности человека к переосмыслению понятий, принадлежащих разным денотативным сферам, и использованию их в одном контексте.
Метафорическая модель:
«Человек => человек»
Прагматическое значение - похвала, ирония.
Санитар — лицо младшего медицинского состава без специальной медицинской подготовки, в лечебно-профилактическом и санитарно -эпидемиологическом учреждении. В обязанности санитара входит следить за порядком в палатах в медицинских учреждениях. И эти функции по аналогии, переносятся на субъекты и предметы, способные выполнять их.
Усердный санитар организма соя, так как, выводя токсины, попутно прихватывает с собой и глюкозу («Комсомольская правда», 2006.03.25).
Метафорическая модель:
«Человек => натурфакт»
Прагматическое значение - образная номинация.
Волк - санитар леса, он уничтожает раненых животных («Комсомольская правда», 2005.06.10).
Я вам скажу как биолог, колорадский жук - это своего рода санитар картошки (РБК Дайли, 2004.03.11).
Метафорические модели:
«Человек = животное»,
«Человек = насекомое».
Дворник - это санитар двора («Труд - 7», 2003.05.08).
Главный «санитар» страны - Онищенко («Труд - 7», 2000.07.06).
Перенос осуществлен на основе семы «профилактическое очищение».
Метафорическая модель:
«Человек => человек»
Прагматическое значение - похвала.
Выводы: семантическая сфера «Наименования лиц обеспечивающих процесс лечения и выздоровление» в русском языке детально структурирована. Этот фактор предопределяет развитие метафоры. Люди, партии и другие организации, стремящиеся улучшить ситуацию и имеющие возможность что-либо сделать для страны, метафорически называются целителями, терапевтами, акушерами, анастезиологами, наркологами и др.
В данной группе выявлены такие «живые» метафоры как: регион-донор и краска-реаниматор, диск-реаниматор, реставратор-реаниматор.
В тематической группе «Наименования, обозначающие больного человека» подвергаются метафоризации следующие лексемы: больной, дальтоник, дебил, дегенерат, идиот, импотент, инвалид, истеричка, псих,
18
сумасшедший, дистрофик, маразматик и др. Данная группа, имеет единообразное прагматическое значение - оскорбление, вербальное агрессивное поведение связано с состоянием аффекта и является предметом клинической психологии и психиатрии.
Под вербальной агрессией, вслед за Ю.В. Щербининой, мы понимаем «словесное выражение негативных чувств, эмоций, намерений в неприемлемой в данной речевой ситуации форме» [Щербинина, 2008]. Такие образные понятия, как, например, «праведный гнев», «благородная ярость» и др., выходят, по нашему мнению, за рамки явления вербальной агрессии. Как справедливо отмечает Г. Линденфилд, «гнев и агрессия - не одно и то же» [Линденфилд, 1997]. Вспомним пример вербальной агрессии в детской речи в «Записках из Мертвого дома» Ф. М. Достоевского: «Чума Бендерская! Чтоб те язвила язва сибирская!» Пример иллюстрирует использование медицинских терминов в функции ругани с прозрачными прагматическими установками - оскорбления и угрозы.
В речи подростков, да и взрослых, часто используются наименования различных болезней как оскорбления. Они унижают человека и выражают прямую вербальную агрессию.
Выражения с лексемой «больной» также часто используется как средство речевой агрессии:
Больной на голову (Из разговорной речи).
Нарушение нормального состояния организма, звучит как оскорбление.
Больная и не лечатся (Из разговорной речи).
Ты, что больной? (Из разговорной речи)
Прагматическое значение - оскорбление, грубое замечание
Инвалид - человек страдающий аномалиями в физическом развитии, получивший ранения или увечья поэтому - полный или частично лишенный трудоспособности. Метафорическое использование этой лексики можно проиллюстрировать следующими примерами:
Молодежь - это социальный инвалид, которому нужна помои(ь («Комсомольская Правда», 2007.11.19).
Метафорический перенос осуществлен на основе семы «полностью или частично лишен трудоспособности».
Метафорическая модель:
«Физическая аномалия => социальная аномалия ситуации с трудоустройством»
Прагматическое значение — негативная оценка, оскорбление.
Выводы: особенность метафор, возникших на базе медицинской лексики и терминологии, состоит в том, что они называют процессы и явления, имеющие преимущественно отрицательную оценку в сознании говорящих.
Как показывает наш материал, медицинская метафора придает отрицательную эмоциональную окрашенность в разбросе 1:8, где 8 случаев имеет отрицательную характеристику на 1 положительную.
Тематическая группа «Наименования, обозначающие больного человека» имеет единообразие прагматического значения и выражает оскорбления, указывая на недостатки, унижая и выражая прямую вербальную агрессию. Из 30 лексем активно употребляются в роли метафорических оскорблений 14.
Метафорическими моделями в этой группе являются: «нарушение нормального состояния => отклонение от нормы».
В этой группе представлена одна «живая» метафора - политический дальтоник.
В группе «Наименования составляющих организма человека» метафоризации подвергаются следующие медицинские термины: ген, артерия, извилины мозга, легкие, кровь, мускулы, суставы и др.
Артерия - кровеносный сосуд, по которому кровь движется от сердца к органам и частям тела, обеспечивающим саму жизнь организма человека. Как метафора это слово стало удобным для метафорического наименования путей, дорог, по которым обеспечивается движение транспорта, необходимое для людей.
Дороги - артерии государства («Аргументы и Факты», №2 2007).
Состояние главных «артерий» города вызывает тревогу экспертов («Комсомольская правда», №4, 2008).
Дорожные «артерии» станут работать еще хуже («Комсомольская Правда», №4, 2008).
Метафорический перенос осуществлен на основе семы «путь, движение». Перенос осуществляется на новый объект - дороги. Рождается иная нетипичная атрибутивная и генитивная сочетаемости лексемы «артерия». Движение транспорта в городе уподобляется, движению крови в организме. Возможность спокойного передвижения обеспечивает правильную работу как организму, так и городу. И оно должно быть свободным от пробок, о которых речь идет в публикациях.
Метафорическая модель:
«Наименование составляющей организма => урбанистический объект»
Прагматическое значение - привлечение внимания читателя к состоянию дорог и важности бесперебойного движения по ним.
Ген - структурная единица наследственности, контролирующая образование какого-либо признака.
Метафоризируясь, эта лексема обогащается значительным кругом признаков, способных передаваться или сидеть в ком-то. В этой генитивной метафорической модели «ген наследственности», родительный падеж существительного может быть замещен очень большим кругом понятий. Обратимся к примерам:
Илона Броневицкая: «Мама, ген молодости у тебя от бабушки?».
Эдита Пьеха: «Нет, геи молодости каждая женщина может привить себе сама» («Аргументы и Факты», №16, 2005).
Метафорический перенос происходит на основе семы «наследственный признак». Известный объект соотносится с неизвестным объектом, в
20
результате появляется новый нетипичный контекст. Оказывается, ген молодости можно привить себе, следить за своей внешностью. Не всегда в человеке определяется все наследственностью, многое он сам в себе вырабатывает. В вопросе медико-биологический термин используется в прямом его значении, а в ответе он передает метафорический образ врожденной привычки следить за собой.
Метафорическая модель:
«Наследственный результат => приобретенный результат»
«Наследственный ген (здоровья) => индивидуальный ген молодости»
Прагматическое значение - ирония, юмор.
Вот еще несколько примеров генитивной метафоры с этой лексемой:
Этот ген свободы, присущий русскому народу, прочно сидел в Георгии Жукове («Труд-7», 2007.05.08).
По словам Хаммера, не исключено, что «ген веры в Бога» люди могли унаследовать от самого И. Христа («Комсомольская правда», 2006.10.12)
Разный «ген» ревности заложен в мужчину и женщину еще с первобытных времен («Комсомольская правда», 2006.05.13).
Народ у нас, как принято говорить, особенный. Ген крепостничества в нем еще живет («Комсомольская правда», 2005 04.05).
Семь десятилетий коммунистического режима внедрили в людей ген безбожия (РИА Новости 2005. 04.04).
Выводы: в группе «наименования составляющих организма человека» наибольшее число метафорических моделей приходится на модель «конкретное понятие => абстрактное понятие».
Данной группе присущи такие прагматические значения как: похвала, осуждение, образная номинация.
В данной группе выявлены «живые» метафоры: «ген» ревности, ген веры, ген крепостничества, ракетные мускулы.
В заключении делается вывод о том, что медицинская метафора - одно из важных средств категоризации, концептуализации и оценки действительности в публицистическом и разговорном дискурсе. Такая метафора позволяет передавать информацию в яркой, краткой и доступной форме, обладает мощным прагматическим потенциалом. В ходе исследования были обнаружены разнообразные направления медицинской
конкретное понятие => абстрактное понятие 24%
физиологическое => социальное 15%
физическое состояние => социальное состояние 13 %
человек => человек 8%
нарушение нормального сост. => отклонение от нормы 8%
физиологическое состояние => моральное состояние 7%
нейрофизиологическое => психологическое 6%
медицинское понятие => социальное понятие 3 %
состояние человека => состояние чего-либо 3 %
симптом болезни => позитивный признак чего-л. 3%
строение живого существа => строение какого-л. явления 2%
наименование науки => наименование свойств 1 %
физическое здоровье => нравственное здоровье 1 %
человек => административная единица 1 %
человек => артефакт 1 %
человек => абстрактное понятие 1 %
человек => натурфакт 1 %
живой организм => социальный организм 0,5 %
медицинский объект => урбанистический объект 0,5 %
наследственный результат => приобретенный результат 0,5 %
физиологический объект => интеллектуальный объект 0,5 %
Все выявленные случаи метафорического использования медицинской лексики и терминологии репрезентируют четкие прагматические значения.
Выявлены следующие прагматические значения:
1. осуждение 16 %
2. привлечение внимания к объекту 15%
3. оскорбление 13 %
4. ирония 10%
5. предупреждение 8%
6. негативная оценка 7%
7. гиперболизация проблемы 6%
8. образная оценка 5%
9. намек 4%
10. похвала 3%
11. юмор 3%
12. упрек 2%
13. косвенное обвинение 2%
14. положительная оценка 1,5%
15. одобрение 1 %
16. побуждение к радикальным методам 1 %
17. замечание 0,5 %
18. отвлечение внимания 0,5 %
19. издевательство, насмешка 0,5 %
Метафорический процесс всегда вносит долю субъективности, поскольку создатель метафорического выражения базируется на собственной индивидуальной и неповторимой картине мира, основываясь на субъективных ассоциациях, и только со временем они (или некоторые из них) становятся всеобщими.
Предпринятый анализ медицинской метафоры позволил обнаружить «свежие», не зафиксированные словарями, медицинские метафоры. К ним относятся следующие метафорические сочетания: 1 .близорукость власти,
2.лишний геморрой,
3.коммунальная кома,
4.транспортный коллапс,
5. весенний тик,
6. автодорожный тромб,
7.геополитический инфаркт,
8. социальная шизофрения,
9.симптом бездуховности,
10.законотворческая лихорадка, 11 .метастазы войны,
12. вакцина радости,
13.нравственная гигиена,
14.реанимация фашизма,
15. идеологический наркоз,
16. инъекция лжи,
17.инъекция оптимизма,
18.денежная инъекция,
19. прививка страха,
20.модная прививка,
21 .политический дальтоник, 2 2.регион-донор,
23. краска-реанш штор,
24.диск-реаниматор,
2 5.реставратор-реаниматор,
26. «ген» ревности,
27. ген веры,
28.ген крепостничества,
29.ракетные мускулы Всего 29 «живых метафор».
Выявленные метафорические сочетания представляют собой яркие метафорические образы, являющиеся квантами содержательной информации, переданной с минимальными языковыми затратами и максимальным коммуникативным и прагматическим эффектом.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Пнкалова Е.В. Функционирование лексических единиц тематической группы «Медицина» в публицистическом и разговорном дискурсе / Е.В. Пнкалова // Журнал теоретической и практической медицины / т.8, №3 / Воронеж, 2010. - С. 437- 440;
2. Пнкалова Е.В. Лексика тематической группы «Медицина» в публицистическом дискурсе / Е.В. Пнкалова // Текст-дискурс-картина мира. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 6. Воронеж, Издательство «Истоки», 2010. - С. 161- 165;
3. Пнкалова Е.В. Политическая метафора в СМИ как способ управления массовым сознанием / Е.В. Пикалова // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий, методический. Межвузовский сборник научных трудов Чита, ЗабГГПУ, 2010. — С. 259- 261;
4. Пикалова Е.В. Прагматика текстовых фрагментов публицистического и разговорного дискурса лексемы «Боль и болезнь» / Е.В. Пикалова // Журнал теоретической и практической медицины / т.9, №3 / Воронеж, 2011. - С. 5155;
5. Пикалова Е.В. Наименования болезней в публицистическом дискурсе / Е.В. Пикалова // Проблемы прикладной лингвистики / Пенза, 2011. - С. 211 -213;
6. Пикалова Е.В. Наименование лекарственных форм и препаратов / Е.В. Пикалова // III Международная научно-практическая Интернет-конференция «Русский язык@Литература@Культура», МГУ, 2011;
7. Пикалова Е.В. Тематическая группа «Симптомы и конкретные болезненные состояния» в метафорическом пространстве политического дискурса / Е. В. Пикалова // Политическая лингвистика, вып 1 (35), Уральский Государственный Университет, Екатеринбург, 2011. - С. 167 -171;
8. Пикалова Е.В. Лексика тематической группы «Наименования болезней» в публицистическом дискурсе / Е.В. Пикалова // Текст-дискурс-картина мира. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 7. Воронеж, Издательство «Истоки», 2011. - С. 157 - 160;
9. Пикалова Е.В. Наименования медицинского персонала в метафорическом пространстве русского языка / Е.В. Пикалова // Языковые и культурные контакты различных народов. Межвузовский сборник научных трудов. Пенза, 2011.-С. 116-118;
10. Пикалова Е.В. Метафоры из сферы источника «наименования составляющих организма человека» в публицистике / Е.В. Пикалова // Вопросы современной филологии. Коллективная монография. Пенза, 2011. -С. 19-31;
11. Пикалова Е.В. Прагматические функции метафоры на примере наименований симптомов и конкретных болезненных состояний человека / Е.В. Пикалова // Текст-дискурс-картина мира. Межвузовский сборник
научных трудов. Выпуск 8. Воронеж, Издательство «Истоки», 2012. - С. 158161;
12. Пикалова Е.В. Наименование методов и приемов лечения в метафорическом употреблении / Е.В. Пикалова // Культура общения и её формирование. Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж, 2013. - С. 209-213.
Работа под номером № 7 опубликована в издании, включенном в рекомендованный список ВАК РФ.
Подписано в печать 22.04.13. Формат 60*84 '/]„. Усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ 393.
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издатсльеко-гюлиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3
Текст диссертации на тему "Медицинская лексика в метафорическом использовании"
«ВОРОНЕЖСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ» (ФГБОУ ВПО «ВГУ»)
04201358222
на правах рукописи Пикалова Екатерина Вячеславовна
МЕДИЦИНСКАЯ ЛЕКСИКА В МЕТАФОРИЧЕСКОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ
Специальность 10.02.01 - русский язык
Диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
научный руководитель-доктор филологических наук профессор Н.М.Вахте ль
Воронеж - 2013
Содержание
Введение.......................................................................................3
Глава 1.
Основные теоретические положения исследования.
1.1. Понятие медицинской терминологии и лексико-семантической группы «Медицина»..................................................................................8
2.1. Понятие метафорической модели.................................................16
3.1 Функции и свойства метафоры...................................................19
Глава 2
Медицинская лексика в метафорическом использовании.
1.2. Лексемы «боль», «болезнь» и наименования болезней......................35
2.2.Наименования симптомов и конкретных физиологических состояний...68
3.2. Наименования лекарственных форм и препаратов............................79
4.2. Наименования отраслей медицинских наук.....................................87
5.2. Наименования методов и приемов лечения.....................................93
6.2. Наименования, обозначающие больного человека........................100
7.2.Наименования лиц, обеспечивающих процесс лечения и выздоровление
..............................................................................................107
8.2. Наименования составляющих организма человека..........................112
Заключение................................................................................127
Список использованной литературы................................................132
Введение.
Работа посвящена анализу метафорического использования лексики семантической сферы «Медицина» в русском языке.
Теоретическое исследование и последовательное описание метафор -одно из наиболее перспективных направлений современной когнитивной лингвистики. В последнее десятилетие сформировалась даже самостоятельная научная область - метафорология. Объектом её исследования является «метафорика, включающая в себя как результат метафорогенной деятельности человека, так и все механизмы этой деятельности» [Лагута 2003: 120-166]. Метафора, являясь полифункциональной единицей, наряду с инструментальной, когнитивной и моделирующей функциями обладает богатым прагматическим потенциалом - способностью эффективно воздействовать на адресата.
Нельзя сказать, что в лингвистике вообще не обращали внимание на метафорическое употребление медицинской лексики и терминологии. Многие исследователи политического дискурса и политической метафоры фрагментарно рассматривали ее в ряду других метафорических моделей (см. работы А.Н. Баранова, А. Н. Ваншенкера, М. Джонсона, Ю.Н. Караулова, Дж. Лакоффа, А.П. Чудинова и др.).
Медицинская терминологическая лексика была рассмотрена и на материале текстов художественной литературы [Жидкова, 2008].
Однако целостного изучения медицинской лексики и терминологии на материале текстов СМИ и разговорной речи не проводилось. Следует иметь в виду, что ее роль чрезвычайно существенна в номинации явлений и процессов, релевантных для жизни общества.
Объектом исследования послужила лексика семантической сферы «Медицина».
Предметом исследования является характер метафорических переносов в семантической структуре лексем сферы «Медицина».
Актуальность исследования состоит в том, что назрела необходимость изучения метафорики семантической сферы «Медицина» в текстах СМИ и разговорной речи новейшего времени, поскольку сегодня наблюдается необычайно сильное влияние разговорной речи на публицистику и широкое распространение именно медицинской метафоры.
Цель исследования-заключается в определении специфики медицинской метафоры в русском языке с учетом особенностей направления метафорического переноса и его прагматического потенциала.
Задачи исследования:
1. выделить единицы семантической сферы «Медицина», получившие метафорические значения;
2. выявить семантические признаки, на основе которых осуществляется метафоризация;
3. показать направление метафоризации;
4. определить прагматические значения медицинской метафоры;
5. выделить «живые» (речевые) метафоры, не зафиксированные в словарях.
Методологической и теоретической базой исследования выступают работы: Н.С. Автономовой, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.Н. Баранова, Ф. Барметта, Е.М. Бебчук, М.Блэка, С.М. Бурдина, А.Н. Ваншенкера, М. Джонсона, Ю.Н. Караулова, Дж. Лакоффа, О.Н. Лагуты, П. Рикёра, Ж.П. Рихтера, Дж. Серля, Г.Н. Скляревской, В.Н. Телии, А.П.Чудинова, Д.Н. Шмелева, H.A. Щегловой и др.
Эмпирической базой исследования послужила лексика семантической сферы медицина в метафорическом использовании в текстах СМИ и разговорной речи. Лексические единицы, входящие в семантическую сферу «Медицина», извлеченные методом сплошной выборки из Новейшего толкового словаря русского языка под ред. С.А. Кузнецова (2008); Энциклопедического словаря медицинских терминов под ред. В.И. Покровского (2001); Большого Толкового Словаря русских существительных
под ред. Л.Г. Бабенко (2007); Большого Толкового Словаря русских глаголов под ред. Л.Г. Бабенко (2007), и Словаря - тезауруса русских прилагательных, под ред. Л.Г. Бабенко (2011), а также из текстовых фрагментов «Национального корпуса русского языка» (http://www.ruscorpora.ru) и живой разговорной речи, в том числе на каналах ТВ.
Общее количество единиц - 2120.
Всего исследовано более - 3600 контекстов.
Исследовательская база работы - типологически различные единицы стиля, извлеченные из текстов СМИ и разговорной речи, которые составляют эмпирическую базу аналитического описания.
Методы исследования: описательный метод, методы контекстуального и интерпретационного анализов, а также методика количественных подсчетов.
Научная новизна заключается в том, что впервые дано целостное описание медицинской метафоры в русском языке на материале текстов СМИ и разговорной речи новейшего периода. Выявлены семантические признаки образования метафорических значений и направления метафорических переносов. Обнаружены «живые» метафоры и описаны их прагматические смыслы. Медицинская лексика в таком ракурсе ранее не рассматривалась.
Теоретическая значимость определяется вкладом в общую теорию метафоры, уточнением современных представлений о метафоре в русском языке, о способах образования метафорических значений, о чрезвычайно высоком прагматическом потенциале метафорического использования медицинской лексики и терминологии.
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, в которых представлена теория метафоры и разрабатывались общетеоретические основы её дальнейшего изучения: Аристотеля, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.Н. Баранова, М. Блэка, Дж. Серля, В.Н. Телии, Г.Н. Скляревской, А.П. Чудинова, О.Н. Лагуты и многих
других исследователей, которые высказали ряд рациональных идей для разнопланового изучения метафоры.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по лексикологии, прагмалингвистики, спецкурсах по метафорологии, при составлении словарей, а также в практике преподавания русского языка как иностранного студентам-медикам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. в публицистическом дискурсе медицинская метафора становится определенной коммуникативной стратегией вторичной номинации. С её помощью создается подтекст, строящийся на ассоциативных связях, который воздействует на получателей информации на суггестивном уровне. В текстах СМИ такая метафора выполняет четкую прагматическую функцию, состоящую в убеждении и каузации адресатов с помощью ярких образов и оценочного подтекста. Именно в метафоре концентрируется основной публицистический смысл;
2. в современном разговорном дискурсе медицинская метафора как рематический компонент высказывания становится сильным средством вербальной агрессии;
3. набор семантических признаков, по которым осуществляется метафоризация единиц семантической сферы «Медицина», достаточно разнообразен, также разнообразны и направления метафоризации в разных метафорических моделях. Однако основным направлением метафоризации медицинской лексики, является «физиологическая сфера человека - > социальная сфера общества»;
4. в процесс метафоризации вовлекаются новые медицинские термины, в результате чего эти лексические единицы приобретают метафорические значения, не зафиксированные в
словарях, что позволяет констатировать существование не только языковой, но и речевой, «живой» медицинской метафоры в русском языке новейшего периода.
прагматические интенции субъектов медицинской метафоры чрезвычайно разнообразны: от выражения
негативной/позитивной оценки до предупреждения, оскорбления, предостережения и привлечения внимания.
Глава I
Основные теоретические положения исследования.
1.1 Понятие медицинской терминологии и лексико-семантической
группы «Медицина»
Медицинский лексикон долго представлял собой смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов (древнееврейских слов), арабизированных грецизмов. В эпоху Возрождения после обнаружения сочинений Авна Корнелия Цельса обнаружилась пропасть между классическим латинским терминологическим языком и средневековой латынью. С этого времени сочинения Цельса стали признаваться образцом терминологической точности в области медицины.
Большой вклад в медицинскую терминологию на латинском языке внес Андреас Везалий (1514-1564) - основоположник современной анатомии, который придал этой терминологии единообразие.
Лексико-семантическая группа «Медицина» включает в себя не только медицинскую терминологию, но и общеупотребительную лексику, обеспечивающую общение врачей разных специальностей. Смысловые значения того или иного термина в медицине только тогда становятся всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований, простым и однозначным [Циммерман, 1998: 58-62].
Остановимся на понятии языковой природы медицинских терминов.
Ученые, занимающиеся проблемами упорядочения современной медицинской терминологии, выяснили, что такая область медицины, как «международная классификация болезней», насчитывает более 50000 наименований. Количество одних только наименований лекарственных средств (вместе с синонимами) превышает 80000 [Лидова, 1981: 52].
По терминологии существует значительное количество
лингвистической литературы, но в ней мы обнаруживаем много спорного и противоречивого.
Много сложностей вызывает и определение самой языковой сущности терминов. Так, на первый план нередко выдвигается строгость, точность значения термина: «Термином мы называем такое слово или словосочетание, которому соответствует одно какое-либо вполне определенное понятие из области техники, науки, искусства» [Галкина-Федорук, 1954: 117]. P.A. Будагов писал, что: «Термин — это слово со строго определенным значением» [Будагов, 1958: 23]. Однако многие термины определяются приблизительно, расплывчато, ведь слова с вполне определенным значением могут быть и вне терминологии.
Специфику термина иногда усматривают в однозначности, в системности, в отсутствии синонимии и в некоторых других свойствах [Кузькин, 1962: 141].
Более значимыми следует признать указания на специфику языковой функции терминов и сферы их распространения. Однако и здесь нет единства мнений. Это в значительной мере объясняется теперь тем, что полемика и дискуссии по вопросам терминологии нередко ведутся уже в отрыве от самой терминологии. Происходит своеобразная филиация идей, при которой терминология используется лишь как арсенал иллюстративных примеров, а не как основа самих идей. Поэтому надо обратиться непосредственно к самой основе - словарям терминов.
Обращение к ним позволяет сделать следующие наблюдения.
В терминологических словарях описываются термины отдельных отраслей наук, в том числе медицинских.
Сфера распространения или применения терминов определяется обычно как специальная и для каждого типа терминологии ограниченная определенной отраслью знания или производства. Отсюда и определения термина: «Термины — это слова специальные...» [Реформатский, 1961: 41-51], термин — «слово (или словосочетание), являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной "области науки, техники, искусства", общественной жизни и т. п.» [Словарь русского языка, 489].
Однако, как считает Н. П. Кузькин, «Ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы между словом общераспространенной, неспециальной лексики и словом лексики терминологической. Реальная, объективная разница между двумя этими типами слов — это, в сущности, разница внеязыковая. Если слово общераспространенной,
неспециальной лексики соотносится с общеизвестным объектом, то слово терминологической лексики соотносится с объектом специфическим, известным лишь ограниченному кругу лиц-специалистов. Никакой другой разницы между этими типами слов не существует» [Кузькин, 1962: 141].
Часто широкая распространенность термина складывается из суммы специфических употреблений его в разных специфических сферах (например, термин «операция» используется в медицине, военном деле, делопроизводстве, технологическом процессе и т. п.); если к этому добавится и общее, неспецифическое употребление термина, специфика отдельных сфер его употребления при этом не исчезнет. Кстати сказать, сегодня слово «операция» в Толковом словаре омонимов русского языка Т.Ф. Ефремовой, квалифицируется как омоним.
Лингвистические проблемы возникают в связи с практикой составления специальных терминологических словарей: специалисты-терминологи включают в свои словари слова и словосочетания вне зависимости от того, знают или не знают их за пределами «ограниченного круга лиц-специалистов», так как при этом важно учесть все, что характерно для данной сферы языкового общения, а конечно, не только то, что не известно никому другому, кроме какого-то узкого круга специалистов. Но если даже преодолеть имеющиеся крайности, то и при этом специфика сферы употребления или специфика обозначаемого объекта и все то, что стоит за определением «термин — слово специальное» (по Реформатскому), не определит сущности термина. И дело тут, конечно, не в том, что «специальность», специфика и ограниченность сферы употребления характерны только для каждого отдельного термина или для отдельных
разрядов терминов; если же иметь в виду всю совокупность терминов, всю терминологию языка в целом, то ею будут охвачены все сферы человеческой деятельности, и как бы исчезнет всякое ограничение ее применения. Ограниченность и специфика употребления, конечно, останутся, но только не для терминологии в целом, а для ее отдельных разрядов или типов. Некоторые авторы в этом усматривают терминологическую омонимию: омонимию терминов разных сфер употребления, омонимию специфического и общего употребления терминов. Правда, уже это потребует некоторых уточнений в определении терминологии: терминология — не специальная лексика, а лексика, распадающаяся на пласты специального употребления.
Но главное не в этом. Главное состоит в том, что специфика и ограниченность сфер употребления характерны лишь для специальной терминологии, а не для терминологии вообще. Некоторые авторы так и полагают, что язык весьма подвижен и каждый термин может функционировать как бытовое слово, что всегда определяется контекстом.
Впрочем, быт — это тоже только одна из сфер языкового общения, и, следовательно, специфичность и ограниченность терминологии этим допущением не снимается. Но если это так, то это общее свойство языковых средств, особенно лексики и фразеологии в целом, а не только терминологии. Они распадаются на отдельные группы или пласты, характерные для употребления только в определенных сферах или условиях общения. Бытовая терминология, а также бытовая лексика и фразеология вообще будут отличаться от специальной лексики и фразеологии общепонятностью и общеупотребительностью, так как быт более других сфер и сторон человеческой деятельности общ для всех членов данного языкового коллектива.
Одни и те же слова в их бытовом и каком-либо специальном употреблении имеют, видимо, определенные различия (хотя это пока еще и не выяснено в необходимой степени), но все-таки не здесь, кажется, проходит граница между термином и нетермином, не внутри
слов и словосочетаний, а между различными их типами, так как не «всякое слово», может быть термином. Бытовое и небытовое употребление одного и того же слова даст при этом не омонимию термина и нетермина, а внутритерминологическую дифференциацию (полисемию или омонимию) жанрового ил