автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Механизмы семантической деривации параметрических прилагательных

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Газаева, Зульфия Абдулмежгитовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Механизмы семантической деривации параметрических прилагательных'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Механизмы семантической деривации параметрических прилагательных"

005003708

На правах рукописи

Газаева Зульфия Абдулмежгитовна

МЕХАНИЗМЫ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ ПАРАМЕТРИЧЕСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ (иа материале карачаево-балкарского, русского и английского языков)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 НОЯ 2011

НАЛЬЧИК 2011

005003708

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Геляева Ариука Ибрагимовна

доктор филологических наук профессор Аликаев Рашид Султанович

доктор филологических наук профессор Радченко Олег Анатольевич

Ведущая организация

ФГБОУ ВПО «Пятигорский лингвистический университет»

Защита состоится 17 декабря 2011 года в 11.00 на заседании диссертационного совета Д.212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» по адресу: 360004, КБР, г.Нальчик, ул.Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова» (360004, КБР, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).

Текст автореферата размещен на официальном сайте Кабардино-Балкарского государственного университета им. Х.М. Бербекова 10 ноября 2011 г. http//kbsu.ru

Автореферат разослан 10 ноября 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Т.А. Чепракова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной лингвистике все большую актуальность приобретает динамический аспект рассмотрения языковых единиц и определение тех отношений, в которые вступают эти единицы в речи. Выявление внутриязыковых и экстралингвистических законов, управляющих употреблением различных единиц языка в сочетаниях с другими, позволит обнаружить механизмы когнитивной деятельности человека.

В настоящее время не вызывает сомнения тот факт, что динамический аспект рассмотрения значения слова позволяет выявить колоссальные выразительные возможности полисемичного устройства языкового механизма в целом и отдельных его участков в частности. Бурно развивающаяся в последние десятилетия коммуникативная лингвистика со всей очевидностью демонстрирует преимущества исследования семантики слова в его употреблении, поскольку употребление слов в различных сочетаниях приводит к трансформации их семантики, к появлению у них новых значений. Именно в контексте наиболее четко и определенно раскрываются потенциальные смыслы, которые определяют семантическую структуру слова.

Интересным объектом исследования с этой точки зрения являются параметрические прилагательные как категория признаковых слов. Являясь результатом восприятия окружающего мира с помощью такого модуса перцепции, как зрение, параметрические прилагательные представляют предметный пространственный мир и по своему функциональному предназначению характеризуют этот мир в его линейном измерении.

Представляя на языковом уровне пространственные характеристики объектов материального мира, параметрические прилагательные в разных языках характеризуются, с одной стороны, известной простотой дефинирова-ния и определения их значения. Отнесенность их к эмпирическим прилагательным, отображающим перцептивно воспринимаемые признаки объектов, на первый взгляд, делает их семантику относительно прозрачной и устойчивой. С другой стороны, отсутствие четких фиксированных границ их употребления дает возможность дальнейшего их семантического развития и образования переносных значений, не связанных с физическими (размерными) характеристиками объектов. Поэтому выявление способов семантической деривации параметрических прилагательных в разносистемных языках является актуальной проблемой как с точки зрения языковой теории, так и с точки зрения практики преподавания языков и лексикографического представления этих единиц в различных типах лингвистических словарей.

В своей работе мы исходим из того, что параметрические прилагательные не являются застывшими знаками с раз и навсегда заданной содержательной структурой. Признание пластичности и подвижности их семантики позволяет сформулировать гипотезу нашего исследования следующим образом: механизмы семантического развития параметрических прилага-

тельных обусловлены их контекстуальным употреблением, что, во-первых, дает возможность снять расплывчатость семантики этих языковых знаков, во-вторых, выявить специфику концептуализации, представления и характеристики непредметного мира этим классом слов.

Объектом исследования в данной диссертационной работе являются параметрические прилагательные линейного измерения в таких разносистем-ных языках, как карачаево-балкарский, русский и английский.

Предметом исследования выступают валентностные свойства параметрических прилагательных, обусловливающие их сочетательные возможности и особенности семантической трансформации.

Выбор для анализа данного лексико-семантического класса слов мотивирован тем, что параметрические прилагательные характеризуются неодинаковой комбинаторной потенцией в исследуемых языках, детерминирующей различные возможности их семантического развития. Кроме того, для передачи определенного языкового содержания в исследуемых языках могут использоваться разные параметрические прилагательные, что создает определенные трудности как в лексикографической их разработке, так и в практическом их использовании. Следует также отметить, что роль параметрических прилагательных в номинации различных характеристик «невидимых миров», предельно абстрактных, визуально и тактильно невоспринимаемых, как показывает анализ эмпирического материала разносистемных языков, огромна.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении векторов семантического развития параметрических прилагательных и обосновании связанности трансформации их значения от сочетания с другими лексическими единицами.

В соответствии с целью, поставленной в диссертации, намечено решение следующих задач:

1) рассмотреть различные концепции, связанные с прилагательными как категорией признаковых слов;

2) определить специфику такого лексико-семантического разряда слов, как параметрические прилагательные линейного измерения;

3) на основе анализа различных трактовок понятия «значение слова» и обзора существующих направлений выявления типов лексического значения слов определить специфику семантической деривации;

4) критически рассмотреть историю изучения валентности в лингвистике и отразить разнообразие подходов к пониманию и определению данной категории;

5) выявить особенности семантической структуры параметрических прилагательных линейного измерения (высокий/низкий, бийик/апаша, high/ low; длинный /короткий, узун /къысха, long/short; глубокий /мелкий, терен / сай, deep / shallow; широкий /узкий, кенг / тар, broad / narrow; толстый / тонкий, базыкъ / инчге, thick / thin) в карачаево-балкарском, русском и английском языках; -■■•■..= ....

6) на основе системных данных лексикографических источников и результатов проверки сочетательных возможностей посредством лингвистического эксперимента определить комбинаторные потенции параметрических прилагательных линейного измерения в исследуемых языках;

7) вскрыть специфику семантической деривации параметрических прилагательных;

8) выявить возможные различия в комбинаторных способностях и переносных значениях параметрических прилагательных в исследуемых языках.

Указанные задачи предопределили набор общих методов исследования и конкретных приемов, используемых в работе. Основным для нас оказался валентностный анализ, способствовавший выявлению сочетательных возможностей параметрических прилагательных и определению их валент-ностного набора. Методика валентностного анализа использовалась в комбинации и корреляции с дистрибутивным анализом, позволившим определить все окружения, в которых могут встречаться параметрические прилагательные линейного измерения, и компонентным анализом, направленным на выявление интегральной гиперсемы, благодаря наличию которой параметрические прилагательные объединяются в один лексико-семантический разряд. Лингвистический эксперимент в сочетании с классическим методом позволил определить основные номинативные значения и комбинаторную способность параметрических прилагательных, а также возможные пути образования переносных значений. При анализе эмпирического материала в работе применяются также методы лингвистической статистики. Повышенный интерес в последние годы к коммуникативной стороне языка в целом, а также недостаточная изученность механизмов комбинаторики языковых знаков и семантической деривации в частности обусловили необходимость использования контекстуального анализа, направленного на выявление влияния на семантику исследуемых единиц условий их функционирования.

Особый интерес представляет наименее изученный в этом плане карачаево-балкарский язык, который дает новый интересный материал для определения механизмов концептуализации, категоризации и языкового представления «невидимых миров».

Материал исследования извлечен из существующих толковых, фразеологических, двуязычных словарей карачаево-балкарского, русского и английского языков, художественной литературы, а также Национальных корпусов русского и английского языков. Проверка сочетательных возможностей исследуемых параметрических прилагательных осуществлялась посредством лингвистического эксперимента, результаты которого представлены в приложении.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные положения современной лингвистики о том, что в исследовании когнитивных структур важное место занимают языковые данные, что в языке отражаются результаты когнитивной деятельности человека, что непрерывное развитие лексического состава языка обусловлено непостоянством и из-

менчивостью лексического значения слова, что значение языковой единицы уточняется в контексте.

Теоретическую базу исследования составили основополагающие труды отечественных и зарубежных языковедов в области семантики и когнитивной лингвистики (H.H. Амосова, Ю.Д. Апресян, Д.И. Арбатский, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, JIM. Васильев, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Ж.М. Гузеев, В.З. Демьянков, В.А. Звегинцев, С.Д. Кацнельсон, И.М. Кобозева, Г.В. Колшанский, A.B. Кравченко, Дж. Лакофф, Е.В. Падучева, О.Н. Селиверстова, Ч. Филлмор, Т. Givon, D. Lyons, Е. Nida, F.R. Palmer, G. Stern, S. Ullmann, A. Wierzbicka, V. Zabotkina и др.), теории валентности (В.Г. Гак, Р.Г. Гатауллин, JI.H. Засорина, Ю.С. Иванова, Л.Н. Иорданская, С.Д. Кацнельсон, М.Б. Кетенчиев, С.М. Кибардина, И.А. Мельчук, С.М. Панкратова, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, М.Д. Степанова, Г. Хельбиг, А.Д. Шмелев и др.), семантической деривации (Е.С. Кубрякова, Г.И. Кустова, В.Н. Телия, И.С. Улуханов, A.A. Уфимцева и др.), теории метафоры (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Е.М. Вольф, Т.В. Майданова, М.В. Никитин, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, G. LakofF и др.), теории контекстной семантики (H.H. Амосова, P.C. Гинзбург, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, О.Н. Селиверстова и др.), изучения лексико-семантических разрядов прилагательных (В.М. Жирмунский, И.В. Левчина, В.М. Павлов, Б.Т. Созаев, М.И. Трофимов, А.Н. Шрамм и др.).

Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что параметрические прилагательные впервые становятся объектом монографического исследования на материале трех разносистемных языков, карачаево-балкарского, русского и английского, в плане выявления специфики их сочетательных возможностей и связанных с ними механизмов семантического развития.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она углубляет проблематику анализа значения слова, предлагая его внутриязыковое и межъязыковое представление и исследование. При этом мы исходим из деривационной связанности значения параметрических прилагательных с семантическими закономерностями комбинаторики с другими лексическими единицами.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по комбинаторной семантике, теории перевода, теории метафоры, а также в практике составления толковых, двуязычных, комбинаторных словарей, а также в учебных целях. Методика исследования параметрических прилагательных линейного измерения может найти применение при анализе различных лексико-семантических разрядов лексики. Анализируемый эмпирический материал представляет ценность для лексикографической практики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Параметрические прилагательные представляют собой особый лек-сико-семантический разряд слов с интегральным признаком линейного измерения, прозрачность основного номинативного значения которых детерми-

нирована их отнесенностью к эмпирическим прилагательным, представляющим на языковом уровне пространственные характеристики визуально воспринимаемых объектов.

2. Возможность дальнейшего семантического развития параметрических прилагательных и образование переносных значений, не связанных с размерными характеристиками объектов, обусловлены употреблением этих единиц в сочетании с другими, различными по своей семантике единицами.

3. Как представители адъективного класса лексики параметрические прилагательные имеют только одну валентность, которая реализуется указанием на конкретный объект - носитель признака. Хотя параметрические прилагательные синтаксически подчинены существительному, семантически они выступают как ведущий член словосочетания, то есть обладают семантической валентностью на определенные существительные, обозначающие конкретные реалии, которые могут быть носителями данных признаков (например, глубокая яма, глубокое озеро, глубокая рана, при невозможности сочетаний глубокая скамейка*, глубокое дерево*, глубокий дом*).

4. Основным механизмом семантической деривации параметрических прилагательных является метафоризация (в том числе и синестезическая ме-тафоризация, предполагающая «скрещивание» зрительных, слуховых, вкусовых и обонятельных ощущений), основанная на перенесении размерных характеристик параметрических прилагательных на область неизмеряемых объектов, чем определяются векторы их семантического развития (например, высокое здание - высокая цель, широкая улица - широкий жест, глубокое озеро - глубокое чувство, низкий стул - низкий поступок, узкий проем - узкий кругозор, тонкая нить - тонкий юмор).

5. Семантика того или иного конкретного параметрического прилагательного в карачаево-балкарском, русском и английском языках либо допускает, либо исключает те или иные его сочетания с существительными. Так, параметрические прилагательные характеризуются ограниченной сочетаемостью с абстрактными именами существительными в карачаево-балкарском языке. В сочетаниях с существительными, референтами которых являются неизмеряемые объекты и явления, наибольшим валентностным потенциалом отмечены прилагательные длинный и короткий во всех анализируемых языках.

6. Наибольшими сочетательными потенциями с абстрактными именами существительными отличается параметрическое прилагательное глубокий, наименьшими - прилагательное толстый. При этом для выражения остроты и интенсивности чувств в русском языке чаще используется прилагательное глубокий., в карачаево-балкарском и английском - прилагательные большой, сильный.

7. Векторы семантического развития четырех антонимических пар параметрических прилагательных широкий / узкий, глубокий / мелкий (неглубокий), высокий/низкий, толстый/тонкий направлены в основном на психический мир человека. Переносные значения связаны с выражением интеллектуальных и духовных качеств человека (широкая натура, узкий кругозор, глубокие знания, вы-

сокие цели, низкий поступок, тонкое чувство, тар жюрек, терен сасьыл, бийик умутла, broad mind, narrow interest, deep feeling, thick heart). Векторы семантического развития антонимической пары длинный /короткий связаны с выражением временных характеристик определяемых объектов (длинная жизнь, короткий век, узун ёмюр, къысха жашау, long life, short happiness).

8. Параметрические прилагательные линейного измерения проявляют различные сочетательные способности и возможности семантического развития в комбинаторике с различными лексико-семантическими разрядами существительных. В сочетаниях с соматизмами параметрические прилагательные в целом сохраняют основное номинативное значение (обозначение линейного измерения), редко развивая в отдельных сочетаниях фразеологически связанные значения (широкой рукой, длинный язык, длинный нос, узун къол (вор), къысха къол (ограниченный в материальных возможностях), ба-зыкъ тамакъ (самоуверенный), тар жюрек (завистливый), long tongue (болтливый), long nose (любопытный). Для выражения духовных и интеллектуальных качеств человека в английском языке чаще используются сочетания с параметрическими прилагательными high (высокий) и low (низкий): high views, low intelligence, low attention, high excitement, в карачаево-балкарском и русском - глубокий и неглубокий, широкий (терен акъыл, терен билим, терен сагъыш, сай билим, глубокий ум, глубокий интерес, широкая натура), а для выражения чувств во всех исследуемых языках наибольшей комбинаторной активностью отличается прилагательное глубокий (глубокое чувство, глубокое впечатление, терен ачыу, терен бушуу, терен сюймеклик, deep feelings, deep sorrow). С существительными, не имеющими размерных характеристик, чаще используются параметрические прилагательные длинный, короткий и глубокий (длинная зима, короткая ночь, глубокая ночь, глубокий сон, терен жукьу, терен кёл, deep night, long life).

Апробация результатов исследования проходила в теоретическом и практическом направлении. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в восьми публикациях, две из которых вышли в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК для публикации результатов диссертаций: «Искусство и образование» (Москва 2009), «Вестник ПГЛУ» (Пятигорск 2011), «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики» (Владикавказ 2011), «Лингвистика в современном мире» (Москва 2011), «Грани науки» (Барнаул 2011).

Основные положения диссертации были изложены автором на Международных конференциях: «Перспектива-2009» (Нальчик 2009), «Перспек-тива-2010» (Нальчик 2010), «Фразеологические чтения» (Курган 2011).

Структура диссертации определяется поставленными в ней целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, включающих семнадцать параграфов, заключения, библиографии (276 наименований), списка словарей и электронных ресурсов (25 наименований), списка сокращений и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методологическая база исследования, формулируются положения, выносимые на защиту. Введение содержит также сведения о материале, методах исследования и о структуре работы.

В первой главе «Теоретико-методологические основы исследования параметрических прилагательных в разносистемных языках» определяются теоретические и методологические основы исследования параметрических прилагательных в карачаево-балкарском, русском и английском языках, анализируются различные концепции значения слова и типов лексического значения в лингвистике, актуальные для настоящего исследования, определяется специфика семантической деривации как способа образования слов, приводятся существующие в лингвистике определения прилагательных, связанные с их категориальной принадлежностью, лексико-семанти-ческими разрядами, особенностями семантики, анализируются различные трактовки валентности в лингвистике, а также соотносимые с ней проблемы семантической и синтаксической сочетаемости лексических единиц.

В параграфе 1.1. «Прилагательное как категория признаковых слов» отмечается, что прилагательные относятся к одной из наименее изученных категорий лексических единиц, указывается, что это обусловлено рядом объективных причин. Во-первых, имя прилагательное во многих языках не имеет статуса самостоятельной части речи, выступая либо подклассом имен существительных (именные прилагательные), либо подклассом глаголов (глагольные прилагательные). Во-вторых, данный класс лексики не может претендовать на уникальность, в отличие от имени существительного и глагола, ввиду того, что как отдельная часть речи, имеющая свои морфологические и/или синтаксические характеристики, имя прилагательное во многих языках не выделяется, а составляет класс слов, производных от глаголов и различных имен. Тем не менее, большинством исследователей частей речи признается принадлежность адъективной лексики к номинативным единицам, указывающим на некоторое свойство, признак объекта, предмета материального мира. То есть, прилагательное относится к лексико-семантическому разряду признаковых слов, выражающих непроцессуальный признак. Из данного определения следует, что значение прилагательного находится в прямой зависимости от предмета, характеризуемого им, так как признак не может существовать сам по себе, без объекта. «Прилагательные не имеют своей области предметной соотнесенности, иными словами, они не имеют ни денотации, ни тем более конкретной референции. Их сферой применения является весь круг денотатов, которые обладают соответствующим признаком» [Вольф 1978: 3].

Естественно предположить, что качеств и свойств, приписываемых тем или иным объектам, значительно больше, чем самих предметов и объектов. Основная сложность при использовании того или иного прилагательного, таким образом, состоит в определении той области денотатов, которой может быть приписано соответствующее свойство, то есть, употребление того или иного прилагательного зависит от референтов, обладающих данным признаком.

В работе мы придерживаемся положения о том, что имена прилагательные необходимо изучать системно, в рамках лексико-семантических разрядов для более детального определения семантики данного класса лексики, их функциональной значимости и статуса в языке. Специфика выделения лексико-семантического разряда подразумевает наличие интегрального признака у всех членов группы, К числу таких лексико-семантических групп относятся параметрические или пространственные прилагательные, которые имеют инвариантное значение «линейный размер».

В параграфе 1.2. «Понятие «параметр». Параметрические прилагательные» отмечается, что указанный класс слов становился объектом исследования как отечественных, так и зарубежных лингвистов [О.М. Альчико-ва; Ю.Д. Апресян; М.П. Булгакова; Т.А. Симонян; М.Б. Ташлыкова; P.C. Ус-манов; М. Bierwisch; Т. Givon и др.].

Исходя из того, что в основе данной группы прилагательных лежит понятие «параметр», от определения которого зависит более четкое представление природы исследуемых адъективных единиц, в работе приводятся трактовки термина «параметр» в различных сферах жизнедеятельности. Отмечается, что до настоящего времени не существует единого определения данного понятия. Что касается словарных дефиниций, лексикографы в основном предлагают следующее обобщенное определение параметра: «размеры, границы проявления чего-либо» [MAC 1999 И: 22].

Актуальным для нашего исследования является понимание параметра как отличительного признака, указывающего на конкретный размер предмета, выделяющий его из ряда других объектов.

Специфика использования параметрических прилагательных заключается в том, что они «характеризуют различные признаки предметов, обязательно отличающиеся способностью к градуированию...» [Чарикова 1992: 48-55]. При градуировании, которое обязательно предполагает процедуру сравнения, исследуемые объекты, указывающие на определенные признаки, располагаются на шкале оценок. Очевидно, что исследуемые антонимические пары параметрических прилагательных находятся на двух противоположных концах указанной шкалы оценок. Связующим звеном членов данной оппозиции является понятие нормы, на которую обычно ориентируется носитель языка при определении размера конкретного предмета или объекта материального мира. Так, Ю.Д. Апресян, определяя параметрические прилагатель-

ные, предлагает следующую общую схему: «больше нормы / меньше нормы». Понятие нормы не должно восприниматься как отсутствие определенного признака, норма - это стереотипное представление о признаке объекта. В случае с параметрическими прилагательными естественно предположить, что представление о норме соотнесено с понятиями «обычный, средний размер», «нормальный». Например, длинный - такой, длина которого больше нормы, короткий - такой, длина которого меньше нормы.

Специфика семантики рассматриваемых нами параметрических прилагательных предполагает их исследование на основе бинарного противопоставления: длинный - короткий, высокий - низкий, толстый - тонкий, широкий - узкий, глубокий - мелкий. При этом отмечается, что первый член оппозиции характеризуется семантической маркированностью, второй - ее отсутствием. Этот факт подтверждается следующими примерами. Так, наиболее правильными и типичными с точки зрения логичности высказывания являются выражения его длина не больше пяти метров /узунлугъу беш метрден кёп тюйюлдю / it's length is not more than five meters, нежели его короткость* не больше пяти метров / къысхалыгъы* беш метрден кёп тюйюлдю / it's shortness* is not more than five meters. Кроме того, асимметричность пар параметрических прилагательных заключается в выражении маркированным членом оппозиции признака бесконечности, немаркированным - признака предельности. Можно констатировать, что в паре длинный / короткий прилагательное длинный характеризуется бесконечностью выражаемого признака, так как любой предмет, которому присущ данный признак, от того, что будет увеличиваться в длине, останется в восприятии человека длинным. Напротив, уменьшаясь в длине, предмет в конце концов утрачивает данное свойство, либо переходит в другой параметр.

Следует отметить, что лексико-семантическая группа параметрических прилагательных гораздо шире и включает в себя также прилагательные, указывающие на такие признаки объекта, как объем, расстояние, меру, вес и т.д. Рассматриваемый нами класс имен прилагательных мы включаем в отдельную лексико-семантическую группу на том основании, что они объединены интегральным признаком «линейный размер».

В параграфе 1.3. «Значение слова» приводятся различные трактовки понятия «значение слова» в логической семантике, философии, психологии и лингвистике, отмечается, что в логической семантике под значением понимается как объект, так и мысль об объекте, в зависимости от этого выделяются экстенсиональное значение и интенсиональное значение.

В диссертации критически осмысляются многочисленные трактовки значения слова в психологии, в частности определение значения как обобщенной модели объекта в сознании субъекта, в которой зафиксированы существенные свойства объекта, выделенные в совокупной общественной деятельности (А.А.Леошъев); а также в философских концепциях, в которых значение рас-

сматривается, с одной стороны, как языковая категория, как отражение сознанием объективной действительности и выражение его результата в словах, представляющих вместилище, форму, оболочку значения, смысла, содержания [Левицкий 2009: 58], с другой, - как неязыковая категория, «вполне поддающееся объективному наблюдению состояние человеческого отражательного аппарата» [Зиновьев 1963:16-17], либо как то, что находится вне знака.

В работе особое внимание уделяется определению значения слова в лингвистической семантической теории. На основе анализа большого количества работ [Н.Д. Арутюнова; В.В. Виноградов; Ж.М. Гузеев; В.А. Звегинцев; В.И. Карасик; С.Д. Кацнельсон; Н.Г. Комлев; Ю.Р. Курилович; A.A. Леонтьев; М.В. Никитин; А.И. Смирницкий; Ю.С. Степанов; A.A. Уфимцева; Д.Н. Шмелев и др.], посвященных изучению структуры значения, иными словами, компонентному анализу лексических единиц, связи слова с определенной экстралингвистической реалией, соотнесенности значения слова со сценами, использованию слов в соответствующих прототипических ситуациях, а также функционированию слов в языке и речи, мы актуализируем не только соотнесенность значения слова с тем понятием, которое обозначается им, но и зависимость его от конкретных лексических связей с другими словами.

Для целей нашего исследования особое значение имеет разграничение собственно значения слова и его употребления, то есть, в каких случаях мы имеем дело с употреблением слова в пределах значения слова, а в каких - с двумя (или более) разными значениями слова. Особый интерес ддя нас представляют исследования, в которых подчеркивается зависимость значения от употребления, в частности актуализация того, что значение «может быть вскрыто только путем наблюдений за его употреблением: употребление первично, значение же извлекается из него. Отношение значения слова к его употреблению сходно по своей природе с законом причинности» [Рассел 1956:300].

При определении значения слова мы основываемся как на связи слова с обозначающим денотатом, так и на комбинаторной обусловленности значения. Связь слова с обозначаемым референтом определяет основное номинативное значение, сочетательные возможности обусловливают возникновение вторичных номинативных значений.

В параграфе 1.3.1. «Типы лексического значения слова» рассматривается вопрос о типологии лексических значений, отмечается, что данная проблема впервые стала объектом лингвистического интереса в известной работе В.В. Виноградова «Основные типы лексических значений», где автор подчеркивает, что «выявление разных типов или видов лексических значений слова и способов или форм их связи в смысловой структуре слова» [Виноградов 1953: 3] является одним из важных способов анализа семантической структуры слова и принципов изменения его значения.

В диссертации анализируются различные классификации лексических значений слова, основанные на разных принципах, в частности, классификации В.В. Виноградова и Ж.М. Гузеева. Так, В.В. Виноградов выделяет: 1) прямое номинативное значение; 2) производно-номинативное значение;

3) экспрессивно-стилистическое значение. Лексическое значение первого типа «содержит в своем составе исключительно первичные денотативные семы. Они могут служить производящей основой для различных видов семантической деривации, в результате которой образуются вторичные, произ-водно-номинативные лексические значения» [Алефиренко 2005: 174-175]. Ж.М. Гузеев в структуре лексической единицы выделяет следующие основные типы значения: 1) прямое и непрямое - на основе соотнесенности значения лексической единицы с объектом реального мира; 2) непроизводные и производные - по степени семантической мотивированности; 3) свободные и несвободные - в зависимости от способности вступать в сочетания с другими лексическими единицами; 4) номинативные и экспрессивно-стилистические -на основе осуществляемой функции номинации [Гузеев 1985: 11-12].

Основываясь на различных классификациях типов лексических значений, мы выделяем в работе следующие основные типы значений: 1) прямое номинативное (первое словарное) значение; 2) производно-номинативное лексическое значение; 3) метафорически связанное лексическое значение;

4) фразеологически обусловленное значение.

Нам представляется, что выделение и описание различных типов лексических значений способствует более детальному и четкому описанию семантической структуры слов, объективному пониманию принципов изменения значения лексических единиц.

Параграф 1.3.2. «Семантическая деривация» посвящен характеристике семантической деривации как процесса изменения значения (а не формы) слова и образования в языке «вторичных единиц». В работе анализируются различные подходы к объяснению причин изменения значения лексических единиц. Сторонники первого подхода видят причины изменения значения слова в функционировании самой системы языка без учета роли говорящего в этом процессе, то есть, любые изменения, происходящие в языке, считают следствием исключительно внутриязыковых преобразований. По мнению сторонников второго подхода, изменчивость значения языкового знака -явление сугубо социальное, выходящее за пределы чисто лингвистических факторов, так как новые значения у слов могут появиться только с учетом социальных условий. В понимании сторонников третьего подхода значение слова вне контекста не существует. К примеру, Л. Ельмслев в своей работе «Пролегомены к теории языка» утверждает, что «в абсолютной изоляции ни один знак не имеет какого-либо значения; любое знаковое значение возникает в контексте» [Ельмслев 1960: 303]. Другими словами, реализация одного

из значений полисемантичного слова обусловлена тем, с какими лексическими единицами может вступать в сочетания данное слово.

При исследовании изменения значений параметрических прилагательных мы признаем, что на развитие языка оказывают существенное влияние как собственно лингвистические, так и экстралингвистические факторы. С одной стороны, слово не существует само по себе, оно находится в различного рода связях с другими словами, и изменения в его значении естественным образом влекут преобразование и переосмысление связанных с ним синтагматическими отношениями лексических единиц. С другой стороны, любые изменения в мире, в особенностях познания не могут не отражаться в языке, в его лексическом составе.

Вслед за Г.И. Кустовой мы констатируем, что «основой семантического развития слова служит не только исходное, базовое значение, но и соответствующая прототипическая ситуация», которая может служить источником появления новых «импликаций», не свойственных основному (первому словарному) значению слова, но на которых «основаны многие неметафорические и, особенно, метафорические значения» [Кустова 2000], что появление у слова нового значения обусловлено индивидуальным использованием его в новом лингвистическом окружении.

В своей работе мы исходим из того, что развитие семантики параметрических прилагательных во многом определяется их связями с другими словами. Это синтагматически детерминированное значение обусловливается семантической дистрибуцией и валентностью параметрических прилагательных, то есть способностью вступать в смысловые и грамматические отношения с другими лексическими единицами.

В работе постулируется деривационная связанность значения параметрических прилагательных с семантическими закономерностями их сочетания с различными лексико-семантическими разрядами существительных, в результате которого параметрические прилагательные без изменения формы трансформируют семантику.

В параграфе 1.4. «Понятие валентности в лингвистике. Семантическая валентность» проблема валентности рассматривается в контексте общей сочетаемости языковых единиц, при этом основное внимание уделяется семантической обусловленности комбинаторных возможностей параметрических прилагательных. Под семантической валентностью слова в диссертации понимается общая синтагматическая совместимость параметрических прилагательных с другими словами. Здесь же анализируется довольно широкий круг дискуссионных вопросов, о границах между лексическим значением слова и его комбинаторными признаками, «о различии между собственно значением слова и его «приращениями» в контексте словосочетания или предложения» [Телия 1976: 247].

На основе анализа исследований многих лингвистов, посвященных сочетаемости языковых единиц [Ю.Д. Апресян; Н.Д. Арутюнова; В.В. Виноградов; С.Д. Кацнельсон; JI. Теньер; Л.В. Щерба и др.] мы определяем сочетаемость как способность слова вступать в семантические и синтаксические отношения с другими словами и постулируем семантическую обусловленность сочетательных возможностей лексических единиц. Семантическая валентность понимается в диссертации как способность слова сочетаться с лексическими единицами с определенными семантическими признаками. Таким образом, в настоящей диссертации актуализируется семантический подход, признается, что семантика порождает и объясняет синтаксис, то есть комбинаторные возможности лексических единиц.

Вторая глава «Семантическая структура параметрических прилагательных в карачаево-балкарском, русском и английском языках» посвящена исследованию особенностей семантической структуры оппозиционных пар параметрических прилагательных высокий / низкий, длинный / короткий, глубокий/мелкий, широкий /узкий и толстый / тонкий в таких раз-носистемных языках, как карачаево-балкарский, русский и английский.

Параметрические прилагательные вербализуют в языке одну из основных категорий - категорию размера, которая, наряду с другими характеристиками предметов и объектов реального мира, такими, как цвет, вес, мера, объем и т.д., является их неотъемлемой составляющей. Размер определяется как «предметное свойство, которое объединяет человека с окружающим его миром, с наполняющими пространство предметами» [Рябцева 1997: 109], «величина чего-либо в каком-либо измерении» [MAC 1999: 615]. Исходя из данных определений, параметрические прилагательные на основе соотнесения с осями трехмерного пространства мы делим на: 1) те, которые указывают на конкретный размер по одной оси: высокий / низкий, длинный / короткий, глубокий /мелкий-, 2) те, которые характеризуют размер объекта по двум осям: широкий /узкий; 3) те, которые описывают размеры предметов реального мира по трем осям: толстый / тонкий.

Анализируемой лексико-семантической группе прилагательных присущи следующие характерные признаки: они относятся к эмпирическим прилагательным, то есть отображают перцептивно воспринимаемые признаки объектов, объединены в отдельную лексико-семантическую группу благодаря наличию гиперсемы «линейный размер», присущей каждому члену данной лексико-семантической группы.

В пяти параграфах настоящей главы выделены и описаны прямые номинативные значения параметрических прилагательных линейного измерения, в основе которых лежит указание на определенные пространственные ориентиры, а также производные значения, возникающие вследствие использования этих прилагательных для характеристики непространственных объ-

ектов, в результате которого семная структура параметрических прилагательных дополняется новыми компонентами, что является следствием законов семантической деривации.

В результате исследования установлена эквивалентность основных номинативных значений исследуемых параметрических прилагательных в карачаево-балкарском, русском и английском языках.

Если основу прямых номинативных значений параметрических прилагательных составляет указание на размерные характеристики объектов, то появление производных номинативных значений связано с сочетанием параметрических прилагательных с различными лексико-семантическими группами существительных.

В диссертации выявлены и описаны универсальные и специфические для исследуемых языков производно-номинативные значения оппозиционных пар параметрических прилагательных линейного измерения: высокий — «большой по качеству, силе», «хороший по качеству» / низкий - «незначительный по количеству, силе»; длинный - «продолжительный, долгий по времени»; «многочисленный» (реализуется только в английском языке): long family (многочисленная семья) / короткий - «непродолжительный по времени»; глубокий - «отдаленный от центра», «давний по времени» (реализуются в русском языке) / мелкий - «плоский» (реализуется в карачаево-балкарском языке); широкий - «свободный, просторный», «занимающий большое пространство» / узкий - «ограниченный, стесненный»; толстый - «крупный», «грубый» (реализуются в карачаево-балкарском языке). Такая семантическая трансформация связана как с семантической валентностью этих единиц, так и с особенностями сочетающихся с ними существительных различных лексико-семантических групп.

Третья глава «Векторы семантического развития параметрических прилагательных в карачаево-балкарском, русском и английском языках» посвящена анализу сочетательных возможностей параметрических прилагательных линейного измерения с существительными, относящимися к разным лексико-семантическим разрядам, в частности с существительными, референтами которых являются «человек», «неодушевленный предмет», «соматизм», а также с абстрактными существительными, выражающими эмоциональные и интеллектуальные свойства человека. В данной главе рассматриваются метафоризация (а также синестезическая) параметрических прилагательных как основной механизм их семантической деривации, а также идиомы, содержащие параметрические прилагательные.

В соответствии с целевой направленностью исследования мы актуализируем следующее положение: прилагательное имеет только одну семантическую валентность, так как основная функция адъективного класса лексики заключается в том, чтобы указать на конкретное свойство предмета -носителя признака. Обязательность валентности прилагательного обуслов-

лена его семантической «неполноценностью» как синтаксической единицы. Хотя параметрические прилагательные синтаксически подчинены существительному, они обладают семантической валентностью на определенные существительные, обозначающие конкретные реалии, которые могут быть носителями данных признаков (например, глубокая яма, глубокое озеро, глубокая рана, при невозможности сочетаний глубокая скамейка*, глубокое дерево*, глубокий дом*). В то же время отмечается, что даже в рамках одного языка существуют различные ограничения, препятствующие употреблению определенных сочетаний, указывается, что избирательность на сочетаемость прилагательных обусловлена несколькими факторами: во-первых, в каждом языке существуют свои параметры измерения величины объектов реального мира; во-вторых, человек, осуществляя функцию измерения размеров предметов экстралингвистической действительности, сравнивает их формы либо с собой, либо с идентичными им объектами. В первом случае речь идет об абсолютном эталоне сравнения, например, в сочетаниях глубокая лужа, глубокая яма, низкая дверь, низкий потолок параметры объектов определяются в соответствии с ростом человека. Относительный эталон связан с процедурой сравнения описываемого предмета с другими объектами реальной действительности.

Исходя из анализа основных значений исследуемых оппозиционных пар параметрических прилагательных, в отдельных параграфах данной главы выделяются характерные для рассматриваемых языков комбинаторные возможности данных адъективных единиц, а также ограничения на их семантическую валентность.

В параграфе 3.1.1. «Особенности сочетания параметрических прилагательных с существительными, референтами которых являются «человек» и «неодушевленный предмет» выявляются определенные закономерности использования параметрических прилагательных в сочетаниях с существительными со значениями «человек» и «неодушевленный предмет», которые диктуют правила и вместе с тем налагают определенные запреты на конкретные сочетания. В первую очередь, эти ограничения касаются того, к каким реалиям могут быть отнесены те или иные параметры, а к каким нет, например, высокий дом, высокий человек / бийик юй (высокий дом), узун адам (высокий человек) / high building (высокое здание), tall person (высокий человек). Основанием этих ограничений служит семантика конкретных прилагательных, которая допускает или исключает те или иные сочетания. Проверка комбинаторных возможностей параметрических прилагательных с использованием лингвистического эксперимента показала, что некоторые прилагательные характеризуются избирательностью сочетания с существительными, референтами которых являются «человек» и «неодушевленный предмет». Например, прилагательное высокий в русском языке сочетается с существи-

тельными, референтами которых являются и человек, и предмет, а длинный и короткий - референтами которых являются только предметы. Для характеристики небольшого роста человека в русском языке отмечено более частое использование конструкции «невысокого роста», нежели «низкого роста».

В просторной прохладной комнате, опершись рукою о спинку кресла, невысокая женщина в черном платье предстала перед ними (Б. Окуджава).

Согласно данным Национального корпуса русского языка, на 17 употреблений конструкции «невысокого роста» приходится лишь 2 случая употребления сочетания «низкого роста».

В английском языке при описании роста чаще всего используется прилагательные tall (высокий), short (низкого роста):

The young man lying there was short of stature, blond, and though he had been in the ground much longer than Erceldoun the body, though swollen and green-tinged, had hardly begun to decompose (Лежавший там молодой человек был невысокий ("букв.: короткий ростом) блондин, и хотя он пролежал на земле намного больше Эрсельдауна, его тело, хоть и опухшее и зеленоватое, еще не начало разлагаться) (P. Doherty).

В сочетаниях с существительными, обозначающими неодушевленный предмет, употребляются прилагательными high (высокий), low (низкий).

The room had roughly plastered walls and a low ceiling supported on enormous joists trimmed out of whole trees (Стены комнаты были неаккуратно загипсованы, а низкий потолок поддерживачи огромные балки деревьев) (М. Dibdin).

В карачаево-балкарском языке происходит нивелирование разницы в значениях параметрических прилагательных бийик (высокий) и узун (длинный), а также алаша (низкий) и къысха (короткий).

Алашаракь бойлу, ере башлы, узун жаякьлы, къонгур кёзлю къысха Къасай, имбашпарын ёрге кётюрюп, башы тёммегине жабышханча кёрюн-дю (Низкого роста, длиннолицый, кареглазый Касай, приподнял плечи, казалось, будто его голова приросла к телу) (Б. Гуртуев).

Исследование показало, что параметрические прилагательные не обнаруживают широких сочетательных способностей с соматизмами, ограничения на сочетаемость налагаются как семантикой прилагательных, так и особенностями денотатов, которым не могут быть отнесены те или иные признаки. При этом отмечено, что наибольшей сочетательной способностью обладают прилагательные длинный, короткий, толстый, тонкий.

В параграфе 3.1.2. «Сочетания параметрических прилагательных с абстрактными существительными, выражающими эмоциональные чувства и интеллектуальные способности» представлены результаты анализа сочетаемости параметрических прилагательных с абстрактными именами существительными, выражающими эмоции, интеллектуальные способности и духовные качества человека, а также с существительными, не имею-

щими размерных характеристик. Посредством лингвистического эксперимента выявлена относительно невысокая степень их валентностной продуктивности, что в первую очередь характерно для карачаево-балкарского языка. Подобная ограниченность на сочетаемость объясняется особенностями восприятия носителями карачаево-балкарского языка «духовного пространства» и пониманием того, что может быть обозначено тем или иным словом, а что нет. Так, например, при характеристике испытываемых чувств или эмоций для представителей карачаево-балкарской лингвокультуры предпочтительней руководствоваться понятиями величины, чем глубины: уллу къууанч (большая радость), уллу ийнам (большая вера).

Анализ эмпирического материала исследуемых языков позволяет констатировать, что, несмотря на общую невысокую степень сочетаемости параметрических прилагательных линейного измерения с анализируемыми пластами лексики, наибольшей комбинаторной активностью отличается прилагательное глубокий, а также прилагательные высокий, длинный и короткий:

В эту минуту в его словах слышно было искреннее, глубокое отчаяние: он не смотрел на меня и сидел неподвижно (JI. Н. Толстой).

For him it became a kind of holy bird: he would handle it with deep respect, and spent hours in rapt contemplation of it (Для него она стала священной птицей: он держал ее в руках с глубоким почтением и проводил часы, восхищенно созерцая ее) (J. Barnes).

В карачаево-балкарском языке чувства и эмоции чаще измеряются не глубиной, а «величиной»: уллу хурмет (большое уважение), уллу къууанч (большая радость), уллу намыс (большая честь), уллу къоркъуу (большая тревога). Кроме того установлено, что сочетания, тождественные в исследуемых языках в смысловом отношении, не отличаются такой же эквивалентностью лексического наполнения: глубокая благодарность / уллу ыспас (большая благодарность), глубокая вера/ strong belief (сильная вера).

Данные лингвистического эксперимента и национальных корпусов подтверждают, что английское прилагательное deep (глубокий) в подавляющем большинстве сочетаний связано с положительной характеристикой чувств и эмоций: deep gratitude (глубокая благодарность), deep love (глубокая любовь), deep respect (глубокое уважение), а прилагательное мелкий во всех трех исследуемых языках характеризует чувства и эмоции исключительно с отрицательной стороны: мелкая душа, сай билим (узкий кругозор (букв.: мелкие знания)), shallow feeling (неглубокое (букв.: мелкое) чувство).

В параграфе 3.2. «Метафора как механизм семантической деривации параметрических прилагательных» метафоризация признается одним из основных механизмов семантического развития параметрических прилагательных.

Как известно, параметрические прилагательные отражают в языке как объективные признаки характеризуемых объектов, так и субъективные, основан-

ные на творческом мышлении человека. Особый интерес в данном аспекте представляет специфика образования нового, переносного значения у параметрических прилагательных линейного измерения, не связанного с физическими (размерными) характеристиками объектов и явлений. Для осмысления слов в переносном смысле, в частности метафорическом, требуется знание основных номинативных значений слов, а также определенного, описываемого индивидом отрезка реальности и основных способов ассоциирования концептов. То есть, процесс метафоризации связан с внутренними законами семантического развития лексической единицы, со сдвигами ее семантики. Семантическая деривация, в основе которой лежит переносное метафорическое значение, способствует сохранению живой связи между производящим и производным значением, что отражается на семантике слова и его употреблении.

При исследовании метафорического использования параметрических прилагательных линейного измерения мы исходим из того, что выбор основания для метафоры обусловлен способностью человека соизмерять новые объекты и предметы окружающего мира с самим собой, либо в соотнесении с другими пространственно воспринимаемыми объектами, с которыми человек имеет дело в процессе познавательной деятельности.

Метафорически связанное значение параметрического прилагательного рассматривается как один из случаев осмысления нового значения посредством уже существующего, то есть метафорическое использование этих прилагательных является одним из способов их семантической трансформации.

Специфика использования параметрических прилагательных линейного измерения в переносном значении состоит в перенесении их размерных характеристик на область неизмеряемых явлений: высокое дерево - высокие цели, широкая дорога - широкие планы, низкий стул - низкий поступок, узкий проем - узкий кругозор, глубокая вода - глубокое восприятие, короткая веревка - короткие отношения, тонкая нить — тонкое чувство.

Анализ метафорически связанных значений параметрических прилагательных выявил некоторую общую для исследуемых языков закономерность: маркированный член оппозиционной пары, который воспринимается как стандартное, стереотипное представление о размерных характеристиках, отмечен преимущественно положительной оценкой: высокие мечты, широкий кругозор, глубокое чувство, терен акъыл, кенг юлам, бийик жетишимле, high living, deep feeling, broad mind.

Жашау санга кенг жолланы къурасын! (Пусть судьба тебе уготовит широкие дороги!) (К. Кулиев).

Как человек широких взглядов, он не мог обойти вопросов текущей политики (И. Ильф, Е. Петров).

Always the man of action type rather than the deep thinker, he is a captain who leads by example (Обычно человек активный, нежели глубокомыслящий, он всегда остается лидером, подающим пример) (G. Cotter).

Напротив, немаркированные члены оппозиции - прилагательные низкий, узкий, мелкий, короткий и тонкий - характеризуются преимущественным выражением отрицательной оценки: низкие мысли, узкий взгляд, къысха ажал, тар жюрек, сай билим, shallow knowledge, thin time, low level

Юйретигиз мени игиликге - Харам, изар, таржюрек болмазгъа (Учите меня доброте - Чтобы не быть мне злым и завистливым) (К. Кулиев).

Происходя сам от низкого сословия, будучи человеком худородным, он мучился завистью при виде блеска и знатности (А.К.Толстой).

They would be outskirters who were getting a thin time and wondering what to do about it (Это были жители окраины, которые скорее всего проживали не лучшие (букв.: тонкие) времена и были обеспокоены тем, как дальше быть) (R. Adams).

Назвать абсолютной и универсальной выражение положительной оценки маркированными параметрическими прилагательными и отрицательной оценки - немаркированными невозможно, поскольку в языках существуют определенные исключения, что позволяет говорить об уникальности деривационных процессов на основе метафоризации. Например, немаркированный член оппозиции тонкий в русском языке ассоциируется с изысканностью, проницательностью, умом, то есть, словами с положительной оценкой.

Даже такой умный, тонкий критик, как доктор Мур, с которым Берне много и охотно переписывался, пытался поучать его (Р.Я. Райт-Ковалева).

В параграфе 3.3. «Синестезические сочетания с параметрическими прилагательными» анализируется синкретическая языковая метафора, основанная на явлении синестезии. Синкретической в работе называется метафора, образовавшаяся в результате смешения чувственных восприятий: зрительных, слуховых, осязательных, вкусовых, обонятельных и т.д. С точки зрения психологии, образование синкретической метафоры обусловлено тем, что «сознание как бы игнорирует изолированный характер ощущений, и языковая система фиксирует эти смешения: например, акустическое ощущение может подменяться вкусовым» [Скляревская 1993: 53].

В диссертации приводятся различные определения синестезии, например, «состояние, при котором ощущения одной модальности (например, слуховые) вызывают ощущения другой модальности (например, зрительные) [Солсо 2002: 268], синестезия представляет собой «древнюю, широко распространенную, а возможно, даже универсальную форму метафоры» [Ульман 1970:279].

Для нашего исследования важна актуализация того, что синестезия, как и метафора, образуется на основе принципа ассоциативного переноса (в данном случае межчувственного), что синестезия как разновидность метафоры создается в результате использования признака предмета, воспринимаемого одним органом чувств для характеристики объекта, обладающего признаками, воспринимаемыми другим органом чувств - своего рода «скрещивание ощущений».

Говоря о роли параметрических прилагательных в процессе отражения чувственного мира, мы констатируем, что сочетательные возможности анализируемых прилагательных обусловливаются когнитивными факторами, то есть, зависят от тех «каналов», с помощью которых человек осуществляет свое знакомство с окружающей действительностью: зрительных, обонятельных, осязательных, вкусовых и слуховых.

Естественно, что параметрическими прилагательными чаще всего вербализуются результаты зрительного восприятия, так как данная лексико-семантическая группа отражает в первую очередь пространственные характеристики объектов, то есть их форму и размер, поэтому для восприятия указанных характеристик человеку достаточно использовать зрительный «канал».

В качестве отправного пункта при исследовании параметрических прилагательных в сочетаниях, основанных на явлении синестезии, выбрано следующее положение: «имена прилагательные в большей степени, чем другие характеризующие слова (имя существительное или глагол) подвержены метафоризации» [Уфимцева 2009:214]. Так, исследование сочетательных способностей параметрических прилагательных выявило следующую закономерность: большинство синестезических сочетаний, включающих параметрические прилагательные, основаны на переносе зрительных ощущений на звуковые, что наблюдается во всех трех анализируемых языках.

Мы полагаем, что возникновение синестезических сочетаний носит не случайный характер. На самом деле, сочетание одних слов с другими на основе синестезии «обусловлено законами языка, а именно закономерностями лексической и семантической сочетаемости слов» [Степанян 2004: 117].

Параметрические прилагательные также образуют в карачаево-балкарском, русском и английском языках синестезические сочетания, основанные на переносе зрительных ощущений на слуховые: бийик ауаз / высокий голос / high voice, терен ауаз / глубокий голос / deep voice. Реже встречаются синестезические сочетания, основанные на переносе зрительных ощущений на обонятельные и вкусовые, что характерно в большей степени для русского языка: тонкий аромат, тонкие вина, тонкий вкус.

Несоответствия в выражении чувств в разных языках подтверждают, на наш взгляд, тот факт, что степень интенсивности и остроты испытываемых чувств, вербализуемых в каждом языке, уникальна.

Наше исследование еще раз подтверждает когнитивную обусловленность ограниченности комбинаторных возможностей параметрических прилагательных со словами, основанными на слуховом, вкусовом и обонятельном восприятии, что является следствием недостаточной развитости перцептивных способностей человека в данных областях.

Параграф 3.4. «Идиоматичность параметрических прилагательных линейного измерения» посвящен так называемой «несвободной» сочетаемости

параметрических прилагательных. «Несвободность» значения фразеологически связанных языковых единиц обусловлена, как известно, отсутствием у них способности самостоятельно осуществлять функцию знаковой репрезентации. При семантической самостоятельности отдельных компонентов фразеологического сочетания, они способны обозначать объекты экстралингвистической области только в сочетании с другими словами: длинная песня, встретиться на узкой тропе (дороге), узун къол (вор (букв.: длинная рука)), кьолу жукьа (испытывающий материальный недостаток (букв.: рука тонка)), to be in low spirits (быть в плохом настроении (букв.: быть низким духом)) и др.

В работе мы исходим из следующего определения фразеологизма: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [ЛЭС 1990: 559],

Принято считать, что внутренняя форма фразеологизмов связана с национально-культурным восприятием мира. Однако исследование показало, что идиоматичность языковых единиц не всегда предполагает.национально-культурную обусловленность. В частности, в фразеологизмах рус. длинный язык, англ. long tongue (длинный язык), кар.-балк. узун тил (длинный язык) наблюдается как структурная, так и семантическая их эквивалентность в исследуемых языках. Однако не всегда единство лексического наполнения предполагает смысловое их тождество, поскольку, например, в русском языке руки коротки указывает на отсутствие достаточной власти, возможности, права, в карачаево-балкарском кьолу къысхады (букв.: у него рука коротка) -на материальную ограниченность, а в английском shorten the arm (ограничить власть (букв.: укоротить руку)), be short-handed (испытывать недостаток в рабочей силе (букв.: быть короткоруким)) наблюдается выражение и первого и второго значения. Это обусловлено особенностями выбора языковых средств для вербального отражения отрезков реальности, а не национально-культурной спецификой восприятия данных явлений.

Известно, что фразеологизмы в речи часто используются для выражения отношения говорящего к тому или иному явлению. Так, производные значения, прилагательного «узкий», возникающие в результате фразеологического употребления, отмечены признаком пейоративности во всех трех анализируемых языках. Например, русский фразеологизм узкое место используется для указания на слабую, уязвимую сторону в каком-либо деле, создающую трудности; рус. встретиться на узкой дороге — о столкновении враждующих сторон, радикально противоположных взглядов; кар.-балк. таргъа тыяргъа (поставить кого-либо в трудное положение, озадачить

('букв.: посадить на мель); кёлюм тар болду (у меня душа омрачилась (букв.: у меня душа стала узкой)), тюрмени эшиги кире туруп - кенг, чыгъа туруп -тар (дверь тюрьмы при входе - широкая, при выходе-узкая).

В английском языке прилагательные narrow (узкий) и long (длинный) довольно часто встречаются в составе фразеологизмов, отражающих концепт «смерть»: the narrow home (могила, букв.: узкий дом), narrow bed («тесное ложе», могила, букв.: узкая, тесная постель), go to one's long account - умереть (букв.: отправиться туда, где предстоит длинный отчет).

Большинство фразеологизмов с опорными компонентами высокий и низкий можно классифицировать по принципу «хорошее - вверх, плохое - вниз», примененному Дж. Лакоффом и М. Джонсоном при исследовании метафор. Однако анализ показывает, что, как и в любом правиле, здесь также наблюдаются исключения, например, в рус. Душа ушла в пятки, но в англ. То have one's heart in one's mouth (throat) (букв.: сердце оказалось во рту (горле)).

В заключении подводится итог всему исследованию и делаются выводы.

При определении лексического значения параметрических прилагательных мы основывались на комбинаторной обусловленности их семантики, зависимости реализации в их семантической структуре определенных сем от сочетаемости с различными лексико-семантическими разрядами существительных, в результате которой параметрические прилагательные без изменения формы трансформируют семантику.

Для нас важным было выявление и описание соотносительных значений, не связанных с физическими размерными характеристиками объектов.

В диссертации выявляются и анализируются синтагматически обусловленные структурные значения параметрических прилагательных, которые определяются семантической дистрибуцией и валентностью этих единиц.

Принимая во внимание тот факт, что изменение значения слова - это результат воздействия внеязыковых факторов (социальных, культурных, исторических, экономических и т.д.), мы всё же актуализируем, что трансформация значения связана с постоянно развивающейся системой языка, что расширение лексического значения параметрических прилагательных детерминирована как семантикой самих прилагательных, так и их комбинаторикой.

Анализ словарных статей параметрических прилагательных в карачаево-балкарском, русском и английском языках позволил выявить эквивалентность основных номинативных значений параметрических прилагательных линейного измерения, а также определить производные номинативные значения. Динамический же аспект рассмотрения значения параметрических прилагательных позволил выявить их комбинаторные и деривационные возможности и структурно обусловленные значения, которые отличаются разной степенью продуктивности в исследуемых языках.

Векторы семантического развития четырех оппозиционных пар параметрических прилагательных широкий / узкий, глубокий/ мелкий, толстый/ тонкий, высокий / низкий направлены в основном на психический мир человека, а переносные значения антонимической пары длинный / короткий связаны с выражением временных характеристик.

Анализ эмпирического материала, получивший проверку лексикографическими источниками и лингвистическим экспериментом, подтвердил гипотезу исследования, что механизмы семантического развития параметрических прилагательных во многом обусловлены их контекстуальным употреблением.

К перспективам дальнейшего исследования можно отнести описание всех параметрических слов в исследуемых языках в лингвокультурологиче-ском аспекте.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных зкурналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Семантическая валентность параметрических прилагательных «высокий» и «низкий» (на материале русского, английского и карачаево-балкарского языков) // Искусство и образование: Журнал методики, теории и практики художественного образования и эстетического воспитания. - М.: Компания Город, 2009. - № 7. - С. 281-286.

2. Семантическая парадигма прилагательного «глубокий» (на материале русского, английского и карачаево-балкарского языков) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2011.-К» 1.-С. 128-131.

Публикации в научных сборниках и иных изданиях:

3. Особенности семантического развития параметрических прилагательных «толстый» и «тонкий» (на материале русского и английского языков) // Перспектива-2009: Материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Т. 1. - Нальчик: Кабардино-Балкарский университет, 2009. - С. 57-60.

4. К вопросу о валентностных возможностях параметрического прилагательного «широкий» (на материале русского, карачаево-балкарского и английского языков) // Перспектива-2010: Материалы Международной научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов. Т. II. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2010. - С. 205-208.

5. Параметрические прилагательные в составе фразеологизмов (к вопросу о национально-культурной специфике) // Фразеологические чтения памяти профессо-

ра В.А. Лебединской. К 70-летию со дня рождения / отв. ред. Н.Б. Усачева Вып. 5. -Курган: Изд-во Курганского университета, 2011. - С. 73-76.

6. Синтаксические связи биполярных прилагательных длинный / короткий как основа расширения их значения (на материале русского, карачаево-балкарского и английского языков) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: сборник научных трудов. Вып. 13. - Владикавказ, 2011.-С. 220-224. ,

7. Синестезийные сочетания с опорным компонентом параметрическим прилагательным (на материале русского, карачаево-балкарского и английского языков) // Грани науки. Искусствоведение, культурология, филология, лингвистика: современные исследования. Вып. 4. - Барнаул, 2011.

8. Когнитивная обусловленность типов лексического значения прилагательного «узкий» в разносистемных языках (на материале русского, карачаево-балкарского и английского языков) // Лингвистика в современном мире: Материалы III Международной научно-практической конференции / под ред. к Е.В. Шутовой. - М.: Перо, 2011. - С. 115-118.

В печать 08.11.2011. Тираж 100 экз. Заказ № 6404/ Полиграфический участок ИПЦ КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Газаева, Зульфия Абдулмежгитовна

Введение.

Глава 1. Теоретико-методологические основы исследования параметрических прилагательных в разносистемных языках.

1.1. Прилагательное как категория признаковых слов.

1.2. Понятие «параметр». Параметрические прилагательные.

1.3.Значение слова.

1.3.1. Типы лексического значения слова.

1.3.2. Семантическая деривация.

1.4. Понятие валентности в лингвистике. Семантическая валентность.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Семантическая структура параметрических прилагательных в карачаево-балкарском, русском и английском языках.

2.1. Семантическая структура параметрических прилагательных «высокий» и «низкий».

2.2. Семантическая структура параметрических прилагательных «длинный» и «короткий».

2.3. Семантическая структура параметрических прилагательных «глубокий» и «мелкий».

2.4. Семантическая структура параметрических прилагательных «широкий» и «узкий».

2.5. Семантическая структура параметрических прилагательных «толстый» и тонкий».

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Векторы семантического развития параметрических прилагательных в карачаево-балкарском, русском и английском языках.

3.1. Комбинаторные потенции параметрических прилагательных линейного измерения.

3.1.1. Особенности сочетания параметрических прилагательных с существительными, референтами которых являются «человек» и неодушевленный предмет».

3.1.2. Сочетания параметрических прилагательных с абстрактными существительными, выражающими эмоциональные чувства и интеллектуальные способности.

3.2. Метафора как механизм семантической деривации параметрических прилагательных.

3.3. Синестезические сочетания с параметрическими прилагательными

3.4. Идиоматичность параметрических прилагательных линейного измерения.

Выводы по Главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Газаева, Зульфия Абдулмежгитовна

В современной лингвистике все большую актуальность приобретает динамический аспект рассмотрения языковых единиц и определение тех отношений, в которые вступают эти единицы в речи. Выявление внутриязыковых и экстралингвистических законов, управляющих употреблением различных единиц языка в сочетаниях с другими, позволит обнаружить механизмы когнитивной деятельности человека.

В настоящее время не вызывает сомнения тот факт, что динамический аспект рассмотрения значения слова позволяет выявить колоссальные выразительные возможности полисемичного устройства языкового механизма в целом и отдельных его участков в частности. Бурно развивающаяся в последние десятилетия коммуникативная лингвистика со всей очевидностью демонстрирует преимущества исследования семантики слова в его употреблении, поскольку употребление слов в различных сочетаниях приводит к трансформации их семантики, к появлению у них новых значений. Именно в контексте наиболее четко и определенно раскрываются потенциальные смыслы, которые определяют семантическую структуру слова.

Интересным объектом исследования с этой точки зрения являются параметрические прилагательные как категория признаковых слов. Являясь результатом восприятия окружающего мира с помощью такого модуса перцепции, как зрение, параметрические прилагательные представляют предметный пространственный мир и по своему функциональному предназначению характеризуют этот мир в его линейном измерении.

Представляя на языковом уровне пространственные характеристики объектов материального мира, параметрические прилагательные в разных языках характеризуются, с одной стороны, известной простотой дефинирования и определения их значения. Отнесенность их к эмпирическим прилагательным, отображающим перцептивно воспринимаемые признаки объектов, на первый взгляд, делает их семантику относительно прозрачной и устойчивой. С другой стороны, отсутствие четких фиксированных границ их употребления дает возможность дальнейшего их семантического развития и образования переносных значений, не связанных с физическими (размерными) характеристиками объектов. Поэтому выявление векторов семантического развития параметрических прилагательных в разносистемных языках является актуальной проблемой как с точки зрения языковой теории, так и с точки зрения практики преподавания языков и лексикографического представления этих единиц в различных типах лингвистических словарей.

В своей работе мы исходим из того, что параметрические прилагательные не являются застывшими знаками с раз и навсегда заданной содержательной структурой. Признание пластичности и подвижности их семантики позволяет сформулировать гипотезу нашего исследования следующим образом: механизмы семантического развития параметрических прилагательных обусловлены их семантической дистрибуцией и валентностью, что, во-первых, дает возможность снять расплывчатость семантики этих языковых знаков, во-вторых, выявить специфику концептуализации, представления и характеристики непредметного мира этим классом слов.

Объектом исследования в данной диссертационной работе являются параметрические прилагательные линейного измерения в таких разносистемных языках, как карачаево-балкарский, русский и английский.

Предметом исследования выступают валентностные свойства параметрических прилагательных, обусловливающие их сочетательные возможности и особенности семантической трансформации.

Выбор для анализа данного лексико-семантического класса слов мотивирован тем, что параметрические прилагательные характеризуются неодинаковой комбинаторной потенцией в исследуемых языках, детерминирующей различные возможности их семантического развития. Кроме того, для передачи определенного языкового содержания в исследуемых языках могут использоваться разные параметрические прилагательные, что создает определенные трудности как в лексикографической их разработке, так и в практическом их использовании. Следует также отметить, что роль параметрических прилагательных в номинации различных характеристик «невидимых миров», предельно абстрактных, визуально и тактильно невоспринимаемых, как показывает анализ эмпирического материала разносистемных языков, огромна.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении векторов семантического развития параметрических прилагательных и обосновании зависимости трансформации их значения от сочетания с другими лексическими единицами.

В соответствии с целью, поставленной в диссертации, намечено решение следующих задач:

1) рассмотреть различные концепции, связанные с прилагательными как категорией признаковых слов;

2) определить специфику такого лексико-семантического разряда слов, как параметрические прилагательные линейного измерения;

3) на основе анализа различных трактовок понятия «значение слова» и обзора существующих направлений, связанных с выявлением типов лексического значения слов, определить специфику семантической деривации;

4) критически рассмотреть историю изучения валентности в лингвистике и отразить разнообразие подходов к пониманию и определению данной категории;

5) выявить особенности семантической структуры параметрических прилагательных линейного измерения (высокий / низкий, бийик / алаша, high / low; длинный / короткий, узун / къысха, long / short; глубокий / мелкий, терен / сай, deep / shallow; широкий / узкий, кенг / тар, broad / narrow; толстый / тонкий, базыкъ / инчге, thick / thin) в карачаево-балкарском, русском и английском языках;

6) на основе системных данных лексикографических источников и результатов проверки сочетательных возможностей посредством лингвистического эксперимента определить комбинаторные потенции параметрических прилагательных линейного измерения в исследуемых языках;

7) вскрыть специфику семантической деривации параметрических прилагательных;

8) выявить возможные различия в комбинаторных способностях и переносных значениях параметрических прилагательных в исследуемых языках.

Указанные задачи предопределили набор общих методов исследования и конкретных приемов, используемых в работе. Основным для нас оказался валентностный анализ, способствовавший выявлению сочетательных возможностей параметрических прилагательных и определению их валентностного набора. Методика валентностного анализа использовалась в комбинации и корреляции с дистрибутивным анализом, позволившим определить все окружения, в которых могут встречаться параметрические прилагательные линейного измерения, и компонентным анализом, направленным на выявление интегральной гиперсемы, благодаря наличию которой параметрические прилагательные объединяются в один лексико-семантический разряд. Лингвистический эксперимент в сочетании с классическим методом позволил определить основные номинативные значения и комбинаторную способность параметрических прилагательных, а также возможные пути образования переносных значений. При анализе эмпирического материала в работе применяются также методы лингвистической статистики. Повышенный интерес в последние годы к коммуникативной стороне языка в целом, а также недостаточная изученность механизмов комбинаторики языковых знаков и семантической деривации в частности обусловили необходимость использования контекстуального анализа, направленного на выявление влияния на семантику исследуемых единиц условий их функционирования.

Особый интерес представляет наименее изученный в этом плане карачаево-балкарский язык, который дает новый интересный материал для определения механизмов концептуализации, категоризации и языкового представления «невидимых миров».

Материал исследования извлечен из существующих толковых, фразеологических, двуязычных словарей карачаево-балкарского, русского и английского языков, художественной литературы, а также Национальных корпусов русского и английского языков. Проверка сочетательных возможностей исследуемых параметрических прилагательных осуществлялась посредством лингвистического эксперимента, результаты которого представлены в приложении.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные положения современной лингвистики о том, что в исследовании когнитивных структур важное место занимают языковые данные, что в языке отражаются результаты когнитивной деятельности человека, что непрерывное развитие лексического состава языка обусловлено непостоянством и изменчивостью лексического значения слова, что значение языковой единицы уточняется в контексте.

Теоретическую базу исследования составили основополагающие труды отечественных и зарубежных языковедов в области семантики и когнитивной лингвистики (H.H. Амосова, Ю.Д. Апресян, Д.И. Арбатский, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, JI.M. Васильев, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Ж.М. Гузеев, В.З. Демьянков, В.А. Звегинцев, С.Д. Кацнельсон, И.М., Кобозева, Г.В. Колшанский, A.B. Кравченко, Дж. Лакофф, Е.В. Падучева, О.Н. Селиверстова, Ч. Филлмор, Т. Givon, D. Lyons, Е. Nida, F.R. Palmer, G. Stern, S. Ullmann, A. Wierzbicka, V. Zabotkina и др.), теории валентности (И.Х. Ахматов, В.Г. Гак, Р.Г. Гатауллин, JI.H. Засорина, Ю.С. Иванова, JI.H. Иорданская, С.Д. Кацнельсон, М.Б.Кетенчиев, С.М. Кибардина, И.А. Мельчук, С.М. Панкратова, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина, М.Д. Степанова, Г. Хельбиг, А.Д. Шмелев и др.), семантической деривации (Е.С. Кубрякова, Г.И. Кустова, В.Н. Телия, И.С. Улуханов, A.A. Уфимцева и др.), теории метафоры (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Е.М. Вольф, Т.В. Майданова, М.В. Никитин, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, G. Lakoff и др.), теории контекстной семантики (H.H. Амосова, P.C. Гинзбург, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, О.Н.

Селиверстова и др.), изучения лексико-семантических разрядов прилагательных (В.М. Жирмунский, И.В. Левчина, В.М. Павлов, Б.Т. Созаев, М.И. Трофимов, А.Н. Шрамм и др.).

Научная новизна проведенного исследования определяется тем, что параметрические прилагательные впервые становятся объектом монографического исследования на материале трех разносистемных языков, карачаево-балкарского, русского и английского, в плане выявления специфики их сочетательных возможностей и связанных с ними механизмов семантического развития.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она углубляет проблематику анализа значения слова, предлагая его внутриязыковое и межъязыковое представление и исследование. При этом мы исходим из деривационной связанности значения параметрических прилагательных с семантическими закономерностями комбинаторики с другими лексическими единицами.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по комбинаторной семантике, теории перевода, теории метафоры, а также в практике составления толковых, двуязычных, комбинаторных словарей, а также в учебных целях. Методика исследования параметрических прилагательных линейного измерения может найти применение при анализе различных лексико-семантических разрядов лексики. Анализируемый эмпирический материал представляет ценность для лексикографической практики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Параметрические прилагательные представляют собой особый лексико-семантический разряд слов с интегральным признаком линейного измерения, прозрачность основного номинативного значения которых детерминирована их отнесенностью к эмпирическим прилагательным, представляющим на языковом уровне пространственные характеристики визуально воспринимаемых объектов.

2. Возможность дальнейшего семантического развития параметрических прилагательных и образование переносных значений, не связанных с размерными характеристиками объектов, обусловлены употреблением этих единиц в сочетании с другими, различными по своей семантике единицами.

3. Как представители адъективного класса лексики параметрические прилагательные имеют только одну валентность, которая реализуется указанием на конкретный объект - носитель признака. Хотя параметрические прилагательные синтаксически подчинены существительному, семантически они выступают как ведущий член словосочетания, то есть обладают семантической валентностью на определенные существительные, обозначающие конкретные реалии, которые могут быть носителями данных признаков (например, глубокая яма, глубокое озеро, глубокая рана, при невозможности сочетаний глубокая скамейка*, глубокое дерево* глубокий дом*).

4. Основным механизмом семантической деривации параметрических прилагательных является метафоризация (в том числе и синестезическая метафоризация, предполагающая «скрещивание» зрительных, слуховых, вкусовых и обонятельных ощущений), основанная на перенесении размерных характеристик параметрических прилагательных на область неизмеряемых объектов, чем определяются векторы их семантического развития (например, высокое здание - высокая цель, широкая улица - широкий жест, глубокое озеро - глубокое чувство, низкий стул - низкий поступок, узкий проем - узкий кругозор, тонкая нить - тонкий юмор).

5. Семантика того или иного конкретного параметрического прилагательного в карачаево-балкарском, русском и английском языках либо допускает, либо исключает те или иные его сочетания с существительными. Так, параметрические прилагательные характеризуются ограниченной сочетаемостью с абстрактными именами существительными в карачаевобалкарском языке. В сочетаниях с существительными, референтами которых являются неизмеряемые объекты и явления, наибольшим валентностным потенциалом отмечены прилагательные длинный и короткий во всех анализируемых языках.

6. Наибольшей комбинаторной активностью с абстрактными именами существительными отличается параметрическое прилагательное глубокий, наименьшей - прилагательное толстый. При этом для выражения остроты и интенсивности чувств в русском языке чаще используется прилагательное глубокий, в карачаево-балкарском и английском - прилагательные большой, сильный.

7. Векторы семантического развития четырех антонимических пар параметрических прилагательных широкий / узкий, глубокий / мелкий (неглубокий), высокий / низкий, толстый / тонкий направлены в основном на психический мир человека. Переносные значения связаны с выражением интеллектуальных и духовных качеств человека (широкая натура, узкий кругозор, глубокие знания, высокие цели, низкий поступок, тонкое чувство, тар жюрек, терен акъыл, бийик умутла, broad mind, narrow interest, deep feeling, thick heart). Векторы семантического развития антонимической пары длинный / короткий связаны с выражением временных характеристик определяемых объектов {длинная жизнь, короткий век, узун ёмюр, къысха жашау, long life, short happiness).

8. Параметрические прилагательные линейного измерения проявляют различные сочетательные способности и возможности семантического развития в комбинаторике с различными лексико-семантическими разрядами существительных. В сочетаниях с соматизмами параметрические прилагательные в целом сохраняют основное номинативное значение (обозначение линейного измерения), редко развивая в отдельных сочетаниях фразеологически связанные значения (широкой рукой, длинный язык, длинный нос, узун къол (вор), къысха къол (ограниченный в материальных возможностях), базыкъ тамакъ (самоуверенный), тар жюрек (завистливый), long tongue (болтливый), long nose (любопытный)). Для выражения духовных и интеллектуальных качеств человека в английском языке чаще используются сочетания с параметрическими прилагательными high (высокий) и low (низкий): high views, low intelligence, low attention, high excitement, в карачаево-балкарском и русском - глубокий и неглубокий, широкий (терен акъыл, терен билим, терен сагъыш, сай билим, глубокий ум, глубокий интерес, широкая натура), а для выражения чувств во всех исследуемых языках наибольшей комбинаторной активностью отличается прилагательное глубокий (глубокое чувство, глубокое впечатление, терен ачыу, терен бушуу, терен сюймеклик, deep feelings, deep sorrow). С существительными, не имеющими размерных характеристик, чаще используются параметрические прилагательные длинный, короткий и глубокий (длинная зима, короткая ночь, глубокая ночь, глубокий сон, терен жукъу, терен кёл, deep night, long life).

Апробация результатов исследования проходила в теоретическом и практическом направлении. Результаты диссертационного исследования нашли отражение в восьми публикациях, две из которых вышли в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК для публикации результатов диссертаций: «Искусство и образование» (Москва 2009), «Вестник ПГЛУ» (Пятигорск 2011), «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики» (Владикавказ 2011), «Лингвистика в современном мире» (Москва 2011), «Грани науки» (Барнаул 2011).

Основные положения диссертации были изложены автором на Международных конференциях: «Перспектива-2009» (Нальчик 2009), «Перспектива-2010» (Нальчик 2010), «Фразеологические чтения» (Курган 2011).

Структура диссертации определяется поставленными в ней целью и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, включающих семнадцать параграфов, заключения, библиографии (276 наименований), списка словарей и электронных ресурсов (25 наименований), списка сокращений и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Механизмы семантической деривации параметрических прилагательных"

Результаты исследования позволяют констатировать, что основным механизмом семантической деривации параметрических прилагательных является метафоризация (в том числе синестезическая метафоризация, предполагающая «скрещивание» зрительных, слуховых, вкусовых и обонятельных ощущений), основанная на перенесении размерных характеристик прилагательных на область неизмеряемых объектов и определяющая векторы их семантического развития, в том числе и использования прилагательных в составе фразеологических единиц.

Заключение

В настоящей диссертационной работе объектом исследования являются параметрические прилагательные линейного измерения. Несмотря на то, что лексико-семантическая группа параметрических прилагательных гораздо шире и включает в себя также прилагательные, указывающие на такие признаки объекта, как объем, расстояние, меру, вес и т.д., мы включаем данный класс имен прилагательных в отдельную лексико-семантическую группу на том основании, что они объединены интегральным признаком «линейная направленность». К данной группе адъективных единиц в диссертации отнесены следующие антонимические пары прилагательных: высокий - низкий / бийик — алаша / high - low; длинный — короткий / узун — къысха / long - short; толстый — тонкий / базыкъ - иничге; широкий — узкий / кенг — тар / broad -narrow; глубокий — мелкий / терен — сай / deep - shallow. Эти прилагательные представляют один из разрядов признаковых слов. В отличие от существительных, имеющих идентифицирующее значение, прилагательные не обладают денотативной отнесенностью и могут функционировать в языке в сочетании с определенным кругом референтов, к которым приложимы соответствующие свойства.

Параметрические прилагательные относятся к эмпирическим, поскольку они призваны выражать визуально воспринимаемые размерные характеристики предметов и объектов материального мира.

При определении лексического значения этих единиц мы основывались на комбинаторной обусловленности их семантики. Для нас важным было выявление и описание соотносительных значений, не связанных с физическими размерными характеристиками объектов.

В соответствии с целевой направленностью работы в диссертации анализируется синтагматическое структурное значение параметрических прилагательных, которое характеризует семантическую дистрибуцию и валентность этих единиц.

При определении понятия «значение слова» мы основываемся как на связи слова с денотатом и сигнификатом, так и на его синтагматических системно-языковых свойствах, определяющих валентностные и дистрибутивные отношения. Для целей диссертации особое значение имело разграничение собственно значения слова и его употребления, а также актуализация зависимости значения от употребления.

Основываясь на различных классификациях типов лексического значения, мы выделяем в работе следующие основные типы значений параметрических прилагательных: 1) прямое номинативное (первое словарное) значение; 2) производно-номинативное лексическое значение; 3) метафорически связанное лексическое значение; 4) фразеологические обусловленное значение. Такая классификация типов лексического значения слова, идущая еще от В.В. Виноградова, способствует более детальному и четкому описанию семантической структуры, выявлению семантических компонентов, формирующих основное значение параметрических прилагательных, а также производных значений, обусловленных употреблением. Таким образом, в работе постулируется деривационная связанность значения параметрических прилагательных, зависимость их значения от сочетаемости с различными лексико-семантическими разрядами существительных, в результате которой параметрические прилагательные без изменения формы трансформируют семантику.

Принимая во внимание тот факт, что изменение значения слова - это результат воздействия внеязыковых факторов (социальных, культурных, исторических, экономических и т.д.), мы всё же актуализируем, что трансформация значения связана с постоянно развивающейся системой языка, что расширение лексического значения параметрических прилагательных в основном определяется их употреблением в сочетаниях с другими языковыми единицами.

В нашем исследовании мы исходим из широкого определения валентности как общей сочетательной потенции лексической единицы. В подобном рассмотрении валентностным потенциалом могут обладать все слова. Такой подход в наибольшей степени отвечает задачам настоящего диссертационного исследования, так как обозначаемый именем прилагательным обобщенный признак семантически уточняется в результате сочетания его с семантически и синтаксически совместимыми существительными. Другими словами, прилагательные, в большей степени, чем имена существительные и глаголы, должны быть «дополнены», ввиду семантической несамостоятельности данного класса лексических единиц. В качестве лексем, выполняющих функцию «дополнения», выступают главным образом существительные, так как признак или свойство, выражаемое прилагательным, характеризует в первую очередь предметные имена. Однако, с другой стороны, как представители адъективного класса лексики параметрические прилагательные имеют одну валентность, которая реализуется указанием на конкретный объект - носитель признака. Хотя параметрические прилагательные синтаксически подчинены существительному, семантически они выступают как ведущий член словосочетания, то есть определяют ту область денотатов, которым могут быть приписаны соответствующие свойства.

Сущность семантической валентности состоит в том, что слово в качестве носителя валентности предполагает или исключает сочетания с единицами, имеющими определенные семантические признаки. По словам М.Д. Степановой и Г. Хельбига «отбор подходящих контекстных партнеров и исключение недопустимых контекстных партнеров осуществляется на основе совместимости и несовместимости семантических признаков обоих контекстных партнеров» [Степанова, Хельбиг 1978: 155]. В работе постулируется деривационная связанность значения параметрических прилагательных с возможностями их сочетаемости с различными лексико-семантическими разрядами существительных, в результате которой параметричесике прилагательные без изменения формы трансформируют значение. Параметрические прилагательные относятся к разряду эмпирических прилагательных, отображающих перцептивные признаки материальных объектов, они вербализуют в языке одну из основных онтологических категорий - категорию размера - и в соответствии с трехмерным делением пространства конкретизируют этот размер.

Если в основе прямых номинативных значений параметрических прилагательных линейного измерения лежит некое указание на определенные пространственные характеристики, то специфика производных номинативных значений обусловлена их использованием для описания непространственных объектов, что является следствием законов семантической деривации, т.е. появления новых компонентов в их семной структуре. Под семаптичекой деривацией в работе понимается процесс изменения значения лексической единицы (а не формы).

Анализ словарных статей параметрических прилагательных в исследуемых языках выявил эквивалентность основных номинативных (прототигшческих) значений параметрических прилагательных линейного измерения в карачаево-балкарском, русском и английском языках. Такими прототипическими значениями являются для параметрических прилагательных:

- высокий и низкий - соответственно «имеющий большое протяжение снизу вверх» и «имеющий небольшое протяжение снизу вверх»;

- длинный и короткий - «имеющий большую длину» и «небольшой, малый по длине».

- глубокий и мелкий - «имеющий большую глубину» и «имеющий малую глубину».

- широкий и узкий - «имеющий большую протяженность в поперечнике» и «имеющий малую протяженность в поперечнике».

- толстый и тонкий - «большой, значительный в объеме, поперечном сечении» и «имеющий небольшое поперечное сечение». Таким образом, параметрические прилагательные линейного измерения в своем основном значении характеризуют пространственные размеры объектов. Асимметричность выделенных пар прилагательных проявляется в указании ими на оппозиционные признаки объектов, регулируемых понятием «норма». В большинстве случаев «норма» для параметрических прилагательных располагается в середине шкалы оценок. Однако отдельные примеры сочетания параметрических прилагательных линейного измерения с именами существительными указывают на то, что определенные отклонения от середины шкалы для некоторых объектов уже является нормой: широкая равнина / кенг тюзле / broad plain, (узкая равнина* / тар тюзле* / narrow plain*).

Антонимические пары параметрических прилагательных линейного измерения характеризуются следующими производно-номинативпыми значениями:

- высокий - «большой, значительный по качеству, силе»: бийик температура, высокая температура, high temperature, «хороший по качеству»: бийик багъа (высокая плата), высокое качество, high living (хорошая (букв.: высокая) жизнь), (в английском языке выделяется также сема «в разгар чего-либо»: in the broad daylight (в разгар чего-либо (букв.: в широкий дневной свет)))\

- низкий - «незначительный по количеству, силе, степени»: низкая степень, low degree (низкий уровень), «неудовлетворительный по качеству»: низкая культура, low quality (низкое качество), (в карачаево-балкарском языке векторы семантического развития данного прилагательного направлены в сторону выражения количественной оценки: билими алашады (у него / нее мало знаний (букв.: у него /нее низкие знания)))',

- длинный - «продолжительный, долгий по времени»: узун кече (длинная ночь), длинный день, long autumn (длинная осень), (в английском языке выделяется сема, связанная с обозначением количественных отношений long family (большая многочисленная (букв.: дликная) семья,));

- короткий - «непродолжительный по времени»: къысха жашау (короткая жизнь), короткое время, short day (короткий день)',

- глубокий - «отдаленность», «протяженность по горизонтали»: глубокий лес, терен агъач, deep forest, «давний, отдаленный по времени»: глубокая древность, глубокая ночь (реализуется только в русском языке);

- мелкий - «плоский»: сай бет (плоское лицо) (реализуется в карачаево-балкарском языке);

- широкий - «свободный, просторный»: широкая юбка, кенг тёбен жан, wide skirt; «занимающий большое пространство»: широкая степь, кенг аулакъ, wide steppe;

- узкий - «ограниченность, степень тесноты пространства»: тар отоу (тесная (букв.: узкая) комната) (реализуется в карачаево-балкарском языке); «низкая степень интеллектуального развития»: узкий ум, narrow mind (реализуется в русском и английском языках);

- толстый - «крупный (о зерновых)»: базыкъ бюртюкле (крупные (букв.: толстые) зерна), «грубый (о сыпучих телах)»: базыкъ ун (мука грубого (букв.: толстого) помола);

- тонкий - «сложный, выполненный искусно, с большим вниманием к деталям»: тонкая резьба, «еле различимый, едва заметный»: тонкое различие, «изысканный, утонченный»: тонкий вкус (реализуются в русском языке). Указанные производно-номинативные значения представлены в толковых словарях исследуемых языков.

Векторы семантического развития параметрических прилагательных детерминируются их комбинаторикой.

Природа самого лексико-семантического класса параметрических прилагательных и их сочетательные особенности указывают на то, что даже в рамках одного языка существуют различные ограничения, препятствующие употреблению определенных сочетаний. Данная избирательность прилагательных обусловлена несколькими факторами: во-первых, в каждом языке существуют свои параметры измерения величины объектов реального мира; во-вторых, человек, осуществляя функцию измерения размеров предметов экстралингвистической действительности, сравнивает их формы либо с собой, либо с идентичными им объектами. В первом случае речь идет об абсолютном эталоне сравнения, например, в выражениях глубокая лужа, глубокая яма, низкая дверь, низкий потолок параметры объектов определяются в соответствии с ростом человека. Относительный эталон связан с процедурой сравнения описываемого предмета с другими объектами реальной действительности.

Несоответствия в выборе того или иного параметрического прилагательного для вербализации интенсивности и степени испытываемых чувств, на наш взгляд, можно объяснить уникальной организацией мыслительного аппарата носителей разных языков, что влияет на различия в восприятии параметров и направления объектов «нефизического» пространства» и, соответственно, на несовпадение процедуры «оязыковления» фактов экстралингвистической сферы и результатов человеческой деятельности.

Нами выявлены определенные закономерности использования параметрических прилагательных в сочетаниях с существительными определенных лексико-семантических групп, таких как «предмет», «человек», «соматизмы», «абстрактные имена существительные, выражающие духовные, интеллектуальные и эмоциональные качества человека», «существительные, не имеющие размерных характеристик».

Например, прилагательное высокий в русском языке сочетается с существительными, денотатами которых является человек, а длинный, короткий - референтами которых являются предметы, соответственно в английском - tall (высокий), fat (plump) (толстый (полный)) - человек, high (высокий), thick (толстый) - предмет. В карачаево-балкарском языке происходит нивелирование разницы в значениях параметрических прилагательных бийик (высокий) и узун (длинный): бийик узун адам (человек высокого роста), а также алаша (низкий) и къысха (короткий): алаша къысха адам (человек низкого роста). Выявлено также, что наибольшей сочетаемостной способностью с соматизмами обладают прилагательные длинный, короткий, толстый и тонкий. Относительно высокой комбинаторной активностью с абстрактными существительными, выражающими духовные, интеллектуальные и эмоциональные качества человека, отличаются прилагательные глубокий, высокий, а с существительными, не имеющими размерных характеристик, - длинный, короткий.

Ограниченность сочетаемости параметрических прилагательных линейного измерения с анализируемыми пластами лексики характерна для карачаево-балкарского языка, что объясняется особенностями восприятия носителями данного языка «духовного пространства» и пониманием того, что может быть обозначено тем или иным словом, а что нет. Так, например, при характеристике испытываемых чувств или эмоций для представителей карачаево-балкарской лингвокультуры предпочтительней руководствоваться понятиями величины, либо качества, чем глубины: уллу къууанч (большая радость), уллу ийинам (большая вера), иги татыу (хороший вкус), ариу ийис (приятный запах).

Сочетания параметрических прилагательных с именами существительными характеризуются в исследуемых языках спецификой как семантики, так и лексического наполнения. Например, сочетания глубокая благодарность, глубокое чувство, эквивалентные в смысловом отношении, не отличаются таким же тождеством лексического наполнения: глубокая вера но strong belief (сильная вера), глубокая благодарность, но уллу ыспас (большая благодарность).

Анализ метафорически обусловленных значений параметрических прилагательных линейного измерения выявил некоторую общую для исследуемых языков закономерность. Метафорическая обусловленность значения часто предполагает выражение отношения человека к тем или иным явлениям, событиям окружающего мира. На основе анализа метафорически обусловленного значения параметрических прилагательных было выявлено, что маркированный член оппозиционной пары параметрических прилагательных, который воспринимается как стандартное, стереотипное представление о размерных характеристиках, отмечен преимущественно положительной оценкой: высокие мечты, широкий кругозор, бийик жетишимле, кенг излем, high living. Напротив, исследование переносных значений немаркированных членов оппозиции — прилагательных низкий, узкий, мелкий, короткий, тонкий -позволяет прийти к выводу, что метафорические значения данных лексических единиц выражают в основном отрицательную оценку: низкие мысли, узкий взгляд, thin time, къысха ажал, тар жюрек, сай билим, shallow knowledge

Тем не менее, абсолютной и универсальной во всех отношениях данную оппозицию по признаку «выражение положительной / отрицательной оценки» назвать невозможно, так как в каждом языке существуют определенные исключения: къысха шуёх (близкий (букв.: короткий) друг), короткие отношения, broad joke (неприличная (букв.: широкая) шутка), тонкая работа, что позволяет говорить об уникальности и специфичности деривационных процессов на основе процесса метафоризации в исследуемых языках. Часто выбор того или иного параметрического прилагательного зависит от особенностей восприятия этносом явлений окружающего мира: широта ума, но акъылны теренлиги (букв.: глубина ума), большой интервал, но wide interval (букв.: широкий интервал), большая разница, но wide difference (букв.: широкая разница), thick-headed ( глупый, тупой (букв.: толстый ум)). Актуальность выявления подобных несоответствий в сочетании параметрических прилагательных в исследуемых языках для их практического применения несомненна. Это является также свидетельством национально-культурной специфики восприятия и отражения в языке значимых для лингвокультур параметров объектов и явлений воображаемого мира.

Исходя из исследования комбинаторных способностей параметрических прилагательных линейного измерения, основанных на явлении синестезии, мы приходим в выводу о том, что данные сочетания обусловлены когнитивными факторами: в исследуемых языках в основе их образования лежит преимущественно скрещивание зрительных и звуковых ощущений: бийик ауаз / высокий голос / high voice, терен ауаз / глубокий голос / deep voice Реже встречаются сочетания, образованные путем «смешения» зрительных и обонятельных и зрительных и вкусовых ощущений, что характерно однако только для русского языка: тонкий аромат, тонкие вина, тонкий вкус.

Несоответствия в языковом выражении чувств в разных языках подтверждают, на наш взгляд, тот факт, что степень интенсивности и остроты испытываемых чувств, вербализуемая в каждом языке, уникальна. Приведенные примеры ограниченности сочетательных возможностей прилагательных указывают на недостаточно развитые перцептивные способности человека, в частности, вкусовые, слуховые и обонятельные, что находит прямое отражение в языке.

Таким образом, исходя из анализа валентностных возможностей параметрических прилагательных линейного измерения в анализируемых языках, мы можем предположить, что русская языковая картина мира характеризуется более детальным, расчлененным представлением и отражением в языке испытываемых чувств.

Проведенное исследование фразеологических единиц с опорным компонентом-параметрическим прилагательным позволяет сделать следующие выводы.

Фразеологические значения в структуре языковой единицы возникают в результате семантической сочетаемости слов как следствие «не прямого означивания уже существующего словесного знака» [Уфимцева 2010: 15].

Результаты анализа позволяют констатировать, что идиоматичность языковых единиц не всегда предполагает национально-культурную обусловленность. Так, в выражениях рус. длинный язык, англ. long tongue (длинный язык), кар.-балк. узун тил (длинный язык) наблюдается как структурная, так и семантическая эквивалентность фразеологических единиц в исследуемых языках, то есть, используются одни и те же параметрические прилагательные для репрезентации одного и того же свойства. Но не всегда единство их лексического наполнения предполагает смысловое тождество, например, рус. руки коротки указывает на отсутствие достаточной власти, возможности сделать что-либо, кар.-балк. къолум къысхады (у меня руки коротки) - на материальную ограниченность, а в англ. shorten the arm (ограничить власть), be short-handed (испытывать недостаток в рабочей силе наблюдается выражение и первого, и второго значения.

Возможно и разное лексическое наполнение фразеологизмов в исследуемых языках для выражения единого содержания: рус. Держи карман шире и англ. Не will have a long wait (букв. Ему придется долго ждать) или длинный рубль и англ. high wages (букв, высокие заработки). Однако это обусловлено особенностями выбора языковых средств для вербализации объектов реальности, а не национально-культурной спецификой восприятия данных явлений.

Большинство фразеологизмов с опорными компонентами высокий и низкий можно классифицировать по принципу «хорошее - вверх, плохое - вниз», примененному Дж. Лакоффом и М. Джонсоном при исследовании метафор. Однако анализ показывает, что, как и в любом правиле, здесь также наблюдаются исключения, например, рус. Душа ушла в пятки, но англ. То have one's heart in one's mouth (throat) (букв.: сердце оказалось во рту (горле)).

 

Список научной литературыГазаева, Зульфия Абдулмежгитовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агалакова Т.Б. Становление лексико-семантического поля синестетических прилагательных в русском языке: Дисс.канд. филол. наук. -Киров, 2003. -191 с.

2. Айрапетян P.A. О словообразовательных возможностях параметрических прилагательных // Русский язык: вопросы теории, истории и методики преподавания (Сборник научных статей). Ереван: Лингва, 2004. -С.4-15.

3. Актуальные проблемы современной лингвистики: учеб. пособие / сост. Л.Н. Чурилина. 4-ое изд. -М.: Флинта: Наука, 2009. -416 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. М.: Гнозис, 2005. -326 с.

5. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: на материале прилагательных цветообозначений русского языка. - Л.: Изд-во ГЛУ, 1986. -С.3-21.

6. Аллендорф К.А. Значение и измение значений слов: Авторсф. дис. докт. филол. наук.- М., 1966. -32 с.

7. Альчикова О.М. Лексико-семантическая группа параметрических имен прилагательных зрительного восприятия в алтайском языке (в сопоставлении с киргизским языком).: Дисс.канд. филол. наук. Новосибирск, 2000. -231 с.

8. Амосова H.H. К вопросу лексического значения слова // Вестник ЛГУ. Серия истории и литературы. Вып.1. 1957. -С. 152-168.

9. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 2-е изд. URSS, 2010.-208 с.

10. Апресян В.Ю. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993, №3. -С.27-35.

11. Апресян Ю.Д. Значение и употребление // Вопросы языкознания. 2001, №4. -С.3-22.

12. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995. -464 с.

13. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. 1: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009. -568 с.

14. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. -М.: Наука, 1974. -367 с.

15. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце 20 столетия // Известия АН. Серия литературы и языка, 1999. Том 58. №4. -С. 3953.

16. Арбатский Д.И. Толкование значений слов: Семантические определения. Ижевск: Удмуртия, 1997. -100 с.

17. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2010. -448 с.

18. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования.- Л.: Просвещение, 1966. -192 с.

19. Артеменко Т.П. Специфика семантики пословиц сравнительно с семантикой собственно фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц. / Отв. ред. В.П. Жуков. 4.1. Новгород, 1971. -С.7-9.

20. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С. 156-249.

21. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь/ Под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С.296-297.

22. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. 6-ое изд. -М.: Либроком, 2009. -384 с.

23. Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры // Известия РАН. Серия литературы и языка. -М., 1978. Т.37. №3. -С.251-262.

24. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -108 с.

25. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия РАН. Серия литературы и языка. -М., 1978. Т.37. №4. -С.333-343.

26. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

27. Архипова Н.Г. Сочетаемость слова в лексикографическом описании: Дисс. канд. филол. наук. -М., 2000. -231 с.

28. Баранов А.Н. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать пять лет спустя (предисловие) / Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: ЛКИ, 2008. -256 с.

29. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. 2003, №2. -С.73-94.

30. Баранов А.Н. Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. -656 с.

31. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. М., 1997. - Т.56, №1. -С.11-21.

32. Бардовская А.И. Различные подходы к исследованию синестезии // Психолингвистические исследования: слово и текст. Тверь, 2002. -С. 16-22.

33. Бардовская А.И. Средства номинации синестетических соощущений (на материале английских и русских художественных текстов): Дисс.канд. филол. наук. Тверь, 2005. -178 с.

34. Басилая H.A. Семасиологический анализ бинарных метафорических словосочетаний. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1971. -78 с.

35. Белявская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. -128 с.

36. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: учебное пособие для студентов пед. институтов. -М.: Просвещение, 1979. -416 с.

37. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. -С.177-199.

38. Битокова С.Х. Когнитивная концепция метафоры // Культурная жизнь Юга России. №3 (28), 2008. -С.112-114.

39. Богуславская О.Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных / Логический анализ языка. Языки пространств. М., 1997. -С.20-30.

40. Болотов В.И. A.A. Потебня и когнитивная лингвистика // Вопросы языкознания, 2008. №2. -С.82-96.

41. Бублик О.В. Синомические ряды прилагательных со значением «размер» и пути их пополнения: Автореф. канд. филол. наук. Львов, 1991. -15 с.

42. Буйленко И.В. Внешняя валентность и синтаксическая сочетаемость глаголов движения в русском языке // Филологический поиск: Сб. науч. тр. Вып. 1. Волгоград: Перемена, 1993. -С.З.

43. Бурханов И.Ю. Семантический объем лексико-грамматического класса прилагательных в современном английском языке: Автореф. канд. филол. наук. М., 1987.-16 с.

44. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и связи // Аспекты семантических исследований М.: Наука, 1980. -С.320-355.

45. Бурмистрович Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям (к постановке проблемы) // Вопросы семантики фразеологических единиц. / Отв. ред. В.П. Жуков. 4.1. Новгород, 1971. -С.9-12.

46. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. -С.233-267.

47. Варламов М.В. Структура ассоциативного переноса в адъективной несинестетической метафоре // Studia lingüistica. СПб, 1996. №2.

48. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. 2-ое изд., доп. -М.: Либроком, 2009. -192 с.

49. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. -605 с.

50. Вейнрейх У. О семантической структуре языка / Новое в лингвистике. Вып.5. М., 1970. -С. 163-249.

51. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. -С.123-170.

52. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания. 1995. -С.5-34.

53. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания, 1953. №5. -С.3-29.

54. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков). -М.: Наука, 1978. -200 с.

55. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М., 1988. -С.52-65.

56. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. 4-ое изд. М., 2009. -264 с.

57. Воронин С.В. Синестезия и звукосимволизм // Психолингвистические проблемы семантики. -М., 1983. -С. 120-131.

58. Гак В.Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -С.79-80.

59. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. -М.: Языки русской культуры, 2000. -С.127-135.

60. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. 1971. М.: Наука, 1972. -С.78-96.

61. Галеев Б.М. Вклад А.Ф. Лосева в изучение синестезии / Синтез в русской и мировой художественной культуре. Материалы 3-ей научно-практической конференции, посвященной А.Ф. Лосеву. М.: МГПУ, 2003. -С. 18-24.

62. Галеев Б.М. Человек, искусство, техника (проблема синестезии в искусстве). Казань, 1987. -130 с.

63. Галкина Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. - М.: МГУ, 1954.-201 с.

64. Гатауллин Р.Г. Некоторые вопросы валентности в стилистическом словообразовании / Исследования по семантике. Семантика языков единиц разных уровней. Уфа: БГУ, 1988. -С.133-137.

65. Гвишиани Н.Б. Герви О.Ю. Корпусная лингвистика и грамматика речи // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2001. №2. -С.46-62.

66. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. / Отв. ред. В.П. Жуков. 4.1. Новгород, 1971. -С. 12-20.

67. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа / Иностранные языки в школе. М., 1978. №5.

68. Горелов И.Н. Синестезия и мотивированные знаки подъязыков искусствоведения // Проблемы мотивированности языкового знака. -Калининград, 1976. Вып.З. -С.74-81.

69. Городникова М.Д. Структурная организация фразеологизма и особенности его семантики // Вопросы семантики фразеологических единиц. / Отв. ред. В.П. Жуков. Ч. 1. Новгород, 1971. -С.20-22.

70. Грамматика карачаево-балкарского языка / Под. Общей ред. Проф. H.A. Баскакова. Нальчик: Эльбрус, 1976. -570 с.

71. Григорян А.Г. Некоторые проблемы системного исторического изучения лексики и семантики // Вопросы языкознания, 1983. №4. С. 56-63.

72. Гузеев Ж.М. Вопросы семантики слов и фразеологических единиц в толковых словарях тюркских языков // Вопросы лексики и семантики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1984. -С 5-27.

73. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1985. -С. 11-12.

74. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. -С. 17-33.

75. Денисова O.K. Развитие некоторых английских прилагательных, обозначающих понятие размера («высокий» и «низкий»): Автореф. .канд. филол. наук. М., 1962. -27 с.

76. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания, 1997. №6. -С.37-48.

77. Додуева А.Т. О выражении пространственных отношений в карачаево-балкарском языке // Проблемы развития языков и литератур народов Северного Кавказа: Материалы научной конференции. Нальчик, 2004. -С.29-31.

78. Дурново Г.А. Прилагательные цвета и физического признака в классическом арабском языке: С привлечением сравнительного материала семитских языков: Дисс. .канд. филол. наук. М., 2002. -432 с.

79. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып.1. М., 1960. -С.264-379.

80. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка. Языки пространств. -М., 1997. -С.289-298.

81. Жантурина Б.Н. Семантическая деривация прилагательного deep // Вестник Челябинского Государственного Университета. Серия. Филология. Искусствоведение. Вып.32. №17 (155), 2009. -С.26-30.

82. Жимбиева Т.А. Роль фразеологически связанного значения в динамике семантической структуры слова (на материале прилагательных современногоанглийского языка) // Английская фразеология в функциональном аспекте. -М, 1989. Вып.336. -С.60-68.

83. Жирмунский В.М. О природе частей речи и их классификации / Общее и германское языкознание. JL: Наука, 1976. -С.60-82.

84. Жирмунский В.М. Происхождение категории прилагательного в индоевропейских языках в сравнительно-историческом языкознании / Общее и германское языкознание. — Л.: Наука, 1976. -С.209-235.

85. Журинский А.Н. О. семантической структуре пространственных прилагательных // Семантическая структура слова. 1971 М.: Наука, 1972. -С.96-124.

86. Засорина JI.H. Берков В.П. Понятие валентности в языке // Вестник Ленинградского Государственного Университета. Серия истории языка и литературы, 1961. Вып.2, №8. -С. 133-139.

87. Звегинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике. Вы. 10. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. -С. 1-32.

88. Звегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1957. -320 с.

89. Звегинцева О.В. Динамическая характеристика лексического значения: Дисс. канд. филол. наук. -М., 1988. -195 с.

90. Зиновьев А.И. Об основах абстрактной теории знаков / Проблемы структурной лингвистики. -М., 1963. -С.9-21.

91. Иванова Ю.С. Атрибутивная валентность синсемантичных существительных: Дисс.канд. филол. наук. Владимир, 2005. -158 с.

92. Ивашкевич И.Н. О роли зрительного восприятия в категоризации пространства. / Материалы XXXIX Международной филологической конференции. Психолингвистика. / Отв. ред. Т.В. Черниговская. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2010. -С.28-32.

93. Иорданская Л.Н. Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: Языки славянских культур, 2007. -672 с.

94. Истоки, проблемы и категории прагматики (вступительная статья) / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. -С.3-43.

95. Капанова А.А. Синестетическое использование имен прилагательных в современном французском языке: Дисс.канд. филол. наук. М., 1984. -189 с.

96. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. М.: Гнизис, 2010. -357 с.

97. Катц Дж. Семантическая теория // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. -М.: Прогресс, 1981. -С.33-49.

98. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания, 1987. №3. -С.20-32.

99. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. М., 1965. -346 с.

100. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Эдиториал УРСС, 2004. -112 с.

101. Кетенчиев М.Б. Структура и семантика именных предложений в карачаево-балкарском языке. Нальчик: Книга, 2000. -145 с.

102. Кибардина С.М. Основы теории валентности. Лекции. Пособие по сравнительной типологии немецкого и русского языков. Вологда: Изд-во Вологод. ГУ, 1979.

103. Клепикова Т.А. Валентность как когнитивная категория // Studia Lingüistica. Язык. Текст. Культура. Вып. 16. СПб, 2007. -С.28-35.

104. Кобозева И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 152163.

105. Кобозева И.М. Как мы описываем пространство, которое видим: форма объектов // Материалы международной конференции «Диалог-2000». Т. 1. Протвино, 2000. -С. 155-161.

106. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Либроком, 2009. -352 с.

107. Когнитивная лингвистика // Материалы Второй международной школы-семинара. Часть 1. Тамбов: ТГУ, 2000. -261 с.

108. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Либроком, 2010. -152с.

109. Комина Э.В. Вербальная синестезия // Вестник МГУ. Серия 7. Философия. 2006. №2. -С.83-97.

110. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. -192 с.

111. Коссек Н.В. К вопрсу о лексической сочетаемости // Вопросы языкознания, 1966. №1. -С.97-101.

112. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. -164 с.

113. Кошелев А.Д. Об основных парадигмах изучения естественного языка в свете современных данных когнитивной психологии // Вопросы языкознания, 2008. №4. -С. 15-40.

114. Кравков C.B. Взаимодействие органов чувств. М.: Издательство Академии наук СССР, 1948. -128 с.

115. Кравченко A.B. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология // Известия РАН. Серия литературы и языка. М., 2001. -Т.60, №5. -С.3-13.

116. Кравченко A.B. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Издательство Иркутского университета, 1996. -159 с.

117. Кривенкова И.А. Синестезия в языке художественной прозы М.А. Шолохова: дисс.канд. филол. наук. -М., 2006. -176 с.

118. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова, 1997. -244 с.

119. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. // Вопросы языкознания, 1974. № 5. -С.64-76.

120. Кубрякова Е.С. Имя прилагательное // Историко-типологическая морфология германских языков. -М.: Наука, 1977. -С.286-352.

121. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в среде словообразования // Известия РАН. Серия литературы и языка. М., 2002. Т.61, №1.

122. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, №4. -С.34-47.

123. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. -С.84-92.

124. Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Известия АН. СЛЯ. 2004. Т. 63, № 3. -С.3-12.

125. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: ЛКИ, 2008. -208 с.

126. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасеологическом освещении. 3-е изд. -М.: ЛКИ, 2010. -120 с.

127. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 56. М., 1997. №3. -С.22-31.

128. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. О типологии процессов деривации / Теоретические аспекты деривации. Пермь, 1982.

129. Кузнецова H.H. Имена прилагательные, определяющие возраст и внешность человека в русских народных сказках: Дисс.канд. филол. наук. -М., 1997.-254 с.

130. Кузнецова Э.А. Трактат по синестезии. Казань: Казанский Государственный Университет, 2004. -123 с.

131. Кундик О.И. Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках: дисс.канд. филол. наук. Саратов, 1997. -164 с.

132. Курилович Е.Р. Заметки о значении слова // Вопросы языкознания, 1955. №3. -С.73-81.

133. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания, 2000. №4. -С.85-109.

134. Куценко A.B. Некоторые наблюдения над явлением синестезии в английском и русском языках // Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. М.: Изд-во МГПИ, 1985. -С.64-74.

135. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект (перев. с англ. и немец.). -М.: Прогресс, 1996. -С.143-184.

136. Лакофф Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. 2-ое изд. М.: ЛКИ, 2008. -256 с.

137. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте. Дисс. д-ра. филол.наук. СПб., 1996. -331 с.

138. Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистической семантики. 2-ое изд. М.: Либроком, 2009. -152 с.

139. Левчина И.Б. О термине «синестезия» // Перспективные направления современной лингвистики. СПб, 2003. -С.452-456.

140. Левчина И.Б. Развитие семантической структуры синестезических прилагательных. Дисс. канд. филол. наук. СПб, 2003. -207 с.

141. Лейкина Б.М. Некоторые функции слова и / Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности / ответств. ред. Г.С. Цейтин. Вып.4. Ленинград, 1979. -С.38-46.

142. Леонтьева H.H. О статусе валентностей в информационном анализе текста // Семиотика и информатика. Вып.36. -М.: Русские словари, 1998. -С.41-50.

143. Лещева Л.Н. Типы связей лексико-семантических вариантов многозначных прилагательных (на материале современного англиского языка) // Романское и германское языкознание. Минск, 1985. Вып. 15. -С.41-45.

144. Лупенко Е.А. Психологическая природа интермодалыюсти общности ощущений: Автореф.канд. психол. наук. -М., 2008. -22 с.

145. Магомедова А.Н, Корпусная лингвистика и контекстное разрешение лексической многозначности слов: Дисс.канд. филол. наук. Махачкала, 2004. -203 с.

146. Майданова Т.В. Синестетические метафоры в художественной речи 20 века: Автореф.канд. филол. наук. -М., 1992. -18 с.

147. Максимов Л.Ю. Антонимия как один из показателей качественных прилагательных: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1958. -19 с.

148. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуации. Строение текста. Терминологичность слов. М.: Языки русской культуры, 2004. -156 с.

149. Мартинен С. Когнитивный анализ метафорической реакции / Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития: Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Часть 2.-Тамбов, 1998, -С.72-74.

150. Мартинович Г.А. Введение (о некоторых проблемах изучения лексической семантики и лексической системности) / Текст и эксперимент. -СПб, 1993. -С.3-44.

151. Маслова В.А. Лингвокультурология. 2-е изд., стереотип. М.: Академия, 2004. -208 с.

152. Муравенко Е.В. О случаях нетривиального соответствия семантических и синтаксических валентностей глагола // Семиотика и информатика. Вып.36. -М.: Русские словари, 1998. -С.71-81.

153. Мурманишвили Н.М. Историко-ономасиологический анализ слов, служащих для измерения пространства в английском языке. Автореф. канд. филол. наук. М., 1992. -26 с.

154. Мячина A.B. О лингвистической валентности и ее реализации в контексте // Вопросы английской контекстологии. Л.: Изд-во Ленин, ун-та, 1974. Вып.1. -С.155-157.

155. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания, 1979. №1. -С.91-102.

156. Николаева Т.М. Качественные прилагательные и отражение картины мира / Славянское и балканское языкознание. М.: Наука, 1983. -С.235-244.

157. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. (вступительная статья). -С.5-11.

158. Ноуэлл Смит. Логика прилагательных // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. -М., 1985. -С.155-182.

159. Оливер Е.А. Прилагательные со значением размера в современном английском языке (small, little, large, big, great): Автореф. канд. филол. наук. -Л., 1954.-21 с.

160. Отаров И. Къарачай-малкъар тилде къош терминле эм фразеологизмле // Заман. Нальчик, 2000. № 230, 29 ноября.

161. Павлов В.М. О разрядах имен прилагательных в русском языке // Вопросы языкознания, 1960. №2. -С.65-70.

162. Падучева Е.В. Семантика глаголов выбора // Известия АН. Серия литературы и языка, 1999, том 58, №5-6, -С.34-42.

163. Панкратова С.М. Валентность единиц лексико-фразеологического уровня (на материале немецкого языка). Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1988. -158 с.

164. Панкратова С.М. Валентность и сочетаемость // Вестник ЛГУ. Серия истории, литературы и языка. Вып.1. 1988. -С.58-63.

165. Панкратова С.М. Валентность и управление // Вестник ГЛУ. Серия истории, литературы и языка. Вып.З, 1986. -С.53-58.

166. Панкратова С.М. Валентность слова и лингвистика текста // Вопросы романо-германской филологии. Якутск, 1979. -С.71-76.

167. Панкратова С.М. К истории вопроса / Валентность единиц лексико-фразеологического уровня (на материале немецкого языка). Л.: Изд-во Ленин. Ун-та, 1987. -С.3-13.

168. Панкратова С.М. Реализация валентности слова и структура текста // Проблемы лингвистического анализа текста. Иркутск, 1980. -С.22-28.

169. Панкратова С.М. Стилистические аспекты валентности // Вестник СПбГУ. Серия 2. Вып.1 (2), 1992. -С.36-41.

170. Плунгян В.А. Рахилина Е.В. Парадоксы валентностей // Семиотика и информатика. Вып. 36. -М.: Русские словари, 1998. -С.108-119.

171. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. M.Smartbook, 2008. - 652 с.

172. Прохоров А.О. Прохорова Д. А. Семантические пространства психических состояний // Психологический журнал, 2001. Т. 2. №2. -С. 14-26.

173. Пузанова Ю.С. Параметрические прилагательные русского языка в онтогенезе // Материалы XXXIX Международной филологической конференции. Психолингвистика. / Отв. ред. Т.В. Черниговская. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2010. -С.55-57.

174. Пузырей A.A. Синестезия // Большая советская энциклопедия. М., 1976. Т. 23. -С.419.

175. Раевская О.В. О дискурсивном потенциале прилагательного / Язык и действительность (сборник научных трудов памяти В.Г. Гака). М.: ЛЕНАНД, 2007. -С.400-405.

176. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: история, персоналии, идеи, результаты // Семиотика и информатика. Вып.36. М.: Русские словари, 1998. -С.274-323.

177. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике: Автореф.д-ра филол. наук. М., 1999. -25 с.

178. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной лингвистики // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 59. №.3. 2000. -С.3-15.

179. Рахилина Е.В. Семантика размера // Семиотика и информатика. Вып. 34.-М., 1995. -С.58-81.

180. Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М., 1995. - М.: Лабиринт, 2008. -270 с.

181. Рябцева Н.К. Размер и количество в языковой картине мира // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 1997. -С. 108-116.

182. Салиев И.С. Семантические категории прилагательных современного английского языка: Дисс.канд. филол. наук. -М., 1978. -206 с.

183. Сандакова М.В. Метонимия качественного прилагательного и его синтаксическая позиция: Монография. Киров: Старая Вятка, 2004. -280 с.

184. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания.- М., 2002. -№6. -С. 12-26.

185. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания / Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976. -С.119-146.

186. Семенова С. Ю. О некоторых свойствах имен пространственных параметров // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 1997. -С. 117-127.

187. Сепир Э. Градуирование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М., 1985. -С.43-78.

188. Симонян Т.А. Семантика пространственных атрибутов в свете когнитивного подхода: Прилагательные с параметром высоты: дисс.канд. филол. наук. -М., 2001.-184 с.

189. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. 2-ое изд., стереотип. -СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. -151 с.

190. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания, 1955. №2. -С.79-89.

191. Смирнова Л.Н. Семантико-синтаксический анализ слов со значением параметра // Лингвистические проблемы функционального моделированияречевой деятельности. Вып.4. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1979. -С.91-101.

192. Созаев Б.Т. Имя прилагательное в карачаево-балкарском языке. -Нальчик: Эльбрус, 1976. -96 с.

193. Сойко И.В. Проблемы теории валентности. На материале немецкого языка / Современное зарубежное языкознание. Вопросы теории методологии. -Киев, 1983. -С.177-190.

194. Сол со Р. Когнитивная психология. / Пер. с английского НЛО. Спомиор. СПб.: Питер, 2002. -592 с

195. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Труды по языкознанию. М., 1977.-С.153-154.

196. Степанов Ю.С. Семиотика: Антология. М.: Академический проект, 2001. -С.603-612.

197. Степанова М.Д. Валентность в синтаксисе немецкого языка -МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982. -108 с.

198. Степанова М.Д. О внешней и внутренней валентности / Иностранные языки в школе. -М., 1967. №3. -С.13-19.

199. Степанова М.Д. Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. -М., 1978. -259 с.

200. Степанян Л.Л. Синестезия и эмоциональность речи // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2004. №4. -С.115-120.

201. Степанян Т.Р. Синестетические метафоры русского языка: прилагательные чувственного восприятия / Дисс.канд. филол. наук. М., 1987. -185 с.

202. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. -С.129-159.

203. Сусов И.П. История языкознания. Тверь, 1999. -327 с.

204. Телия В.Н. Глубинно-смысловые пласты культуры и ее симболарий в архитектонике фразеологизмов-идиом / Язык и действительность (сборник научных трудов памяти В.Г. Гака). М.: ЛЕНАНД, 2007. -С.433-441.

205. Телия В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М., 1988. -С. 180-204.

206. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. -288 с.

207. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость / Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. -С.244-267.

208. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981. -С.5-233.

209. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. -653 с.

210. Трофимов М.И. О формально-семантической классификации прилагательных в русском языке./ Проблемы структурной лингвистики. 1971. -М., 1972. -С.459-468.

211. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977. -256 с.

212. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып.5. М.: Прогресс, 1970. -С.250-299.

213. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. В сб.: Новое в лингвистике, вып. 1, М., 1960.

214. Усманов Р.Ш. Параметрическая категоризация адъективной лексики: на материале прилагательных, обозначающих «общий размер»: Автореф. .канд. филол. наук. Уфа, 2009. -21 с.

215. Усманов Р.Ш. Семантика и прагматика параметрических прилагательных (на материале английского, русского, башкирского и турецкого языков) // Вестник Башкирского университета, 2008. Т. 13. №4. -С.964-966.

216. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю.С. Степанова. 4-ое изд. М.: Либроком, 2010. — 240 с.

217. Уфимцева A.A. Семантика слова / Аспекты семантических исследований. М., 1980. -С.5-80.

218. Уфимцева A.A. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. -С.31-46.

219. Уфимцева A.A. Семасиологический подход к изучению лексики // Известия РАН. СЛЯ. Т. 43. -М., 1984. №5. -С.428-442.

220. Филичева Н.И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов // Вопросы языкознания, 1967. №2. -С. 118-125.

221. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. Прикладная лингвистика. М.: Прогресс, 1983.-С.74-122.

222. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. -С.52-92.

223. Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: Дисс. канд. филол. наук. -М., 2006. -189 с.

224. Фразеологическая семантика в свете современной лингвистики (на материале английского и русского языков). Нальчик: КБГУ, 2003. -С.4-33.

225. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН. Серия литературы и языка, 1999, том 58, №1, -С.3-10.

226. Фрумкина P.M. Психолингвистика. 3-е изд., испр. М.: Академия, 2007. -С.251-266.

227. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: аспекты психолингвистического анализа. -М.: Наука, 1984. -С.7-14.

228. Харитонова И.Я. О разграничении понятий «сочетаемость» и «валентность» / Тезисы VII межвузовской научной конференции по романно-германскому языкознанию. Пятигорск, 1970. -С.85-87.

229. Харитончик З.А. Прилагательное: значение, словообразование, функции: Автореф.д-ра. филол. наук. -М., 1986. -48 с.

230. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания, 1996. №2. -С.68-78.

231. Черданцева Т.З. Фразеологическая устойчивость и некоторые способы моделирования устойчивых сочетаний / Язык и действительность (сборник научных трудов памяти В.Г. Гака). М.: ЛЕНАНД, 2007. -С.442-449.

232. Черемисина Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы // Филологические науки, 1992. №2. -С.111-117.

233. Чернов В.И. О функциональном аспекте лексико-семантической классификации имен прилагательных // Русский язык в школе, 1973. №5. -С.82-85.

234. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика. Бюллетень Уральского Лингвистического общества. Т.6. Екатеринбург, 2001. -С.38-53.

235. Шеманаева О.Ю. Конструкции размера в типологической перспективе, автореф. канд. филол. наук. М., 2008.—286 с.

236. Шмелев А.Д. Типы «невыраженных валентностей» // Семиотика и информатика. Вып.36. -М.: Русские словари, 1998. -С.167-176.

237. Шмелев А.Д. «Широта русской души» // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 1997. -С.357-367.

238. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. 3-е изд. М.: ЖИ, 2008. -248 с.

239. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. 3-е изд. -М.: ЖИ, 2008. -280 с.

240. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: на материале современного русского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. -134 с.

241. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Под ред. Л.Р. Зиндера и М.И. Матусевич. 4-е изд. М.: ЛКИ, 2008. -432 с.

242. Штейман Р.Я. Пространство и время. М., 1962. -240 с.

243. Язык и действительность: Сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. М.: Ленанд, 2007. -640 с.

244. Языковая картина мира и системная лексикография. Под ред. Ю.Д.

245. Апресяна. М., 2006. -912 с.

246. Яницкая Н.И. Адъективная синестезия в английской и русской поэзии романтизма: Автореф. канд. филол. наук. М., 2010. -24 с.

247. Янкубаева А.С. Метафорическая актуализация параметрального признака в современном немецком языке: Дисс.канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2005. -171 с.

248. Baars B.J. A cognitive theory of consciousness. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

249. Baldinger K. Semantic Theory: Towards a Modern Semantics. Oxford, 1980.-344 p.

250. Bierwisch M. Some Semantic Universals of German Adjectives // Foundations of Language. Vol.3. №1-Dordrecht, 1967. -P.1-37.

251. Bolinger D. Adjectives in English, Attribution and Predication // Lingua, vol.18. №1, 1967. -P. 1-34.

252. Cohen J. Structure du langage poetique. Paris, 1966, -P. 129.

253. Farsi A.A. Classification of Adjectives // Language Learning (a Journal of Applied Linguistics). Vol. XVIII. №2, 1968. -P.45-60.

254. Givon Т. Notes on the semantic structure of English adjectives // Language, 1970. Vol. 4. №4. -P.816-837.

255. Jackendoff R. The conceptual structure of rights and obligations // XVI International Congress of linguists, Meudon (France), 1997. -P. 17-21.

256. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought / Ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. -P.202-251.

257. Landau B. Where's What and What is Where? The language of objects in space // Lingua, 1994. Vol. 92. -P.259-296.

258. Lyons D. Semantics. Cambridge, 1979. -426 p.

259. Martemyanov U.S. Valency Junction - Emphasis. Relations as a language for text description // Trends in Soviet theoretical linguistics. - Dordrecht, 1973. -P.62-85.

260. McCawley J.D. Concerning the base component of a transformational grammar / Foundations of language. Vol. 4, N 3, 1968. -P.265-268.

261. Nida E. Exploring Semantic Structure. Munchen: Fine, 1974. -211 p.

262. Palmer F.R. Semantics. A new outline. M.: Высшая школа, 1982. -P.933.

263. Russel В. Logic and Knowledge. London, 1956.

264. Stern G. Meaning and Change of Meaning. Gotenborg, 1931. -456 p.

265. Studia Lingüistica Cognitiva. Вып. 1. Язык и познание. М.: Гнозис, 2006. -368 с.

266. Talmy L. How language structures space // Spacial Orientation: theory, research and application. / Ed. by. H. Pick, L. Acredolo. N.Y., Plenum, 1983. -P.225-282.

267. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Blackwell, 1962. -278 p.

268. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. N.Y.: Oxford University Press, 1992. Ch. 12. -P.195-441.

269. Williams J.M. Synaesthetic adjectives: A possible law of semantic change //Language, 1976. -P.461-472.

270. Zabotkina V. Cognitive Basis of Semantic Changes / Non Multum, Sed Multa; Немного о многом. У когнитивных истоков современной терминологии: Сборник научных трудов в честь В.Ф. Новодрановой. М.: Авторская академия, 2010. -568 с.1. Список словарей

271. Башиева С.К., Жарашуева З.К. Карачаево-балкарский фразеологический словарь. Нальчик: Эльбрус, 1994. -316 с.

272. Другими словами. Словарь английских идиом. / Под ред. Т.Г. Соломоника. СПб.: Агла-Фонд, 1994. -248 с.

273. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд., испр., доп. -М.: Русский язык, 1991. -534 с.

274. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка.-М., 1980.

275. Кузьмин С.С., Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989. -352 с.

276. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. -944 с.

277. Карачаево-балкарско-русский словарь / Под ред. Э.Р. Тенишева и Х.И. Суюнчева. М.: Русский язык, 1989. -832 с.

278. Къарачай Малкъар тилни ангылатма сёзлюгю (Толковый словарь карачаево-балкарского языка). В 3-х томах. - Нальчик: Эль-фа, 1996-2002.

279. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -685 с.

280. Мелерович A.M., Мокиненко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М.: Русские словари, 1997. -864 с.

281. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка / отв. ред. Т. Ф. Ефремова, М.: Дрофа, 2000. -1233 с.

282. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений. / Под ред. H.IO. Шведовой. -М.: Азбуковник, 1998. -807 с.

283. Русско-карачаево-балкарский словарь / Под ред. Х.И. Суюнчева и И.Х. Урусбиева. -М.: Советская энциклопедия, 1965. -744 с.

284. Словарь русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. В 4-х томах. М., 1999.

285. Словарь сочетаемости слов русского языка. / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина, 2-е изд., испр. М.: Русский язык, 1983. -686 с.

286. Словарь употребительных английских пословиц / Под ред. М.В. Буковской, С.И. Вяльцевой, З.И. Дубянской и др. М.: Русский язык, 1985. -232 с.

287. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1979. -239 с.

288. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости (The Learner's English-Russian Dictionary). 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2007. -983 с.

289. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. А.И. Молоткова, 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1986. -543 с.

290. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979. -134 p.

291. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan, 2000. -1692 p.

292. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary/ 10th ed. USA, 2003. -1555 p.

293. New English-Russian Dictionary / ed. by V.K. Muller M.: Alta-Print, 2006. -1408 p.1. Электронные ресурсы

294. Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 28.10.2011).

295. British National Corpus. URL: http://sara.natcorp.ox.ac.uk/ (дата обращения: 28.10.2011).