автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Метафора грехопадения в библейском сюжете
Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафора грехопадения в библейском сюжете"
На правах рукописи
004614822
Трубеева Екатерина Васильевна
Метафора грехопадения в библейском сюжете (на материале латинского и испанского текстов Священного Писания)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- 2 ЛЕК 2010
Москва-2010
004614822
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
доцент
Чулкипа Нина Леонидовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Хромов Сергей Сергеевич,
Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
кандидат филологических наук Ахренов Алексей Владимирович,
Московский государственный областной университет
Ведущая организация: Государственный институт русского языка
им. А.С. Пушкина
Защита состоится 26 ноября 2010 г., в 15.00
на заседании диссертационного совета Д 212.203.12
при Российском университете дружбы народов
по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН.
Автореферат размещен на сайте РУДН - www.rudn.ru. Автореферат разослан 25 октября 2010 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
НЛО. Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению сюжета грехопадения в латинском и испанском текстах Священного Писания как сложной текстовой метафоры, отражающей семантическую специфику языков и историческую специфику культур, а также исследованию конкретных лексических и грамматических средств выражения указанной текстовой метафоры.
Настоящее исследование представляет собой результат структурно-семантического, лингвокулыурологического и сопоставительного описания лексических единиц, входящих в анализируемый библейский сюжет на латинском и испанском языках. Представляется актуальным выявить источники анализируемых номинаций в латинском и испанском языках, охарактеризовать их основные свойства, культурные функции и тенденции развития перевода Библии, а также определить семантические отношения, существующие между текстовыми единицами в латинском и испанском переводах Библии.
Актуальность данного диссертационного исследования определяется малоизученностью проблем сопоставительной лексикологии языков и сопоставительной семантики текста, необходимостью уточнения научных представлений о специфике функционирования метафоры в различных языках и в текстах различных стилей и жанров, в том числе в сакральных текстах.
Сопоставительные исследования языков в настоящее время получают всё большее распространение. Предметом сопоставительного анализа становится всё более широкий круг языков и более широкий ряд языковых проблем. Наряду с традиционными исследованиями в области сопоставительной фонетики и грамматики появляются специальные работы по сопоставлению лексико-семантических групп, семантических полей, функционально-грамматических категорий, работы по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии, по сопоставлению концептов и коннотативных полей, а также сопоставлению текстов и отдельных текстовых структур и фрагментов.
Сопоставительное исследование семантической структуры текста, внутренней формы текстовых символов и метафор позволяет не только дать более глубокий анализ языкового и культурно-исторического содержания конкретного текста, но и обнаружить существенные типологические черты семантической системы языков. Исследования подобного рода необходимы для развития сопоставительной лингвистики текста и лексико-семантической типологии, целью которой является выделение признаков, характеризующих лексико-семаитическую систему языка, и классификация этих признаков, а также сопоставительная характеристика текстов и языков по совокупности выделенных признаков.
Исходным принципом семантической типологии является изучение универсалий, существующих в лексико-семантических системах сопоставляемых языков. Наличие универсальных свойств объясняется существованием общечеловеческих ценностей. Однако при сопоставлении
различных языков обнаруживаются не только универсальные черты, но и межъязыковые различия, которые придают своеобразную форму универсальным категориям и отражают специфику культуры носителей соответствующего языка. На разных уровнях языковой структуры можно встретить как универсальные, так и специфические черты, причём наибольшие трудности сопоставительная лингвистика встречает в сфере семантики, и особенно текстовой семантики. Отчасти это объясняется тем, что в традиционных лингвистических учениях между различными уровнями языка проходила чёткая граница, а системный анализ текста требует учёта всех его структурных и семантических ярусов, а иногда и выхода за пределы собственно языковой семантики и обращения к концептам культуры и историческим реалиям.
Характерной особенностью современного языкознания является антропоцентрический вектор его развития. Интерес к системе языка дополняется развитием исследований, в центре внимания которых текстовые функции тех или иных языковых явлений. Интерес к внутренней структуре языка дополняется интересом к внешним условиям его существования. Знаковая природа языка изучается в тесной связи с его социальной и психологической природой. Антропоцентрическая тенденция развития современного языкознания не позволяет ему оставаться изолированной научной дисциплиной и ведёт к возрождению таких областей исследования, как риторика, герменевтика и филологическое комментирование текста.
Лингвистика вновь ставит на повестку дня хорошо известные в традиционных областях гуманитарного знания проблемы: язык и человек, значение и смысл, мысль и язык. Наука о языке вновь обращается к привычному филологическому способу постановки проблем, такому, как интерпретирующий историко-культурный подход, со своей стороны предлагая новые методы их решения, например, сопоставительно-типологический метод, методы структурной семантики, метод поля. Одним из важнейших объектов исследования при историко-культурологическом, и при структурно-семантическом подходе к языку была и остаётся метафора.
Метафора исследовалась в рамках литературоведения, риторики и поэтики, стилистики, а также сравнительно-исторической семасиологии, описательной лексикологии, структурной семантики, где рассматривалась как средство создания художественных образов, как риторическая фигура, служащая украшению речи, как исторический сдвиг в значении слова, как синхронное соотношение прямого и переносного значений и как способ развития словарного состава языка.
Метафоре были посвящены работы известных языковедов: Ш. Балли, М. Блэка, В.В. Виноградова, М. Джонсона, Д. Дэвидсона, Дж. Лакоффа, Г. Пауля, М.М. Покровского, А.А. Потебни, Д.Н. Шмелёва.
Несмотря на то, что история изучения метафоры имеет длительную и богатую традицию, значительный круг вопросов, касающихся самой сущности, типов и функций метафоры, до сих пор остается предметом дискуссии.
Теория метафоры разрабатывалась в трудах Н.Д. Арутюновой, В.Г. Гака, О.П. Ермаковой, Ю.Н. Караулова, О.Н. Лагуты, В.П. Москвина, Н.В. Печерской, М.А. Симоненко, Г.Н. Скллревской, В.Н. Татя, В.К. Харченко, H.A. Юдиной. В то же время в сопоставительно-типологическом аспекте исследования метафоры только начинаются и получают вей большее распространение.
Принципы лингвистического анализа текста заложены в трудах отечественных и зарубежных лингвистов: М.М. Бахтина, К. Бринкера, К. Бюлера, И.Р. Гальперина, Э. Гроссе, Т.А. ван Дейка, В.Г. Костомарова, Ю.М. Лотмана, Л.А. Новикова, В.В. Одинцова, В. Хайнеманна и др.
На современном этапе проблемы анализа текста и речевой коммуникации получили дальнейшее развитие в трудах Ю.Н. Караулова, Е.А. Красиной, O.A. Крыловой, В.А. Лукина, МЛ. Новиковой, К.А. Филиппова, Н.Л. Чулкиной.
Однако вопрос о структурно-семантической и национально-культурной специфике языковых и текстовых метафор по-прежнему требует специального исследования.
Цель диссертационного исследования - сопоставление формальной и семантической структуры метафоры грехопадения в латинском и испанском текстах Библии и соответствующего фрагмента языковой и религиозной картины мира.
Поставленной целью определяются следующие основные задачи;
1. На основании анализа научной литературы рассмотреть основные положения теории текста, предложенные в рамках различных направлений филологии, и выявить основные тенденции развития методов анализа текста.
2. Проанализировать историю изучения метафоры в риторике, поэтике и лингвистической семантике и выявить важнейшие концепции метафоры.
3. Охарактеризовать основные этапы истории сопоставительно-типологического языкознания и, в особенности, сопоставительной семантики.
4. Исследовать сюжет грехопадения как подсистему библейского текста и описать его структуру.
5. Выявить языковую специфику выражения в тексте анализируемого библейского сюжета.
6. Установить межъязыковые соответствия и различия в денотативном, сигнификативном и коннотативном смыслах латинского и испанского текстов, содержащих анализируемый сюжет.
7. Указать различия средств выражения символических, аллегорических и метафорических значений, связанных с сюжетом грехопадения, в латинском и испанском текстах.
8. Выявить истоки формирования метафорических и коннотативных смыслов в рамках анализируемого сюжета.
Объектом исследования является грамматическая и семантическая структура библейского текста, содержащего сюжет грехопадения, на латинском и испанском языках.
Предмет исследования - структурно-семантические, функциональные и лингвокультурные особенности текстовых метафор и других семантических единиц.
Методологической основой исследования послужили научные труды лингвистов: Н.Д. Арутюновой, Г.И. Богина, O.K. Васильевой-Шведе, А. Вежбицкой, А.И. Горшкова, В.Н. Денисенко, И.М. Кобозевой, O.A. Крыловой, JI.A. Новикова, В.В. Одинцова, Г.В. Синило, Г.Н. Скляревской, Г.В. Степанова, К.А. Филиппова, и др.
Методы исследования избраны в соответствии с целью и задачами работы: наряду с общими научными методами, такими, как сравнение, наблюдение, описание, обобщение и др.; в ходе исследования применялись следующие общелингвистические и специальные методы: сравнительно-исторический, сопоставительно-типологический, структурный, метод комплексного анализа этимологии, истории и внутренней формы слова в языке, метод анализа словарных дефиниций и стилистических помет. Для решения задач исследования был разработан комплексный метод сопоставительно-семантического и историко-филологического анализа текста.
Научная новизна данной диссертации определяется выбором материала, разработкой комплексного метода сопоставительно-семантического и историко-филологического анализа текста и заключается в том, что содержание текста рассматривается как внутриязыковое (семантическое) и внеязыковое (религиозное и историко-культурное). В диссертации впервые выявлены характерные различия латинского и испанского библейского текста, излагающего сюжет грехопадения, а также структурно-языковые причины этих различий, сопоставлен метафорический потенциал ключевых лексических единиц текста.
Материалом исследования являются латинские тексты Библии (Вульгата Иеронима и современная редакция Вульгаты), испанские тексты Библии (перевод Рейна - Валера и современный перевод на испанский язык).
Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования определяется его вкладом в дальнейшее развитие сопоставительно-типологического языкознания, лингвистики текста и контрастивной семантики языков.
Настоящая диссертация может послужить основанием для дальнейших теоретических исследований, посвященных вопросам языковой и философской интерпретации понятийных категорий метафорического религиозного, философского или художественного текста. Данная работа может стать основой сопоставительно-типологического описания содержательного пространства любой языковой семантической категории и совокупности средств её выражения с целью выявить национальную специфику каждого из сопоставляемых языков. Кроме того, работа может быть использована для дальнейшего типологического изучения метафоры в языках мира.
Практическая ценность результатов исследования определяется возможностью их использования в учебных курсах по лингвистическому
анализу текста, общей и сопоставительной семантике, сопоставительно-типологическому языкознанию, теории и истории языкознания, древним языкам и культурам, истории испанского языка и введению в романскую филологию. Материалы исследования практически значимы для общей теории перевода и переводческой практики, которая требует корректной передачи сложного образного строя и этико-философского содержания религиозного и иного текста небытовой прагматической значимости. Материалы диссертации могут быть использованы в процессе преподавания латинского и испанского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) Метафора грехопадения (первородного греха человечества) представляет собой отчуждённое от реального исторического времени и повседневной реальности (помещённое в вечность начало человеческой земной истории) символическое совмещение телесной и духовной семантики, имеющее непосредственное отношение к истолкованию повседневных духовных событий в контексте вечных этических ценностей религиозного сознания.
2) Метафора грехопадения логично вписывается в исходном денотативном и сигнификативном смысле в ближневосточную мифологическою картину мира, а в сигнификативном символическом смысле также и в христианскую религиозную картину мира, в рамках которой её рационалистическое денотативное истолкование вызывает значительные трудности.
3) В библейском тексте ведущими являются функции иллюстрации абстрактных идей и сакрализации текста.
4) Латинский и испанский тексты различаются прежде всего в области синтаксического строя, что объясняется более высокой степенью аналитизма грамматического строя испанского языка.
5) Лексические единицы латинского и испанского текстов различаются количеством производных значений (лексико-семантических вариантов) и их местом в семантической структуре лексемы.
6) Точная передача сюжетной структуры метафорического текста не гарантирует сохранения в переводе всей совокупности символических, сакральных и эстетических смыслов оригинального метафорического образа.
Апробация результатов исследования проводилась в форме научных докладов на Международных научных конференциях: «Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения: I Новиковские чтения» (Москва, 5-6 апреля, 2006 г.); «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: II Новиковские чтения» (Москва, 16-17 апреля, 2009 г.); Межрегиональной научно-практической конференции с международным участием: «Актуальные проблемы научного знания в XXI веке» (Рубцовск, 8-9 июня, 2007 г.), VIII Международной конференции «Языковые категории и единицы: синтагматический аспект» (Владимир, 24-26 сентября, 2009 г.). Работа обсуждена на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность и изученность темы, определяется объект и предмет исследования, описывается его теоретическая база, методы и материал, формулируются цели и задачи работы, раскрывается её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, выдвигаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы сопоставительного анализа текстов» изложена история исследований семантики текста в философии, филологии и герменевтике, а также рассмотрены основные положения теории текста и лингвистической семантики. Вторая часть первой главы посвящена общим принципам сопоставления языков и конкретизации этих принципов в области сопоставительного анализа семантических и текстовых категорий, в связи с чем затронуты вопросы сопоставительной стилистики и теории перевода.
Религиозный текст представляет собой уникальный объект научного анализа: множественность смыслов и функций религиозного текста делает возможным и необходимым применение разнообразных методов познания: философии, теологии, герменевтики, текстологии, риторики, эстетики, лингвистики и семиотики.
В плане выражения специфика религиозного текста проявляется в его подчёркнутой фонетической обособленности от стиля произношения бытовых текстов и интонационной выразительности (противопоставление латинского текста испанскому), а в плане содержания религиозный текст демонстрирует особую систему построения целостного смысла, в основе которой лежит намеренная настроенность текста на многоуровневость его восприятия. Важнейшим средством такого построения текста является метафора.
Современная лингвистика столкнулась с необходимостью постановки типологических проблем не только в отношении абстрактных языковых единиц и структур, но и в отношении конкретных текстов, т.к. расширение лингвистической проблематики в сторону изучения речи, речевых произведений и функционирования языковой способности соответствует тенденциям развития науки в XXI веке.
Любой текст как целостная единица общения представляет собой совокупность элементов, объединенных общим замыслом субъекта-автора (коммуникативным намерением), общей идеей. Он, в сущности, есть система, подобная картине мира, исследование которой и является одной из задач общей и типологической лингвистики. В картине мира каждый факт получает осмысление в соответствии с общими её установками - то есть занимает место в системе картины мира. Так и в тексте, призванном быть средством выражения
некоторой идеи, достижения некоторого эффекта, каждый элемент получает место и осмысляется в соответствии с этим коммуникативным намерением. Смысл элемента здесь - это функция, которую он имеет в тексте как средстве реализации коммуникативного намерения, это его место в структуре текста.
Поэтому замысел текста как его системоорганизующий принцип взаимодействует с картиной мира, и, следовательно, смысл каждого факта в картине мира до определенной степени изменяется в системе текста, причем в зависимости от замысла текста изменения могут быть весьма значительны.
Истолкование текста предполагает обращение к лингвистическому и культурно-историческому контексту, речевой и социальной ситуации, в рамках которой создан текст.
Отдельным вопросом является соотношение внутренних и внешних смыслов в религиозном тексте. Всеобъемлющее религиозное познание не может ограничиваться рационалистической методологией, так как ухватить смысл невозможно только понятийно-категориальными методами. Более того, грандиозный аппарат рационалистических методологий - логики, диалектики, лингвистики - без смыслов, которые они призваны обслуживать, превратился бы в разновидность бессмыслицы. Герменевтика, рассматривая религиозные тексты, всегда стремилась увидеть всю полноту выраженных в них значений и смыслов.
Признавая своеобразие каждого языка как в плане формы, так и в плане содержания, В. фон Гумбольдт вместе с тем находил, что наряду с идиоматическими в содержании каждого языка имеются и универсальные элементы, хотя неправильно было бы отождествлять все содержание языка с универсальным его компонентом.
Сопоставление латинского и испанского текстов Библии показывает, что при единстве их внязыкового содержания, данные тексты различаются и в плане языковой формы и в плане языкового содержания.
Необходимо отметать, что применение сопоставительно-типологического метода к уровню текста является новой и недостаточно исследованной проблемой, хотя тексты, созданные на различных языках, уже выступали в качестве объекта сопоставления в герменевтике и теории перевода. Однако указанные дисциплины использовали текст лишь в качестве источника для оценки теологических доктрин или мастерства переводчика. Сопоставительная лингвистика текста могла бы рассмотреть сам текст как центральный объект анализа и использовать применительно к тексту методику сопоставления, многократно апробированную на других уровнях.
Лингвистическое сопоставление текста включает определение сходств и различий текста-оригинала и текста перевода на двух уровнях: на уровне грамматической структуры текста и на уровне семантической структуры текста.
Сопоставление грамматических структур предполагает анализ сходств и различий грамматического оформления текстовых единиц и текста в целом. Для грамматического сопоставления существенны такие показатели как способы синтаксической связи высказываний и фрагментов текста,
грамматическая форма ключевых слов, степень грамматической аналитичности - синтетичности текста в целом.
Сопоставление семантических структур включает анализ изоморфности -алломорфности текста-перевода и текста-оригинала, анализ семантических и функциональных различий текстовых единиц, определение различий структуры текстовых категорий и текстовых семантических полей, выявление универсальных и специфичных значений и способов обозначения, сопоставление парадигматики и синтагматики значений текстовых единиц.
В первой главе также рассматривается история исследования метафоры в европейской философии, отечественном и зарубежном языкознании, анализируются стилистико-риторическая, семантическая и когнитивная трактовки метафоры. Отдельно рассматривается вопрос о функциях метафоры в языке и тексте.
Метафора представляет собой не только яркий лингвистический феномен, но и оригинальную форму организации ментального пространства в сознании человека, и по этой причине с давних времён была предметом гуманитарных исследований - от античной риторики и классической филологии до структурной и когнитивной лингвистики.
В отечественной филологии теорию метафоры развивали A.A. Потебня, Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, А.Н. Афанасьев и др.
A.A. Потебня отводил метафоризации совершенно исключительную роль в языковом развитии. Он представлял метафорический перенос значений как важнейший способ развития языковой семантики, за которым прослеживается процесс развития мировосприятия языковой общности.
Специфика метафоры в фольклорных и религиозных текстах рассматривается в работах специалиста по классической филологии профессора О.М. Фрейденберг, обратившей внимание на то, что сами понятия «фольклор» и «религия» не могут считаться имеющими одинаковое содержание для различных эпох и обществ.
Метафора как один из источников смыслового осложнения текста является предметом пристального внимания стилистики (см. работы Б.В. Томашевского, А.И. Ефимовой, А.Н. Гвоздева, Ю.М. Скребнева и др.).
В отдельных местах Библии метафоры (древо познания, кожаные одежды) делают текст закрытым, эзотеричным, так как основание сравнения, а иногда и сам объект сравнения не очевидны. Это оставляет простор для различных интерпретаций, например, различных объяснений того, чем было древо познания, являются ли кожаные одежды человеческим телом и т.д. Библия, даже при её активном и внимательном восприятии, оставляет множество загадок.
Эрнст Кассирер полагал, что мифологическое мышление и языковое тесно переплетены между собой. Миф и язык подчиняются одинаковым или аналогичным законам духовного развития. Общность результатов и порождаемых ими форм свидетельствует в конечном счете о единстве функций и общих принципов.
Анализ текста Библии раскрывает сложное взаимодействие двух противоположных функций метафоры: когнитивной и конспиративной. Библейские метафоры как открывают человеку историю сотворения мира, так и скрывают некоторые её ключевые моменты.
Метафора выполняет целый ряд взаимосвязанных функций, актуальность которых зависит от типа текста, в котором она употребляется. Для религиозного текста существенными оказываются тексте- и жанрообразующие функции, этическая и эмоционально-оценочная, кодирующая (сокрытие смысла для себя) и конспирирующая (сокрытие смысла от других), а также ритуальная функции.
Истолкование метафоры происходит на основе контекста и коннотативного поля, общего для отправителя и адресата текста. В результате со временем очевидность метафоры всегда снижается, что создаст необходимость в её интерпретации и порождает неизбежную множественность таких интерпретаций. При трансляции метафоры в иную культуру и на другой язык затемнение её структуры наиболее существенно.
Имеется существенное различие мезвду языковой (семантической) и речевой (поэтической, риторической, текстовой) метафорой: языковые переносы стандартизированы, в то время речевые могут быть экспрессивны и неожиданны.
Наиболее сложное соотношение исходного и метафорического значений наблюдается у лексических единиц в религиозном тексте при этом сам характер мотивации в отдельных случаях может быть неочевидным.
Во второй главе «Метафорическая структура сюжета грехопадения в латинском и испанском текстах» рассматриваются мифологические и религиозные источники сюжстообразующих компонентов библейского текста, история перевода Библии на латинский и испанский языки в историко-филологическом и историко-культурном контексте. Проведено сопоставление двух версий латинской Библии Иеронима и двух испанских переводов. Специфические черты латинского и испанского переводов Библии выявляются путем анализа лексических, этимологических и грамматических различий текстовых единиц и структур. Инвариантная семантическая структура сюжета грехопадения анализируется при помощи методов герменевтики и общей семантики.
Впервые книги Священного Писания переводились на латинский язык христианами Северной Африки во II в. н.э. Этот вариант перевода в дальнейшем получил известность под названием Италы.
Первый, получивший со временем всеобщее признание, перевод Библии на латинский язык с древнееврейского осуществлён Исронимом (Jeronímus) Стридонским (ок. 342 - ок. 420). Иероним заложил основания для всей будущей историко-богословской экзегезы.
Первым полным переводом Библии на испанский язык является Библия Альфонсийская (Biblia Alfonsina) или Испанская (Española). Время его создания - около 1280 года.
Однако наиболее широко распространённым в современном испаноязычном мире стал перевод Касиодоро де Рейна (ок. 1520 - 1594), выполненный в 1569 г. Его труд был затем отредактирован Сиприано де Валера (Cipriano de Valera), который опубликовал его под своим именем в Амстердаме в 1602 году.
Перевод Reina - Valera и более поздние испанские переводы в сравнении с латинской Библией характеризуются более длинными фразами и более конкретным выражением смысла, в отдельных случаях заменой абстрактных и метафорических номинаций более узкими и буквальными, подбором синонимов, усиливающих выражаемый смысл, а также стремлением уйти от неясных мест, дать наглядную картину событий и сделать текст более назидательным.
Грамматические различия латинского и испанского текстов Библии определяются синтетическим строем латинского языка и аналитическим строем испанского языка. Утратив латинские флективные формы глагольных времён и падежные форм имён, испанский язык вынужден шире использовать служебные слова: вспомогательные глаголы для выражения значений времени и залога и предлоги для выражения синтаксических связей глагола с управляемыми именами, а также для выражения синтаксических связей между именами существительными.
Грамматические особенности флективно-синтетического латинского языка и флективно-аналитического испанского языка сказываются на общей длине текста: латинский текст в любой из версий оказывается более кратким, чем испанский.
Грамматические различия испанского и латинского языков не влияют на выражение общего смысла текста, однако различие в форме выражения одних и тех значений создают у адресата различный образ сюжета. Латинский текст предстаёт перед читателем как лаконичное повествование-сообщение, строгое перечисление событий и их последствий. Испанский текст выступает как повествование-описание, риторически развёрнутое и эмоционально окрашенное.
В итоге идентичные по семантике тексты в силу грамматических различий языков становятся различными в прагматическом плане. Данный стилистический эффект возникает в результате различий внутренней формы аналитических и синтетических способов представления грамматической и лексической информации: синтетические формы представляют целые события как единичные факты, аналитические формы представляют события как сложные структуры.
Синтетический строй латинского языка создаёт широкие возможности для появления переносных значений, как у лексических единиц, так и у грамматических форм. Аналитический строй испанского языка способствует раскрытию свёрнутых смыслов и предоставляет широкий набор средств для усиления ключевых смыслов текста.
Библейский текст представляет собой максимально яркий случай соединения сложнейшего понятийного содержания с общеупотребительными языковыми формами, что и породило многоплановую по целям и средствам традицию его герменевтического и филологического исследования.
Для лсксико-семантического анализа избранного сюжета большой интерес представляет латинское serpeas, entis 1) part. praes к serpo 'ползать'; 2) ползающий, пресмыкающийся; 3) 1. змей, 2. pl. насекомые-паразиты, 3. созвездие Дракона, перешедшее в испанское serpiente/1) змея; 2) библ. змей, искуситель; 3) созвездие Дракона.
Испанское слово является потомком латинского, при этом оно приобретает новую стилистическую окраску библеизма, становится обозначением не просто змея как «зверя полевого», но «искусителя».
Латинский глагол serpo кроме значения 'ползать' имел также метафорическое значение 'потихоньку пробираться, исподволь распространяться', которое образно характеризует ситуацию грехопадения -незаметное проникновение опасной мысли в сознание. Эта метафора не может возникнуть как ассоциация к соответствующему месту в испанском тексте, т.к. в испанском словаре, хотя и существует этимологически родственный глагол serpentear, он имеет только буквальное значение 'извиваться'.
К этому надо добавить, что древнееврейское слово naxaui также было причастной формой, правда, от глагола 'нашёптывать, искушать' и, соответственно имело более явные семантические связи с контекстом:
Другой показательный пример латинские частичные омонимы (их отличает долгота гласного в первом слоге): malum, Т п I 1) зло; 2) недостаток, несовершенство, порок, недочёт; 3) беда, бедствие, несчастье, страдание; 4) ущерб, вред; 5) наказание, побои; 6) оскорбление, поношение; 7) преступление, злодеяние; 8) недуг, болезнь; 9) возглас возмущения и mülum, Тп II1) древесный плод; malum Persicum - персик; malum felix - лимон; malum granatum - гранат; 2) яблоко.
Интересно отметить, что гиперонимическое значение древесного плода является первым по отношению к более конкретному значению 'яблоко'. Тем самым в истории восприятия текста можно отметить тенденцию от генерализованного значения к конкретизации и росту наглядной образности, а вместе с этим, надо полагать, и постепенное снижение образности символической.
Испанское слово mal т имеет значения 1) зло; 2) вред, ущерб; 3) беда, несчастье, горе; 4) болезнь, боль; 5) ам. эпилепсия, истерия и лишено такой же тесной звуковой ассоциативной связи с яблоком (manzana).
В то же время необходимо отметить, что омонимия, в том числе частичная, рассматривалась средневековыми теологами не как случайность, а как символический знак, раскрывающий существенные связи явлений.
Долгота / краткость гласных перестала быть различительным фонологическим признаком уже в народной латыни эпохи империи, следовательно, уже ко времени создания Вульгаты эти омонимы можно считать
полными. Для обыденного языкового сознания нет ничего необычного и в отождествлении более общего и более конкретного значений одного слова (mod - яблоко). Неоспорима также событийная связь в библейском тексте вкушения плода и появления зла в жизни человека.
Таким образом, сближение зла и яблока, некорректное в рационально-логическом аспекте, вполне закономерно в эмоциональном аспекте.
Сопоставление двух латинских текстов Библии (Иеронима и современной редакции Вульгаты) позволяет сделать вывод о незначительной вариативности в употреблении синонимических средств языка, аналогичный результат получается и при сопоставлении испанских текстов друг с другом. Это объясняется осторожностью переводчиков и единством языковой системы. Вариативность касается наименований земли, человека, райского сада, и эпитетов в описании змея, дерева и огненного меча.
Сопоставление латинской и испанской лексики, встретившейся в анализируемой части библейского текста, показало, что латинские слова имеют более широкие этимологические связи с другими индоевропейскими языками и характеризуются более сложными отношениями между лексико-семантическими вариантами.
Концепт tignum связан с понятиями загробный мир, Вселенная, середина, музыка/издавать звуки, волшебство, огонь, разум. В качестве примеров этих связей можно указать: русск. диал. рай 'дерево, густой лес', гот. midjungards 'Вселенная' и литов. medís 'дерево', лат. arbor и др.-инд. ardha- 'середина', серб.-хорв. Suma 'лес' и русск. шум, англ. ср. валл. coed 'дерево' и русск. чудо, лат. tignum и др.-англ. lieg 'огонь', др.-инд. bodhi 'дерево' и инд.-ар. bodhi 'безукоризненное знание'.
Древо жизни выступает в библейском тексте (как латинском, так и испанском) прежде всего как универсальная метафора вечного бытия, физически и нравственно здоровой жизни. Более сложной является интерпретация метафорического смысла древа познания добра и зла, вкушение плода которого в Библии представлено как источник смерти.
Концепт serpens в индоевропейских языках соотносится с очень широким кругом понятий: судьба, Вселенная, жизнь и смерть, душа, день и ночь, внутренности, звук, тень, нагота. Отметим некоторые параллели: лат. anguis и авест. anghu- 'Вселенная', русск. жить и литов. givaíe 'змея', гот. ah-та 'душа' и др.-инд. ahí 'змея', чеш. had 'змея' и др.-англ. gad 'лишение чего-либо, нагота'.
Сопоставление латинского текста с испанским при всём сходстве в смысловой структуре излагаемого сюжета, генетической связи испанских слов с латинскими и типологическом сходстве языков имеют более заметные различия, связанные с изменениями в лексической и грамматической системе испанского языка по отношению к его языку-основе. Эти различия заключается в сужении системы переносных значений ряда слов и появлении новых переносных значений в других словах, в изменении эмоциональной и стилистической окраски некоторых лексических единиц и грамматических
конструкций, изменения частотности и стилистической окраски некоторых типичных синтаксических структур, в том числе более развёрнутое, детализированное и конкретизированное повествование в испанском тексте, разбитое на смысловые блоки, снабжённые заголовками.
В заключении подводятся общие итоги исследования, формулируются основные выводы.
Проведённое исследование показало, что для всестороннего сопоставления различных переводов библейского текста, наряду с традиционными герменевтическими системами интерпретации, необходимо обратиться к идеям научной школы функциональной семантики Л.А. Новикова, которая рассматривает текст как целостный объект, требующий синтезирующих методов и приёмов его изучения.
Лингвистический анализ текста выступает как специальный научный метод в том случае, когда текст рассматривается как сложный комплекс актуальных знаков, имеющих ближайший смысл, то есть связь с конвенциальными языковыми значениями, и дальнейший смысл, то есть экстралингвистическое содержание.
Применение метода лингвистического анализа к библейскому тексту необходимо для того, чтобы разграничить собственно языковое содержание текста - систему речевых смыслов, соотнесённых с языковыми значениями текстовых единиц, и философские и теологические интерпретации идейного замысла и ценности текста в системе мировоззренческих координат.
Обращение к фундаментальным трудам по сопоставительно-типологическому языкознанию позволяет сделать вывод о том, что и проблемы сопоставительной семантики, и сопоставления текстов, хотя и поднимались ещё в философии языка и трудах основоположников научного языкознания, актуальны для современного этапа развития лингвистики и требуют более детальной разработки приёмов и методов сопоставительного анализа. Таким образом, сопоставительное исследование семантики текста оказывается в области пересечения двух малоизученных областей сопоставительно-типологического языкознания. Тем не менее, теоретической базой исследований в этой области могут послужить общие принципы сопоставительно-типологического анализа языков, в частности, поиск универсальных, типологических и специфических характеристик сопоставляемых языков, и такие понятия, как, например, аналитизм и синтетизм языка.
Изучение истории осмысления метафоры как языкового и речевого явления показывает, что теория метафоры развивалась от трактовки её как речевого эстетического средства и стилистического приёма к определению метафоры как языковой лексико-семантической категории и, далее, к трактовке метафоры как когнитивной модели человеческого мышления.
Общей закономерностью функционирования метафор в языке является то, что истолкование метафоры происходит на основе контекста и коннотативного поля, общего для отправителя и адресата текста, то есть как
языкового, так и внеязыкового контекста. В результате со вре!менем очевидность метафоры всегда снижается, что создаёт необходимость в её интерпретации и порождает неизбежную множественность таких интерпретаций. Перевод текста, содержащего метафору, на другой язык или функционирование текста в иной культурной среде приводит к существенному затемнению метафорического образа.
Библейский текст оказывается типичным примером синтеза сложнейшего понятийного содержания и общеупотребительной языковой формы, что и послужило причиной возникновения многочисленных и разнообразных методов его герменевтического и филологического исследования.
Функция сюжета грехопадения в библейском тексте в целом заключается в том, что она выступает как метафорическое обозначение первоначального импульса, исказившего божественный план существования мира и начавшего земную историю человека.
Исследование метафоры грехопадения показало всю сложность содержания Священного Писания и возможность различных путей поиска его инвариантного смысла. Анализ проблемы такого рода не может считаться полностью завершенным. Развитие методов лингвистической семантики и концептологии, лингвокультурологии, теории фреймов и когнитивной лингвистики позволит в дальнейшем вновь обратиться к вопросам, поставленным в данной работе, и выдвинуть новые гипотезы о метафорическом смысле Священного Писания.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1) Трубеева ELB. Метонимия в ономастике // «Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения». I Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 5-6 апреля 2006 г.). - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 291 - 294.
2) Трубеева Е.В. Истоки метафоричности сакральных текстов // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. [Текст]. В 3 ч. Ч. 1.: межвуз. сборник научных трудов; отв. ред. Е.В. Рябцсва / при участии М.Н. Макеевой, A.A. Арестовой. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007- С. 242 - 243. (в соавт. с М.А. Рыбаковым).
3) Трубеева КВ. Роль метафоры в языке и мифе // Актуальные проблемы научного знания в XXI веке. Сборник статей межрегиональной научно-практической конференции с международным участием: в 2 ч. - Барнаул; Рубцовск: Изд-во Алт. ун-та, 2007. - Ч. 1.- С. 69-75.
4) Трубеева Е.В. Языковое и понятийное содержание текста как предмет герменевтики // Альманах современной науки и образования [Текст]. - Тамбов: «Грамота», 2008. - № 8 (15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. - 4.1. - С. 211 -212.
5) Трубеева Е.В. Специфика лингвистического анализа религиозного текста // Альманах современной науки и образования [Текст]. - Тамбов: «Грамота», 2008. - № 2(9): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - В 3 ч. - 4.1. - С. 204 - 206.
6) Трубеева Е.В. Методы сопоставительной лингвистики и их применение к анализу семантики текста // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 16-17 апреля 2009 г.). - М.: Изд-во РУДН, 2009. - С. 568 - 571.
7) Трубеева Е.В. Семантика текста как многоуровневая синтагматическая структура И Языковые категории и единицы: синтагматический аспект: Материалы восьмой международной конференции. (Владимир, 24-26 сентября 2009 года). - Владимир: ВГГУ, 2009- С. 357 - 360.
8) Трубеева Е.В. Текст и его анализ в риторике, герменевтике и филологии // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика, 2009. - № 4. - С. 76-81.
9) Трубеева Е.В. Ближневосточные мифологические источники сюжета грехопадения в библейском тексте // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 1 (32): в 2-х ч. Ч. 1. - С. 154 - 156.
Трубеева Екатерина Васильевна (Россия)
Метафора грехопадения в библейском сюжете (на материале латинского и испанского текстов Священного Писания)
Реферируемая диссертационная работа посвящена изучению сюжета грехопадения в латинском и испанском текстах Священного Писания как сложной текстовой метафоры, отражающей семантическую специфику языков и историческую специфику культур, а также исследованию конкретных лексических и грамматических средств выражения указанной текстовой метафоры.
Настоящее исследование представляет собой результат структурно-семантического, лингвокультурного и сопоставительного описания лексических единиц, входящих в анализируемый библейский сюжет на латинском и испанском языках.
Материалы исследования и полученные результаты могут найти применение в общей теории языка, в лингвистике текста и сопоставительной типологии языков, а также в курсах теоретической семантики и в системно-типологических описаниях лексики латинского и испанского языков.
Ekaterina V. Trubeeva (Russia)
Metaphor of the Fall in a biblical story (On the material of Latin and Spanish texts of Holy Scripture)
This thesis is devoted to a study of biblical story of the Fall in Latin and Spanish texts of Holy Scripture as a complicated text metaphor reflecting the semantic specificity of languages and the historic specificity of cultures. This thesis is also devoted to concrete lexical and grammatical means of expression of the named metaphor.
This investigation is a result of structural, semantic, cultural and contrastive description of lexical units of the analyzed biblical story in Latin and Spanish.
The materials and results of the study could be applied to develop the general theory of linguistics, the text linguistics and comparative typology, as well as in the courses of theoretical semantics and systemic and typological analyses of Latin and Spanish lexis.
Подписано в печать:
19.10.2010
Заказ № 4320 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Трубеева, Екатерина Васильевна
Введение.
Глава I. Теоретические основы сопоставительного анализа текстов.
1. Основные положения теории текста.
1.1. Текст как объект исследования гуманитарных наук.
1.2. Проблема смысла в античной философии и грамматике.
1.3. Семантика текста как предмет герменевтики.
1.4. Философский аспект семантики.
1.5. Специфика религиозного текста.
1.6. Лингвистические методы исследования текста.
2. Основные принципы сопоставительно-типологических исследований.
2.1. Цели и задачи сопоставительно-типологического языкознания
2.2. Принципы сопоставительной семантики.
2.3. Применение сопоставительного метода к анализу текста.
3. Проблема метафоры в общем и сопоставительно-типологическом языкознании •.
3.1. Понимание метафоры в истории философии.
3.2. Изучение метафоры в отечественной и зарубежной филологии
3.3. Лингвистическая теория метафоры.
Выводы по главе I.
Глава II. Метафорическая структура сюжета грехопадения в латинском и испанском текстах Священного Писания и её интерпретации.
1. Источники сюжетообразующих компонентов библейского текста.
2. История создания латинского и испанского переводов Библии
3. Методика анализа библейского текста.
4. Сопоставление латинской Библии Иеронима и современного латинского перевода.
5. Сопоставление Библии Reina — Val era и современного испанского перевода.
6. Сопоставление латинского и испанского текстов Священного Писания.
7. Грамматические различия латинского и испанского текстов и внутренняя форма грамматических структур.
8. Лексические различия латинского и испанского текстов и внутренняя форма слов.
9. Сюжет грехопадения в латинском и испанском текстах: структура, семантика, коннотации.
10. Возможные трактовки текстовой метафоры грехопадения.
Выводы по главе II.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Трубеева, Екатерина Васильевна
Сопоставительное исследование семантической структуры текста, внутренней формы текстовых метафор и символов позволяет не только сделать более глубокий анализ языкового и культурно-исторического содержания отдельного текста, но и обнаружить проявления- существенных типологических черт семантической системы языка. Исследования подобного рода необходимы для развития сопоставительной лингвистики текста и лексико-семантической типологии, целью которой является выделение признаков, характеризующих лексико-семантическую систему языка, и классификация- этих признаков, а также сопоставительная характеристика текстов и языков по совокупности выделенных признаков.
Исходным принципом- семантической типологии является« изучение универсалий, существующих в лексико-семантических системах сопоставляемых языков. Наличие' универсальных свойств объясняется-существованием общечеловеческих ценностей. Однако при- сопоставлении различных языков обнаруживаются^ не- только универсальные черты, но и выявляются межъязыковые различия, которые придают своеобразную форму универсальным категориям и отражают специфику культуры носителей соответствующего языка. Таким1 образом, на разных уровнях языковой структуры можно встретить как универсальные, так и специфические черты, причём наибольшие трудности сопоставительная лингвистика встречает в сфере текстовой семантики. Отчасти это объясняется- тем; что в традиционных лингвистических учениях между различными уровнями языка проходила чёткая граница, а системный анализ текста требует учёта всех его структурных и семантических ярусов, а иногда и выхода за пределы собственно языковой семантики и обращения к концептам культуры и историческим реалиям.
Характерной особенностью современного языкознания является антропоцентрический вектор его развития. Интерес к системе языка 4 дополняется развитием исследований, в центре внимания которых текстовые функции тех или иных языковых явлений. Интерес к внутренней структуре языка дополняется интересом к внешним условиям его существования. Знаковая природа языка изучается в тесной связи с его социальной и психологической природой. Антропоцентрическая тенденция развития современного языкознания не позволяет ему оставаться изолированной научной дисциплиной и ведёт к возрождению таких областей исследования, как риторика, герменевтика и филологическое комментирование текста.
Лингвистика вновь ставит на повестку дня хорошо известные в традиционных областях гуманитарного знания проблемы: язык и человек, значение и смысл, мысль и язык. Наука о языке вновь обращается к привычному филологическому способу постановки проблем, такому, как интерпретирующий историко-культурный подход, со своей стороны предлагая новые методы их решения, например, сопоставительно-типологический метод, методы структурной семантики, метод поля. Одним из важнейших объектов исследования при историко-культурологическом, и при структурно-семантическом подходе к языку была и остаётся метафора.
Метафора исследовалась в рамках литературоведения, риторики и поэтики, стилистики, а также сравнительно-исторической семасиологии, описательной лексикологии, структурной семантики, где рассматривалась как средство создания» художественных образов, как риторическая фигура, служащая украшению речи, как исторический сдвиг в значении слова, как синхронное соотношение прямого и переносного значений и как способ развития словарного состава языка.
Метафоре были посвящены работы известных языковедов: Г. Пауля, Ш. Балли, A.A. Потебни, М.М. Покровского, В.В. Виноградова, Д.Н. Шмелёва, М. Блэка, Д. Дэвидсона, Дж. Лакоффа, М: Джонсона.
Несмотря на то, что история изучения метафоры имеет длительную и богатую традицию, значительный круг вопросов, касающихся самой сущности, типов и функций метафоры, до сих пор остается предметом дискуссии.
Теория метафоры разрабатывалась в трудах Н.Д. Арутюновой, В.Г. Гака, О.П. Ермаковой, Ю.Н. Караулова, О.Н. Лагуты, В.П. Москвина, Н.В. Печерской, М.А. Симоненко, Г.Н. Скляревской, В.Н. Телия, В.К. Харченко, H.A. Юдиной. В то же время в сопоставительно-типологическом аспекте исследования метафоры только начинаются и получают всё большее распространение.
Принципы лингвистического анализа текста заложены в трудах отечественных и зарубежных лингвистов: М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, В.Г. Костомарова, Ю.М. Лотмана, Л.А. Новикова, В.В. Одинцова, К. Бринкера, К. Бюлера, Э. Гроссе, Т.А. ван Дейка, В. Хайнеманна и др.
На современном этапе ' проблемы анализа текста и речевой коммуникации получили дальнейшее развитие в трудах Ю.Н. Караулова, O.A. Крыловой, Е.А. Красиной, В.А. Лукина, М.Л. Новиковой, К.А. Филиппова, Н.Л. Чулкиной.
Объектом сопоставительного анализа становится всё более широкий круг языков и более широкий ряд языковых проблем. Наряду с традиционными исследованиями в области сопоставительной фонетики и грамматики появляются специальные работы по сопоставлению лексико-семантических групп, семантических полей, функционально-грамматических категорий, работы по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии, по сопоставлению концептов и коннотативных полей, а также сопоставлению текстов и отдельных текстовых структур и фрагментов. Этим определяется актуальность данного диссертационного исследования.
Диссертационная работа посвящена изучению сюжета грехопадения в латинском и испанском текстах Священного Писания как сложной текстовой метафоры, отражающей семантическую специфику языков и историческую специфику культур, а также особенности конкретных лексических и грамматических средств выражения указанной текстовой метафоры.
Настоящее исследование представляет собой попытку структурно-семантического, лингвокультурологического и сопоставительного описания лексических единиц, входящих в анализируемый библейский сюжет на латинском и испанском языках. Представляется актуальным выявить источники анализируемых номинаций в латинском и испанском языках, охарактеризовать их основные свойства, культурные функции и тенденции развития перевода Библии, а также определить семантические отношения, существующие между текстовыми единицами в латинском и испанском переводах Библии.
Цель диссертационного исследования — сопоставление формальной и семантической структуры текстовой метафоры грехопадения в латинском и испанском переводах Библии, а также представление определенного фрагмента языковой и религиозной картины мира, имеющего связь с языковой и герменевтической интерпретацией понятийных категорий, связанных с текстовым сюжетом из ветхозаветной Книги Бытия.
Поставленной целью определяются следующие основные задачи:
1. На основании анализа научной литературы рассмотреть основные положения теории текста, предложенные в рамках различных направлений филологии, и выявить основные тенденции развития методов анализа текста.
2. Проанализировать историю изучения метафоры в риторике, поэтике и лингвистической семантике и выявить важнейшие концепции метафоры.
3. Охарактеризовать основные этапы истории сопоставительно-типологического языкознания и, в особенности, сопоставительной семантики.
4. Исследовать сюжет грехопадения как подсистему библейского текста и описать его структуру.
5. Выявить языковую специфику выражения в тексте анализируемого библейского сюжета.
6. Установить межъязыковые соответствия и различия в денотативном, сигнификативном и коннотативном смыслах латинского и испанского текстов, содержащих анализируемый сюжет.
7. Указать различия средств выражения символических, аллегорических и метафорических значений, связанных с сюжетом грехопадения, в латинском и испанском текстах.
8. Выявить истоки формирования метафорических и коннотативных смыслов в рамках анализируемого сюжета.
Объект исследования — грамматическая и семантическая структура текстов Библии на латинском и испанском языках.
Предмет исследования — структурно-семантические, функциональные и лингвокультурные особенности текстовых метафор и символов.
Методологической основой исследования, послужили научные труды Г.И. Богина (1982), O.K. Васильевой-Шведе, Г.В. Степанова^ (1980), А. Вежбицкой (1999), А.И. Горшкова (2000), В.Н. Денисенко (2004), B.C. Дурова (2004), И.М. Кобозевой (2000), O.A. Крыловой (2006), JT.A. Новикова (2001), В:В. Одинцова (2004), Г.В. Синило (2008), Г.Н. Скляревской (2004), К.А. Филиппова (2007), и др.
Методы исследования' избраны в соответствии с целью и задачами работы: наряду с общими- научными методами, такими, как сравнение, наблюдение, описание, обобщение и др.; в ходе исследования применялись следующие общелингвистические и специальные методы: сравнительно-исторический, сопоставительно-типологический, структурный, метод комплексного анализа этимологии, истории и внутренней формы, слова в языке, метод анализа словарных дефиниций и стилистических помет. Для решения- задач исследования был разработан комплексный метод сопоставительно-семантического и историко-филологического анализа текста.
Научная новизна данной диссертации определяется выбором материала, разработкой комплексного метода сопоставительно8 семантического и историко-филологического анализа текста и заключается в том, что содержание текста рассматривается как внутриязыковое (семантическое) и внеязыковое (религиозное и историко-культурное). В диссертации впервые выявлены характерные различия латинского и испанского текстов, а также структурно-языковые причины этих различий, сопоставлен метафорический потенциал ключевых лексических единиц текста.
Материал исследования - латинские тексты Библии (Вульгата Св. Иеронима и современная редакция Вульгаты), испанские тексты Библии (перевод Рейна - Валера и современный перевод на испанский язык).
Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования определяется, его вкладом в, дальнейшее развитие сопоставительной лингвистики текста Иг сопоставительной семантики языков.
Настоящая диссертация может послужить основанием для. дальнейших теоретических исследований, посвященных вопросам языковой и философской интерпретации понятийных категорий метафорического религиозного, философского или художественного текста. Данная работа может стать основой сопоставительно-типологического описания содержательного пространства любой языковой семантической категории и совокупности средств её выражения/ с целью выявить национальную специфику каждого из сопоставляемых языков. Кроме того, работа может быть использована для дальнейшего типологического изучения метафоры в языках мира.
Практическая, ценность результатов исследования определяется возможностью их использования в учебных курсах по лингвистическому анализу текста, общей и сопоставительной семантике, сопоставительно-типологическому языкознанию, введению в классическую филологию, древним языкам и культурам, истории испанского языка и введению в романскую филологию. Материалы исследования, практически значимы для общей теории перевода и переводческой практики, которая требует 9 корректной передачи сложного образного строя и этико-философского содержания религиозного и иного текста небытовой прагматической значимости. Материалы диссертации могут быть использованы в процессе преподавания латинского и испанского языков.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Метафора грехопадения (первородного греха человечества) представляет собой отчуждённое от реального исторического времени и повседневной реальности — помещённое в вечность начало человеческой земной истории - символическое совмещение телесной и духовной семантики, имеющее непосредственное отношение к истолкованию повседневных духовных событий в контексте вечных этических ценностей религиозного сознания.
2. Метафора грехопадения логично вписывается в исходном денотативном и. сигнификативном смысле в ближневосточную мифологическою картину мира; а в сигнификативном символическом смысле также и в христианскую религиозную картину мира, в рамках которой её рационалистическое денотативное истолкование вызывает значительные трудности.
3. В анализируемой части библейского текста ведущими'являются функции иллюстрации абстрактных идей и>сакрализации текста.
4. Латинский и испанский тексты различаются прежде всего в области синтаксического строя, что объясняется более высокой степенью аналитизма грамматического строя испанского языка.
5. Лексические единицы латинского и испанского текстов различаются количеством производных значений и их местом в семантической структуре слова.
6. Точная передача сюжетной структуры метафорического текста не гарантирует сохранения в переводе всей совокупности символических, сакральных и эстетических смыслов оригинального метафорического образа.
Апробация с результатов исследования проводилась в форме научных докладов на Международных научных конференциях: «Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения: I Новиковские чтения» (Москва, 5-6 апреля, 2006 г.); «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: II Новиковские чтения» (Москва, 16-17 апреля, 2009 г.); Межрегиональной научно-практической конференции с международным участием: «Актуальные проблемы научного знания^ в XXI веке» (Рубцовск, 8-9 июня, 2007 г.), VIII Международной конференции «Языковые категории и единицы: синтагматический аспект» (Владимир, 24-26 сентября, 2009 г.). Работа обсуждена на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета РУДН. По теме диссертации опубликовано 9 научных работ:
1. Метонимия в ономастике // «Функциональная- семантика, семиотика знаковых систем и методы, их изучения». I Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 5-6 апреля,2006 г.). - М.: Изд-во'РУДН, 2006: - С. 291» - 294.
2. Истоки метафоричности сакральных текстов // Альманах современной, науки и образования. Языкознание-и литературоведение в синхронии и диахронии. [Текст]. В 3 ч. Ч. 1.: межвуз. сборник научных трудов; отв. ред. Е.В. Рябцева / при> участии- М-Н. Макеевой, A.A. Арестовой. -Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. - С. 242-243. (в соавт. с М.А. Рыбаковым)
3. Роль метафорьъ в языке и мифе // Актуальные проблемы научного знания в XXI веке. Сборник статей- межрегиональной научно-практической конференции с международным участием: в 2 ч. -Барнаул; Рубцовск: Изд-во Алт. ун-та, 2007. - Ч. 1. - С. 69-75.
4. Языковое и понятийное содержание текста как предмет герменевтики // Альманах современной науки и образования [Текст]. — Тамбов: «Грамота», 2008. - № 8 (15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В2ч.-Ч.1.-С. 211-212.
5. Специфика лингвистического анализа религиозного текста // Альманах современной науки и образования [Текст]. - Тамбов: «Грамота», 2008. 2(9): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - В 3 ч. - 4.1. - С. 204206.
6. Методы сопоставительной лингвистики и их применение к анализу семантики текста // Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 16-17 апреля 2009 г.).
- М.: Изд-во РУДН, 2009. - С. 568-571.
7. Семантика текста как, многоуровневая синтагматическая- структура // Языковые категории тединицы: синтагматический аспект: Материалы восьмой международной конференции. (Владимир, 24-26 сентября 2009 года). - Владимир: ВГГУ, 2009. - С. 357 - 360/
8. Текст и4 его анализ в риторике, герменевтике и филологии // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика, 2009. - № 4: - С. 76 - 81.
9. Ближневосточные мифологические источники сюжета грехопадения в библейском тексте // Альманах современной науки« и- образования. Тамбов: Грамота, 2010. №1 (32): в 2-х ч. Ч. 1- С. 154 - 156. Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав,
Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафора грехопадения в библейском сюжете"
Выводы по главе II
Библейский текст представляет собой максимально яркий случай соединения сложнейшего понятийного- содержания с наиболее явными и простыми языковыми формами, что и породило многоплановую по целям и средствам традицию его- герменевтического и филологического исследования.
Сложность метафоры грехопадения может быть объяснена, наряду с другими причинами, наличием нескольких источников данного библейского сюжета, а также возможной трансформацией исходной структуры метафоры ещё в древнееврейской традиции, т.е. до перевода Ветхого Завета на латинский язык.
В истории исследований Библии широко представлены как аналитическая, так и синтетическая герменевтика, причём главной из них всегда оказывалась синтетическая (так как целью было использовать текст для обоснования богословских взглядов), а более обоснованной нередко оказывалась аналитическая герменевтика (так как объяснение отдельных реалий и концептов - задача более осуществимая).
Рассматривая соотношение онтологической и лингвистической герменевтики в библейских исследованиях, отметим особую значимость именно онтологической герменевтики, которая ставит в центр внимания проблему соотношения языка и бытия.
В толковании Священного Писания филология как искусство чтения, по Г.О. Винокуру, сталкивается.с наиболее сложным объектом исследования, который требует повышенного внимания к тончайшим граням и оттенкам смысла. Обратим также внимание на тот факт, что классическая филология; по своим методам и общему подходу ближе к герменевтической ¡традиции, чем те школы структурной* лингвистики; для?которых характерно стремление рассматривать текст как: самодостаточную последовательность знаков, полностью объяснимую на основе законов синтактики.
Из числа выделенных в лингвистике текста тииов смысла при анализе Библии обнаруживаются; как и следовало ожидать, далеко не все типы. Вполне возможно выделять в библейском тексте поверхностный и глубинный, предметный и образный смыслы. Можно говорить и о личностном смысле в отношении- восприятия Библии, т.к. индивидуальное религиозное сознание связано с личным, опытом; В? то же время возникают сомнения в наличии «речевого»; «идейного», и «художественного» смысла.
Сопоставление двух латинских текстов? Библии позволяет сделать вывод о незначительной вариативности в употреблении синонимических средств языка, аналогичный« результат получается; и при сопоставлении испанских текстов друг с другом. Это объясняется желанием переводчиков точно передать текст и единством языковой системы. Вариативность касается наименований земли, человека, райского сада, и эпитетов в, описании; змея, дерева и огненного меча. Новый латинский перевод опирается на более привычные и конкретные образы, привычную для
160 европейских языков фонетическую норму передачи древнееврейских имён и названий, и сложившуюся традицию толкования Библии.
Сам факт множественности переводов Священного Писания с латинского языка на испанский указывает на сложность и неоднозначность семантической структуры библейского текста и свидетельствует о стремлении дать наиболее точное истолкование его единственного универсального смысла.
Сопоставление латинского текста с испанским показывает, что при всём сходстве в смысловой структуре излагаемого сюжета, генетической связи испанских слов с латинскими и типологическом сходстве языков, эти тексты имеют более заметные различия, связанные с изменениями в лексической и грамматической системе испанского языка по отношению к его языку-основе. Упомянутые различия заключаются в сужении системы переносных значений ряда слов> и появлении новых переносных значений в других словах, в изменении эмоциональной и • стилистической окраски некоторых лексических единиц и грамматических конструкций, изменения частотности и стилистической окраски ряда типичных синтаксических структур, в том числе более развёрнутое, детализированное и конкретизированное повествование в испанском тексте, разбитое на смысловые блоки, снабжённые заголовками. Испанский текст заменяет не вполне понятные выражения латинского текста, описывающие рай, его деревья и происходящие там события, более развёрнутыми и близкими к повседневной речи формулировками.
Различия испанских и латинских текстов частично объясняются также различной степенью синтетизма / аналитизма названных языков. Латинский язык является последовательно синтетическим языком и по признаку структуры морфологических парадигм имени и глагола, и по характеру синтаксических связей в словосочетаниях и предложениях. Такая характеристика латинского языка ни в коем случае не подразумевает отсутствия в нём аналитических форм, но характеризует преобладающий1 тип грамматических структур. Испанский язык, в отличие от латинского, имеет ярко выраженный аналитический строй, сохраняя в то же время целый ряд синтетических явлений. Указанные грамматические особенности сопоставляемых языков оказывают влияние на линейную последовательность развёртывания семантической структуры текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Любой текст как целостная единица общения представляет собой 1 совокупность элементов, объединенных общим замыслом и коммуникативным намерением субъекта-автора. Текст является системой, подобной языковой картине мира, исследование которой и является задачей лингвистики. Поэтому замысел текста и текстовая картина мира как системоорганизующие принципы построения текста соотносятся с языковой^ картиной мира. Следовательно, смысл каждого факта картины мира до определенной степени изменяется в системе текста, причем, в зависимости от замысла текста, изменения могут быть весьма значительны.
Коммуникативное намерение может проявляться, как минимум, в двух основных формах, тесно связанных между собой: в форме идейной' тенденциозности текста (отбор материала, его подача, отбор лексических средств его выражения и т. д.) и в предназначенности текста для достижения различных эффектов психологического характера, например, эстетического, воспитательного, убеждающего и др. Такие эффекты реализуются в основном на уровне внутренней структуры текста.
Рассмотрение текста как целого и как коммуникативного явления с целью определения* его функции в системе социальной коммуникации данного общества позволяет полнее раскрыть смыслы, придаваемые в тексте фактам, зафиксировать эти смыслы в свою очередь как факт данной культуры и данной системы социальной коммуникации; подходить к таким фактам следует с осторожностью, учитывая, что они являются не только элементами коллективной и индивидуальной* картины мира, но и элементами текста как специфической системы.
Можно предположить, что многие элементы текстов приобретают новые смыслы, коннотации не столько по отношению к внетекстовой реальности или субъективной картине мира, сколько в рамках некоего «текстового универсума» данного общества — совокупности текстов,
I 163 ь обслуживающих его коммуникативные потребности, который в процессе своего количественного и качественного развития приобретает некоторую степень замкнутости и нуждается в изучении именно как своеобразное внутренне связное целое со своей системой смыслов.
План содержания религиозного текста, то есть мифолого-религиозное сознание, включает ряд компонентов, имеющих различную психолого-познавательную природу. Среди этих компонентов можно отметить: 1) веру как психологическую установку принимать определенную информацию и следовать ей, независимо от степени ее правдоподобности или доказанности, часто вопреки возможным сомнениям; 2) мифопоэтическое (наглядно-образное) содержание; 3) теоретический (абстрактно-логический) компонент; 4) интуитивно-мистическое содержание. Такие компоненты присутствуют в каждом отдельном религиозном тексте.
Анализ научной литературы, посвященной проблемам семантического исследования текста, показывает, что для всестороннего сопоставления различных переводов библейского текста, наряду с традиционными герменевтическими системами интерпретации, необходимо обратиться к идеям научной школы функциональной семантики. Л.А. Новикова, которая рассматривает текст как целостный объект, требующий синтезирующих методов и приёмов его изучения.
Лингвистический анализ текста выступает как специальный научный метод в том случае, когда текст рассматривается как сложный комплекс актуальных знаков, имеющих ближайший смысл, то есть связь с конвенциальными языковыми значениями, и дальнейший смысл, то есть экстралингвистическое содержание.
Применение метода лингвистического анализа к библейскому тексту необходимо для того, чтобы разграничить собственно языковое содержание текста — систему речевых смыслов, соотнесённых с языковыми значениями текстовых единиц, и философские и теологические интерпретации идейного замысла и ценности текста в системе мировоззренческих координат.
Обращение к фундаментальным трудам по сопоставительно-типологическому языкознанию позволяет сделать вывод о том, что и проблемы сопоставительной семантики, и сопоставления текстов, хотя и поднимались ещё в философии языка и трудах основоположников научного языкознания, актуальны для современного этапа развития лингвистики и требуют более детальной разработки приёмов и методов сопоставительного анализа. Таким образом, сопоставительное исследование семантики текста оказывается, в области пересечения двух малоизученных областей сопоставительно-типологического языкознания. Тем не менее, теоретической базой исследований в этой области могут послужить общие принципы сопоставительно-типологического анализа языков, в частности, поиск универсальных, типологических и специфических характеристик сопоставляемых языков, и такие понятия, как, например, аналитизм и синтетизм языка.
Изучение истории осмысления метафоры как языкового и речевого явления показывает, что теория метафоры развивалась от трактовки её как речевого эстетического средства и стилистического приёма к определению метафоры как языковой лексико-семантической категории и, далее, к трактовке метафоры как когнитивной модели человеческого мышления.
Метафора представляет собой специфический языковой знак, в котором исходное значение (источник метафоры) при помощи специального семантического признака (основания сравнения) становится формой для явного или неявного указания на новое смысловое содержание (мишень метафоры).
Общей закономерностью функционирования метафор в языке является то, что истолкование метафоры происходит на основе контекста и коннотативного поля, общего для отправителя и адресата текста, то есть как языкового, так и внеязыкового контекста. В результате со временем очевидность метафоры всегда снижается, что создаёт необходимость в её интерпретации и порождает неизбежную множественность таких
165 интерпретаций. Перевод текста, содержащего метафору, на другой язык или функционирование текста в иной культурной среде приводит к существенному затемнению метафорического образа.
При лингвистическом анализе религиозного текста исследователь имеет дело прежде всего с языковым контекстом, который и служит главным критерием точности семантического анализа.
Имеется существенное различие между языковой (семантической) и речевой (поэтической, риторической, текстовой) метафорой: языковые переносы стандартизированы, в то время речевые могут быть экспрессивны и неожиданны. Языковая метафора синтетична, так как объединяет в одном знаке разнородную информацию, текстовая метафора аналитична, так как разделяет целостный образ ситуации на составные части.
Библейский текст оказывается типичным примером синтеза сложнейшего понятийного содержания и общеупотребительной языковой формы, что и послужило причиной возникновения многочисленных и разнообразных методов его герменевтического и филологического исследования.
В истории исследований Библии широко представлены как аналитическая, так и синтетическая герменевтика, причём главной из них всегда оказывалась синтетическая, так как ее целью было использовать текст для обоснования богословских взглядов, а более обоснованной нередко оказывалась аналитическая герменевтика, поскольку объяснение отдельных реалий и концептов — задача более реалистичная.
Рассматривая соотношение онтологической и лингвистической герменевтики в библейских исследованиях, отметим особую значимость именно онтологической герменевтики, которая ставит в центр внимания проблему соотношения языка и бытия.
Сопоставление двух латинских текстов Библии позволяет сделать вывод о незначительной вариативности в употреблении синонимических средств языка, аналогичный результат получается и при сопоставлении испанских текстов друг с другом. Вариативность касается наименований земли, человека, райского сада, и эпитетов в описании змея, дерева и огненного меча.
Сопоставление латинского текста с испанским показывает, что при всём сходстве в смысловой структуре излагаемого сюжета, генетической связи испанских слов с латинскими и типологическом сходстве языков, латинский и испанский тексты Библии имеют заметные различия, связанные с изменениями в лексической и грамматической системе испанского языка по отношению к его языку-основе. Эти различия заключаются в сужении системы переносных значений ряда слов и появлении новых переносных значений в других словах, в изменении эмоциональной и стилистической окраски некоторых лексических единиц и грамматических конструкций, изменении частотности и стилистической окраски некоторых типичных синтаксических структур. В испанском тексте наблюдается детализированное и конкретизированное повествование, разбитое на смысловые блоки, снабжённые заголовками.
Древнееврейский текст Ветхого завета отражает стадию перехода от мифологического к религиозному монотеистическому сознанию, латинский текст — стадию интуитивной фиксации основ единой христианской релиогиозной картины мира, испанский текст - стадию рационального осмысления канонических текстов христианства.
Анализ истории изучения метафоры в риторике, поэтике и лингвистической семантике позволил выявить важнейшие концепции метафоры и избрать для анализа материала семантическую и когнитивную теорию метафоры.
Лингвистический анализ сюжета грехопадения как подсистемы библейского текста служит основой для вывода о сложном образно-символическом и метафорическом характере данного сюжета и его специфической функции в структуре библейского текста в целом. Как показывает проведённый анализ, метафора первородного греха человечества является вневременным концептом, заключающим в себе семантику извечного конфликта желанного и должного, телесного и духовного.
Метафора грехопадения имеет типологическую параллель с шумеро-аккадской мифологической системой и составляет важную часть христианской религиозной картины мира, в рамках которой она выступает не столько как описание конкретного события, а, скорее, как этическое наставление.
Метафора в библейском тексте используется для сокрытия тайного религиозного знания от непосвященных.
Сопоставление грамматических характеристик латинского и испанского текстов служит основанием для вывода о различном соотношении синтетической и аналитической тенденций в этих двух языках. Латинский язык характеризуется более высокой степенью синтетизма, чем испанский. Лексические единицы латинского языка имеют иной состав переносных значений. Символические и эстетические смыслы метафоры грехопадения в латинском и испанском текстах совпадают не полностью.
Важной отличительной чертой испанского текста Ветхого Завета является введение в третью главу Книги Бытия заголовка «La tentación у el pecado del' hombre» («Искушение и грех человека»), отсутствующего в латинском тексте. Заголовок является одним из языковых средств, указывающих на дидактическую направленность текста, и выражает явную оценку изображаемого в этой главе события. В соответствующей главе латинского текста слово грех не встречается, речь идёт исключительно о нарушении запрета. Другими заметными отличиями являются отсутствие имени Адам в испанском тексте, обозначение дерева словом lignum в латинском и словом el árbol в испанском тексте, а также упоминание tus pasos (шагов) вместо vocem tuam (голоса) в словах Адама (Быт 3, 10) в испанском тексте.
Несмотря на сохранение в испанском языке одного ключевых слов латинского текста fructus — исп. fruto, в массовом религиозном сознании в
168 роли наглядного образа этого неназванного плода выступило яблоко, а сама метафора вкушения плода, возможно, обозначавшая получение запретного знания, всё чаще воспринималась как метафора полового акта. Источниками этих изменений в осмыслении текста могли стать попытки детализировать излагаемый сюжет в рамках богословских изысканий и в ответ на вопросы верующих.
Функция сюжета грехопадения в библейском тексте в целом заключается в том, что она выступает как метафорическое обозначение первоначального импульса, исказившего божественный план существования мира и начавшего земную историю человека.
Исследование метафоры грехопадения показало всю сложность содержания Священного Писания и возможность различных путей поиска его инвариантного смысла. Анализ проблемы такого рода не может считаться полностью завершенным. Развитие методов лингвистической семантики и концептологии, лингвокультурологии, теории фреймов и когнитивной лингвистики позволит в дальнейшем вновь обратиться к вопросам, поставленным в данной работе, и выдвинуть новые гипотезы о метафорическом смысле Священного Писания.
Список научной литературыТрубеева, Екатерина Васильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Августин Аврелий. Исповедь // Августин Аврелий. Исповедь. Петр Абеляр. История моих бедствий. - М., Республика, 1992. - 332 3. с.
2. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. — СПб.: Наука, 1994.- 151 2. с.
3. Амирова Т.А., Ольховников Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. -М.: Наука, 1975. 560 с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки слав, культуры, 1995. — 472 с.
5. Аристотель. Поэтика. Риторика. — СПб.: Азбука-Классика, 2000. — 348 с.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.
7. Бартелеми Доминик. Бог и его образ: очерк библейского богословия / Пер. под ред. Центра изучения христианства России — 1992. — Электронный ресурс. — http ://www.krotov.info/librmin/b/bartele/bartl.html
8. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа // Литературно-критические статьи. М., 1986. - С. 26-89.
9. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. — С. 153 -172.к
10. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. — Калинин: Изд-во Калинин.ун-та, 1982.-86 с.
11. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. — 176 с.
12. Бородин Ф.Ю. Текст как способ бытия религиозной веры. 2007. — Электронный ресурс. - http://orel.rsl.ru/nettext/russian/borodin/text.html
13. Брудный A.A. Текст- как форма существования знания // Знание, понимание, действительность. Фрунзе: КГУ, 1986. - С. 3 - 8.
14. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. — М., Учпедгиз, 1959.-623 с.
15. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Философские проблемы. Киев: Наукова думка, 1988. - 240 с.
16. Васильевский В.Г. Лекции по истории Средних веков. СПб.: Алетейя, 2008.-646 с.
17. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов // Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. С. 263 - 499.
18. Вежбицкая А. Семантические примитивы. Электронный ресурс.,-http://kant.narod.ru/annaw.htm
19. Веселовский А.Н. Историческая поэтика'. М., Высшая школа, 1989. -408 с:
20. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977.-312 с.
21. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук. — М.: Лабиринт, 2000.' 192 с.
22. Виппер Р.Ю. История Средних веков. Курс лекций. Киев: AirLand, 1996.-384 с.
23. Вирклер Г.А. Герменевтика. Принципы и процесс толкования Библии. — Schaumburg, Illinois, U.S.A: Gospel Literature Services, 1995 Электронный ресурс. - http: //www.gumer.info/bogoslovbuks/bogoslov/ Verkler/Index.php
24. Выготский JI.C. Мышление и речь // Избранные психологические исследования.-М.: АПН РСФСР, 1956.-С. 39-386.
25. Гегель Г.В.Ф. Философия религии, Т. I. М: Мысль, 1975. - 532 с.
26. Гиббон Э. История упадка и крушения Римской империи: пер. с англ. Неведомского В.Н. / Сост. Попов Б.С., Уколова В.И. М.: Изд. группа «Прогресс», «Культура» - СПб.: «Ювента», 1994. - 526 с.
27. Гиндин С.И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовой организации // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 14. М., 1971.-С. 114-136.
28. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. СПб, 2000. - 190 с.
29. Гоббс Т. Основы философии. О теле. Избранные произведения в 2-х томах. М.: Мысль, 1964. Т. 1. - 584 с.
30. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 564 с.
31. Горшков А.И. Лекции по русской стилистике. — М.: Изд-во Лит. ин-та им. A.M. Горького, 2000. 272 с.
32. Григорий Богослов (Назианзин). Собрание творений. В 2 т. / Пер. Моск. дух. акад. (Серия «Классическая философская мысль»). — Мн.: Харвест М.: ACT, 2000. Т. 1. Слова. - 832 с.
33. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. -398 с.
34. Гумбольдт В. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков // Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.-451 с.
35. Дейнан Э. Метафоры. М.: ACT, 2003. - 25 Ь с.
36. Декарт Р. Сочинения в двух томах. Том I. М.: Мысль, 1989. - 654 с.
37. Денисенко В.Н. Концепт изменение в русской языковой картине мира. -М.: Изд-во РУДН, 2004. 306 с.
38. Денисенко В.Н., Рыбаков М.А. Сопоставительно-типологическое языкознание: семантика. -М.: Изд-во РУДН, 2010.-153 с.
39. Дильтей В. Категории жизни // Вопросы философии. М., 1995. — № 10.-С. 129-144.
40. Дресслер В. Введение в лингвистику текста // Проблемы теории текста. Реферативный сборник. М., 1978. - С. 55 - 73.
41. Дункер К. Психология продуктивного (творческого) мышления // Психология мышления / Под ред. A.M. Матюшкина. — М.: Прогресс, 1965. — С. 86-234.
42. Дуров B.C. Латинская христианская литература III-V веков. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. 200 с.
43. Дуров B.C. Основы стилистики латинского языка. М. - СПб.: Академия., 2004. - 104 с.
44. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. С. 172-193.
45. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Политиздат, 1982. -250 с.
46. Жолъ К. К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском осмыслении. — Киев: Наукова Думка, 1984. — 303 с.
47. Иероним Стридонский. Еврейские вопросы на Книгу Бытия. — М.: Московская духовная академия, Изд-во «Отчий дом», 2009. — 272 с.
48. Импеллузо Л. Природа и её символы. Растения, цветы, животные / пер. с итальянского — М.:,Омега, 2009. 368 с.
49. История лингвистических учений. Древний мир. Л.: Наука, 1980. -260 с.
50. Кант И. Критика чистого разума // Кант И. Собр. соч. в 6 томах. Т. 3 -М.: Мысль, 1964. 799 с.
51. Карнап Р. Преодоление метафизики логическим анализом языка // Аналитическая философия: становление и развитие. Антология / Общ. ред. и сост. А.Ф.Грязнова. М. 1998. - С. 69 - 90 - Электронный ресурс. -http ://kant.narod.ru/ carnap.htm
52. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Издат. центр «Петербургское востоковедение», 1996. — 288 с.
53. Каспина М.М. Сюжеты об Адаме и Еве в свете исторической поэтики: на материале древней и средневековой еврейской и- славянской книжности: дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук 10.01.08. (Теория литературы.173
54. Текстология) М., 2001. — 251 с — Электронный ресурс. — http://www.ruthenia.ru/folklore/caspinal.htm
55. Кассирер Э. Сила метафоры // Теоретическая поэтика: понятия и определения. Хрестоматия для студентов филологических факультетов / Автор-составитель Н.Д.Тамарченко. — М.: PI ГУ, 1999. — С. 33 43.
56. Кацман, H.JI., Покровская З.А. Латинский язык. М.: Гум. издат. центр ВЛАДОС, 2003.-456 с.
57. Кацнелъсон С. Д. Язык поэзии и первобытно-образная речь // Известия Академии наук. Отделение литературы и языка. 1947. - Т. VI. — Вып. 4. - С. 302-316.
58. Киреева М.В. Ориген и свт. Кирилл Александрийский. Толкования на Евангелие от Иоанна. Экзегетические методы. СПб.: Алетейя, 2006. — 192 с.
59. Кобозева КМ. Лингвистическая семантика. М.: УРСС, 2000. — 350 с.
60. Кобозева КМ. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Языки славянской культуры, 1994.-С. 183-186.
61. Кондратов H.A. История лингвистических учений. М.: УРСС, 2006. -224 с.
62. Крамер С.Н. История начинается в Шумере / Пер. с англ. Ф.Л. Мендельсона. -М.: Наука, Глав. ред. вост. лит. 1991. 235 с.
63. Красина Е.А. Лингвистика XX века: система и структура языка. Хрестоматия. Ч. I. М.: РУДН, 2004. 651 с.
64. Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. 163 с.
65. Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимание текста. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. 128 с.
66. Крылова O.A. Лингвистическая стилистика. В 2-х книгах. Книга 1. Теория. М.: Высшая школа, 2006. - 319 с.
67. Кузнецов В. Герменевтика и её путь от конкретной методики до философского направления // Логос 1999. - № 10 (20). - Электронный ресурс. — www.ruthenia.ru/logos/number/1999-10-20.htm.
68. Лагута О.Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск: Изд-во НГУ, 2003. -Ч. 1. - 114 е., Ч. 2. - 208 с.68.' Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 32-62.
69. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении. М'.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с.
70. Лакофф Д., Джонсон.М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004. - 256 с.
71. Леви-Брюлъ Л: Сверхъестественное в первобытном мышлении. М.: Педагогика-Пресс, 1996. - 608 с.
72. Леви-Строс КС Структура мифов // Вопросы философии 1970. - № 7. -С. 154-164:
73. Леви-Строс К. Структурная антропология. — М:: Наука, 1983. 536 с.
74. Леви-Строс К Первобытное мышление. М.: ,Республика, 1994. - 382 с.
75. Лейбниц Г.В. Сочинения, в четырёх томах. Т. 3. — М.: Мысль, 1984. — 734 с.
76. Литаврина Э.Э: Испания в XVI первой половине XVII в. // История Средних веков. В 2 т. Т. 2.: Раннее Новое время: Учебник / Под ред. С.П. Карпова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, Наука, 2005. - С. 155 - 179.
77. ЛоккДж. Опыт о человеческом разумении // Собрание сочинений в 3-х томах. T. I. М.: Мысль, 1985. - 622 с.
78. Лосев А. Ф. Знак, символ, миф. М!: Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 479 с.
79. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. М.: Ось-89, 2005. - 560 с.
80. Мамардашвили М.К., Пятигорский A.M. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символике и языке. — М.: Языки славянской культуры, 1997. — 217 с.
81. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знания, 2004. -326 с.
82. Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. М.: УРСС, 2003. -232 с.
83. Мельников Г.П. Системная типология языков. Синтез морфологической классификации языков со стадиальной. Курс лекций. — М.: Изд-во РУДН, 2000. 90 с.
84. Москвин В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. М.: Ленанд, 2006. - 184 с.
85. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Общая семантика: Хрестоматия / Сост. Н.Л. Чулкина. М., РУДН, 2009. - С. 67 - 128.
86. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учебное пособие. — М.: Флинта, МПСИ, 2006.-416 с.
87. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. — 215 с.
88. Новиков АЖ Смысл: семь дихотомических признаков. — Электронный ресурс. http://nature.web.ru/db/msg.html?mid= 1>154153&s= 121800000.
89. Новиков JI.А. Семантика русского языка // Избранные труды. Т. I. М.: Изд-во РУДН, 2001. - С. 341 - 672.
90. Новиков JI.A. Структура эстетического знака и остраннение // Избранные труды. Т. II. М.: Изд-во РУДН, 2001. - С. 56 - 77.
91. Новиков JI.A. Эскиз семантического поля // Избранные труды. Т. II. — М.: Изд-во РУДН, 2001. С. 554 - 570.
92. Новикова M.JI. Остраннение как основа образной языковой семантики и структуры художественного текста. М.: Изд-во РУДН, 2005. - 307 с.
93. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.176
94. Ориген. О началах // О началах. Против Цельса. СПб.: Библиополис, 2008. - 792 с.
95. Ортега-и-Гассет X. Табу и метафора // Самосознание европейской культуры XX века. М., 1991. - С. 248 - 260.
96. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. Д.: ЛГУ, 1982. - 103 с.
97. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
98. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М.: Наука, 1995. - 491 с.
99. Пирс Ч. Начала прагматизма / Пер. с англ. В.В. Кирющенко, М.В. Колопотина. — СПб.: Алетейя, 2000. 352 с.
100. Покровский М.М. Семасиологические исследования в области древних языков // Избранные труды по языкознанию. М1: Изд-во АН СССР, 1959. — С. 63 - 172.
101. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. I — II. — М.: Учпедгиз, 1958. 536 с.
102. Потебня A.A. Из записок по теории словесности // Эстетика и поэтика. -М., 1976.-С. 286-463.
103. Пропп В.Я. Морфология сказки. Л.: Академия, 1928. — 152 с. Электронный ресурс. - http://feb-web.ru/feb/skazki/critics/pms/PMS-001-.htm
104. Рикёр П. Время и рассказ. Т. 1. М. СПб, 2000.
105. Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Академический проект, 2008. — 695 с.
106. Рифтин А.П. Категории видимого и невидимого мира в языке // Учёные записки ЛГУ. Серия филологических наук. Л.: ЛГУ, 1946. - Вып. 10.-С. 136-153'.
107. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990.-С. 44-67.
108. Семухина Е.А. Концепт «грех» в национальных языковых картинах мира. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук по спец. 10.02.19 (Теория языка). Саратов: Саратовский гос. университет, 2008. — 22 с.
109. Симоненко М.А. Архитектурная метафора в языке и речи. Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук по спец. 10.02.19. (Теория языка). -Курск: Курский гос. университет, 2009. 22 с.
110. Синило Г.В. Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха (Ветхого Завета): учеб. пособие. М.: Флинта - МПСИ, 2008. - 848 с.
111. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 166 с.
112. Современный русский язык. Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 3-е изд. / Под общ. ред. Л.А. Новикова. - СПб.: Изд-во «Лань», 2001. - 855 с.
113. Слюсарева H.A. Смысл как экстралингвистическое явление // Как построить интересный урок иностранного языка. М., 1963. — 199 с.
114. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. — Алма-Ата: Мектеп, 1989. 160 с.
115. Тантлевский И. Р. Книги Еноха. Сефер Иецира — Книга созидания. — М.: Мосты культуры; Иерусалим: Гешарим, 2002. 376 с.
116. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука,1988. - 212 с.
117. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 95 с.
118. Томашевский Б. Теория литературы. — М.: Аспект-пресс, 2003.-334 с.
119. Топорков A.JI. Теория мифа в русской филологической науке XIX века.- М.: Индрик, 1997. 456 с.
120. Топоров В.Н. Пространство // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 2.
121. М.: Советская энциклопедия, 1982. С. 340 - 342.
122. Тройский КМ. Из истории античного языкознания // Советское языкознание. Т. 2. Л., 1936. — С. 24 - 58.
123. Трубеева Е.В. Метафора в религиозных и мифологических текстах. Диссертация магистра филологии. — М.: РУДН, 2007. — 87 с.
124. Тураева З.Я: Лингвистика текста. М., 1986. - 126 с.
125. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. - 286 с.
126. Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: Изд-во СПбУ, 2007. - 331 с.
127. Филон Александрийский: Толкования Ветхого Завета. — М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина, 2000. 456 с.
128. Флоренский !!.А. Воспоминания // Литературная учёба. — 1988. № 6. -С. 117-147.
129. ФлоровскийГ.В. Восточные отцы IV века. М.: ПАИМС, 1992. - 239 с.
130. Фреге Г. Смысл и. денотат // Семиотика и информатика. Вып. 8. М.: ВИНИТИ, 1977.-С.181-210.
131. Фрейденберг О.М. Миф- и литература древности. — Екатеринбург: У-Фактория, 2008. 896 с.
132. Фрэзер Дж.Дж. Золотая! ветвь: исследование магии и религии / Пер. с англ. М.К. Рыклина. М!: Эксмо, 2006. - 960 с.
133. Фрэзер Дж.Дж. Фольклор в Ветхом Завете. — М.: Политиздат, 1986: — 511 с.
134. Харченко В.К. Функции метафоры. — М.: ЛКИ, 2007. 96 с.
135. Хук С.Г. Мифология Ближнего Востока / Пер. с англ. А. С. Рапопорт. Отв. ред. и автор послесл. В. А. Якобсон. — М.: Наука, Глав. ред. вост. лит., 1991.- 184 с.
136. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // Вопросы языкознания. 1968. - № 2. - С. 28-38.
137. Чулкина Н.Л. Мир повседневности в языковом сознании русских. Лингвокультурологическое описание. -М.: УРСС, 2007. 256 с.
138. Чулкина H.JI. Семиотика. Общая семантика. Хрестоматия. — М.: Изд-во РУДН, 2009.-281 с.
139. Чупина Г. А. Философия осознания: проблема смысла // Проблема сознания в отечественной и зарубежной философии XX века / Отв. ред. Портнов А.Н. Иваново, 1994. - 203 с.
140. Широкова A.B. От латыни к романским языкам. М.: Добросвет, КДУ, 2005. - 224 с.
141. Широкова A.B. Сопоставительная типология разноструктурных языков. М.: Добросвет, КДУ, 2006. - 200 с.
142. Шифман И.Ш. Ветхий Завет и его мир. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2007.-216 с.
143. Шмелёв ДН. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1973. — 280 с.
144. Шпет Г.Г. Внутренняя форма слова (этюды и вариации на темы Гумбольдта). М.: УРСС, 2006. - 216 с.
145. Шулъга E.H. Когнитивная герменевтика. — М.: ИФРАН, 2002. — 235 с.
146. Щедровщшй Д.В. Введение в Ветхий Завет. Пятикнижие Моисеево. — М.: Оклик, 2008. 1088 с.
147. Шлейермахер Ф. Герменевтика. СПб: Европейский дом, 2004. - 242 с.
148. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / Пер. с англ. и итал. С.Д. Серебряного. СПб.: Symposium - М.: Изд-во РГГУ, 2005. - 502 с.
149. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. Вып. III. — М.: Прогресс, 1963.-С. 95-105.
150. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 16 — 24.
151. Якобсон Р. О художественном реализме // Texte der russischen Formalisten. Band I. München: Wilhelm Fink Verlag, 1969. - P. 372 - 391.
152. Beardsley M. C. Aesthetics problems in the philosophy of criticism. — New York, 1958.-614 p.
153. Beaugrande R.-A., Dressler W.U. Einführung in die Textlinguistik. — Tübingen, 1981.-290 S.
154. Beuchot, Mauricio. Tratado de hermenéutica analógica. — México: UNAM, 1997.-212 p.
155. Black M. Metaphor. New York, 1984. - 162 p.
156. Black M. More about metaphor II Metaphor and thought. Cambridge: CUP, 1993.-P. 19-43.
157. Black M. Models and Metaphors (Studies in language and philosophy). — Ithaca, New York: Cornell Univ. Press, 1962. 267 p.
158. Brikner K. Linguistische Textanalyse: Eine Einfuhrung in Grundbegriffe und Methoden: 6 Aufl. Berlin, 2005. - 165 S.
159. Cassuto U. The Israel Epic II Biblical and Oriental Studies II / Translated by I. Abrahams; U. Cassuto. A Commentary on the Book of Genesis Jerusalem: Magnes Press, 1975. - P. 69 - 109.
160. Cooper D. Metaphor. Aristotelian Society, vol.5. — Oxford: Basil Blackwell, 1986.-288 p.
161. Gadamer H.-G. Truth and Method. -New York: Seabury Press, 1975. 551 P
162. Gibbs R. W. When is Metaphor? The idea of understanding in the theories of metaphor. L., 1992. - 176 p.
163. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics / ed. by P.Cole and J.L. Morgan V. 3. - New York: Academic Press. - P. 41 - 58.181
164. Fishbane M. Text and Texture: Close Reading of Selected Biblical Texts. -New York: Schocken Books, 1979. 154 p.
165. Francesconi A. ¿Qué traducción? Los métodos de la traducción en el análisis contemporáneo // Translation Journal — vol. 9. №2. - 2005. — URL: http://accurapid.com/journal/32metodos.htm
166. Frye N. The Great Code: The Bible and Literature. New York, London, 1982.-288 p.
167. Forstner D. Die Welt der christlichen Symbole — 5. Aufl. — Innsbruck; Wien: Tyrolia, 1986.-461 S.
168. Hawkes T. Metaphor. London, 1972. -112 p.
169. Hermann Gunkel — Электронный ресурс. — http://en.wikipedia.org/wiki/HermannGunkel.
170. Hirsch E.D. Validity in Interpretation. — New Haven: Yale University Press, 1967.-287 p:
171. Janson Т. A Natural History of Latin. Oxford: OUP, 2007. - 306 p.
172. Kittay E.F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. — Oxford: Clarendon Press, 1987. 358 p.
173. Kramer S.N. Enki and Ninwursag // Bulletin of the American' Schools of Oriental Research. Supplementary Studies. 1945. — №1. — P. 3 — 35.
174. Levin S.R. Metaphoric Worlds (Conception of a Romantic Nature) — New Haven and London: Yale University Press, 1988. 288 p.
175. MacCormac E.R. Metaphor and Myth in Science and Religion. — Durham, North Carolina: Duke University Press, 1976. — 167 p.
176. Ortega-y-Gasset J. Las dos grandes metáforas // Obras completas. Tomo II. -Madrid, 1966.-P. 387-391
177. Rosenberg J. Biblical Narrative // Back to the Sources: Reading the Classic Jewish-Texts, ed. by Barry Holtz Summit Books, 1986. - P. 31 - 81.
178. Searle J.R. Metaphor // Pragmatics / Ed. by Steven Davis Oxford University Press, New York, Oxford, 1991. - P. 113 - 152.
179. Tarski A. O ugruntowaniu naukowej semantyki // Przegl^d filozoficzny. R.XXXIX (1936), z. I. Warszawa, 1936, - S. 50 - 57.
180. Trier J. Aufsätze und Vorträge zur Wortfeld theorie. The Hague, Paris, 1973.-216 S.
181. Steinthal H. Uber den Idealismus in der Sprachwissenschaft // Zeitschrift fur Vülkerpsychologie und Sprachwissenschaft, 1, 1860. P. 12 - 27.
182. Way E.C. Knowledge, representation and metaphor. London, 1991. - 296 P
183. Список лексикографических источников
184. Дворецкий ИХ. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1986.-840 с.
185. Дубровина КН. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. -М.: Флинта Наука, 2010. - 808 с.
186. Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А. Испанско-русский фразеологический словарь / Под ред. Э.И. Левинтовой. -М.: Русский язык, 1985. 1080 с.
187. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. М.: Владос, 1996.-416 с.
188. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. — М.: Русский язык, 2000. 748 с.
189. Санчес Пуиг М., Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. — М.: Азбуковник, 2001. 496 с.
190. Diccionario essencial lengua española. — Barselona: Spes Editorial, 2001.-870 c.
191. Lasaro Carreter F. Diccionario de términos filológicos. — Madrid: Gredos, 1967.-443 p.
192. Moliner M. Diccionario de uso del español. — Madrid: Gredos, 1998. -1528 p.
193. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa, 2001.- 1631 p.
194. Seguro Munguía S. Diccionario por raíces del latín, y de la voces derivadas. Bilbao: Universidad de Deusto, 2006. -1317 23. p.
195. Spadafora F. Diccionario bíblico. Barselona: Litúrgica Española, 1968.-658 18. p.