автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Метафора в современном американском сленге

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Фоменко, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Коломна
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Метафора в современном американском сленге'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафора в современном американском сленге"

На правахрукописи

ФОМЕНКО Ольга Владимировна

Метафора в современном американском сленге (социокультурный аспект)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена на кафедре английского языка Коломенского государственного педагогического института

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Борисова Людмила Михайловна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук,

профессор Борисова Любовь Ивановна

кандидат филологических наук,

профессор Мыльцева Нина Александровна

Ведущая организация

Военный университет

Защита диссертации состоится 28 декабря 2004 г. в 14 часов на заседании диссертационного Совета К 212.136.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Московском государственном открытом педагогическом университете имени М.АШолохова по адресу: 109391, г. Москва, Рязанский проспект, дом 9, комната 204.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОПУ им. М. А.Шолохова. Автореферат разослан « 27 » ноября 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного Совета, кандидат педагогических наук,

профессор

Лингвистика в последние годы все больше обращается к исследованию живого разтворного языка, официально стоящего вне принятых, стандартных литературных канонов, но который, по словам Балли. «является единственно истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» (Балли. 1961).

Особое место в разговорном американском английском занимает сленг, который в настоящее время активно развивается, проникает во все сферы функционирования языка, используется в различных стилистических регистрах, включая нормативный, и в ряде случаев фактически переходит в стандарт.

Слеш является нссиьемлемой ил-ывляющей ишварнши состава

американского английского и характерной чертой американской культуры. Сленг занимает особое положение среди социальных диалектов, имеет некоторые черты, сходные с другими социальными диалектами. Сленг развивается из множества региональных, социоэкономических вокабуляров и независимо от происхождения всегда имеет потенциальную возможность войти в общенациональный речевой стандарт благодаря устной распространенности слова или его популяризации с помощью средств массовой информации.

Изучение живого языка как средства общения невозможно без одновременного изучения культуры тех народов, которые естественно пользуются этим языком в качестве средства общения (Тер-Минасова С.Г., 1999). Общий американский сленг тесно связан с развитием культуры, отражает культурные приоритеты, оценки, присущие носителям языка. Живой язык функционирует в мире его носителей, и понять, интерпретировать и исследовать сленг как непосредственную составляющую языка американцев возможно лишь в случае тщательного и глубокого изучения мира изучаемого языка, истории и культуры народа.

Как показывает обзор современного фактического материала, в настоящее время радикально изменяется привычное понимание языковой нормы и нарушения нормы в языке, что значительно влияет на системный характер современного американского английского. Данное явление, однако, еще не получило полного описания и глубокого осмысления, а поскольку процессы либерализации являются общей тенденцией развития современных языков, постановка данной проблемы в работе обусловливает ее актуальность.

Исследование проводилось на материале текстов двух форм существования языка: языка прессы и живото разговорного языка, передаваемого в прямой речи персонажей современных художественных произведений. Наблюдения за этими объектами позволяют сделать обобщения о тенденциях использования общего сленга в речи, о составе и. структуре текстов, включающих сленгизмы. условиях их функционирования, сфер применения. В эту категорию вошел большой и

представительный корпус сооствен

БИБЛИОТЕКА С1 9»

[БЛИ01ЬКА I

элементы жаргона и разговорные идиомы, которые регулярно используются в современной американской художественной литературе. кинофильмах, популярных журналах, а также значительный пласт стандартных слов, которые либо вышли из сленга, либо в силу своей семантической специфики воспринимаются носителями языка как сленг; критерием объединения данных языковых единиц в единый корпус для анализа послужил факт зарегистрированности всех их в словарях сленга.

В корпус фактического материала включены сленговые слова, появившиеся в определенные исторические периоды в связи со своеобразными социальными условиями развития американского общества; из неологизмов отбирались лишь те, которые проявили тенденцию к расширению сфер применения. Что касается элементов специального сленга, в работе рассматривались сленгизмы, которые возникли в недрах определенной социальной или профессиональной группы, а затем перешли в общий сленг. В отобранный для анализа практический материал вошли однословные сленгизмы и состоящие из нескольких слов, анализу подверглись также фразеологические единицы, имеющие сленговый характер. В работе уделяется внимание функционированию неформальной лексики американского английского, которая возникла в недрах сленга, регистрируется в соответствующих словарях сленга, но расширила сферы употребления, используется в разговорной форме литературного языка, а также в литературе и средствах массовой коммуникации (Борисова Л.М., 2001). Фактическим материалом исследования послужили 3000 сленговых метафор, отобранных из произведений художественной литературы современных американских авторов общим объемом около 10000 страниц, из американских журналов последних лет, из специальных словарей сленга.

Последние десятилетия лингвисты и социологи пытаются глубже вникнуть в природу сленга; более основательно изучить сущность языковых явлений, характерных для сленга; проанализировать и описать сложные социальные функции сленга. Исследование сленга в настоящей работе проводится в русле рассмотрения языка в антропологическом аспекте, в непосредственной связи с культурой, с точки зрения проявления социального и историко-социального факторов в языковых изменениях, с опорой на достижения когнитивной лингвистики в области изучения разговорной метафоры. В работе уделяется особое внимание изучению метафоры как общепризнанного основного выразительного средства создания необычного сленгового эффекта Сленгизмы изучаются в трех ипостасях проявления языка: как элементы системы языка, как единицы, находящиеся в языковой компетенции говорящих, а также как функциональные элементы текста.

Целью работы является комплексное изучение, анализ и описание образования и функционирования метафоры в современном общем американском сленге. Для достижения поставленной цели

необходимо решить следующие задачи изучить общие характеристики американского сленга и установить место общего сленга в системе социальных диалектов американского английскою: изучить феномен сленговой метафоры, определить ее структурные, когнитивные и социокультурные сленговой метафоры.

Актуальность работы определяется тем. что в центре внимания находится недостаточно разработанная проблема взаимодействия неформального языка, к которому относится общий американский сленг. и национальной культуры, а также тем. что исследуется роль определенного лингвистического явления, метафоры в функционировании сленга, таким образом, предпринимается попытка восполнить пробел в разделе лингвистики, посвященном американскому сленгу.

Новизна работы состоит в том, что особенности общего американского сленга прослеживаются в связи с социально-культурными условиями, обусловившими возникновение, распространение и закрепление данного типа разговорного вокабуляра, исследуется специфика этой лексики, изучаются характерные свойства сленговой метафоры с позиций когнитивного направления в лингвистике.

В работе применяется комплексная методика исследования: проводится словообразовательный анализ, используются методики контекстуального, компонентного и трансформационного анализа, применяются приемы анализа, распространенные в когнитивной лингвистике.

Теоретическая значимость исследования заключается в том. что оно позволяет углубить существующие представления о статусе сленга в современном американском английском, его роли в формировании неформальной разговорной лексики, корнях его возникновения, причинах распространения, социальных условиях употребления, помогает понять когнитивную сущность метафорических процессов, происходящих в сленговой лексике.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать полученные результаты в лексикографической практике, в курсе лекций и на семинарских занятиях по лексикологии, стилистике, в спецкурсе по американскому английскому, в написании курсовых и дипломных работ, посвященных теории современного американского английского.

Апробация работы происходила на научных конференциях в гг. Москве и Коломне (2002 - 2004 гг.). Основные результаты исследования изложены в монографии, в специальном разделе учебного пособия «Введение в английскую филологию», научных статьях. Результаты исследования используются в курсе лекций и на семинарских занятиях по введению в английскую филологию, а также в спецкурсе - по американскому английскому, материалы исследования обсуждались на

научных семинарах и заседаниях кафедры английского языка Коломенского государственного педагогического института

На защиту выносятся следующие положения:

• в настоящее время в США общий сленг находится в пределах компетенции любого обычного пользователя языка, входит в общую лексическую систему языка, не является аномальным, периферийным разделом, маркером нарушения принятой нормы; использование сленга обусловливается ситуацией акта общения, социальным статусом участников, коммуникативным заданием;

• формирование сленгового лексикона находится в тесной зависимости от социально-исторических факторов, от жизни общества, его культуры, сленг отражает оценку определенных событий и явлений в жизни общества, характерную для данного времени;

• одним из основных сленгообразующих средств является метафора, которая может рассматриваться как когнитивный процесс, отражающий и формирующий новые понятия, отвечающий способности человека улавливать и создавать сходство между разными индивидами и классами объектов;

• сленговые метафоры имеют ряд специфических особенностей, отличаются как от обычных общепринятых разговорных метафор, так и от поэтических метафор; оперируют концептами базового уровня, промежуточными между концептуальными образ-схемами и конкретными единичными понятиями; служат общим целям сленга, выражают оценочно-экспрессивное отношение к называемым объектам;

• сленговые метафоры обладают собственными структурными характеристиками, для них характерны определенные семантические трансформации, вызванные соответствующими когнитивными процессами, они отличаются особыми культурно значимыми функциями.

Поставленная в работе цель, а также сформулированные выше задачи определили структуру диссертации, которая включает введение, три главы, заключение, библиографию и список использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Современные ученые отмечают, что наиболее общей характеристикой жнвыч процессов, пап но лаемых- в языке в настоящее

время, является демократизация, или либерализация, как уточнил данное понятие академик В.Г.Костомаров, т.к. все эти процессы затрагивают не только народные пласты общенационального языка, но и образованные, оказавшиеся чуждыми литературному канону последних десятилетий (Костомаров В.Г., 1994).

Эти положения в полной мере относятся к современному американскому английскому, в котором, как замечают исследователи.

литературно-языковая норма сейчас становится менее определенной и обязательной: литературный стандарт становится менее "стандарным". Одной из причин лого состояния языка является интенсивное проникновение в литературный язык слов и выражений, традиционно считавшихся сленговыми.

Сленг является неотъемлемой частью современного американского английского. Американский сленг существует в двух видах проявления: как специальный сленг, свойственный определенным узким социальным субкультурам, и как общий сленг, широко распространенный и общепонятный слой нелитературной лексики и фразеолгии в среде живой речи, неоднородный по степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер.

Сленг имеет сходные черты с другими социальными диалектами (кант, жаргон, арго), но в то же время обладает собственными, присущими только ему характеристиками. В настоящее время кант трактуется как самая ранняя форма нестандартного языка, ранний тайный язык социального дна, исторический предшественник арго Под термином жаргон в настоящее время понимают лексикон, характерный для определенной профессии или рода занятий, профессиональной жаргон. Современные социолингвисты используют термин арго для обозначения любого вида вокабуляра субкультур, включая криминальные (Lighter, 1994).

Сленг - живой, активный, постоянно обновляющийся пласт американского английского языка. Сленг представляет собой неформальные, нестандартные слова и выражения, часть из которых проживает более короткую жизнь, чем выражения, относящиеся к разряду литературной лексики, другая же часть остается в языке, пополняет состав разговорной лексики, в отдельных случаях входит в стандарт. Яркое, живописное впечатление сленгизмы нередко производят благодаря необычному, остроумному использованию слова в неожиданном контексте, оригинальному сочетанию с др)гими словами, созданию эффектной образности, основным средством которой является метафора.

Исследователи связывают использование сленга с понятием культурной компетенции, совокупности знаний и умений, которую участники общения привносят в ситуацию общения. По определению антропологов Гиртца и Дугласа, культуры представляют собой системы символов и язык является одной из символических подсистем в данной системе. Такое определение предполагает, что интерпретация лингвистического прведения не будет полной без культурного значения, в которое оно вплетено. В конечном счете все аспекты культуры являются релевантными по отношению к акту коммуникации, однако наиболее значимыми и важными для тех, кто изучает формы и языковое содержание коммуникации. представляются социальная структура языкового

коллектива, ценности и установки по отношению к языку и манера речи; связь со структурой общества, социальные роли участников, знание культуры страны, культурно--национальных особенностей участников коммуникации, понимание их оценки культурных событий и явлений в жизни общества, к которому они принадлежат.

Это оценочно-экспрессивное отношение выражается в общем сленге в основном с помощью метафоры, которая является важным образным средством в сленге. Метафора всегда привлекала внимание исследователей; но в настоящее время исследование становится все более интенсивным и быстро расширяется, захватывая разные области знания: философию, логику, психологию. психоанализ, герменевтику, литературоведение, литературную критику, теорию изящных искусств, семиотику, риторику, лингвистическую философию, разные школы лингвистики. Интерес к метафоре способствовал взаимодействию названных направлений научной мысли, их идейной консолидации, следствием которой стало формирование когнитивной науки, занятой исследованием разных сторон человеческого сознания (см. Metaphor and Thought, ed. by A. Ortony).

Среди семантических проблем, которые решают когнитивные лингвисты, основная - проблема метафоры; основополагающей работой здесь является книга Дж.Лакоффа и Марка Джонсона Metaphors We Live By, а также статьи и другие работы этих авторов. При наиболее общем подходе метафора рассматривается как видение одного объекта через другой и в этом смысле является одним из способов репрезентации знания в языковой форме. Метафора обычно относится не к отдельным изолированным объектам, а к сложным мыслительным пространствам (областям чувственного и социального опыта). В процессах познания эти сложные непосредственно ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся через метафору с более простыми или с конкретно наблюдаемыми мыслительными пространствами. В подобных метафорических представлениях происходит перенос концептуализации наблюдаемого мыслительного пространства на непосредственно ненаблюдаемое, которое в этом процессе концептуализируется и включается в общую концептуальную систему данной языковой общности. При этом одно и то же мыслительное пространство может быть представлено посредством одной или нескольких концептуальных метафор.

Согласно взглядам когнитивистов, метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути; понятия, управляющие нашим мышлением, не замыкаются в сфере интеллекта; они управляют также нашей повседневной деятельностью, включая самые обыденные, земные ее детали. Понятия упорядочивают

воспринимаемую нами реальность, способы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми: наша понятийная система играет, таким образом, центральную роль в определении повседневной реальности и носит преимущественно метафорический характер. Благодаря языку мы получили доступ к метафорам, структурирующим наше восприятие, наше мышление и наши действия, сущность метафоры, таким образом, состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода. Метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Именно это имеется в виду, когда говорят. что понятийная система человека упорядочивается и определяется метафорически. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека. Всякий раз, когда мы говорим о метафорах типа TIME IS MONEY (пример Лакоффа), соответствующие метафоры следует воспринимать как метафорические понятия (концепты). Метафора культурно обусловлена, сделанное выше замечание справедливо в той культурной среде, где время особенно ценится; возможно, что существуют культуры, где время осмысливается в других категориях.

В современном общем американском сленге можно видеть примеры понятийных систем, которые можно считать универсальными, межкультурными, существующими в нескольких культурах, например, в американской и русской. Сравним примеры на английском: horror—cold: blood rims cold, blood turns to ice. to freeze one's blood, to give the creeps, to spine-chilling; ср. примеры на русском: мороз по коже (по спине) продирает (дерет, пробегает), кровь стынет, леденеет, холодеет (в жилах), в академическом словаре русского языка сделано примечание: о чувстве ужаса, сильного испуга. С другой стороны, ср.: в американском сленге нетипичное, например, для русской понятийной системы, beloved—sweet (for both sexes): babycake, honey, hon, honeybimch, honeycake, sweet patootie. sugar, sugar daddy, sweetheart, sweetie-pie, sweet pea. sweets, jelly roll, sugar bowl. И если лексическим наполнением в предыдущих случаях является нейтральная, обыденная лексика, то в следующем примере концептуальная система является принадлежностью конкретной американской системы: ср. метафору любовь - бейсбольный матч, лексика здесь представляет собой спортивные термины: to get to first base (second, third), to play thefield, etc.

При изучении метафорической системности следует иметь в виду введенные когнитивистами понятия освещения и затемнения, когда некоторые аспекты одного понятия осмысливаются, освещаются в терминах других, но при этом происходит затемнение иных аспектов данного понятия. Так, при всей «сладости» любовных отношений есть другая сторона, когда молодые люди ссорятся, мучаются, страдают и т.п. Явление, когда метафорическое понятие может затемнять тот или иной

аспект нашего опыта, отражено в особом типе метафоры, которую М.Редди назвал "conduit metaphor" — 'метафора передачи' ('метафора канала связи'). Тот язык, который мы используем, когда говорим о самом языке, структурно упорядочивается в соответствии с составной метафорой: идеи (или значения) суть объекты; языковые выражения суть вместилища, коммуникация есть передача, отправление.

Наряду с метафорами канала связи выделяются ориентационные метафоры, когда есть организация целой системы понятий по образцу некоторой другой системы, связанной с пространственной ориентацией, с противопоставлениями типа "верх — "низ", "внутри — снаружи", "передняя сторона — задняя сторона", "глубокий — мелкий", "центральный — периферийный". Одни ориентационные понятийные системы универсальны для всех культур, другие имеют значение лишь в определенных культурах. Примером первого типа может служить метафора happy is up: in heaven, in the seventh heaven, in paradise, elevated, in high spirits, it boosted my spirits, my spirits rose, etc. И наоборот, sad is down: to feel down, in low spirits, depressed, droop, sink, downcast, down in the mouth, down on one's luck, etc.

Следующим типом когнитивной метафоры являются онтологические метафоры, которые отражают разнообразные явления нашего опыта как некие сущности, объекты: диапазон онтологических метафор обширен. Можно выделить такие онтологические метафоры, как способ обозначения (referring) (His words made her fly off the handle. My fear of insects is driving my wife crazy.); количественная характеристика (He will take a lot of patience to finish this book. It was initially overwhelming and ultimately tons of fUn), выделение аспектов ( The brutality of war dehumanizes us all. A notable hunk in the bar was a mechanical bull, a ten-speed mass of motorized bucking leather); определение причин (Her genderbending and totally groovy dance caused shock. The pressure of his responsibilities caused his breakdown;; постановка целей и мотивировка действий (Trendy club-hoppers always chose El Flamingo to attend a bowling centre and a karaoke pub. He went to New York to seek fame and fortune.) Онтологические метафоры могут быть еще более усложнены и углублены, примером усложнения онтологической метафоры the mind is an entity может быть: the mind is a machine: nothing grinds my gears worse than some chowder head that does not know; и the mind is a brittle object: he broke under cross-examination; he crackedup. I'm a little rusty today.

Распространенным типом являются метафоры, связанные с вместилищами (container metaphors): одним из случаев может быть выделена метафора ограниченные пространства, когда мы рассматриваем себя как особые физические существа, ограниченные в определенном пространстве и отделенные от остального мира, который находится вне нас. Ср.: to bite the bullet. glass ceiling, etc. Подтипами метафор вместилища могут быть: поле зрения, события, действия, занятия и

состояния. Различаются разнообразные типы обобщенных метафор, задающие аналогии и ассоциации между разными системами понятий и порождающие частные метафоры (Лакофф Дж.. Джонсон М., 1990): Lakoff J.. 1987: Lakoff J.. Johnson M.. 1980: Reddy, 1979, Langacker. 1991).

Все типы метафор, выделяемые когнитивистами. представлены в американском общем сленге, все они дополнительно к когнитивному, значению выражают оценочно-экспрессивное, используются в сфере выражения эмоций и эмоционального давления, вносят в обыденную речь элемент артистизма (Телия В.Н.. 1988). Ср.: You're jabbing me (to jab - to strike a person with a short straight blow) (NW 2002).Jerry looks over to Dorothy, who grits hеr teeth at the implication of the decision. Guys arc pounding shots of vodka. Jim's dad comes in the door and stops dead in his tracks. OK. I'll let you hit those books. I wish we had more time to talk, but I know we're both swamped. One message was from my hottie asking if they had bought our story. Busted! "Stop bugging me about it"', Eddy said. It totally blew me away. I have never been so excited. He said he wanted to break up. I was pretty crushed.

Метафора часто содержит точную и яркую характеристику лица. Замечание Н.Д.Арутюновой о том. что это - «приговор, но не судебный», раскрывает суть сленговой метафоры, которая эффективна в оценке и портрета человека, и его характера. Ср.: Не is a dim bulb, completely screwy (a fool). Shut up, stop it, you twill It was the bird-watcher list: four judges who were much too liberal, but plan В called for radical environmentalists on the Court (Grisham J). My cousin is totally clueless. A few minutes before the hotshots were due to arrive in my office, 1 called Andrew to help me to relieve some tension. Сравним примеры сленговых сложных двусловных метафор. намеренно созданных для отрицательной характеристики людей; с точки зрения нарастания степени выражаемого пейоративного значения можно наблюдать следующие типы: относительно нейтральная характеристика, относящая лицо к определенной группе возрастной или социальной, ср.: sandwich generation - члены семьи, которые вынуждены заботиться о детях и престарелых родителях в одно и то же время; baby pop - молодой человек: white collar (gen) - "белые воротнички": new blood - новые люди; слегка насмешливое название профессии, работы, занятости, ср.: baby catcher - акушер; bean counter (also: number cruncher) - человек, работающий с цифрами: bullet bait - рядовой, солдат; deskjockey - простой клерк, конторский служащий: gray ghost - "серый кардинал"; old hand -эксперт; paper pusher (also: pencil pusher) - конторский служащий, работа которого заключается в том, чтобы заполнять различные бумаги: ироническое название общественной работы, увлечений, ср.: chiphead -компьютерный фанат: culture vulture - фанат культурных мероприятии: duck squeezer, tree hugger - активист охраны окружающей среды: пренебрежительное, насмешливое название положения в обществе как-высокого, так и низкого, достойного презрения, ср.: heavyweight - "важная

фигура", влиятельный человек; jet set - цвет общества; lowlife - презренный человек, человек со "дна" общества; sacred cow - "священная корова"; top banana (also big cheese, hand honcho. lop dog) - босс, шеф, "большой человек"; top cat - пассажир, путешествующий на Конкорде; высмеивание недостатков поведения, вредных привычек, оценка умственных способностей, недостойных поступков, поведения, раздражающего других и пр., ср.: backseat driver - пассажир, который постоянно дает советы и указания водителю и который "рулит с заднего сидения"; bad egg - возмутитель спокойствия, буян, непутевый человек; cheesehead - тупица; con artist (also: clip artist) - жулик; coffee cooler -человек, который не может или не хочет сосредоточиться на работе; excess luggage - человек, который "в тягость" другим, ненужный, лишний, "обуза"; fashion victim - жертва моды; house plant - скучный, неинтересный человек, "домосед"; launch lizard - человек, который проводит много времени в барах и ночных клубах; mall crawler (also: mall rat) - молодой человек, который избрал ареной времяпрепровождения большие магазины (Борисова Л.М., 2001).

Многие языковые особенности разговорной речи определяются ее тесной спаянностью с ситуацией. Являясь полноправной составной частью коммуникативного акта, ситуация «вплавляется» в речь, что является одной из причин высокой эллиптичности разговорных высказываний. Коммуникативный акт в разговорной речи характеризуется тесным взаимодействием вербальных и невербальных (жесто-мимических) компонентов. Различные паралингвистические показатели, активно включаясь в контекст, могут заменять собственно языковые средства выражения. Тесный контакт разговорной речи с языком жестов позволяет говорить о скоординированности и взаимоприспособленности двух кодов - вербального и визуального, об активном взаимодействии жестовой и разговорной грамматики. Вспомним современный фильм "Красота по-американски", в котором имеются сцены специфических диалогов, когда ответная сленговая реплика имеет место в ответ на жест собеседника, иногда оскорбительный, вызывающий.

Лингвистические особенности разговорной речи обусловлены устным характером функционирования, высокой зависимостью от ситуации, важной ролью жесто-мимического канала в акте коммуникации. Специалисты в области разговорной речи отмечают, что генеральным признаком системы разговорной речи, пронизывающим явления всех ее ярусов, является противоборство двух тенденций - тенденции к синкретизму и тенденции к расчлененности. Названные тенденции проявляют себя в плане выражения и в плане содержания, в синтагматике и в парадигматике. Синкретизм в синтагматике проявляется в таких явлениях, как синтаксическая интерференция, полифункциональность и т.п. имени существительного. расчлененность в широком распространении особых конструкций. Системный характер разговорной

речи позволяет говорить о существовании в ней определенной системы норм. Особенностью разговорных норм является их высокая вариативность, часто функционально не дифференцированная (ср., например, возможное использование разных типов номинаций для обозначения одною и того же объекта: наличие нескольких произносительных вариантов у одного слова и др). Это явление можно наблюдать в области слеша, где имеются целые тематические синонимические гнезда, как правило отражающие понятия, наиболее характерные для сленга. Такими синонимическими подгруппами могут быть наборы, в которые входят сленговые названия некоторого понятия, сменяющие друг друга с течением времени (J.Green), ср.: список исторических сленгизмов, служивших названиями головы, head: attic. cockloft, dome, topknot, lop piece, lopjlal, upper story; upper apartment, upper crust, weathercock, gable, wig, pumpkin, calabash, thinker, upstairs, nut, nutcracker, nab, nob. noil, noodle, block, chump, pimple, napper, hat peg, pindrel, canister, brainpan, knowledge box. Crown office, billiard ball, holus bolus, sconce & mazzard. Ср.: набор современных сленгизмов, относящихся к концепту friend (including those for male & for female) (Lewin): (for male) bestfellow, brother, bud. buddy, buddyroo, chum-buddy, mam man.oldman. old boy, pal, captain, soul brother, boohie, ace boon coon, brud, bubba, bucko, bugger, chappie, chief, cove, cuss, daddy-o, duck, dude, gazabo, speed, homeboy;(forfemale) sister, hamma, homegirl; (for both sexes) ace. amigo, bosom buddy, chum, roomey, pard, pardner, spare, family, fella, mellow, kissing cousin, mate, sidekick, compadre, goombah, cobber, bodo, homie, posse, bestfella.

Метафора, если она удачна, помогает воспроизвести образ, не данный в опыте. Интуитивное чувство сходства играет огромную роль в практическом мышлении, определяющем поведение человека, и оно не может не отразиться в повседневной речи. В этом заключен неизбежный и неиссякаемый источник метафоры «в быту», что также относится и к сленговой метафоре (Арутюнова Н.Д., 1990). Особенности сенсорных механизмов и их взаимодействие с психикой позволяют человеку сопоставлять несопоставимое и соизмерять несоизмеримое. Это устройство действует постоянно, порождая метафору в любых видах дискурса. Совершенно справедливо, что. попадая в оборот повседневной речи, сленговая метафора быстро стирается и на общих правах может войти в стандартный словарный состав языка, ср.: blind date - a date between two persons who have not previously met; hitch-hiker- the one who travels by securing free rides from passing vehicles; soap opera- a serial drama performed originally on a daytime radio or television program and chiefly characterized by tangled interpersonal situations and melodramatic or sentimental treatment.

С.Флекснер замечал, что ошибочно, считать весь сленг метафоричным, однако подтверждал, что яркая метафора действительно

чаще других явлений встречается в системе сленга (Flexner S.: XXVIII). Следуя теории когнитивных лингвистов. можно провести сетевой анализ одной из метафор в системе сленгизмов понятийного поля деньги, куда входят следующие лексемы: bank, bean(s). billies, buhkes. buck, cabbage, clam, c-note, do-re-mi, dough, grand, greenback, green, green stuff, greenery, jack, jingle-jangle, lettuce, mazuma, megabucks, moolah, penny-ante, plastic, saw buck, scads, scoots, scratch, shekels, shell, simoleons, skim, skins, spondulicks, wad. Значение слова, его семантическую структуру можно представить как сеть признаков; выражаемые словами признаки получают название лексическая сеть (lexical network) Ассоциативное мышление, воображение - это способность проецировать одни концепты на другие; чтобы понять суть метафорических названий денег в сленге, можно аналитически воссоздать процедуру проецирования (mapping) сети источника (source), в данном случае bean, на сеть мишени (target), money Выявленные общие, совпадающие признаки позволяют осмыслить возникновение подобных названий. Общим признаком является small, отсюда ясно значение выражения в сленге I haven't got a bean. Сленгизмы демонстрируют самые разнообразные переосмысления, отдельные примеры которых представляют собой причудливые переплетения многоступенчатых преобразований. Так, поскольку все американские бумажные банкноты зеленого цвета, ясен и прозрачен смысл метонимического образования greenback, банкнота, в дальнейшем сокращенное в green, деньги. Содержательная структура многозначного слова green включает компонент consisting of green plants and usu. edible herbage, e.g. a green salad; в этом смысле синонимами green выступают green stuff, greenery - деньги. Для сленга характерно выражение экспрессивного значения как суть метафорического переименования, а также новизна образа. В случае с green мы имеем дело с "образно-стертой" фигурой ввиду чрезмерной распространенности и употребительности. Ряд стертых метафор должен пополняться свежими выражениями; ср. детализацию родового понятия green в виде видовых cabbage и lettuce.

Как показывает обзор фактического материала, в качестве сленгизмов нередко выступают обычные известные слова с полностью или частично измененным значением, внешне мало отличимые от стандартных слов и по морфологическому составу, и по синтаксическим функциям. Ср.: McAllister was elected governor of the State of Mississippi. To no one's surprise, the widest planks in his platform had been more jails and longer sentences (Grisham Т.). It is too late to fish around for new evidence (Grisham Т.). The file on Khamel was thin. Much rumour and legends, but little meat (Grisham Т.). Brenda felt stung by the barb (Goldsmith). She was a dynamite (Hunter H.). There were silent knots of people (Goldsmith). Leslie was a tigress in bed and in life (Goldsmith). It isn't the women, the new

trophies I care about. It's the men (Goldsmith). Look. Lieutenant. I'm under orders to walk on eggs with sou (DeMillc).

Без сомнения, основными являются не формальные, а семантические и социолингвистические характеристики,

свидетельствующие о сленговом характере слова. Гем не менее анализ словообразовательных процессов в сленге представляет значительный интерес и дает возможность сделать определенные выводы о характере данных процессов в сленге. Словообразование - весьма активный процесс создания новых единиц в английском языке; это относится и к сленг). Нередко и для новых слов используются известные основы, к которым применяются стандартные для данного языка способы. В сленге используются существующие корни и варьируются разнообразные словообразовательные операции, полученные слова входят в типичные для данного языка парадигмы. В словообразовании сленга используются те же формальные методы, что и в нормативной лексике, различие состоит в семантических особенностях производных, их прагматических характеристиках.

Сленговые производные отличаются от нормативной лексики именно своим специфическим характером, они, как правило, выполняют метафорическую роль. Слова этого типа создаются по известным, используемым в английском языке моделям, но в данном случае словообразовательные модели не служат никаким иным целям, кроме целей экспрессивной оценки лица или явления, оценки, которую разделяют члены некой социальной группы или большинство общества.

Чрезвычайно распространенным способом словообразования в сленге является аналогическое словообразование: при аналогическом словообразовании воспроизводится модель слова, его морфологическая структура, которая только заполняется новым лексическим материалом. Прототипом нового названия может служить как отдельная лексическая единица, так и несколько структурно однотипных образований. По аналогии образованы сленгизмы с суффиксами: -ette (bachelorette), -orium (hot-dogatorium), —rama (Shop-a-Rama). В настоящее время -o-rama является модным суффиксом в молодежном сленге, выражающим значение большая активность, большое количество названного в базовой части. Ср.: barforuma. funorama. из молодежного сленга производные с данным суффиксом перешли в язык средств массовой информации. В молодежном сленге имеется набор суффиксов усиливающего характера: упомянутый выше суффикс о-rama. затем, суффикс -age (foodage), суффикс -omatic является показателем интенсивности или повторяемости действия (jogomatic). суффикс -fest г/меет значение an abundance of. ср.: beerfest, pizzafest. sleepfest Явления аналогического словообразования широко распространены в американском сленге, т.к. они позволяют творчески создавать новые слова за счет перераспределения и новой комбинаторики известного материала. Ср.: bookahohe. caffeinahohc.

foodaholic, и hoopahohe. Следует заметить, что аналогическое словообразование с -hohe широко распространилось в общем сленге, часто употребляется также в текстах массовых газет и журналов.

Явление аналогии в системе сленгового словообразования демонстрируют также случаи с суффиксами, характерными для сленга. Ср.: суффикс -о; слово hobo (1889) означает бродяги, бездомный; позже по аналогии появляется wino (19I5), пьяница, алкоголик, а далее - Anglo, sicko, limbo, kiddo Частотными суффиксами в сленговой метафоре являются: - суффикс - -ie /у. ср : stoolie (от stool pigeon) - провокатор, осведомитель; patsy - простофиля, "лопух"; Fibbies (от FBI - Federal Bureau of Investigation)- фебеэровец: druggie - наркоман; techie (computer si.)- a technician;junkie - наркоман;freebie - бесплатный билет, угощение и пр.; flunkie - подхалим, подлиза, лакей; - суффикс -ее, который демонстрирует универсальность образований и с помощью которого образуются разностилевые слова, от формальных, официальных (как jamboree) до сленговых: draftee появилось во время Первой мировой войны, во время Второй мировой войны возникли selectee, trainee. Г.Менкен приводит любопытные образования, такие, как holdupee (or hold up), tryout e, beateree, lutoree, biographic.

Наряду с суффиксами, наиболее часто встречающимися в сленге, весьма активны в образовании сленговой метафоры продуктивные стандартные суффиксы, например, -еr. На примере многочисленных производных с е можно проследить разнообразные словообразовательные отношения в аспекте реализации сленгового метафорического значения. Выделяется несколько групп; в первую группу сленговых метафор относим слова, которые являются производными от обычных, стилистически нейтральных слов, относящихся к нормативной лексике: gasser - анастезиолог; hustler - наглый, беззастенчивый человек, пробивной делец; slacker - лодырь, бездельник etc: метафоричность создается за счет нарушения привычных семантических отношений между основой и суффиксом -еr. Во вторую группу входят производные, основу которых представляют собой нормативные единицы языка, но уже переосмысленные, которые участвуют в словообразовательном процессе в метафорическом значении. Ср.: hacker - хакер, компьютерный хулиган, разрушающий коды компьютерных программ, проникающий в секретные файлы; hooker - проститутка; относительная мотивированность производных в данном случае расшифровывается при сопоставлении с мотивирующим словом, рассматриваемым в метафорическом смысле. Третью группу сленговых метафор составляют сленгизмы, образованные по продуктивной модели N+ -еr от слов, которые являются элементами сленга. Ср.: cheeser (college sl) - someone who is always borrowing from others: от глагола to cheese off из молодежного сленга со значением to borrow from others regularly. Cf The guy's a cheeser and never returns afavor (2lc.D.) Последнюю группу составляют сленговые слова, которые не

имеют производящих источников: как элементы сленга они были изобретены с данной морфологической структурой, аналогичной описанным выше. Ср: doozer ('синоним: humdinger) - "парень что надо", отличная вещица; gofer - чиновник низкого ранга, мальчик па побегушках.

Нередко в подобных случаях может иметь место омонимия, когда совпадают по форме лексемы, одна из которых реализует прямое лексическое значение, обусловленное смыслом, придаваемым суффиксом -ег, а вторая выступает в переосмысленном виде, метафорической функции. Ср.: raider в стандарте - участник налета, рейда, набега, в сленге - участник биржевых операций, внезапно появляющийся, молниеносно скупающий большое количество акций, за короткий срок приобретающий ряд ценных компаний. Здесь мы имеем дело со своеобразной словообразовательной омонимией и выражением одной и той же последовательностью разных значений из-за совпадения формальных результатов разных деривационных процессов.

Словосложение относится к активным способам создания сленговых метафор, когда сочетанием двух или более полнозначных единиц достигается новое наименование, конкретный смысл которого не всегда может узнаваться по установлению отношений между сочетающимися знаками в отличие от нормативной лексики. Формальная операция сложения служит отражению и выражению связанности предметов и процессов в действительности; ввиду чрезвычайной сложности возможных типов связей в окружающем мире возникают семантические структуры разного содержания. Словосложению присущ менее стандартный характер, чем словопроизводству; единству структурных признаков модели не препятствует большой разброс значений у сложных слов, реализующих эту модель. В английском языке немало словообразовательных рядов, построенных с участием одного и того же компонента (как в качестве первого, так и в качестве второго члена композита), которые демонстрируют обычно больший диапазон варьирования значений, чем аффиксальные производные. Подобное явление можно наблюдать в современном американском сленге, в котором выделяются случаи словосложения с использованием ключевых, продуктивных компонентов. Особенностью сленгизмов в этих случаях является то. что данный элемент оказывается десемантизированным, он утрачивает свое референциальное значение, превращается в своеобразный суффиксоид, имеющий широкое обобщенное абстрактное значение.

В качестве примеров можно привести такие элементы, как city. реализующий в данном употреблении обобщенный семантический компонент a presence or abundance of. ср. примеры из студенческого сленга: cram-city, dweeb city; jewelry city, tan city Далее, в качестве полуаффиксов выступают -action с широким значением activin, ср.: food action, -animal, "one who does something excessively ". cp party animal; -

dude, "person": pizza dude: -dweller . "someone who frequents a particular place": step dwellers: -head, "person": poiheads: machine, "enthusiast, devotee»: sex-machine -queen, "an enthusiast who is female ": datequeen -wad. "dense, foolish person (usually attached to a proper noun)": Mikewad.

Как и в общем словаре английского языка, в сленге сложные слова образуются из основ, представляющих собой различные грамматические классы. Сленговые сложные метафоры отличаются большой свободой соединения компонентов, разнообразным характером единиц, вступающих в соединение, многообразием семантических связей между компонентами сложного слова и широким спектром отношений между ними, различной степенью мотивированности сложного слова, нарушением принятых канонов словосложения, игнорированием законов внутреннего синтаксиса.

Следует заметить, что в истории становления американского английского модель N+N была наиболее частотной и продуктивной с самого начала; многие сложные слова, образованные по данной модели, немедленно воспринимались как сленг. Ряд сложных слов, которые возникли как сленг, в скором времени были благоприятно восприняты нормативным языком и вошли в стандартную речь: college widow (1871); loan shark (1913); hot dog (1900); braintrust (1932). В настоящее время также образуются новые лексемы, которые отражают либо новые понятия, либо понятия, воспринимаемые как новые, которые создаются сленговым способом, которые затем закрепляются в стандартном языке, например, snail-mail (обычная почта, в отличие от электронной). Ср.: разнообразные примеры сложных сленговых метафор: a bag - slinger (a streetwalker): a bagwoman (who collects illicit payments; a ballgame (a challenging situation); baloon juice (empty talk); baloney-bender) ( who talks nonsense); bamboo telegraph (oral communication in ajungle); bean wagon (a cheap restaurant): aflapjaw (a garrulous person); a ^^асе (a bearded man); a gluehead (who sniffs glue to become intoxicated); a grease pot ( a cook), etc. Ср.: употребление сложных сленговых метафор в текстах: An eager-beaver law student at Tulane wrote this damned thing. You spend so much time here in this sweatshop billing by the hour. (Grisham). ft is a cash cow for the Studio ( Empire). Smooth move. Norman. Thanks, cool breeze (Thomson). Fig bar is a term which covers the whole attitude of the very bashful child; the toes turned in, eyes lowered, and especially the finger in the mouth (O'Hara). Are you sitting in the catbird seat? Sitting in a catbirdseat means sitting pretty (Thurber).

В течение времени в языке происходят изменения в значении слова, что является отражением смещения в базовом опыте носителей языка, изменений в базовых знаниях, в базисном уровне категоризации, иными словами, неким когнитивным сдвигом. Под базисным уровнем категоризации в когнитивной лингвистике понимают уровень, на котором в качестве категорий выступают не фундаментальные и самые «высокие»

в иерархии объединения, но объединения, в которых сконцентрированы максимально релевантные дтя обыденною сознания свойства, ср. (Лакофф, 1981, Fversky,1986, Lakotf,1987) Дж Лакофф отмечает тот факт, что, изменив представления о сути категорий и явлений категоризации, мы меняем по существу и представление о мире, ибо начинаем понимать, как ею воспринимает обыденное сознание, а также и такую важнейшую черту человеческого интеллекта и разума, как участие в его работе всего набора присущих им когнитивных способностей - восприятия воображения, моторной деятельности и пр В своей каждодневной жизни человек руководствуется более подвижными, более гибкими и более простыми естественными категориями, сформированными на «среднем» уровне абстракции Как уже отмечалось выше, именно с такими категориями мы имеем депо в сленге

Категории базового уровня снабжают человека достаточной информацией об объекте - в концептах и названиях этого уровня обычно соединяются перцептуальные и функциональные характеристики объектов, те сам уровень обладает не только лингвистической, но и когнитивной значимостью, причем он соответствует выделению целостностей гештальтов (Кубрякова ЕС, 1996) Единицы этого уровня обычно высоко частотны, структурно просты и исключительно информативны Опора на положения, связанные с понятием базового уровня категоризации, восприятия и знания оказывается весьма полезной при исследовании сленга и тех явлений, которые происходят в системе сленга, тех концептов, которые изучаются при отражении их в сленговых метафорах Концепты сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику, два и более разных объектов получают возможность их рассмотрения как экземпляров и представителей одного класс/категории В системе сленговых метафор возможно показать, как одно наименование может быть использовано для отражения иного концепта, как называемый концепт меняет систему, т е название переходит для называния концепта, принадлежащего иному классу/категории Концепты - это, скорее посредники между словами и экстралингвистической действительностью и значение слова не может быть сведено исключительно к образующим его концептам Е.С.Кубрякова полагает, что правильнее было бы говорить о концептах как соотносительных со значением слова понятиях (counterparts of words) Значением слова становится концепт, «схваченный знаком», при этом концепты и идеи независимы oт языка, и не случайно, что только часть их находит свою языковую объективацию (Кубрякова ЕС, 1991)

Монография А Вежбицкой (Wierzbicka A, 1992) служит ярким доказательством того как некие общечеловеческие концепты по-разному группируются и по-разному вербализуются в разных языках в тесной зависимости от собственно лингвистических, прагматических и

культурологических факторов, а. следовательно, фиксируются в разных значениях. Когнитивные явления, происходящие в системе сленга, описываемые ниже, являют смещение концептов, их сдвиг, изменение ролей в определенном фрейме. Прототипические (фреймовые) сцены составляют багаж знаний человека о мире: усваивая значение, сначала как бы приклеивают ярлыки к целым сценам, после чего - к частям знакомых уже сцен, а затем оперируют репертуаром ярлыков для схематических или абстрактных сцен и ярлыками для сущностей или действий, воспринимаемых независимо от тех сцен, в которых они впервые встретились (Fillmore 1975: 127; Кубрякова Е.С., 1996).

Наглядными примерами когнитивных процессов в категории сленговых метафор могут служить лексемы gay. crack и aids, которые означали "cheerful", "opening" и "helps", а сейчас ассоциируются с гомосексуалистами, со смертельно опасным наркотиком и неизлечимой болезнью, изменены концептуальные системы, категории, произошли смещения во фрейме. Сленгизмы. идентичные по форме со словами стандартного языка. приобретают данный статус наряду с другими аспектами в результате разнообразных изменений общего значения: именно поэтому значение сленга нередко описывают как ряд отклонений от стандартного употребления: однако подобное семантическое изменение не является произвольным, оно когнитивно обусловлено (ЕЬ1е С. 53).

В сленге стандартное слово может изменить стилистическую тональность, ослабить или наоборот усилить интенсивность экспрессивной окрашенности, что нередко связано с изменением контекста употребления слова, с изменением его сочетаемости. Heinous в стандартном употреблении помечено как "formai" и используется для описания таких явлений, как, например, преступление (heinous crime), в студенческом же сленге это слово в значении "terrible" используется для описания самых тривиальных объектов, e.g. hair, ср.: My hair looks heinous; в данном случае нарушается экспрессивно-стилистическое согласование, свойственное стандарту.

Другой обычный путь, при котором связь между формой и значением изменяется. - это увеличение или сокращение количества референтов, которые обозначаются данной формой. Эти два противоположных процесса - процесс генерализации, расширения, и специализации, сужения,- характерны для всех живых современных языков. В студенческом сленге слово homeboy. которое имело значение "someone from the same hometown or high school", расширило свое значение и обозначает "a friend or someone who appears friendly".

Крайней степенью генерализации, расширения значения является переход знаменательных слов в усилительные частицы, типа very, quite, aw fully. terrifically, terribly; в студенческом сленге в 90-х годах обобщенными терминами со значением excellent служили слова awesomc. had. hifchmg. booming. hnlhani. budha. cundy. chicalean, clwicc. clossic. cool.

critical, decent, def. diva, gnarlv, h\pe, keeva, Legging, kicking, killer, oulragmus, righteous, ripping, slamming и swecl Интенсификаюрами. аналогичными ver\, выступали слова butt, ma/or, power, totally и ua\

В сленге так же. как и в стандарте, происходит развитие значения слова от более широкого, обобщенного к более узкому, специализированному. Многие сленгизмы могут рассматриваться как результат специализации, сужения значения стандартного слова. Например: cruise, hunt, scope имеют сленговое значение to walk for the sake of amusement, stroll; в молодежном сленге эти глаголы означают to move and look for a partner for romance or sex Наблюдается двойственное развитие в сленге одного и того же стандартного слова: в одних контекстах слово выступает в специализированном значении, в других - в обобщенном, ср.: асе используется в студенческом сленге в специализированном, узком значении to score a grade of A on an examination or a test (/ think Iaced the History test), в других разнообразных контекстах асе реализует обобщенное значение to perform any action well (I was embarrassed talking to him, but 1 aced it (Lighter; 5).

Коннотация представляет собой важный элемент семантической структуры слова, играет большую роль в балансе формы и значения. Нередко нейтральные слова в ходе семантического развития приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т.е. имеют место процессы мелиорации или пейорации, речь идет об улучшении экспрессивно-оценочной коннотации слова или об ее ухудшении.

Процесс "облагораживания", мелиорации слов характерен для сленга, хотя и проявляется в своеобразном виде. К.Эбл предполагает, что поскольку основной вокабуляр сленга носит откровенно отрицательный характер, всегда есть возможность семантического преобразования слова в сторону приобретения положительных свойств (ЕЫе; 58). Это относится к таким словам, как screw, freak, jerk, pissed off. В последнем примере сленгизм со значением angry употребляется в неофициальной речи в виде аббревиатуры р o(ed), таким образом значительно удаляясь от оригинальной формы, способствуя полной утрате семантической связи с ней.

Обратный процесс пейорации имеет место, когда слово начинает вызывать отрицательные ассоциации В сленге процесс пейоризации менее заметен, чем процесс мелиорации, по двум причинам: во-первых, в сленге достаточно, и даже в избытке, слов отрицательно заряженных; во-вторыч, положительные и нейтральные слова имеют мало шансов попасть в сленг; в третьих, слова, получившие отрицательную окраску и откровенно уничижительные названия. получившие широкое распространение, с течением времени утрачивают эпатажный эффект и, как правило, подвергаются мелиорации, превращаясь либо в нейтральные термины. либо в положительно коннотированные единицы Тем не менее, такие факты имеются, ср примеры из студенческого сленга три

термина из области геометрии straight, square и quad (краткая форма от quadrangle) в слеше служат язвтельными эпитетами разной степени интенсивности со значением a person who does not fit in with the prevailing college life style.

Когнитивные процессы, в результате которых имеет место обобщение или специализация, улучшение значения слова или его ухудшение, нередко происходят взаимосвязанно, вызывая сложные комбинации семантических трансформаций. Когнитивные процессы, результатом которых являются генерализация, специализация, мелиорация (улучшение) и пейорация (ухудшение) значения, взаимосвязаны и взаимообусловлены.

В когнитивной лингвистике метафора рассматривается как одна из форм концептуализации, как когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которых невозможно получение нового знания, особое значение при этом имеют социокультурные факторы образования концептуальной метафоры. Для сленга интерес представляют социальные группы, ставящие себя или считающие себя вне магистральной культуры. Так, добродетель, порядочность, доброта, достойное положение в обществе, равно как и противоположные им понятия, могут быть коренным образом переосмыслены и по-иному оценены в зависимости от ценных установок данной социальной субкультуры. Наиболее ярким примером противопоставления ценностей может служить сленгизм bad, означающий в сленге афро-американцев good, а примерами согласованности с ценностями магистральной культуры могут служить сленгизмы-композиты, характеризующие людей по типичному для них действию, одновременно дающие ему оценку: heavyweight - important person, lame duck - incumbent legislator who has failed to be reelected but who has time left on their term; lowlife- degenerate or despicable person: old hand - experts: top banana, top dog. big cheese - chief, boss; ugly customer - a violet, unsavory character.

Другим важным положением при рассмотрении социокультурной значимости сленговой метафоры является выявление культурных пресуппозиций. Онтологические метафоры, которые выражают осмысление человеческого опыта, различные оценки событий, действий, эмоций, идей как предметы или. как некие физические объекты, становятся доступны лишь при понимании их культурных пресуппозиций. Иными словами, весь опыт является по своей сути культурно обусловленным, и язык так отражает наше ощущение мира в опыте, что культурный компонент не может не учитываться при интерпретации сленговой метафоры. И в этой области различаются культурные фоновые знания, имеющие универсальный, межкультурный характер, и фоновые знания, специфические для данной национальной культуры и уже для данной субкультуры или для конкретной культурной ситуации общения. Ср. пример первого типа: 1) If you sincerely ask forgiveness, then he'll wipe

the slate clean. It's in the scriptures (Grisham): в данном случае предполагаются общекульт\рные фоновые знания, однако автор поясняет ситуацию далее, в тексте; 2) We've suddenly narrowed it to four hundred lawyers. - The haystack is much smaller (Grisham). В этом случае имеет место аллюзия на известную английскую пословицу. 3) His voice came weak. «Roger, one-six. Need a sit rep and hawkey», he said, using the radio code word for grid coordinates (De Mille). В последнем примере расшифровка возможна лишь при условии знания конкретной ситуации. Для носителей языка известно значение выражения с/оаск and dagger — spies and secret agents; cf: And here she was camouflaged to the max and playing cloack and dagger with this man (Grisham). Так же, как и выражение: blue chip; blue chip companies/shares - companies or shares that make a profit and are considered safe; cf: Adam's salary, as a blue chip prospect nine months earlier, had begun at six thousand a year, and was now at sixty-two.

Имеются многочисленные социокультурные сферы, в которых возникает специальный сленг, некоторые элементы которого с течением времени переходят в общий сленг, а далее в стандартное словоупотребление. Спортивная терминология является одной из наиболее продуктивных лексических областей пополнения сленга и одной из сфер, в которой используются яркие выразительные метафоры. Еще одной социокультурной областью, в которой постоянно возникает и развивается специальный сленг, является музыка. Так, существует особый словарь, словарь блюзового сленга: ср. alcorub, back door, ball(ing) the Jack, barrelhouse, biscuit/ biscuit roller, black cat bone, the blues, boogie chillun, boogie-woogie, canned heat captain, casey Jones, coffee grinder/ grinding, cold in hand, crepe(r), doney/doe, dry so long, dust my room, eagle rock, easy rider, faror, fat mouth, flagging (a train, a ride), etc.

Это типично специальный сленг, в котором каждый элемент имеет свою историю, известную специалистам, свое особое значение, понятное членам данной субкультуры. Это могут быть специфически музыкальные термины, выражения из песен или вокабуляр явлений, сопутствующих существованию данной субкультуры. Ср. back door man/friend - любовник замужней женщины, тихо прокрадывающийся через заднюю дверь наружу, когда муж возвращается домой, выражение из песен. Среди блюзовых метафор имеются игривые, как . l)biscuit/2) biscuit roller - 1) соблазнительная девушка, 2) ее удачливый ухажер. Наряду с подобными озорными встречаются весьма зловещие, например, black cat bone, в настоящее время - любой амулет удачи. Возникло выражение для обозначения амулета удачи в вудуистской магии, особенно для любовного приворота. См. также названия амулета удачи: monkey paw, та)о, nation sack. Целый ряд блюзовых сленговых метафор происходит от названий питейных заведений, разного рода алкогольных напитков или иных напитков, используемых для алкогольного опьянения,

Ср.: barrelhouse,' вначале - дешевое питейное заведение, где находятся большие объемы алкогольных напитков: впоследствии термин стал означать грубый стиль музыки, берущей происхождение из подобных заведений. Canned heat - чрезвычайно опасный напиток, добываемый экстрактацией алкоголя из твердого сырья, содержащего метиловые спирты, которое продавалось как топливо для горелок; выражение "canned heat" изначально было названием, маркой этого топлива, впоследствии ставшее сленговым выражением. Moonshine - нелегально производимый кукурузный виски: в настоящее время самогон не актуален из-за дешевизны производственного виски, но его история еще жива в местах. подобных Busthead. штат Вирджиния. Место названо так из-за крепости производимого там самогона (прим. to bust head - "ударить в голову", указывает на сильное действие крепкого алкогольного напитка).

Следующие метафоры обозначают наркотики: John(ny) (the) concheroe/ congueroo/conqueror; отчаянное желание или пристрастие к наркотикам обозначется сленговой метафорой "monkey on one's back", spoonful - кокаин или героин. Большое количество метафор выполняет одновременно эвфемистическую функцию и означает занятия любовью, а также участвующих в этом акте партнеров, ср.: coffee grinder/grinding, easy rider, faror (произносится как "pharaoh", от fair one), honey dripper, hoochie coochie man (любитель женщин и выпивки), jelly/ jelly roll. roll, salty (dog) (сексуальный партнер); strut/strut your stuff, making whoopie. Метафоры, относящиеся к расовым проблемам, также встречаются часто, ср.: (Mr.) Charlie - белый человек, skin color (цвет кожи), higher yellow. Безденежье - также частое понятийное поле блюзовых сленговых метафор, ср.: cold in hand dry so long. Бродяжничество отражается в словах и выражениях: hobo, rambling, riding the blinds - путешествовать "зайцем" на товарных поездах.

Даже такой экзотический специальный сленг, как блюзовый, дал ряд выражений, которые вошли в общий сленг, при этом примечательно, что этот специальный сленг способствовал распространению элементов из других сленговых сфер: производство самогона, бродяжничество, магия и т.п.: ряд элементов вошли в стандартный американский английский. Ср.: рэгтайм - стиль игры на клавишных, распространенный в период с 1890 по 1910 в США среди пионеров джаза. Рэгтайм тем не менее не импровизационное направление, а исключительно сочиненная музыка, в которой "отбойный" ритм аккомпанемента играется левой рукой, а правой исполняется строго синкопированная мелодия. Во времена раннего джаза, с подачи Jelly Roll Morton'a, после успешного хита Ирвина Берлина "Alexander's Ragtime Band"( 1911). рэгтайм становится популярным танцем. В современной эстрадной музыке ритм рэгтайм используют многие кантри-рок исполнители, вызывая тем самым эффект ностальгии. Tin Pan Alley- 28-я стрит в Нью-Йорке, между пятой и шестой авеню, где в период с 1900 по 1930 находилось большинство

американских звукозаписывающих студий. Термин произошел от звука пианино, непрерывно доносившегося с репетиций в офисах студий, который согласно Монро Розенфильду, известному журналисту того времени, из нью-йоркской быстро становится метафорой, называющей соответствующую музыкальную индустрию Соединенных Штатов.

Hobo - бездомный и обычно нищий бродяга. Даже некоторые экзотические выражения оказались привлекательными для всеобщего употребления и вошли в общий сленг, как mojo - амулет; shaking that thing соблазнительный танец: см. примеры из молодежного журанала: Work your mojo on the man; After parly-goers have had ample lime to shake their groove (and nongroove) things under the giant mirrored hall, the main characters begin dancing carnally on a platform near the dancefloor.

Плодотворной представляется идея рассмотрения сленговых метафор с культурными пресуппозициями в пределах комплексной системы с применением синтезирующего подхода в исследовании и интерпретации изучаемых объектов, т.е. в пределах поля, например, с опорой на разработанную В.В.Воробьевым концепцию

лингвокулыпурологического поля, которое в общих чертах определяется как иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры, лингвокультурем (Воробьев В.В., 1997). По теории В.В. Воробьева, лингвокультурологические поля могут иметь конкретный и абстрактный характер, в зависимости от этого их доминантой являются соответственно слова конкретной и отвлеченной семантики. Единицы поля рассматриваются с точки зрения их парадигматических и синтагматических свойств; это отражает не только предметно-понятийные связи элементов поля, но и характер использования соответствующих предметов реалий, их применение как элементов материальной и духовной культур. Элементы лингвокультурологического поля по своей природе представляют более сложное, многомерное явление по сравнению с обычными полями, существенными аспектами являются собственно лингвистический и референтивный. В.В.Воробьев указывает, что лингвокультурологическое поле как структура лингвокультурем. представляющих собой единства знаков, значений и соотносительных понятий о классах предметов культуры, характеризуется в силу этого своеобразной двухмерностью своих единиц; семантика лингвокультурем представляет собой диалектическую связь языкового и неязыкового содержаний как различных и вместе с тем взаимосвязанных форм отражения референта. Лингвокультурема. соотносясь с собственно языковым планом и знаниями о культуре, входит не только в собственно языковые отношения, но и более глубинные внеязыковые '"парадигмы" и "синтагмы"; лингвокультурологическое поле по своей природе синтезирует в себе собственно языковое и культурологическое содержание.

К понятийным полям, изобилующим сленговыми метафорами, относится поле Еда Среди отобранных для анализа сленгзмов следует отметить метафоры, для понимания которых необходимы культурные пресуппозиции, относящиеся к той среде, в которой эти лексемы появились, а также универсальные культурные пресуппозиции. Ряд сленговых метафор - названий блюд возник из жаргона официантов и других представителей обслуживающего персонала. Для понимания смысла метафоры Noah's boy - ломтик ветчины необходимы библейские фоновые знания: Ham, библейский персонаж, - один из сыновей Ноя (Noah's boy). Метафоры burn one и grease spot - гамбургеры - отражают процесс приготовления, который занятые в этой области люди хорошо знают, и впечатление, которое приготовленное блюдо производит. Ср. также примеры: Adam and Eve on a raft - два яйца всмятку на тосте: cats' eyes - tapioca pudding; bird seed - cereal; whistleberries - baked beans: dough well done with cow to cover - toast and butter; etc.

Флекснер, описывая сленговые метафоры, отмечает, что в большинстве случаев они основываются на восприятии пяти органов чувств. Отсюда и интенсивное использование "пищевых названий": продукты с поля или с кухонного стола, их форма, вкус, запах, цвет породили множество сленговых метафор. Многие слова, обозначающие еду в стандартном языке, в сленге употребляются в метафорическом значении "деньги": cabbage, kale, lettuce: для обозначения частей тела: cabbage head, cauliflower ear, meal hooks, nuts, plates of meat; для характеристики людей: apple, cold fish, fruitcake, honey, sweet pie; для описания общих ситуаций и отношений: to brew a pot, to receive a chewing out. to find oneself in a pickle, not kosher, to be unable to swallow another's story, to ask what's cooking; передать идею опьянения: boiled, fried. pickled. косвенно дать понять, что услышанное - вздор, чепуха: applesauce, banana oil, spinach; эвфемистически описать сексуальную активность. Такое внимание в сленге к "пищевым словам" естественно: сленг в основном действует на материале понятий, знакомых человеку, важных в его жизни. В сленге используются нейтральные лексемы, обычные слова, в прямом значении обозначающие тривиальные, обиходные предметы; при переосмыслении они сохраняют некоторые квалификативные семы, перенося их на новый объект действительности. Тем не менее, подчеркивает Флекснер, "when a good egg brings home the bacon to his honey, or when a string bean of a sugar daddy takes his piece of barbecue out to get fried with his hard-earned kale, food images have gone a long way from the farm, kitchen, and table"(Flexner S, XXVI).

Культурное понятийное поле сленговых метафор можно определить по ключевому слову (Вежбицкая А.) или использовать ключевое слово, обозначив понятийную сущность ряда современных метафор, относящихся к одной области человеческого опыта, человеческих отношений. Так. в современных сленговых метафорах.

относящихся к называнию мужа, отчетливо выражается экстремальное феминистское понятие -weakness. Современные американские феминистки не только утверждают равноправие женщин, но и настаивают на превосходстве женщин над мужчинами, ср. примеры из современных средств массовой информации: about modern husbands: wimp - a weak & ineffectual person: sissy - an effeminate man. I don't like her husband, he's such a wimp, a real sissy; to be henpecked by a wife; a honsehusband; subservient -submissive, obedient. A bossing wife in the family: to wear trousers. E.g.: Wilson is henpecked by his wife; she wears the trousers in the family; to twist around one's little finger, to wrap around one's little finger:; a wife treats her husband like an animal: to give husband free rein, etc. Предпочтение нерегистрированных браков выражается в понятии partner взамен husband, а факт существования однополых семей отражается в термине live-in companion. Тенденция женщин выбирать молодых партнеров отражается в метафоре: marriage -stealth -to rob the cradle, a cradle -robber и т.д. Следует также обратить внимание на изменение объема значения слов, например, сужения значения companion, partner.

Современные тексты модных молодежных журналов наполнены сленговыми метафорами, которые активно используются в общем сленге, знакомы современному читателю средств массовой информации, несут известную для владеющего этой лексикой культурную информацию, содержат понятную ему культурную аллюзию. Ключевым словом характера летнего, каникулярного времяпровождения молодежи является crazy , cp: outrageous, crazy, crazed, ample, wild, ecstatically, weird, odd, crazy, to be obsessed; ключевым словом танцев, игр: carnal: carnally, gender-bending, smirking to shake her groove things; ключевым словом манеры говорить, петь, всей атмосферы noise: scream, she belts out a dance classic - sings, yell, to buzz, to bop, to scramble, to blare, to hit the dance floor; ключевым словом стиля одежды и поведения: seduction: halter tops, tight pants, backless tank tops, to dress to shock, butt, nipples, pasties, hot, fringed skirts, midfiff-baring tops, gold glitter, trendy, stilettos, too-cool-for-school, to snag the spotlight, to grab attention, go-go girl, to get nekkid, press-on tattoos, to sprinkle glitter, glitter gel, double-jointed; ключевым словом объема веселья: zilions: ultimately, totally, tons of fun, groovy, to amp smth; ключевым словом привлекательных мужчин macho: attractive, sugar daddy, celebrities, hunk, bigwigs, club-hoppers, bar - hoppers; ключевым словом возраста женской публики: twentysomething: ключевым словом напитков: alcohol: Stoli, burbon, byob , booze, drinks down the hatch, sloe-gin.

Особым случаем исследования метафор американского общего сленга является выявление культурных аллюзий. Так, имеются многочисленные сленгизмы с ключевым элементом Dutch, возникшие как враждебная реакция на «иностранцев», в данном случае тех, кто не относится к WASP, ср.: В американском английском Dutch от Deutsch -немецкий. В связи с тем. что значтельную часть населения Пенсильвании

в годы колонизации составили колонисты из Германии, слово в американском английском не только сохранило оттенки и соответствующую фразеологию английского языка, но и образовало новые ФЕ: 1. beat the Dutch - делать что-либо замечательное, разговорное с 1775 г. Широкое использование получило в XIX-XX вв. That beats the Dutch, that beats everything - все перекрывает, это невероятно, потрясающе, поверить трудно. 2. do a dutch - дезертировать: убежать, покинуть. 3. talk Dutch или talk double Dutch - говорить на иностранном или говорить непонятно; тарабарщина, галиматья. 4. Dutch auction или sale - мнимый аукцион или распродажа по номинальной стоимости, особенно после того, как товары предлагались по высокой цене. 5. Dutch или wet bargain -сделка, заключенная за бутылкой вина. 6. Dutch comfort - "Thank God it is no worse" - слабое утешение. 7. Dutch concert - "кошачий концерт", кто в лес, кто по дрова. 8. Dutch feast - вечеринка, на которой хозяин напивается раньше гостей. 9. Dutch treat - угощение, за которое каждый платит сам. 10. talk to a person like a Dutch uncle - "командовать", "распоряжаться", говорить резко и свысока. 11. I'm a Dutchman if I do - Никогда в жизни! Я не я буду если, провалиться мне на этом месте, если... 12. In Dutch (with) -в неприятном, трудном положении: в немилости.

Некоторые из вышеперечисленных ФЕ носят юмористический и слегка презрительный оттенок: It beats the Dutch - Поразительно! Странно! It's all Dutch to me - Для меня это китайская грамота. Double- Dutch -двусмысленно и др.

В приведенных выше американских сленговых выражениях присутствует культурно значимый для данной лингвокультурной общности смысл - они несут информацию о бедствии, несчастье, антипатии, неприязни, подлости, дешевизне, неискренности и т.д. Можно также предположить, что большая часть этих ФЕ несет информацию о том, что это - чужое, не наше, не мое. а значит плохое, тем самым передается отчуждение, отстраненность, дистанцирование от предмета разговора. Еще примеры: Dutch courage — смелость пьяного: /отсюда/ спиртное, Dutch uncle - человек, дающий советы менторским тоном или на правах старшего родственника: to go Dutch - платить свою часть за угощение; устроить складчину, to do the Dutch act - а) дать деру, удрать; б) покончить с собой (см. Волошин Ю.К., 2000).

На этих примерах можно видеть воздействие культурного фактора в американском английском на ментальность народа США -носителя этого языка. Неразрывная связь менталитета народа с его культурой и языком бесспорна. Язык - зеркало менталитета, также как культура - зеркало языка. Менталитет отражается в слове /Колесов В.В.. 1991. 106-124. лексических и фразеологических единицах языка, он уникален для каждого этноса. "Чтобы постичь менталитет страны, надо вслушиваться в язык" /Гачев Г.Д.. 1988. 354/. Менталитет отражается в поведении людей. и\ одежде, быту. культуре. укладе жизни и т.д. Для

лучшего понимания чужого языка и чужой культуры надо стараться понять что очень сложно! / чужой менталитет блат все эти понятия тесно связаны и переплетаются друг с другом.

В дальнейшем определение Dutch во всех этих сленговых метафорах потеряло какую бы то ни было национальную окраску, не имеет ничего общего с проявлением тех или иных качеств характера, стиля поведения представителей данного народа, оно полностью утратило прямое значение, отражающее национальный признак, и превратилось в уничижительный эпитет, an epithet of inferiority (Mencken H.L., 371). Недоброжелательное отношение ощущается в сленгизмах с ключевым словом Irish. Вместе с ирландцами-иммигрантами в американский английский пришли сленговые метафоры и выражения с Irish, в основном пейоративного характера: Irish apricots (potatoes); Irish legs (thick ones); Irish blunder. За ирландцами тянулся шлейф мифов, один из которых -склонность к выпивкам, пьяным стычкам., ср.: an Irish beauty - a woman with two black eyes; Irish confetti - bricks. Культурные контакты с иммигрантами отразились также в использовании иностранных слов в качестве сленговых метафор.

Имеется целый ряд сленговых метафор, для правильной интерпретации которых необходимы фоновые культурные сведения; можно выделить сленгизмы, имеющие общую отнесенность к данной культуре, а также сленгизмы, отражающие культурные ценности некой субкультуры внутри доминирующей культуры; можно классифицировать группы культурно-коннотированных сленгизмов в зависимости от той области, к которой они относятся. Следующие примеры демонстрируют студенческие сленгизмы, которые имеют культурную отнесенность к области досуга - спорт, фильмы, популярная музыка, ТВ: tubular, excellent, имеется в виду тип волны, на которой приятно кататься в серфинге; use up all one's letters, demonstrate intellectual superiority, фраза взята из популярной игры Scrabble; популярность нового вида спорта bungeejumping вызвала к жизни сленгизм bungee. very; например, Judy has a bungee awesome smile. Культурными аллюзиями могут выступать названия популярных торговых марок, рекламные слоганы и т.п. Ср.: сленговую метафору: wide load (someone with large hips and buttocks), для понимания выражения необходимо знать, что такая надпись имелась на сверхгабаритных прицепах и грузовых машинах; Easter bunny (a benefactor, someone who does a favour), это пародия на рекламу конфет М&М; widow's walk - огороженная площадка на крыше дома в Новой Англии, в прежние времена с такой площадки хорошо просматривалось море, возвращающееся судно, которое часто везло скорбную весть жене моряка о его гибели; seeing eye dog - поводырь, в США дрессировкой собак-поводырей занимается компания Seeing Eye, etc.

В настоящее время в языке современной американской художественной литературы, в средствах массовой информации активно

используется американский общий сленг, привлекательность которого во многом обусловлена наличием ярких, броских, выразительных метафор, которые имеют свои историко-социальный фон. возникают как отражение наиболее значимых для носителей языка областей опыта, культурных приоритетов, отражают оценку современных общественных отношений, содержат культурные аллюзии либо универсального, общекультурного, характера, либо национально-специфического. свойственного современной американской культуре.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Фоменко О.В. Американский сленг. В кн.: Введение в английскою филологию. Коломна. 2003. с. 22-45 (0.5 п.л.).

2. Фоменко О.В. Метафора в американском сленге// Сб. научн, трудов КГПИ. вып. № 231. Коломна, 2004 г.. с. 220-221.

3. Фоменко О.В. Метфора в современном американском слеше (социокультурный аспект)'/ Монография. Коломна, 2004, с. 145.

Подписано в печать 12.11.2004 г. Усл. печ. л. 3,5. Тираж 100 экз. Заказ №1587.

Издательство РПЦ «Тираж». 140408, г. Коломна Московской обл., ул. Октябрьской революции, дом 301, телефоны: 13-40-75,13-45-84.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фоменко, Ольга Владимировна

Введение 3

Глава 1 Сленг в современном американском английском

1.1 .Сленг: общие характеристики, проблема определения

1.2.Место сленга в системе социальных диалектов американского английского

1.3.Социокультурная значимость американского сленга 46 Выводы к главе

Глава 2 Метафора: современные теоретические концепции

2.1. Феномен метафоры в логико-философском и лингвистическом аспектах

2.2. Метафора в когнитивном аспекте

2.3. Характерные черты разговорной метафоры 1 19 Выводы к главе

Глава 3 Структурные, когнитивные и социокультурные свойства сленговой метафоры

3.1. Особенности словообразования

3.2. Когнитивные процессы

3.3. Социокультурные факторы образования сленговой метафоры

3.4. Культурная значимость сленговых метафор 239 Выводы к главе 3 257 Заключение 261 Литература 271 Словари 285 Цитируемые источники

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Фоменко, Ольга Владимировна

Лингвистика в последние годы все больше обращается к исследованию живого разговорного языка, официально стоящего вне принятых, стандартных литературных канонов, но который по словам Балли, «является единственно истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи» (Балли Р., 1961:24).

Особое место в разговорном американском английском занимает сленг, который в настоящее время активно развивается, проникает во все сферы функционирования языка, используется в различных стилистических регистрах, включая, нормативный, и в ряде случаев, фактически, переходит в стандарт. Таким образом радикально изменяется привычное понимание языковой нормы и нарушения нормы в языке, что значительно влияет на системный характер современного американского английского. Исследование сленга в настоящей работе находится в русле рассмотрения языка в антропологическом аспекте, в непосредственной связи с культурой, с точки зрения проявления социального и историко-социального факторов в языковых изменениях.

В работе для анализа были отобраны единицы, которые традиционно объединяются названием общий сленг. В эту категорию вошел большой и представительный корпус собственно сленга, затем коллоквиализмы, элементы жаргона и разговорные идиомы, которые регулярно используются в современной американской художественной литературе, кинофильмах, популярных журналах, а также значительный пласт стандартных слов, которые либо вышли из сленга, либо в силу своей семантической специфики носителями языка воспринимаются как сленг; критерием объединения данных языковых единиц в единый корпус для анализа послужил факт зарегистрированности всех их в словарях сленга.

В корпус фактического материала включены сленговые слова, появившиеся в определенные исторические периоды в связи со своеобразными социальными условиями развития американского общества; из неологизмов отбирались лишь те, которые проявили тенденцию к расширению сфер применения. Что касается элементов специального сленга, в работе рассматривались сленгизмы, которые возникли в недрах определенной социальной или профессиональной группы, а затем перешли в общий сленг. В отобранный для анализа практический материал вошли однословные сленгизмы и состоящие из нескольких слов, анализу подверглись также фразы и предложения, имеющие сленговый характер. В работе уделяется внимание функционированию неформальной лексики американского английского, которая возникла в недрах сленга, регистрируется в соответствующих словарях сленга, по расширила сферы употребления, используется в разговорной форме литературного языка, а также в литературе и средствах массовой коммуникации (Борисова Л.М., 2001).

Американские лингвисты придерживаются того мнения, что сленг остается слабо изученной частью языка в американской лингвистике; сленг так и не стал предметом глубоких лингвистических исследований, пишет профессор К. Эол, так как высказываются сомнения, что его изучение расширит общее представление американцев об их языке (ЕЫе С., 1998). В классических работах по лингвистике явление сленга лишь упоминается и не имеет серьезных разработок, а в некоторых не упоминается вовсе; ср.: в работах Bloomfield L., 1933; Hockett 1958, Gleason 1961, Lehmann 1976 проблеме сленга посвящено всего несколько страниц; многие высказывания по сленгу в серьезной лингвистической литературе признаются устаревшими (Schlauch 1959, Baugh А.С. and Cable T.A.,I978). Исключением остается книга Э.Партриджа Slang Today and Yesterday, которая выдержала четыре издания с 1933 по 1970 г (Partridge Е.,1970), в которой зарегистрированы интересные, а порой и экзотические случаи употребления сленга; однако, лингвистическое исследование явления сленга и в данной работе не предпринималось.

В работе Г.Л.Менкепа The American Language, последняя редакция которой относится к 1995г. (Mencken H.L.,1995), в раздел с Американский сленг дано небольшое описание сленга, которое все еще не потеряло своей актуальности по отдельным фактам истории развития сленга, однако краткость и сдержанность описания сленга находится явно в контрасте с остальным материалом. Следует упомянуть журнал American Specch, орган американского диалектологического общества; единственный научный журнал, который на протяжении почти 75 лет не выпускает из виду лингвистическую проблему сленга, периодически публикует критические материалы и статьи по современному состоянию сленга в Америке; из последних работ, в частности, интерес представляет материал о лингвистических особенностях молодежного сленга. Богатые традиции имеет США в области лексикографии, и наиболее глубокие аналитические материалы по сленгу можно найти именно в словарях: в предисловиях к словарям Уэнтворта и Флекснера (1960), Чэпмана (1986) и Лайтера (1994).)

Во все времена существовали самодеятельные любители языка, которые собирали и публиковали сленговые слова и выражения таких почти несопоставимых социальных групп как "хобо"- бродяги, ковбои, работники ресторанов, дежурные сантехники и тинэйджеры. Большинство из этих любительских словников появлялись в форме частных публикации, в местных газетах, специально они, как правило, не регистрировались. И все же благодаря одному заядлому коллекционеру удалось сохранить тысячи этих эфемерных единиц американского языка. На протяжении своей долгой жизни житель Сан-Франциско Питер Тамони делал вырезки цитат из газет, отмечал слова и выражения, выяснял их происхождение и писал коротенькие статьи о них. Миллионы газетных вырезок, которые он собирал на протяжении почти всего 20 века, теперь доступны для изучения и хранятся в Колумбийском университете штата Миссури.

Со времени второй мировой войны были опубликовано три наиболее значительных словаря американского сленга. Словарь американского сленга Dictionary of American Slang (1960), составленный Г.Уэнтвортом и С.Флекснером, впервые включал большое количество слов из обыденной жизни американцев, здесь также давался список слов по типу их морфологического образования, по сфере общения и по тематическому признаку. В предисловии к словарю Флекснер дал прекрасное описание природы и функции сленга, которое неоднократно переиздавалось и считается непревзойденным до сих пор. Словарь Уэнтворта и Флекснера переиздавали несколько раз с дополнительными приложениями, Р.Чэпмап завершил полное переиздание словаря в 1986 году и выпустил его под названием New Dictionary of American Slang. Чэпман ввел такие новшества, как яркие запоминающиеся символы, типографические знаки, которые предупреждают пользователя словаря об относительном риске при употреблении того или иного оскорбительного сленга. Третий словарь - Random House Historical Dictionary of American Slang, все три тома которого в настоящее время уже напечатаны, является самым значительным событием в американской лексикографии. Автор словаря, Дж. Лайтер, в первом томе дал обстоятельный очерк по истории американского сленга; представил различные категории сленга, в том числе, студенческий сленг. Интернет открывает новую эру в истории лексикографии, представляет большие возможности для профессионалов и любителей сленга. Такие издательства словарей, как Мерриам-Вебстер и Рэндом Хаус поддерживают бесплатные, прекрасно оформленные и легко доступные вебсайты, где любой человек, имеющий доступ в Интернет, может получить информацию об интересующих его словах.

Последние десятилетия социологи пытаются глубже вникнуть в природу сленга; более основательно изучить сложные социальные функции сленга. В процессе изучения молодежного сленга антрополог М.Мофат даже жил в студенческом общежитии и некоторое время выдавал себя за студента. Социолог Тереза Лабов провела анкетирование, призванное установить распределение сленга в субкультурах в трех колледжах. М.Данези провела семиотический анализ слова coolncss, широко употребляемого студентами. Б.Дэвис организовал со студентами запись их речи на магнитную ленту и составил разговорные карты их сленгового репертуара. Работа П.Экерт по созданию лингвистической сети на основе изучения речи студентов Детройта способствовала тому, что разговорный язык молодежи стал предметом серьезных социолингвистических исследований в США.

В данной работе мы исходим из предпосылки, что в настоящее время в США большая часть лексики, зарегистрированной в словарях как сленг входит в обычный разговорный язык, и более не представляет собой периферийную лексику, нарочито используемую говорящим, чтобы приукрасить речь, усилить ее положительную или отрицательную направленность, продемонстрировать принадлежность к своим. В отличие от распространенного представления о сленге как об особом языке, известном лишь членам определенных социальных групп, мы выдвигаем гипотезу, заключающуюся в том, что в настоящее время общий сленг находится в пределах компетенции любого обычного пользователя языка в США, входит в общую лексическую сферу языка, не является аномальным периферийным разделом, маркером нарушения принятой нормы; но без сомнения демонстрирует социальный потенциал языка, который скрыт в обычной стандартной лексике и явно выражен и усилен в сленге (см. также ЕЫе С., 1996; 2). При этом использование сленга обусловливается ситуацией акта общения, социальным статусом участников, коммуникативным заданием. В данном исследовании отобранный сленговый лексикон изучается в социально-историческом плане с точки зрения тех событий в жизни общества, которые дали импульс возникновению и распространению определенного типа сленга, также в плане лингвистических процессов, которые лежали в основе формирования сленговых слов и выражений. В работе уделяется особое внимание изучению метафоры как основного выразительного средства создания необычного сленгового эффекта.

Сленгизмы изучаются в трех ипостасях проявления языка: как элементы системы языка, как единицы, находящиеся в языковой компетенции говорящих, и также как функциональные элементы текста. Материалом исследования послужили тексты двух форм существования языка - язык прессы и живой разговорный язык, передаваемый в прямой речи персонажей современных художественных произведений. Наблюдения за этими объектами позволяют сделать обобщения о тенденциях использования сленга в речи, о составе и структуре текстов, включающих сленгизмы, условиях их функционирования, сфер применения. Язык исследуется в коммуникативпо-прагматическом аспекте, изучаются активные процессы в сфере лексической семантики и словообразования, в частности, метафорические преобразования лексических единиц, уделяется внимание пополнению американского английского новыми иноязычными заимствованиями. В работе естественно затрагивается социолингвистический аспект рассматриваемой проблемы, делается попытка установить связи между процессами, происходящими в языке и обществе, представить сленгизмы как исторические свидетельства эпохи.

Материалом исследования послужили 3 ООО единиц, отобранных из произведений художественной литературы современных американских авторов общим объемом около 10 ООО страниц, из американских журналов последних лет, из специальных словарей сленга.

Актуальность работы определяется тем, что в центре внимания находится недостаточно разработанная проблема взаимодействия неформального языка, к которому относится общий американский сленг, и национальной культуры, а также тем, что исследуется роль определенного лингвистического явления, метафоры, в функционировании сленга, таким образом, предпринимается попытка восполнить пробел в разделе лингвистики, посвящепной американскому сленгу.

Новизна работы состоит в том, что особенности общего американского сленга прослеживаются в связи с социально-культурными условиями, обусловившими возникновение, распространение и закрепление данного типа разговорного вокабуляра, исследуется специфика этой лексики, изучаются характерные свойства метафоры с позиций когнитивного направления в лингвистике. В работе применяется комплексная методика исследования: проводится словообразовательный анализ, используются методики контекстуального, компонентного и трансформационного анализа, применяются приемы анализа, распространенные в когнитивной лингвистике.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет углубить существующие представления о статусе сленга в современном американском английском, его роли в формировании неформальной разговорной лексики, корнях его возникновения, причинах распространения, социальных условиях употребления, помогает понять когнитивную сущность метафорических процессов, происходящих в сленговой лексике.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать полученные результаты в лексикографической практике, в курсе лекций и на семинарских занятиях по лексикологии, стилистике, в спецкурсе по американскому английского, в написании курсовых и дипломных работ, посвященных теории современного американского английского.

Апробация работы происходила на научных конференциях в гг. Москве и Коломне (2002-2004гг). Основные результаты исследования изложены в монографии, в специальном разделе пособия «Введение в английскую филологию», научных статьях. Результаты исследования используются в курсе лекций и на семинарских занятиях по введению в английскую филологию, а также в спецкурсе по американскому английскому, материалы исследования обсуждались па научных семинарах и заседаниях кафедры английского языка Коломенского пединститута.

Структура диссертации включает введение, три главы, заключение, и список использованных литературных источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафора в современном американском сленге"

Выводы ic главе 3

Как показывает обзор фактического материала, в качестве сленгизмов нередко выступают обычные известные слова с полностью или частично измененным значением, внешне мало отличимые от стандартных слов. Анализ словообразовательных процессов в сленге представляет значительный интерес и дает возможность сделать определенные выводы о характере данных процессов в сленге. В словообразовании сленга используются те же формальные методы, что и в нормативной лексике, различие состоит в семантических особенностях производных, их прагматических характеристиках; сленговые производные отличаются от нормативной лексики именно своим специфическим характером, они, как правило, выполняют метафорическую роль. Слова этого типа создаются по известным, используемым в английском языке моделям, но в данном случае словообразовательные модели не служат никаким иным целям, кроме целей экспрессивной оценки лица или явления, оценки которую разделяют члены некой социальной группы или большинство общества. Чрезвычайно распространенным способом словобразоваиия в сленге является аналогическое словообразование; при аналогическом словообразовании воспроизводится модель слова, его морфологическая структура, которая только заполняется новым лексическим материалом. Явления аналогического словообразования широко распространены в американском сленге, т.к. они позволяют творчески создавать новые слова за счет перераспределения и новой комбинаторики известного материала.

Явление аналогии в системе сленгового словообразования демонстрируют случаи с суффиксами, характерными для сленга, а также с суффиксами, продуктивными в нормативной лексике: —о; -ie / у, -ее, и —ег. Словосложение относится к активным способам создания сленговых метафор, когда сочетанием двух или более иолиозпачиых единиц достигается повое наименование, конкретный смысл которого не всегда может узнаваться по установлению отношении между сочетающимися знаками, в отличие от нормативной лексики. Словосложению присущ менее стандартный характер, чем словопроизводству; единству структурных признаков модели не препятствует большой разброс значений у сложных слов, реализующих эту модель. В английском языке немало словообразовательных рядов, построенных с участием одного и того же компонента (как в качестве первого, так и в качестве второго члена композита), которые демонстрируют обычно больший диапазон варьирования значений, чем аффиксальные производные. Подобное явление можно наблюдать в современном американском сленге, в котором выделяются случаи словосложения с использованием ключевых продуктивных компонентов. Особенностью слепгизмов в этих случаях является то, что данный элемент оказывается десемантизировапным, он утрачивает свое референциальпое значение, превращается в своеобразный суффиксоид, имеющий широкое обобщенное абстрактное значение. Сленговые сложные метафоры отличаются большой свободой соединения компонентов, разнообразным характером единиц, вступающих в соединение, многообразием семантических связей между компонентами сложного слова и широким спектром отношений между ними, различной степенью мотивированности сложного слова, нарушением принятых канонов словосложения, игнорированием законов внутреннего синтаксиса.

В течение времени в языке происходят изменения в значении слова, что является отражением смещения в базовом опыте носителей языка, изменений в базовых знаниях, в базисном уровне категоризации, иными словами, неким когнитивным сдвигом. В системе сленговых метафор могут происходить два противоположных процесса - процесс генерализации, расширения, и специализации, сужения. Крайней степенью генерализации, расширения, значения является переход знаменательных слов в усилительные частицы. Анализ показал, что может наблюдаться двойственное развитие в сленге одного и того же стандартного слова, в одних контекстах слово выступает в специализированном значении, в других - в обобщенном, ср.: асе. Коннотация представляет собой важный элемент семантической структуры слова, играет большую роль в балансе формы и значения. Нередко нейтральные слова в ходе семантического развития приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т.е. имеют место процессы мелиорации или пейорации, речь идет об улучшении экспрессивно-оценочной коннотации слова или об ее ухудшении.

В когнитивной лингвистике метафора рассматривается как одна из форм концептуализации, как когнитивный процесс; онтологические метафоры, которые выражают осмысление человеческого опыта, различные оценки событий, действий, эмоций, идей как предметы или, как некие физические объекты, становятся доступны лишь при понимании их культурных пресуппозиций. В этой области различаются культурные фоновые знания, имеющие универсальный, межкультурный характер и фоновые знания, специфические для данной национальной культуры, и уже, для данной субкультуры, или для конкретной культурной ситуации общения.

Имеются многочисленные социокультурные сферы, в которых возникает специальный сленг, некоторые элементы которого с течением времени переходят в общий сленг, а далее в стандартное словоупотребление. Анализ проведен на двух избранных для изучения областях: спорт и музыка. Обе эти области являются продуктивными лексическими областями пополнения сленга и теми сферами, в которых используются яркие выразительные метафоры.

Плодотворной представляется идея рассмотрения сленговых метафор с культурными пресуппозициями в пределах комплексной системы с применением синтезирующего подхода в исследовании и интерпретации изучаемых объектов, т.е. в пределах поля, например с опорой на разработанную В.В.Воробьевым концепцию лингвокультурологического поля. Для анализа в работе избраны понятийные поля, изобилующие сленговыми метафорами: обыденное Еда и общественное - Кино. Культурное понятийное поле сленговых метафор можно определить по ключевому слову (А. Вежбицкая ), или использовать ключевое слово, обозначив понятийную сущность ряда современных метафор, относящихся к одной области человеческого опыта, человеческих отношений. Современные тексты модных молодежных журналов наполнены сленговым метафорами, которые активно используются в общем сленге, знакомы современному читателю средств массовой информации, несут известную для владеющего этой лексикой культурную информацию, содержат понятную ему культурную аллюзию, которая расшифровывается на основе культурных ключевых слов.

Имеется целый ряд сленговых метафор, для правильной интерпретации которых необходимы фоновые культурные сведения; можно выделить слепгизмы, имеющие общую отнесенность к данной культуре, а также сленгизмы, отражающие культурные ценности некой субкультуры внутри доминирующей культуры; можно классифицировать группы культурно-конпотированных сленгизмов в зависимости от той области, к которой они относятся.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как показало исследование, в настоящее время в американском английском общий сленг интенсивно развивается, проникает во все сферы функционирования языка, используется в различных стилистических регистрах, находится в пределах компетенции любого обычного пользователя языка, входит в общую лексическую систему языка, и в ряде случаев фактически переходит в стандарт.

Сленг имеет сходные черты с другими социальными диалектами (кант, жаргон, арго), но в то же время обладает собственными присущими только ему характеристиками. Формирование сленгового лексикона находится в тесной зависимости от социально-исторических факторов, от жизни общества, его культуры, сленг отражает оценку определенных событий и явлений в жизни общества, характерную для данного времени. Все аспекты культуры являются релевантными по отношению к акту коммуникации, однако наиболее значимыми и важными для тех, кто изучает формы и языковое содержание коммуникации (в том числе и сленг), представляются социальная структура языкового коллектива, ценности и установки по отношению к языку; связь со структурой общества, социальные роли участников, знание культуры страны, культурно - национальных особенностей участников коммуникации, понимание их оценки культурных событий и явлений в жизни общества, к которому они принадлежат.

Яркое, живописное впечатление сленгизмы нередко производят благодаря необычному, остроумному использованию слова в неожиданном контексте, оригинальному сочетанию с другими словами, созданию эффектной образности, основным средством которой является метафора. Метафора всегда привлекала внимание исследователей; интерес к метафоре способствовал взаимодействию различных направлений научной мысли, их идейной консолидации, следствием которой стало формирование когнитивной науки, занятой исследованием разных сторон человеческого сознания. Среди семантических проблем, которые решают когнитивные лингвисты, основная -проблема метафоры. При наиболее общем подходе метафора рассматривается как видение одного объекта через другой и в этом смысле является одним из способов репрезентации знания в языковой форме. При этом одно и то же мыслительное пространство может быть представлено посредством одной или нескольких концептуальных метафор.

Имеется классификация когнитивных метафор, куда входят: "conduit metaphor" — метафора канала связи, ориентациоиные метафоры, онтологические метафоры, метафоры вместилища. Различаются разнообразные типы обобщенных метафор, задающие аналогии и ассоциации между разными системами понятий, которые порождают частные метафоры. Так, подтипами метафор вместилища могут быть: поле зрения, события, действия, занятия и состояния. Все типы, метафор, выделяемые когпитивистами, представлены в американском общем сленге, все они дополнительно к когнитивному значению выражают оценочно-экспрессивное, используются в сфере выражения эмоций и эмоционального давления, вносят в обыденную речь элемент артистизма.

Метафора часто содержит точную и яркую характеристику лица, сленговая метафора эффективна как в оценке портрета человека, так и его характера. Имеются примеры сленговых сложных двусловных метафор, намеренно созданных для отрицательной характеристики людей; с точки зрения нарастания степени выражаемого пейоративного значения можно наблюдать следующие типы: - относительно нейтральная характеристика, слегка насмешливое название профессии, работы, занятости, ироническое название общественной работы, увлечений, пренебрежительное, насмешливое название положения в обществе, как высокого, так и низкого, достойного презрения, высмеивание недостатков поведения, вредных привычек, оценка умственных способностей, недостойных поступков, поведения, раздражающего других и пр.

Системный характер разговорной речи позволяет говорить о существовании в ней определенной системы норм, одной из особенностей которых является высокая вариативность лексических средств. Это явление можно наблюдать в области сленга, где имеются целые тематические синонимические гнезда, как правило, отражающие понятия, наиболее характерные для сленга. Такими синонимическими подгруппами могут быть наборы, в которые входят сленговые названия некоторого понятия, сменяющие друг друга с течением времени, так и набор современных сленгизмов, относящихся к популярным для сленга концептам.

Попадая в оборот повседневной речи, сленговая метафора быстро стирается и на общих правах может войти в стандартный словарный состав языка. Следуя теории когнитивных лингвистов, можно провести сетевой анализ метафор, воссоздать процедуру проецирования (mapping) сети источника (source), в данном случае bean, па сеть мишени (target), money, и выявить суть тех или иных метафорических названий. Сленгизмы демонстрируют самые разнообразные, переосмысления, отдельные примеры которых представляют собой причудливые переплетения многоступенчатых п реобразова! и i и.

Метафора, если она удачна, помогает воспроизвести образ, пе данный в опыте. Интуитивное чувство сходства играет огромную роль в практическом мышлении, определяющем поведение человека, и оно не может не отразиться в повседневной речи. В этом заключен неизбежный и неиссякаемый источник метафоры «в быту», что также относится и к сленговой метафоре. (Арутюнова Н.Д., 1990). Особенности сенсорных механизмов и их взаимодействие с психикой позволяют человеку сопоставлять несопоставимое и соизмерять несоизмеримое. Это устройство действует постоянно, порождая метафору в любых видах дискурса. Совершенно справедливо, что попадая в оборот повседневной речи, сленговая метафора быстро стирается и на общих правах может войти в стандартный словарный состав языка.

Как показывает обзор фактического материала, в качестве сленгизмов нередко выступают обычные известные слова с полностью или частично измененным значением, внешне мало отличимые от стандартных слов пи по морфологическому составу, ни но синтаксическим функциям. Без сомнения основными являются не формальные, а семантические и социолингвистические характеристики, свидетельствующие о сленговом характере слова. Тем пе менее, анализ словообразовательных процессов в сленге представляет значительный интерес и дает возможность сделать определенные выводы о характере данных процессов в сленге. В сленге используются существующие корпи и варьируются разнообразные словообразовательные операции, полученные слова входят в типичные для данного языка парадигмы. В словообразовании сленга используются те же формальные методы, что и в нормативной лексике, различие состоит в семантических особенностях производных, их прагматических характеристиках; сленговые производные отличаются от нормативной лексики именно своим специфическим характером, они, как правило, выполняют метафорическую роль. Слова этого типа создаются по известным, используемым в английском языке моделям, но в данном случае словообразовательные модели не служат никаким иным целям, кроме целей экспрессивной оценки лица или явления, оценки которую разделяют члены некой социальной группы или большинство общества.

Чрезвычайно распространенным способом словообразования в сленге является аналогическое словообразование; при аналогическом словообразовании воспроизводится модель слова, его морфологическая структура, которая только заполняется новым лексическим материалом. Прототипом нового названия может служить как отдельная лексическая единица, так и несколько структурно однотипных образований. По аналогии образуются сленгизмы с типичными для лексики данного характера суффиксами: -ette, -oriuni, —rania, -fast -age; из молодежного сленга многие производные с данным суффиксом перешли в язык средств массовой информации. Явления аналогического словообразования широко распространены и американском сленге, т.к. они позволяют творчески создавать новые слова за счет перераспределения и новой комбинаторики известного материала. Примером может служить аналогическое словообразование с -holic, которое широко распространилось в общем сленге, часто употребляется также в текстах массовых газет и журналов.

Явление аналогии в системе сленгового словообразования демонстрируют случаи с суффиксами, характерными для сленга, а также с суффиксами, продуктивными в нормативной лексике: -о\ -ie /у, -ее, и —ег. На примере многочисленных производных с -ег можно проследить разнообразные словообразовательные отношения в аспекте реализации сленгового метафорического значения. Нередко в подобных случаях может иметь место омонимия, когда совпадают по форме лексемы, одна из которых реализует прямое лексическое значение, обусловленное смыслом, придаваемым суффиксом -ег, а вторая выступает в переосмысленном виде, метафорической функции. Здесь мы имеем дело со своеобразной словообразовательной омонимией и выражением одной и той же последовательностью разных значений из-за совпадения формальных результатов разных деривационных процессов.

Словосложение относится к активным способам создания сленговых метафор, когда сочетанием двух или более полнозначных единиц достигается новое наименование, конкретный смысл которого не всегда может узнаваться по установлению отношений между сочетающимися знаками, в отличие от нормативной лексики. Формальная операция сложения служит отражению и выражению связанности предметов и процессов в действительности; ввиду чрезвычайной сложности возможных типов связей в окружающем мире возникают семантические структуры разного содержания. Словосложению присущ менее стандартный характер, чем словопроизводству; единству структурных признаков модели не препятствует большой разброс значений у сложных слов, реализующих эту модель. В английском языке немало словообразовательных рядов, построенных с участием одного и того же компонента (как в качестве первого, так и в качестве второго члена композита), которые демонстрируют обычно больший диапазон варьирования значений, чем аффиксальные производные. Подобное явление можно наблюдать в современном американском сленге, в котором выделяются случаи словосложения с использованием ключевых, продуктивных компонентов. Особенностью слеигизмов в этих случаях является то, что данный элемент оказывается десемантизированным, он утрачивает свое референциальное значение, превращается в своеобразный суффиксоид, имеющий широкое обобщенное абстрактное значение, ср.: - city, —action, -animal,; -dude,; - dweller,-- machine, -queen, -wad Как и в общем словаре английского языка, в сленге сложные слова образуются из основ, представляющих собой различные грамматические классы. Сленговые сложные метафоры отличаются большой свободой соединения компонентов, разнообразным характером единиц, вступающих в соединение, многообразием семантических связей между компонентами сложного слова и широким спектром отношений между ними, различной степенью мотивированности сложного слова, нарушением принятых канонов словосложения, игнорированием законов внутреннего синтаксиса.

Следует заметить, что в истории становления американского английского модель N+N была наиболее частотной и продуктивной с самого начала; ряд сложных слов, которые возникли как сленг, в скором времени были благоприятно восприняты нормативным языком и вошли в стандартную речь: college widow; loan shark; hot clog. В настоящее время также образуются новые лексемы, которые отражают либо новые понятия, либо понятия, воспринимаемые как новые, которые создаются сленговым способом, которые затем закрепляются в стандартном языке, например, snail-mail (обычная почта, в отличие от электронной).

В течение времени в языке происходят изменения в значении слова, что является отражением смещения в базовом опыте носителей языка, изменений в базовых знаниях, в базисном уровне категоризации, иными словами, неким когнитивным сдвигом. В системе сленговых метафор возможно показать, как одно наименование может быть использовано для отражения иного концепта, как называемый концепт меняет систему, т.е. название переходит для называния концепта, принадлежащего иному классу / категории. Когнитивные явления, происходящие в системе сленга, описываемые ниже, являют смещение концептов, их сдвиг, изменение ролей в определенном фрейме. Наглядными примерами когнитивных процессов в категории сленговых метафор могут служить лексемы gay, crack и aids, которые означали "cheerful", "opening" и "helps", а сейчас ассоциируются с гомосексуалистами, со смертельно опасным наркотиком и неизлечимой болезнью, изменены концептуальные системы, категории, произошли смещения в фрейме. При образовании сленга могут происходить два противоположных процесса - процесс генерализации, расширения, и специализации, сужения. Крайней степенью генерализации, расширения, значения является переход знаменательных слов в усилительные частицы, например, со значением excellent: awesome, bad, bitching, booming, brilliant, budha, candy, chicalean, choice, classic, cool, critical, decent, def, diva, gnarly, hype, keeva, kegging, kicking, killer, outragioits, righteous, ripping, slamming и sweet.

В сленге, так же, как и в стандарте, происходит развитие значения слова от более широкого, обобщенного к более узкому, специализированному,, например: cruise, hunt, scope имеют сленговое значение to walk for the sake of amusement, stroll; в молодежном сленге эти глаголы означают to move and look for a partner for romance or sex. Наблюдается двойственное развитие в сленге одного и того же стандартного слова, в одних контекстах слово выступает в специализированном значении, в других - в обобщенном, ср.: асе Коннотация представляет собой важный элемент семантической структуры слова, играет большую роль в балансе формы и значения. Нередко нейтральные слова в ходе семантического развития приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т.е. имеют место процессы мелиорации или пейорации, речь идет об улучшении экспрессивно-оценочной коннотации слова или об ее ухудшении. Процесс "облагораживания", мелиорации, слов характерен для сленга, хотя и проявляется в своеобразном виде. Обратный процесс пейорации имеет место, когда слово начинает вызывать отрицательные ассоциации. В сленге процесс пейоризации менее заметен, чем процесс мелиорации по двум причинам: во-первых, в сленге достаточно, и даже в избытке, слов отрицательно заряженных; во-вторых, положительные и нейтральные слова имеют мало шансов попасть в сленг; в третьих, слова, получившие отрицательную окраску и откровенно уничижительные названия, получившие широкое распространение, с течением времени утрачивают эпатажный эффект и, как правило, подвергаются мелиорации, превращаясь либо в нейтральные термины, либо в положительно коннотированные единицы. Когнитивные процессы, результатом которых являются генерализация, специализация, мелиорация (улучшение) и ухудшение значения, взаимосвязаны и взаимообусловлены.

В когнитивной лингвистике метафора рассматривается как одна из форм концептуализации, как когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без которых невозможно получение нового знания, особое значение при этом имеют социокультурные факторы образования концептуальной метафоры и выявление культурных пресуппозиций при интерпретации сленговых метафор. Онтологические метафоры, которые выражают осмысление человеческого опыта, различные оцсежи событий, действий, эмоций, идей как предметы или, как некие физические объекты, становятся доступны лишь при понимании их культурных пресуппозиций. В этой области различаются культурные фоновые знания, имеющие универсальный, межкультурпый характер и фоновые знания, специфические для данной национальной культуры, и уже, для данной субкультуры, или для конкретной культурной ситуации общения. Имеются многочисленные социокультурные сферы, в которых возникает специальный сленг, некоторые элементы которого с течением врмени переходят в общий сленг, а далее в стандартное словоупотребление. Анализ проведен па двух избранных для изучения областях: спорт и музыка. Обе эти области являются продуктивными лексическими областями пополнения сленга и теми сферами, в которых используются яркие выразительные метафоры.

Плодотворной представляется идея рассмотрения сленговых метафор с культурными пресуппозициями в пределах комплексной системы с применением синтезирующего подхода в исследовании и интерпретации изучаемых объектов, т.е. в пределах поля, например с опорой на разработанную В.В.Воробьевым концепцию лгшгвокультурологпческого поля, которое в общих чертах определяется как иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры, липгвокулыпурем (Воробьев В.В.,1997). Для анализа в работе избраны понятийные поля, изобилующие сленговыми метафорами: обыденное Еда и общественное - Кино.

Культурное понятийное поле сленговых метафор можно определить по ключевому слову (А. Вежбицкая ), или использовать ключевое слово, обозначив понятийную сущность ряда современных метафор, относящихся к одной области человеческого опыта, человеческих отношений. Современные тексты модных молодежных журналов наполнены сленговым метафорами, которые активно используются в общем сленге, знакомы современному читателю средств массовой информации, несут известную для владеющего этой лексикой культурную информацию, содержат понятную ему культурную аллюзию, которая расшифровывается па основе культурных ключевых слов.

Имеется целый ряд сленговых метафор, для правильной интерпретации которых необходимы фоновые культурные сведения; можно выделить сленгизмы, имеющие общую отнесенность к данной культуре, а также сленгизмы, отражающие культурные ценности некой субкультуры внутри доминирующей культуры; можно классифицировать группы культурно-коннотированных сленгизмов в зависимости от той области, к которой они относятся. Культурными аллюзиями могут выступать названия популярных торговых марок, рекламные слоганы п т.п.

В настоящее время в яыке современной американской художественной литературы, в средствах массовой информации активно используется американский общий сленг, привлекательность которого, во многом, обусловлена наличием ярких, броских выразительных метафор, которые имеют свой историко-социальиый фон, возникают как отражение наиболее значимых для носителей языка областей опыта, культурных приоритетов, отражают оценку современных общественных отношений, содержат культурные аллюзии либо универсального, общекультурного, характера, либо национально-специфического, свойственного современной американской культуре.

 

Список научной литературыФоменко, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1.Апресян Ю.Д. Лексическая ссмантика//Избрапные труды, т. 1.-М.: Школа "Языки русской культуры", 1995.-472 с.

2. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// Там же, т II .-С. 453-465.

3. Арнольдов А.И. Введение в культурологию.—М.: Народная Академия культуры и общения человеческих ценностей, 1993.—352 с.

4. Артемова А.Ф. К вопросу об эмоциональности слега // Проблемы синхр. и диахрон. описания герман. языков.-Пятигорск,1979.-С.10-18

5. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры.-М.: Прогресс,1990.-С. 5-32.

6. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора/синтаксис и лексика// Лингвистика и поэтика.-М.: Наука, 1979.-С. 143-173.

7. Вельская М.А. Функционирование морфсмы-fest в современном английском языке США //Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков.-Челябинск: Челябинск, политехнич. ин-т. Сб. науч. трудов № 85, ч. II, 1970.-С.З-14.

8. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка.-Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985.-136 с.

9. Беляева Т.М., Хомяков В.А. О варьировании норм в разговорной речи современного английского языка// Вариативность как свойство языковой системы. 4.1. -М., 1982.-С. 34-36.

10. Ю.Беркнер С.С. Язык молодых американцев // Культура и мир: Восток-Запад: Тезисы докладов участниковков международной научной конференции (19-22 сент. 1995)-Нижпий Новгород, 1995.-С.4-6.

11. Беркнер С.С., Ильинская С.В. Язык молодых американцев в художественной прозе США XX века // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистических исследованиях: Сб. науч. трудов Воронеж, 1995.-С.З-7.

12. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики// М., 1999.-245 с.

13. Богина Ш.Л. Иммигрантское население США.- Наука, М.,1976.-274 с.

14. Борисова J1.M. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг: Монография. Коломна, 2001.

15. Борисова-Лукашеиец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона: Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70 годов // Литературная норма в лексике и фразеологии.-Наука, М.,1983.- С. 104-120.

16. Вальдепфельс Б. Своя культура и чужая культура. Парадокс пауки о "чужом" //Логос, №6, 1994

17. Веденина Л.Г. Культуроносная функция языка: актуальная проблематика, методы исследования, роль и место в системе гуманитарного обучения // Теория и практика лингвистического описания разговор, речи: Тезисы докладов.-Нижний Новгород, 1994.-С.28-29.

18. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов// Семантические универсалии и описание языков./ Пер. с англ. А.Д.Шмелева; Под ред. Т.В. Булыппюй. М.,1999.С.263-499 (I-XII, 780).

19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.-М.: Русские словари,1966.-416 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О национальной семантике слова, обусловленной его внешней формой // История русского языка и стилистика.-Калинин, 1985.-С. 24-39.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М.: Русский, язык, 1990.-269 с.

22. Виноградов В.А. Идиолект// Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.- С. 165-178.

23. Волошин IO.K. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект)// Дис. д-ра филол. наук.-Краснодар,2000.-341 с.

24. Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русск. язык за рубежом №4, 1994. -С.75-82.

25. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности.-М.: Изд-во РУДН, 1996.-170 с.

26. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. Изд-во РУДН, М., 1997.-331 с.

27. Гак В.Г. Лексическое значение слова// Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С.261-263.

28. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С.11-26.

29. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания. № 6, 1956.,-С. 107-114.

30. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы.-М.: Сов. писатель, 1988.-447 с.

31. ЗКГачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством.-М.: Раритет, 1997.-680 с.

32. Говердовский В.И. Опыт функцпопалыю-типологического описания коннотации: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1977.-20с.

33. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. канд. филол. паук. -М., 1987.-20 с.

34. Гумбольт В. Язык и философия культуры.- М.: Прогресс, 1985.- 451 с.

35. Гуревич П.С. Философия культуры. -М.: Аспект Пресс,1994.-317 с.

36. Девкип В.Д. Немецкая разговорная лексика.-М.: МГПИ, 1973.-344 с.

37. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания.№6., 1997.-С. 37-48; 1998, № 6.-С. 48-57.

38. Добрынин С.В. Американское просторечие в функционально-семантическом аспекте (па материале существительных-наименований лица): Автореф. дис. канд. филол. наук.-Одесса, 1991.-16 с.

39. Емельянов Ю.Н. Введение в культурологию.-СПб.: 1992-265 с.

40. Ерасов Б.С. Социальная культурология.-М.: Аспект Пресс, 1997.- 4.1. -384с.; Ч.Н. 240 с.

41. Зыкова Г.Н. Дифференциальные признаки современных английских коллоквиализмов-существительных: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1983.-16 с.

42. Иванова Е.В. Сопоставительный анализ моделей словосложения в стандартной и нестандартной лексике современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1983.-16 с.

43. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Коннотация в лингвистической семантике // Weiner Slawistischer Almanach, 1980, Band 6

44. История США: в 4 тт. -T.I.-M.: Наука, 1983.-687 с.

45. Каган М.С. Философия культуры.- СПб: 1996.

46. Казаева Н.Н. Английская субколлоквиальпая лексика: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Одесса, 1983.-18 с.

47. Казак Е.А. Заимствованная лексика как отражение культурных взаимодействий // Язык и культура. Сб. обзоров.-М., ИНИОН АН СССР, 1987.-С. 164-173.

48. Карасик В.И. Язык социального статуса.-М.: ИЯ РАН, 1992.-330 с.

49. Караулов IO.H. Русский язык и языковая личность.-М.: Наука, 1987.-264 с.

50. Кармин А.С. Основы культурологии: мофология культуры. СПб.: Лань, 1997.-512 с.

51. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, 1995, № 3.- С. 102-116.

52. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук / Труды методологии, семинара "Человек".- Л., 1991 .-С. 106-124.

53. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М.: Изд-во МГУ, 1969.-190 с.

54. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология, 1966,№ 5.-С.43-50.

55. Коровушкин В.П., Иванова Т.Д. Метафора и метонимия в английской экспрессивной лексике (семантико-дериватологический аспект) // Некоторыепроблемы синхрон, и диахрон описания языков: Межвуз. сб. науч. трудов -Пятигорск, 1998.-С. 117-124.

56. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Русск. яз. в школе, 1983,№3.-С.78-84.

57. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Известия РАН. Сер. литературы и языка, 1994, т.53, № 2.-С.1-15.

58. Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка.- М.: Наука, 1972. -С. 344-393.

59. Кузнецова A.M. Национально-культурное своеобразие слова // Язык и культура: Сб.обзоров.- М.: ИНИОН АН СССР, 1987.-С.141-163.

60. Лазарева Б.Т. К вопросу о фразеологии американского сленга // Исследования по ромапо-германскому языкознанию.-Вып.I. Волгоград: ВПИ, 1969.-С.41-48.

61. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С. 387-415.

62. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и проблемы социального взаимодействия.—М.: Прогресс, 1987.-С.126-170

63. Лапчиков В.К. Коммуникативный статус субстандартной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М.: 1992.-21с.

64. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание.—М.: Просвещение, 1977.-224 с.

65. Леонтьев А.А. Личность, культура, язык // Философия сознания в XX веке: проблемы и решения.-Иваново, 1994.-С. 161-168.

66. Литературная норма и просторечие.-М.: Наука, 1977. -252 с.

67. Лихачев Д.С. О национальном характере русских // Вопр. философии, 1990, № 4,- С.3-6.

68. Логический анализ языка. Культурные концепты.- М.: Наука, 1991.-204 с.

69. Лотман IO.M. Беседы о русской культуре. -СПб.: Искусство СПб, 1994.- 413 с.

70. Маковский М.М. Английские социальные диалекты(онтология, структура, этимология).-М.: Высш. школа, 1982.—135 с.

71. Маковский М.М Взаимодействие ареальных вариантов "сленга" и их соотношение с языковым " стандартом" // Вопр. языкознания. №5,1963.-С.21-30.

72. Маковский М.М. "Картина мира" и миры образов: лингвокультурологические этюды // Вопр. языкознания. №6, 1992.-С. 15-28.

73. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов.- М.: Владос, 1996. -416 е.

74. Маковский М.М. Язык -миф -культура. Символы жизни и жизнь символов // Вопр. языкознания, 1997, № 1.-С. 73-95

75. Малькова Т.П. Культура как система // Культурология.—М.: Знание, 1993.— С. 26-46.

76. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М.: Наследие, 1997.-207 с.

77. Метафора в языке и тексте/ Отв. ред. В.Н.Телия.-М.: Наука, 1988.-176 с.

78. Миллер А.А. Стилистически сниженная лексика и ее отражение в двуязычных словарях: Автореф. дис. канд. филол. наук,-Алма-Ата, 1972. -38 с.

79. Мурзии Л.Н. Язык, текст, культура. // Человек- Текст-Культура / под ред. Н.А.Купиной, Т.В.Матвеевой.—Екатеринбург: ИРРО. 1994.-С. 160-169.

80. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.352 с.

81. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание.-М.: Наука, 1993.-220 с.

82. Орлова Э.А. Динамика культуры и целеполагающая активность человека // Мофология культуры. Структура и динамика.- М.: Наука. 1994.-С. 8-73.

83. Палий С.П. Структурно-маркированные образования в американском просторечии: Автореф. дис. канд.филол. наук.-Пятигорск, 1999.—16с.

84. Пелипенко А.А., Яковепко И.Г. Культура как система.- М.: Языки русской культуры, 1998.-376 с.

85. Перминов В.О. Глагольная метафора в американском просторечии: Дис. канд. филол. наук. -Л., 1987.- 147 с.

86. Подсушный В.П. Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США: Дис. канд. филол. наук.-Л., 1990.—216 с.

87. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика: Дис. докт. филол. наук.—Л., 1998.-440 с.

88. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-С.44-67.

89. Рогов С.М. Американская еврейская община и Израиль // США. ЭПИ.-1978, №8.-С. 57-69.

90. Рожапский М. Ментальность: Опыт словаря нового мышления.-М.: Наука, 1989.-490 с.91 .Русская разговорная речь.-М.: Наука, 1973; 1981; 1983.

91. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии.—М.: Прогресс, Универс, 1993.-656 с.

92. Сизепко С.С. Проблемы функционирования локально-маркированной лексики и фразеологии юга США (вторая половина XIX—первая половина ХХвв.): Автореф. дис. канд. филол. паук.-Киев, 1987.—21 с.

93. Скребнсв Ю.М. Введение в коллоквиалистику.-Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985.-209 с.

94. Слюсарева Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 564-565.

95. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.- М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.-260 с.

96. Солнцев В.М. Вариативность // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 80-81.

97. Сорокин Ю.А. Текст и культуремы // Вариантность как свойство языковой системы.-М., 1982,4.2.-С.73-76.

98. Спиципа Н.А. Имя прилагательное в американском просторечии: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1990.-16с.

99. ЮО.Судзиловский Г.А. Сленг—что это такое? Английская просторечная лексика. Англо-русский словарь военного сленга.-М.: Воениздат, 1973.-182 с.

100. Тарлаиов З.К. Язык.Этнос. Время.- Петрозаводск: ПГУ, 1993.-222 с.

101. Тел и я В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция// Метафора в языке и тексте.-М.: Наука,1988.-С.79-93.

102. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М.: Наука, 1988.-С. 79-93.

103. Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.-512 с.

104. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация// М.: Слово/Slovo, 2000,- С. 14-18.

105. Токвиль А. Демократия в Америке.-М.: Прогресс, 1992.-559 с.

106. Толстой И.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике.-М.: Наука, 1995. —320 с.

107. Томахин Г.Д. Америка через американизмы.-М.: Высш. школа, 1982.-256 с.

108. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвостраповедения (на матер, лексич. американизмов англ.языка): Дис. д-ра филол.паук.- М., 1984.-486 с.

109. Ю.Топоров В.Н. Числа // Мифы народов мира.-М.: Наука, 1996.-С. 38-54.

110. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры.- М.: Прогресс, 1990.-С. 82-109.

111. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.1.-М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-С. 135-168.

112. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского национального периода: Автореф. дис. д-ра филол. наук.- Л., 1980.-39 С.

113. Хомяков В.А. Социально-стилистическое варьирование и лексическое просторечие // Социальная и стилистическая вариативность современного английского языка: Межвуз. сб. науч. тр.- Пятигорск, 1988.-С. 5-11.

114. Швейцер А.Д. Литературный язык США и Англии.-М.: Высш. школа, 1971.- 200 с.

115. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.-М.: Наука, 1983.-216 с.

116. Язык и личность / Отв. ред. Д.Н.Шмелев.-М.: Наука, 1989.-225 с.1 18.Algeo, J. Where Do All the New Words Come From? American Speech 55:2641980.

117. Allen, I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to Wasp. New York, 1990.

118. Allen, I.L. The City in Slang: New York Life & Popular Speech.- Oxford & New York: Oxford Univ. Press, 1993/- P. IX+ 307.

119. Allport, G. The Nature of Prejudice // Reading, MA: Addison-Wesley, 1954.

120. Ayto, J. Twentieth Century Words. OUP, 1999.

121. Andersen R. The Book of Slang.-N.Y., 1975.-178 p.

122. Bailey, R. Images of English: A Cultural History of the Language. University of Michigan Press, 1991

123. Bailey, R., J.L.Robinson. Varieties of Present-day English. N.Y., 1973.

124. Barcelona, A. The State of the Art in the Cognitive Theory of Metaphor and Metonymy and its Application to English Studies II The European English Messenger, vol. VII/2, Spring 1998,p.45-50.

125. Barnhart, D.K. New-Words: A Dictionary of the Newest and Most Unusual Words of Our Times. NY, 1991.

126. Bauerle R. F. The Highly Productive Suffix -ville II AS, 1960, V. 55.-P. 312-314.

127. Baugh, A.C., Cable T. A History of the English Language. 3rd ed. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.

128. Berger, M. Some Excesses of Slang Compilers. American Speech XXI, 1946.

129. Binger N.H. German Elements in the American Vocabularyll Semasia.Beitrage zur germanisch-romanischen Sprachforschung/-1975.

130. Bloomfield, L. Language. New York: I I. Holty & Co, 1933.

131. Borisova, L.M. History and Mystery of the English Words. M., 1994.

132. Borisova L.M., Fomenko O.V. Introduction to English Philology. Kolomna, 2004

133. Brogan, Hugh. The Penguin History of the United States of America. Lnd., 1990.

134. Brook ,G.L. Varities of English. London: Macmillan, 1973.

135. Bryson, Bill. Made in America. Lnd, 1995.

136. Boorstin, D. Hidden History: Exploring Our Secret Past. NY, 1989.

137. Burke, W.J. The Literature of Slang. New York: The New York Public Library, 1939.

138. MO.Chaika, Elaine. Language: the Social Mirror. Boston, Mass. 1994.141 .Cheshire, J. Linguistic Variation and Social Function. In: Sociolinguistics ed.by

139. N.Coupland and Л. Jaworski. N.Y.: St Martin's Press, 1997, 185-99.

140. Ciardi, J. A Browser's Dictionary: A Compendium of Curious Expressions & Intriguing Facts. NY, 1980.

141. Comments on Etymology/ Ed. by G.L.Gohen.- Vol. 1-28, 1970-1999/-University of Missouri-Rolla.

142. Contemporary Linguistics. An Introduction. Ed. W.O'Grady, M.Dobrovolsky, F.Katamba. Lnd-NY, 1998.

143. Covington, M.A. Computer Terminology: Words for New Meanings. American Speech, 1981, 56, 64-71.

144. Crystal, D. Language Play. Lnd., 1998.

145. Dalzell, T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. Springfield, MA: Merriam-WEbster, 1996.

146. Danesi, M. Cool: The Signs and Meanings of Adolescence. Toronto: University of Toronto Press, 1996.

147. Davis, B. The Talking World Map: Eliciting Southern Adolescent Language. In: Language Variety in the South: Perspectives in Black and White, ed. Michael Mont and Grey Bailey, 359-64. Tuscaloosa: University of Alabama Press, 1986.

148. Dillard, J.L. American Talk: Where Our Words Come From. NY., 1977.

149. Dumas, B.K., Lighter J. Is Slang a Word for Linguists? American Speech 53, 1978.

150. Drake, G.F. The Social Role of Slang. In Language: Social Psychological Perspectives, 63-70, Oxford Pergamon Press, 1980.

151. Dumas B.K.& J.Lighter. Is Slang a Word for Linguists? // AS, 1978, v.53/-p.5-17/

152. Eble, Connie. College Slang 101. Georgetown, Conn.: Spectacle Lane Press, 1989.

153. Eble, Connie. Youth Slang Studies in the USA II Jugendsprache, langue des jeunes , youth language. Peter Lang: Europaisher Verlag der Wissenschaften, 1998.

154. Eble, Connie. Slang, Productivity & Semantic Theory// The 6th LACUS Forum-1979/Ed. by W.L.McCormack & H.J.Izzo, 1980/-P.215-227/

155. Feinsilver L.M.Taste of Yiddish.-N.Y.,1970.-330 p.

156. Feinsilver L.M. Yiddish Idioms in American English// AS, 1962, v.37, No. 3. -P. 200-206.

157. Fillmore, Ch.J. Some Thoughts on the bounderies and components of linguistics // Talking Minds: the study of language in cognitive science. Cambridge (Mass.), 1984, p.74-75.

158. Fishman, J.A. The Sociology of Language: An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society. Rowley, MA: Newbury House Publishers. 1972.

159. Flexner, S.B. 1 Hear America Talking: An Illustrated Treasury of American IVords and Phrases. New York: Van Nostrand Reinhold, 1976.

160. Flexner, S.B. Listening to America: An Illustrated History of Words and Phrases from Our Lovely and Splendid Past. New York: Simon and Schuster, 1982.

161. Fowler, II. W. & F.G. The King's English. Lnd., 1906.

162. Francis, W. The Structure of American English. N.Y., 1958.

163. Galperin, I.R. Stylistics.U.,\91\.

164. Gold D. More on Yiddish shmok// Comments on Etymologt,l982, v.l 1/- P. 3337; V.12-P.11-12.

165. Goodenough, W. Culture, language and society. Calif. Cummings. 1981.

166. Gumperz, J.J. and S. C. Levinson. Rethinking Linguistic Relativity. CUP, 1996.

167. Halliday, M.A.K. Anti-languages. American Anthropologist 78:570-83, 1976.

168. Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning. Lnd, 1978.

169. Hodge R. & Kress G. Social Semiotics, Style and Ideology. II Sociolinguistics, ed.by N.Coupland and A. Jaworski. N.Y.: St Martin's Press, 1997, 49-55. 1 73.Hooper, B. The Odd Facts of Life . Lnd, 1965.

170. Kearny M., Crandall J., Kearny E. The American Ways. An Introduction to American Culture. 2-nd ed.N.J: Prentice Hall Regents, 1997,

171. Khomiakov V.A. A Note on Structural and Semantic Peculiarities of Nonstandard English Elements// Zeitschrilt fur Anglistik und Amerikanistik, Leipzig, 1977, Heft 2.

172. Kittay, E. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.

173. Kramsh, Claire. Language and Culture. OUP, 2 000.

174. Krout, J. A. Annals of American Sport. New Haven: Yale University Press, 1929.

175. Jackendoff, R. Semantic Structures. Cambridge (Mass.), 1990.

176. Youth Language. Peter Lang, 1998.

177. Labov, T. Social and Language Boundaries among Adolescents. American Speech 67:339-66, 1992.

178. Labov W. Linguistics and Sociolinguistics. In: Sociolinguistics, ed. by N.Coupland and A. Jaworski. N.Y.: St Martin's Press, 1997, 23-25.

179. Labov ,\V. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, 1972.

180. Lakoff, G. Cognitive Semantics. Bloomington, 1988.

181. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor II Metaphor and Thought. Ed.by A. Ortony. Cambridge, 1998.

182. Lakoff, G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago Press, 1980.

183. Leech, G. Semantics. Lnd NY, 1977.

184. Lewin, Esther and Albert E. Lewin. The Thesaurus of Slang. Facts on File Publications. NY, 1988.

185. Marchand II. The Categories and Types of Present-day English Word-formation. Wiesbaden, 1960.

186. Marck\vardt, A. American English. N.Y., 1958.191 .Marckwardt, A., Quirk R. A Common Language. Washington, 1965.

187. McKnight, G. English Words and their Background. NY, 1923.

188. Mencken H.L. The American Language. 4th ed., rev. Raven J.McDavid and D. Maurer.N.Y.: Knopf, 1995.

189. Metaphor and Thought. Second Edition. Ed. By A.Ortony.CUP, 1998.

190. Munro, P. Slang U! N.Y: Harmony I louse, 1989.

191. New Developments in Modern Anglistics. Akmanova Readings 98. Moscow, 1998.

192. Nosek J. Internal Structure of English Colloquial Metaphor// Studies in English, 1969, v. 8.-P. 63-75.197.0'Callaghan, B. An Illustrated History of the USA. Longman, 1996. 198.0ertel, Hans. Lectures on the Study of Language. NY, 1901.

193. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. London: George Routledge and Sons, 1933.

194. Pyles 'Г., Algeo J. The Origins and Development of the English Language. 4th ed. Fort Worth: Harcourt Brace Jovanovich, 1993.201 .Reddy,M.J. A Semantic Approach to Metaphor. University of Chicago,1973.

195. Reddy,M.J. The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.H Metaphor and Thought. CUP, 1998.

196. Rosch, E. & B.B.Lloyd. Cognition and Categorization.HMhdalQ, New Jersey, 1978.

197. Rosch,E. Cognitive Representations of Semantic Categories/1 Journal of experimental psychology. NY, 1975.

198. Rot A.M. Problems of Modern English and American Slang.-Budapest: Tankonyvkiado, 1973.-65 p.

199. Sapir, Edward. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture, and Personality. ED. By D.G.Mandelbauni. University of California Press, 1949. 207.Saville-Troike, M. The Etnography of Communication. Oxford: Basil Blackwell, 1989, 107-39.

200. Sociolinguistics. Ed. by N.Coupland & Л. Jaworski. Lnd., 1997.

201. Sornig K. Lexical Innovation: A Study of Slang, Colloquialisms, and Casual

202. Speech. Amsterdam: John Benjamins, 1981.

203. Southerland, R.I I., F.Katamba. Language in Social Context II Contemporary Linguistics. Lnd-NY, 1998.

204. Spears R.A. Slang and Euphemism. Middle Village, N.Y., 1981.

205. Trudgill, P. Sociolinguistics. An Introduction. Harmondsworth, 1974.

206. Ullmann, St. Language and Style. Oxford, 1964.

207. Ungerer, F. And Hans-Joerg Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics. Harlow, Essex, 1996.

208. Whitman W. Slang in America The North American Review CXLI, 1885, 431435.

209. Whorf, B.L. Language,Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Ed. By J.B.Carroll. Massachusetts Institute of Technology Press 1956.

210. Wierzbicka,A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal human concepts in culture-specific configuration. OUP, 1992.

211. S.Williams, J.M. Origins of the English Language: A Social and Linguistic History, N.Y.: Free Press, 1975.219Wittgenstein, L. Philosophical Investigations. NY, 1953.

212. Wolfram, W., & Fasold, R. The Study of Social Dialects in American English. Englewood, N.J.: Prentice Hall, 1974.

213. Youth Language. Peter Lang, 1998.

214. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

215. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь/ Ред. Г.В.Чернов.- Смоленск: Полиграмма, 1996.-1 185 с.

216. Англо-русский словарь американского сленга.-М.: Книжный сад, 1993.-544 с.

217. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М.: Сов. энциклопедия, 1966.-608 с.

218. Большой англо-русский словарь. В2 т. / Под общим руководством И.Р.Гальперина.-М.: Сов. энциклопедия, 1972.-Т. 1-822 С., Т.2-863 с.

219. Дополнение к Большому англо-русскому словарю/ Ред. И.Р. Гальперин.-М.: Русск язык, 1980-432 с.

220. Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685.с./ЛЭС\

221. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modem Slang. Oxford: OUP, 1992.

222. Barrere A., Leland Ch., A Dictionary of Slang, Jargon, and Cant, Embracing English, American, and Anglo-Indian Slang, Pidgin English, Tinkers' Jargon, and other Irregular Phraseology. Edinburgh, 1889-90.

223. Bartlett, J.R. Dictionary of Americanisms: A Glossary of Words and Phrases, usually Regarded as Peculiar to the United States. N. Y., 1 848.

224. Berrey, L.V., Melvin V.B., The American Thesaurus of Slang: A Complete Reference Book of Colloquial Speech. N.Y., 1942.1 l.Cassidy F.G. Dictionary of American Regional English.-N.Y., 1975 (DARE).

225. Chapman, R.L. New Dictionary of American Slang. N.Y.: I larper& Row, 1986.

226. Chapman, R.L. Thesaurus of American Slang. Grand Rapids, etc: Harper & Row, 1989.

227. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, 1995.

228. Dickson, P. Slang!: The Topic by Topic Dictionary of Contemporary American Lingoes. N.Y., 1990.

229. Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Ed by Mitford Mathews. Chicago& Illinois, 1951.

230. Farmer, J. S., I Ieley W.E. Dictionaiy of Slang and its Analogues. N.Y., 1966.

231. Giles R. Slang & Vulgar Phrases.- N.Y., 1913.

232. Green, J. Slang Down the Ages. Lnd., 1993.

233. Green, J. The Slang Thesaurus. Lnd., 1986.

234. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue /Ed. by E. Partridge.-N.Y.: Barnes & Noble, 1963.

235. Lewin, E., Lewin A. The Thesaurus of Slang. Facts on File Publications, N.Y. 1988.

236. Lighter, J. E. Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol. 1, A-G. N.Y, 1994.

237. Lighter, J. E. Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol. 2, N.Y, 1997.

238. Longman Dictionary of Contemporary English. 3-d ed. Lnd., 1995.

239. Maitland J. The American Slang Dictionaiy. Chicago, privately printed, 1981.

240. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. 10-th edition. Merriam -Webster Incorporated, 1996.

241. Partridge, E. A Dictionary of Historical Slang. NY,1985.

242. Partridge, E. Slang To-day and Yesterday. NY, 1984.

243. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English/ Ed. by P.Beale. 8th ed. -N.Y.: Macmillan, 1984. -XXIX+ 14000 P.

244. Spears, R. A. NTC's Dictionary of American Slang & Colloquial Expressions. Illinois, 1989.

245. Thorne, T. The Dictionary of Contemporary Slang. N.Y., 1990.

246. Watts, K. 21st Century Dictionary of Slang. N.Y.,1994.

247. Wentworth, IT., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. N.Y. 1975.

248. Wessen, M.FI. Dictionary of American Slang. N.Y., 1934.

249. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ источников

250. Allen W. Feathers.-Greenwich, Conn., 1975.

251. Atwood M. Cat's Eye.- Boston, Mass., 1988.

252. Barrow S.& L.Munder. Joe Louis.-L.A., 1988.

253. Bernhart W. Cruel Justice.-N.Y., 1997.

254. Blankcnship P. The Blood Stripe.-N.Y., 1987.

255. Caroll J. Land of Laughs.-N.Y., 1980.

256. Chandler R. Goodbye.-N.Y., 1953

257. Chandler R High Window.-N.Y.,1953.

258. Chandler, R. Playback. NY, 1958.

259. Cather, W. The Song of the Lark. NY, 1991.

260. Coleman J.R. Blue-Collar.-N.Y.,1973.

261. Cormier C.Wilgcats.-N.Y., 1995.

262. Costello I.& Wallace G. Sig. Rappers.-N.Y.,1990.

263. Coupland D. Generation X.-N.Y.,1991.

264. Currie E. Dope & Trouble.-Boston, 1990.

265. Clark, M.I I. Before I Say Good-Bye.-N.Y.,1990.

266. Dickson P. Slang!- N.Y., 1990.

267. DeMille N. Word of Honor. NY, 1985.

268. Rosa A., Escholz P. Models for Writers. Short Essays for Composition. NY, 1995.

269. Ellis B.E. The American Psycho.-N.Y.,l 991.

270. Ellroy, J. L.A.Confidential. NY, 1998.

271. Fitzgerald, F.S. This Side of Paradise. NY, 1978.

272. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby. NY, 1975.

273. Frey S.W. The Takeover.-N.Y.,1995.

274. Gould E., DiYanni R. The Art of Reading. Contexts for Writing. NY, 1990.

275. Grisham J. The Chamber. NY, 1994

276. Grisham J. The Pelican Brief Lnd, 1994.

277. Grisham J. A Time to Kill. Lnd., 1994.

278. Goldsmith О. The First Wives Club. NY, 1996.

279. I Ieckerling Л. Clucless.-N.Y.,1994.

280. Heller, J. Catch-22. NY, 1975.

281. Hemingway, E. The Sun Also Rises. NY, 1971.

282. Hurston, Z.N. Their Eyes Were Watching God. NY, 1990.

283. Innes, I I. Medusa. NY, 1990.

284. Kelly M. Proudly.-N.Y.,1995.

285. Kennedy, W. The Flaming Corsage. Viking, NY, 1996.

286. LaManna Л. & S.Eliason. Titanic.-N.Y.,1996.

287. McCumber. Playing off Rail. -N.Y.,1996.

288. Neil, E. A Long Day's Journey into Night. The Iceman Cometh. NY., 1970.

289. Safire W.Language Maven.-N.Y.,1988.

290. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. NY, 1970.

291. Shapiro, J. The Dangerous Husband. NY, 2000.

292. Sheldon, S. The Doomsday Conspiracy.-N.Y., 1996.

293. Steinback, J. The Grapes of Wrath. NY, 1967.

294. Updike, John. Music School. NY, 1990.

295. Updik, John. The Rabbit at Rest.-N.Y., 1990.

296. Wilcock S. & P. Guy. Damn Right.-N.Y., 1993.

297. Wilder, Th. Our Town. NY, 1970.1. Журналы за 2000 -2004

298. Time; Newsweek; U.S.News; Life; NewYorker; The New York Times Magazine; Premiere; People; Harper's Bazaar; Cosmopolitan; Glamour; Woman's World; Better Home; Empire;