автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Выражение социальных отношений в общем американском сленге

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Котылева, Юлия Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Выражение социальных отношений в общем американском сленге'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение социальных отношений в общем американском сленге"

На правах рукописи Котылева Юлия Владимировна

Выражение социальных отношений в общем американском сленге

Специальность 10 02 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□ОЗ177644

Москва - 2007

003177644

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков

Научный руководитель

кандидат филологических наук профессор

МОРОЗОВА Наталья Николаевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор

ШУВАЛОВ Валерий Игоревич

доктор культурологических наук, профессор

КУЗЬМЕНКОВА Юлия Борисовна

Ведущая организация - Коломенский государственный

педагогический институт

Защита состоится «24» декабря 2007 г в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212 154 16 при Московском педагогическом государственного университета по адресу 119571, Москва, проспект Вернадского, д 88, ауд 602

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119992, Москва, ул Малая Пироговская, д 1

Автореферат разослан «_»_2007г

Ученый секретарь диссертационного совета

СМУРАДОВАЛА

Реферируемая диссертация посвящена исследованию особенностей взаимодействия языка и общества на уровне нестандартной лексики на примере лексико-семантического поля «деньги» в общем американском сленге

На современном этапе лингвистика уделяет особое внимание нестандартной речи, в частности, сленгу Это оправдано, так как сленгизмы часто употребляются в речи, в устном общении людей разных возрастных групп, а также в фильмах, на радио, телевидении, в сети Интернет Широкое употребление сленгизмов особенно характерно для американского варианта английского языка, который более интернационален по своему характеру, более демократичен

Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом к изучению связи социального и культурного в социолингвистическом пространстве, где общий американский сленг является средством выражения социальных отношений в пределах сообщества при консолидирующей роли человека

Социальные отношения рассматриваются в диссертационном исследовании на материале лексико-семантического поля «деньги», которое обладает определенной конфигурацией, структурой и функцией

Научная новизна исследования заключается в попытке проанализировать социальную функцию общего американского сленга, далее (ОАС) и показать корреляцию языка и общества на базе определенного участка словаря, а именно лексико-семантического поля «деньги»

Материалом для настоящего исследования послужил корпус примеров лексико-семантического поля «деньги», составленный на основе сплошной выборки из словарей американского сленга- R Chapman «The Dictionary of American Slang» (1989), Green J «Cassel's Dictionary of Slang» (2004), Green J «The Dictionary of Contemporary Slang» (1984), J Lighter, J O' Connor «Random House Historical Dictionary of American Slang» (1994), R Spears

«Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions» (1993), T Thome «The Dictionary of Contemporary Slang» (1991).

В результате анализа было отобрано 900 лексических единиц, которые составили лексико-семантическое поле «деньги»

В работе также были использованы синонимические, толковые и параллельные словари отечественных и зарубежных авторов

Объектом настоящего исследования является лексико-семантическое поле «деньги» в общем американском сленге, которое изучается как языковая микросистема Для определения конфигурации исследуемого поля постулируется наличие интегрального признака и дифференциальных признаков, на базе которых выделяются лексико-семантические группы и ряды

Данное лексико-семантическое поле отражает социально-экономические отношения, существующие в современном американском общества в сфере бизнеса и финансов, и позволяет судить о том, каким образом вышеуказанные отношения реализуются в процессе общения на неформальном уровне

Предметом данного исследования являются различные виды семантических и лексических отношений в общем американском сленге в пределах изучаемого поля Это позволяет нам рассматривать общий американский сленг как компонент социального пространства Сленг выполняет номинативную, когнитивную и коммуникативную функцию и отражает процесс социализации личности в сообществе

Цель исследования состоит в изучении лексико-семантического поля «деньги» в общем американском сленге. Поставленная цель предполагает решение следующих задач

1. рассмотреть статус сленга в лингвистике и

социолингвистике и выделить особенности взаимодействия сленга с другими компонентами разговорной речи, такими как1 жаргон, арго и кент,

определить сферу функционирования сленга в социальном и лингвистическом аспектах,

3

рассмотреть общий американский сленг как социолингвистическое явление, показать, какого рода информацию о социальных процессах в обществе передают лексические единицы сленга,

4

выявить и описать особенности структурной и семантической организации лексико-семантического поля «деньги»,

5

проследить внутреннюю динамику взаимоотношений языковых средств, используемых для языковой реализации социальных отношений, а также выявить и описать степень продуктивности отдельных словообразовательных моделей лексико-семантического поля «деньги»

В качестве основных методов в решении сформулированных задач используются, наблюдение, сравнение, анализ, а также лингвистические методы метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа и метод семантических оппозиций

Теоретическая значимость работы заключается в описании определенной языковой микросистемы с позиций социолингвистики Данный подход позволяет раскрыть механизмы реализации социальных отношений в обществе на базе определенного участка словаря, а именно лексико-семантического поля «деньги» в общем американском сленге

Работа является продолжением исследований в области неформальной разговорной лексики и сленга, которые проводятся в России и за рубежом

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы на практических занятиях по разным аспектам преподавания языка и в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, стилистике текста, социологии и социолингвистике Материал и

выводы исследования могут быть использованы при написании курсовых и выпускных квалификационных работ

Исходя из результатов проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1 Лексические единицы сленга обладают рядом характеристик, которые позволяют дифференцировать их от лексических единиц литературного языка, а также от единиц, которые относятся к смежным лексическим пластам,

2 Лексико-семантическое поле «деньги» обладает определенной конфигурацией, для определения которой постулируется наличие ядра, с последующим выделением лексико-семантических групп и рядов в пределах указанного поля,

3. Лексико-семантическое поле находится в постоянном

развитии, движении Лексические единицы, формирующие периферию изучаемого поля, часто заимствованы из специальных сленгов (спортивного, военного, подросткового и т д), из других языков (испанского, итальянского, идиш, языки американских индейцев), из сленгов других вариантов английского языка (британского, австралийского, африканского),

4 Лексические единицы, попадая в общий американский сленг из литературного языка, часто изменяют свои значения на базе метонимических и метафорических переносов, что свидетельствует о продуктивности семантического словообразования в сленге;

5 Образование новых лексических единиц в общем американском сленге происходит теми же способами, что и

в литературном языке, а именно конверсия, словосложение, аффиксация, редупликация, заимствования, 6 Лексико-семантическое поле «деньги» достаточно четко

отражает товарно-денежные отношения современного американского общества Однако, если в литературном американском данные отношения выражаются абстрактной лексикой, то общий американский сленг отражает их образно, часто в шутливо-ироничной форме. Апробация работы „ Основные положения диссертации были представлены на ежегодной апрельской научной конференции в государственном педагогическом университете г Пензы в 2004 г, на научно-методической конференции Московского университета МВД России По результатам исследования опубликованы три статьи.

Структура работы обусловлена целью и задачами исследования Диссертация включает введение, две главы, заключение, библиографию

Во введении обосновывается новизна, выбор темы исследования, определяется материал исследования, формулируется его цель и задачи, определяется предмет исследования, раскрывается актуальность и новизна диссертации, отмечается теоретическая и практическая значимость работы

В первой главе представлен обзор литературы по проблеме сленга, рассматривается теория лексико-семантического поля, анализируются такие социальные характеристики как статус, роль, престиж и их роль в поддержании социального общения

Вторая глава посвящена анализу лексико-семантического поля «деньги». Отобранные лексические единицы объединены в лексико-семантическое поле на базе интегрального признака На базе дифференциальных признаков далее выделяются лексико-семантические группы и ряды В процессе анализа было выявлено, что лексико-семантическое поле деньги частично пересекается с лексико-семантическим

полем «богатство-бедность», которое также рассмотрено в диссертационном исследовании

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы их практического применения

Библиография включает список из 196 работ отечественных и зарубежных авторов

Содержание

Общий американский сленг - основной компонент английского просторечия понятен большей части населения США В этом социокультурном феномене своеобразно преломляются и отражаются основные ценности американского народа

Волошин ЮК посвятил свою докторскую диссертацию «Общий американский сленг, состав, деривация и функция» [Волошин, 2000] непосредственно исследованию обширного массива общего американского сленга. Настоящая работа представляет собой некое продолжение изучения сленгизмов и их роли в восприятии и передачи социокультурной информации

Сленг, как лингвистическое явление, был предметом исследования многих ученых Культурологический и лингвистический аспекты сленга были изучены ведущими отечественными языковедами, такими как В Г Вилюман, И.Г Гальперин, В В Девкин, М М Маковский, В.М Жирмунский, АД Швейцер. В своих работах они дали определение понятия «сленг», рассмотрели его основные лингвистические характеристики, показали употребление единиц сленга в художественном тексте

Особый теоретический и практический интерес представляют работы зарубежных специалистов по сленгу, таких как О Есперсен, У. Лабов, Дж Лайтер, Г.Л Менкен, Э Партридж, К.Эбл и др.

Одной из известных работ в области социолингвистики стало исследование В А Хомякова «Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода» [Хомяков, 1985], который впервые рассмотрел вокабуляр просторечия в свете проблем социальной лингвистики

Взаимодействие языка и общества на уровне нестандартной лексики представляет собой устойчивую систему отношений индивидов, которая характеризуется двойственной связью, с одной стороны, через функционирование социальных институтов, а с другой, через традиции, ценности и язык.

Решающая роль в рамках указанных отношений принадлежит языку, в частности сленгу, так как он, в основном, формирует бытовую сферу деятельности человека

Сленг - это широко распространенный и общепринятый в социальном пространстве вокабуляр разговорной речи, который в силу своей неформальности находится за пределами литературного языка Целый ряд ученых отмечает, что сленг относительно устойчив в рамках определённого временного периода; он генетически не однороден, с характерным преобладанием экспрессивной и репрезентативной функций, которые позволяют выразить ироничное и критичное отношение к окружающему миру

Анализ литературы по проблемам сленга показывает, что для раскрытия понятия «сленг» целесообразно рассматривать его в рамках социолингвистики Такой подход позволяет более четко разделить лексические компоненты разговорной речи по социальным признакам, а, именно, по их статусу, роли и престижу в социолингвистическом пространстве

Данный подход позволил выделить такие социолингвистические признаки сленга, как неформальность, нестандартность,

нелитературность, неограниченность рамками социальной группы, что способствует уничтожению межличностных барьеров в сообществе

Отношение «общий - специальный» сленг в рамках указанного пространства изучается как родо-видовое, где специальный сленг используется как видовое понятие, которое подводится под родовое понятие сленг - основной компонент просторечия Общий сленг - это широко распространенный и общепринятый в неком социальном пространстве вокабуляр разговорной речи (просторечия), который является средством выражения социальных отношений в сообществе [Хомяков, 1985]

Взаимодействие общего и специальных сленгов находит отражение, прежде всего, в процессе заимствований В результате данного процесса лексические единицы специального сленга проникают в общий сленг, пополняя и обогащая его состав

Полевой подход в изучении сленга как социального феномена является универсальным способом структурирования его лексического состава, что позволяет выделить и рассмотреть различные виды отношений в пределах поля, в том числе и социальные, через основную единицу поля - слово, которое выступает способом выражения социальной действительности Данный подход находит отражение во II главе диссертации

Лексико-семантическое поле понимается нами как лексикон, репрезентирующий часть социальной действительности Оно создается в результате наименования объектов действительности В данном случае реализуется номинативная функция сленга Организуя определенным образом знания о мире, сленг реализует когнитивную функцию Учитывая тот факт, что наименования в языке появляются в результате коммуникативных потребностей говорящих, можно выделить и коммуникативную функцию сленга Таким образом, на примере лексико-семантического поля «деньги» можно проследить три основные функции сленга, а именно: номинативную, коммуникативную и когнитивную

Для определения конфигурации лексико-семантического поля постулируется наличие ядра и периферии К периферии часто относятся лексические единицы, заимствованные из специальных сленгов, а также из различных языков и вариантов английского языка Данные лексические единицы не ассимилировались в языке и ощущаются говорящими как чужеродные.

Между центром и периферией лексико-семантического поля «деньги» не существует четкой границы, а есть лишь некоторая переходная зона, в пределах которой, происходит постоянная миграция словарных единиц в направлениях периферия - центр, центр - периферия языковой системы Поэтому четкое разграничение языковых явлений по линии центр -периферия возможно не всегда Благодаря такому постоянному движению, язык сохраняет свою динамику, он не становится застывшим, а постоянно развивается Следовательно, лексико-семантическое поле, далее (ЛСД) представляет собой результат сложного взаимодействия слов с элементами и категориями разных уровней языковой структуры.

Изучение лексико-семантических полей в сленге предполагает выделение в них более ограниченных объединений слов лексико-семантических групп, далее (ЛСГ) и лексико-семантических рядов, далее (ЛСР) Лексические единицы объединяются в группы (ряды) на базе интегрального признака и противопоставляются по дифференциальному признаку

Совокупность отобранных нами лексических единиц отражает основные фрагменты социальной действительности и бытовой фон, с явным преобладанием последнего Так лексико-семантическое поле «деньги» представляет собой четкую структуру разнообразных отношений в обществе экономические (хозяйственные / бытовые), правовые (межличностные / неформальные), культурные (ценностные / иронично-критические / исторические)

Анализ лексико-семантического поля «деньги», интегральный признак которого можно выразить словом «money», показывает, что данное поле СОСТОИТ из двух микрополей, далее (ЛСМП). «деньги - денежные знаки» и «деньги - функции денег в обществе». Дальнейшее изучение лексических единиц получило развитие в последующем выделении лексико-семантических групп и рядов в пределах данных микрополей

Первое ЛСМП «деньги - денежные знаки» представлено двумя ЛСГ, выделенными нами на основе дифференциального признака «форма знака» Денежные знаки участвуют в денежном обращении «наличного оборота» и «безналичного оборота» Лексические единицы ЛСГ «денежные знаки наличного оборота» делятся на ЛСР «монеты» и «банкноты» ЛСР «монеты» представлен следующими лексическими единицами sinker, jack, jit, rattles, NBT (no big thing), gold, silver, throw-money ЛСР «банкноты» состоит из таких лексических единиц как scrip, rags, dots, reek, kale В ЛСГ «кредитные деньги» входят следующие лексические единицы commercial paper -вексель, rocks — акция, blue chip, deal stock, story stock - пакет акций крупной компании, bad news, duck - банковский счет для оплаты товаров и услуг В данном случае признак «форма знака» является дифференциальным признаком

Второе ЛСМП «деньги - функции денег в обществе» делится на лексико-семантические группы с дифференциальными признаками, рассмотренными ниже

ЛСГ «доллар как мера стоимости» состоит из следующих лексических единиц «$1» - one-spot, single, bob, «$5» - five, five-spot, «$10» - tenner, «$20» - double-saw, «$50» - fifty, «$100» - C-note, C-spot, «5 центов» - blip, sow, ten, «10 центов» - dime, dews, cuter, «25 центов» - squirt, «50 центов» - two-bit, four-bit

ЛСГ «доллар как средство обращения» представлена двумя ЛСР- а) «получать деньги» - to hash, to kick back, б) «тратить деньги» - to go, to shell out, to wash out

ЛСГ «доллар как средство платежа» включает следующие лексические единицы stake - деньги на открытие собственного дела, reader - деньги за лицензию, slush - деньги на благотворительные цели, wad stake - деньги на путешествия, suede - деньги на развлечения

ЛСГ «доллар как средство образования накоплений» представлена такими лексическими единицами как' grub-stake, grouch-bag — деньги, отложенные впрок, fall money - деньги, отложенные на будущее, на «черный день», slush fund - деньги, отложенные для различных неофициальных целей, cushion - деньги на непредвиденные расходы, scram money - деньги на случайный отъезд, nest egg - деньги, отложенные на старость, case dough -«неприкосновенный запас»

Анализ поля можно представить следующей таблицей (см стр 12) Описание конфигурации изучаемого лексико-семантического поля в общем американском сленге отражает товарно-денежные отношения на неформальном уровне в определенных слоях общества и определяет условия взаимодействия в рамках рыночных отношений

Каждое микрополе представляет собой развернутую лексико-семантическую систему, состоящую из различных лексико—семантических групп и рядов

Лексико-семантическое поле «деньги» раскрывает денежные отношения в обществе абстрактно. Если принять во внимание человека, человеческий фактор, то мы получаем смежное лексико-семантическое поле «богатство-бедность» которое частично пересекается с лексико-семантическим полем «деньги» и отражает роль денег в жизни каждого человека

Структура ЛСП «богатство-бедность» включает несколько ЛСГ Первая ЛСГ «классовое положение человека в обществе» выделена на базе дифференциального признака «степень накопления материальных ценностей» и отражает социально классовое деление общества Данная ЛСГ представлена следующими ЛСР а) «богатые» - uppercruster, tush, swell,

beautiful people, б) «бедные» - blinkie, porky, moocher, arby, с) «средний класс» - plush, swell tush

В диссертационном исследовании «статус» человека в обществе и его «роль» рассматриваются как два различных понятия Первое понятие определяется совокупностью стабильных характеристик, экономическое положение человека в обществе, профессия, образование, что можно проследить на примере следующих JICP

JICP «богатый человек/статус» включает следующие лексические единицы heavy, king, squeegee, hot shot, buzzwig - богатый, влиятельный человек, razor-neck - аристократ, богач, vest, fat cat - крупный бизнесмен. uptown - богатая и занимающая надежное положение в обществе женщина

JICP «бедный человек/статус» представлен такими лексическими единицами как bather, at liberty, bind lestiff- ниший, bag lady - нищенка, hard up, on a shoestring, tight up, sticky fingered - материально бедствующий, bent, flat, strapped, bust, hurting, thin, clean, strapped, hang up, cold in hands, stone broke, on the hog- безденежный.

JICP «человек среднего класса/статус» состоит из следующих лексических единиц tush - состоятельный, принадлежащий к высшему свету, plush, swell - состоятельный человек, располагающий средствами, egg-mass -интеллигенция.

Роль человека в обществе, раскрывает механизмы связи индивида с действительностью (поведение человека, его отношение к внешнему миру), которые меняются в зависимости от ситуации, что можно проследить на примерах следующих ЛСР

J1CP «бедный человек/роль представлен такими лексическими единицами как сripfaker • профессиональный нищий, bum - нищий мужчина, вообще не имеющий работы/работающий за гроши, vag - безработный, hamburger - человек, готовый на все ради какого-нибудь заработка, ticker, leech - человек, залезающий в долги, живущий в кредит

JICP «человек среднего класса/роль» включает следующие лексические единицы flunkey, company man - служащий, desk-jockey - чиновник, cat -рабочий, wick - рабочий, чье поведение ведет к расколу из-за того, что у него есть деньги помимо зарплаты, cockroach - интересующийся малым бизнесом, fixer - дилер, capper - подставное лицо на аукционе

Дальнейший анализ вышеуказанного поля позволил выделить еще две ЛСГ Это ЛСГ «степень богатства/бедности» и ЛСГ «причины бедности» ЛСГ «степень богатства/бедности» выделена на базе дифференциального признака «уровень обеспеченности материальными ценностями» и состоит из следующих лексических единиц

обладающий несметным богатством - zillionaire, очень богатый - filthy / stiring rich, loaded, «упакованный» - heeled, богатый - catch, clover, back, blunted,

материально бедствующий - hard up, tight up, sticky fingered, безденежный - bent, flat, strapped, bust, hurting, thin, clean, strapped, нищий - blinkie, porky, moocher, backra, arby, bather, Лексические единицы лексико-семантической группы «степень богатства/бедности» в пределах ЛСП «богатство-бедность» находятся в оппозиции, отражающей включение через антонимию

ЛСГ «причины бедности» определяется на базе дифференциального признака, который указывает на причину бедности. В данную группу вошли следующие лексические единицы а) истративший все деньги - clean, bent, boff out, б) «в долгах» - in the hole, с) обанкротившийся - loser, wasted, thin, e) разоренный - beat, blasted, broke

Лексические единицы, входящие в лексико-семантическое поле «богатство-бедность», часто выражают оценку (одобрение / неодобрение), которую проявляют индивиды или общество в целом по отношению к своим членам Приведем несколько примеров

Положительную опенку можно показать на следующих лексических единицах lush — luxuriant, heeled — provided with money, loaded - very rich. angel - sponsor, butter-and-egg man - one, who supports a production

Отрицательная оценка может быть прямо выражена в деривации слова пометой «disapproving» Например fat cat - someone who has too much money, especially someone who is paid too much money for their job (used to show disapproval), filthy rich - (disapproving) extremely rich.

На отрицательную оценку могут также указывать косвенно некоторые слова в дефиниции Приведем примеры-

tight ward - someone who hates to spend or give money, pork — government money spend m a particular area in order to get political advantages.

shopped— having little or no money to spend

Взаимодействие рассмотренных социальных характеристик отражает варьирование отношений внутри сообщества от внутриличностного к межличностному, определяемое социальной ситуацией общения (неформально-бытовой), в основе которой лежат социальные отношения (экономические, правовые, культурные) между разными группами в пределах указанного социального пространства

В диссертации также рассмотрены морфолого-синтаксические способы словообразования в ОАС

Следует подчеркнуть, что процесс словообразования понимается нами как свойство живого языка, а не механическое соединение в речи морфем согласно определенным правилам Поэтому включение его в анализ позволяет проследить, каким образом лексические единицы языка способны соединять новый опыт со старым

Наиболее характерными способами словообразования для общего американского сленга являются: А) конверсия- oil (п) —* oil (v) - давать взятку, short (adj) —* short (п) - не имеющий достаточного количества материальных средств, blind (adj) —> blind (п) - штраф, silver (adj) -* silver (n)

-монета, turkey (п) —> turkey (adj) - дешевый, thin (adj) —> thin (n) — монета в 10 центов и В) словосложение bankroll - денежные средства , cheapskate -«халявщик», tightwad - жмот, grube-stake, grouch-bag - деньги, отложенные впрок

Следующий способ словообразования, который типичен для ОАС, -это аффиксация В ОАС можно выделить несколько характерных суффиксов Суффикс -ег, который образует существительные от глаголов, например spender - человек, тратящий деньги, ticker - человек, залезающий в долга, dragger - клиент, давший деньги на чаевые и ожидающий сдачи, ílusher - обманщик не желающий платить долги, loser — банкрот

Суффикс -ее является продуктивным как в американском варианте английского языка, так и в сленге blackmailee - шантажирующий, bribee -берущий взятку, cushee - деньги.

Суффикс -оо и его варианты -eroo, -aroo, -roo заимствован из испанского языка - magoo - «большая шишка», smtcheroo — подмена. Данный суффикс передает значение намеренного преувеличения - mazoo - деньги, checkeroo - чек, cufferoo - бесплатный

Суффикс, заимствованный из мексиканского варианта испанского языка - -о, отражает принадлежность ЛЕ к ОАС - dingo - «попрошайка», cuffo - бесплатный

Суффикс итальянского происхождения -ola, [Волошин 2000, с 108] редко что-либо обозначает и обычно имеет декоративный характер Он удлиняет существительные и прилагательные в общем американском сленге, придавая им шутливое значение, mazóla - деньги, G-ola - одна тысяча долларов, fivola - пять долларов, payola — взятка, drugola - плата наркодельцов полиции или органам власти за невмешательство в их дела Комический оттенок в значение, выраженное основой, вносит суффикс - -ino Например buckarino - доллар, pokerino - игра в покер с мелкими ставками

Суффикс -ie,(-y) используется в сленге для передачи оттенка фамильярности, иногда презрения или пренебрежения - chippie/y ~ дешевка, kitty - денежный пул или вся сумма коллективных вложений, geties - деньги, beawy - монеты для сдачи, lolly - чаевые, piggy - кошелек.

В сленге достаточно большое количество слов образовано при помощи полуаффиксов -man, -boy Приведем некоторые примеры - Scotchman -небогатый человек, предпочитающий экономить на всем, iron-man -серебряный доллар, yellow-boy - золотая монета

Данный способ словообразования представляет собой «промежуточное» звено между словосложением и аффиксацией

Исследуемый материал насчитывает большое количество слов, образованных на базе сокращения «тех» - иностранная валюта from «Mexican», «Dix» - банкнота в $10 from «Dixie», «jit» - мелкая монета from «jitney», «fin» - счет на $5 from «finmf», «топ» - деньги from «money», «cert / certif» - банкнота from «certificate», «vig» - деньги from «viggerish», «spon» -деньги from «sponge»

Аббревиация представлена как инициальными сокращениями - FFV (First Families of Vergima) — элита, 10U (I own you) - расписка, гарантирующая оплату , PC - процент от дохода, так и акронимами - WASP (White Anglo-Saxon Protestant) - представитель «среднего класса»

Следующим способом словообразования, который характерен для ОАС, является редупликация. Приведем некоторые примеры - pretty-penny -«куча», крупная сумма денег, handsome-randsome - большая сумма денег, rinky- dinky - дешевый, hanky-panky - игра, за небольшую сумму денег, razzle-dazzle — мошенничество, hokey-pokey - жульничество, wheeling-dealing -махинации

Лексическим единицам общего американского сленга присущи следующие характерные особенности, яркость, образность, эмоциональность, ирония, юмор.

Поэтому неслучайно, что многие лексические единицы указанного лексико-семантического поля «деньги» образованы на базе метафорических переносов, т е на базе семантического способа словообразования Например dough, cabbage, bread - деньги, cocnut - доллар, peanuts - мизерная сумма денег, гее - взятка, beef - счет, taste - доля

Метафора - одна из продуктивных лингвистических словообразовательных моделей в сленге Например frogskin - 1) кожа лягушки, 2) доллар,

greenback — 1) зеленая спина (устар), 2) долларовая банкнота, mint leaves - 1) листья мяты, 2) банкноты, доллары Наличие данной модели семантического словообразования в общем американском сленге оправдано, т к именно метафора согласуется с экспрессивно-оценочной функцией сленга, выражая отношение говорящего к обозначаемому через выбор определенного языкового знака Это обусловлено тем, что в метафоре совмещаются три модальности - оценочная, эмотивная и стилистическая, что прослеживается, например, в «цветописи» -

dollar

I 1 I

lettuce, cabbage, spinach Лингвистический анализ показал что, метафора влияет на оценочный знак лексических единиц общего американского сленга, связывая тем самым разные семантические плоскости и отражая ценностную картину мира сообщества

Ценностная картина мира как способ выражения социальных отношений в пределах сообщества на базе общего американского сленга отлична по своему выражению от базовой в стандартном американском английском Например, для выражения понятия «деньги» в ОАС часто используется метафора на базе существительных, выражающих в своем основном значении «продукты питания» bread, sugar, salt, oil, corn, beans,

potatoes, onion, fish, poke, что достаточно четко раскрывает роль денег в обществе- деньги, прежде всего, тратят на еду В современном американском варианте английского языка понятие «деньги» раскрывается через лексические единицы, которые имеют абстрактное значение1 money, com, dollar, currency

Изменение и развитие семантической структуры лексических единиц сленга происходит в связи с углублением познавательной и расширением номинативной деятельности человека и является отражением изменений, происходящих в экономической и социальной сферах общества в целом. Например, появление новых форм денег нашло отражение в таких единицах общего американского сленга, как сертификат - yellow boy, кредитная карточка - pocket litter

В отличие от метафоры, метонимия ориентирована на функцию выделения того, о чем сообщается, отражая смежность признаков Она (метонимия) всегда сосредоточена на какой-либо детали, на признаке

Как показал анализ, метонимия, хотя и присутствует в общем американском сленге, но значительно уступает метафоре доллар - green,

металлические деньги - brass, ochre, tin

Таким образом, вторичная номинация в семантической структуре лексических единиц общего американского сленга отражает процессы появления новых сем, где познавательные процессы идут параллельно с возрастанием экспрессивной нагрузки, которая в общем сленге часто значительно превышает денотативный компонент лексического значения слова

Американский вариант английского языка по своей сути является интернациональным В нем присутствуют заимствования из многочисленных языков ОАО также имеет много заимствованных лексических единиц Изучая ЛСП «деньги» и ЛСП «богатство-бедность», мы выделили ряд заимствованных лексических единиц Из британского английского были

заимствованы такие слова, как change, rhino, yard, pelf, dosh - деньги, из австралийского английского youth — гангстер, trey - три доллара, shout -покупать ч-л, оскег - рабочий, из африканского английского - drop - спустить деньги, bright - человек (белый), beige - человек (мулат), blood-brother - друг, из идиш - fin, kelt - деньги, schlock - дешевый товар, из диалекта «кокни» -«bugs bunny», «bees и 'honey» - деньги

Проведенное научное исследование в области социолингвистики, объектом которого явилось лексико-семантическое поле «деньги» и смежное с ним лексико-семантическое поле «богатство-бедность» в общем американском сленге, позволило показать, каким образом язык отражает отношения в сфере бизнеса и финансов на уровне неформальной лексики, а именно в ОАС

Роль сленга как средства общения и способа выражения социокультурных ценностей уникальна Он способствует взаимопониманию и социализации индивида в группе, что на наш взгляд, особенно важно

Предлагаемая работа не претендует на полное раскрытие рассмотренных проблем, однако мы надеемся, что материалы и выводы, сделанные на базе проведенного анализа, будут способствовать получению более полного представления о сложности взаимоотношений в сообществе

Основные положения данной работы нашли отражение в следующих публикациях

1 Котылева Ю.В. «Человеческий фактор» в языке на примере отражения социальных отношений в американском сленге // Вестник Московского Университета МВД России. - Москва - 2005. - № 1. -160 с. -С. 130. - 0,25 п.л.

2 Котылева Ю В Семантическое поле «деньги» в американском сленге // Актуальные проблемы социогуманитарного знания Сборник научных трудов - Москва - 2003. - Вып XVII - 223 с - С 79-87 - 0,5 п л

3 Котылева Ю В «Богатство» и «бедность» как социальные категории в американском сленге // Актуальные проблемы германистики и

романистики Сборник научных статей - Смоченск -С 81-86-0,3 пл

2003. - Вып 7. - 353с

Подл кпеч 15 11 2007 Объем 1.25 п л Заказ № 107 Тир 100 экз

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Котылева, Юлия Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

I. СЛЕНГ КАК ОБЪЕКТ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО исследования.:.ло

1.1. Взаимодействие языка и общества на уровне нестандартной лексики.

1.2. Социальные характеристики сленга в лексическом пространстве.

1.3. Статус общего и специального сленга в лингвистике.

1.4. Роль общего сленга в выражении социальных отношений.

1.5. Человеческий фактор как консолидирующий компонент лингвистического и социального пространства.

1.6. Роль полевого подхода в исследовании лексики. выводы по главе I.

И. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ДЕНЬГИ» В ОБЩЕМ

АМЕРИКАНСКОМ СЛЕНГЕ.

II. 1 Краткая история становления института денег в обществе.

II.2 Лексико-семантическое поле «деньги» в общем американском сленге как результат отражения экономических отношений в обществе.

11.3. Лексико-семантическое поле «деньги» в социальном пространстве.

11.4. Лексико-семантическое поле «деньги» в лингвистическом пространстве.

11.5. Оценка и эмотивность при номинации в общем американском сленге.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Котылева, Юлия Владимировна

Связь языка и общества - одна из центральных проблем современной лингвистики. В настоящее время не вызывает сомнения, что существует определенная взаимосвязь между представителями различных групп и теми языковыми средствами, которые они используют в речи.

Очевидно также, что многие процессы, происходящие в языке, обусловлены социально и связаны с процессами, происходящими в обществе.

Эту связь репрезентирует, в частности, общий американский сленг, выступающий компонентом просторечия, который наряду с литературной лексикой, является интегральной частью лексико-семантической системы американского варианта английского языка.

Общеизвестно, что лексика больше подвержена влиянию внеязыко-вых факторов, а развитие и функционирование лексической системы отражает социальные изменения в обществе. Это дает нам основание рассматривать общий сленг как социолингвистический феномен, который был предметом исследования многих ученых.

Культурологический и лингвистический аспекты сленга были изучены ведущими отечественными языковедами, такими как: В.Г. Вилюман, И.Р. Гальперин, В.Д. Девкин, В.М. Жирмунский, М.М. Маковский, А.Д. Щвейцер, Ю.К. Волошин. В своих работах они дали определение понятия «сленг», рассмотрели его основные лингвистические характеристики, показали употребление единиц сленга в художественном тексте.

Особый теоретический и практический интерес представляют работы зарубежных специалистов по сленгу, таких как: О. Есперсен, У. Лабов, Дж. Лайтер, Г.Л. Менкен, Э. Партридж, К.Эбл и др.

Одной из известных работ в области социолингвистики стало исследование В.А. Хомякова, который впервые рассмотрел вокабуляр просторечия в свете проблем социальной лингвистики.

В настоящей работе использован социолингвистический подход к исследованию общего американского сленга. На базе лексико-семантического поля «деньги» раскрываются те социальные отношения, которые существуют в обществе и отражаются в определенном лингвистическом пространстве.

Актуальность темы обусловлена возрастающим интересом к изучению связи языка и общества. Сленг в силу своей антропоцентрической ориентации ярко отражает важнейшие социальные моменты в жизни человека и общества. Являясь частью языковой системы, сленг представляет собой подсистему, все элементы которой взаимосвязаны и взаимообусловлены, а лексико-семантическое поле «деньги» является частным случаем реализации данных процессов при консолидирующей роли человека.

Научная новизна исследования заключается в попытке проанализировать социальную функцию общего американского сленга и показать корреляцию языка и общества на базе определенного участка словаря, а именно, лексико-семантического поля «деньги».

Работа выполнена на стыке таких научных дисциплин, как лингвистика, социолингвистика, социология.

Объектом настоящего исследования является лексико-семантическое поле «деньги» в общем американском сленге. Для определения конфигурации поля постулируется наличие интегрального признака и выделение на базе дифференциальных признаков лексико-семантических групп, лек-сико-семантических подгрупп и лексико-семантических рядов. Это позволяет нам рассматривать лексико-семантическое поле «деньги» как языковую микросистему, которая характеризуется ярко выраженной структурой и четко отражает отношения в современном американском обществе в сфере бизнеса и финансов, а также позволяет судить о том, каким образом вышеуказанные отношения реализуются в процессе общения на неформальном уровне.

Цель исследования состоит в изучении лексико-семантического поля «деньги» в общем американском сленге. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. рассмотреть статус сленга в лингвистике и социолингвистике, выделить особенности взаимодействия сленга с другими компонентами разговорной речи, такими как: жаргон, арго, кэнт;

2. определить сферу функционирования сленга в лингвистическом и социальном аспектах;

3. рассмотреть общий американский сленг как социолингвистическое явление, показать, какого рода информацию о социальных процессах в обществе передают лексические единицы сленга;

4. выявить и описать особенности структурной и семантической организации лексико-семантического поля «деньги»;

5. проследить внутреннюю динамику взаимоотношений языковых средств, используемых для языковой реализации социальных отношений.

В качестве основных методов в решении сформулированных задач использованы наблюдение, описание, сравнение, анализ и синтез. Используются также специальные лингвистические методы: метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа и метод семантических оппозиций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексические единицы сленга обладают рядом характерных признаков, которые позволяют дифференцировать их от лексических единиц литературного языка и смежных лексических пластов (метафоричность, оценочность, эмотивность);

Лексико-семантическое поле «деньги» представляет собой микросистему, которая обладает определенной конфигурацией, для определения которой постулируется наличие «ядра», с последующим выделением лексико-семантических групп и рядов в пределах указанного поля.

Лексико-семантическое поле находится в постоянном развитии. Лексические единицы, формирующие периферию изучаемого поля, часто заимствованы из специальных сленгов (спортивного, военного, подросткового и т.д.), из других языков (итальянского, испанского, идиш, языки американских индейцев), из сленгов других вариантов английского языка (британского, австралийского, африканского);

Лексические единицы общего американского сленга изменяют свои значения на базе метонимических и метафорических переносов, что свидетельствует о продуктивности семантических переносов. Лексические единицы в сленге характеризуются «сужением» и «расширением» значения, в отличие от лексических единиц, входящих в литературный язык, что свидетельствует о продуктивности семантического словообразования в сленге; Образование новых лексических единиц в общем американском сленге происходит теми же способами, что и в литературном языке;

Лексико-семантическое поле «деньги» достаточно четко отражает товарно-денежные отношения современного американского общества. Однако, если в литературном американском данное понятие носит абстрактный характер, то общий американский сленг отражает их образно, часто в шутливо-ироничной форме.

Материалом для настоящего исследования послужил корпус примеров, составленный на основе сплошной выборки из следующих словарей сленга: R. Chapman «The Dictionary of American Slang» (1989), Green J. «Cassel's Dictionary of Slang» (2004), Green J. «The Dictionary of Contemporary Slang» (1984), J. Lighter 0' Connor «Random House Historical Dictionary of American Slang» (1994), R. Spears «Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions» (1993), T. Thorne «The Dictionary of Contemporary Slang» (1991).

В результате анализа было отобрано 900 лексических единиц, которые составили лексико-семантическое поле «деньги».

В работе также использовались синонимические, толковые и параллельные словари отечественных и зарубежных авторов, общий список которых приводится в библиографии.

Теоретическая значимость работы состоит в попытке описать определенную языковую микросистему с позиций социолингвистики. Данный подход позволяет раскрыть механизмы реализации социальных отношений в обществе на базе лексико-семантического поля «деньги» в общем американском сленге.

Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы на практических занятиях по разным аспектам преподавания языка и в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, интерпретации текста, социолингвистике, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Апробация работы: Основные положения диссертации были представлены на ежегодной апрельской научной конференции в государственном педагогическом университете г. Пензы в 2004 г., на научно - методическом семинаре Московского университета МВД России в 2007г. и отражены в трех научных публикациях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Выражение социальных отношений в общем американском сленге"

ВЫВОДЫ

1. Лексические единицы сленга отражают бытовые знания о мире; лексико-семантическое поле «деньги» представляет собой четкую структуру разнообразных отношений в обществе:

• Экономические (хозяйственные/бытовые и т.д.)

• Правовые (межличностные/неформальные и т.д.)

• Культурные (ценностные/иронично-критические/исторические).

2. Анализ лексико-семантического поля «деньги», ядром которого является слово «money», показывает, что данное поле состоит из пересечения двух микрополей:

• «деньги - денежные знаки»,

• «деньги - функции денег в обществе».

Каждое микрополе представляет собой развернутую лексическую систему, состоящую из различных лексико-семантических групп. Отношения в лексико-семантических группах часто строятся на базе родовидовых или синонимических отношений.

3. Лексико-семантическое поле «деньги» пресекается с лексико-семантическим полем «богатство-бедность». Исследование указанного поля отражает социально-классовое деление общества по экономическому состоянию, социальному состоянию, роли человека в системе социальных отношений. Данные социальные характеристики выступают основными переменными, которые могут влиять на взаимообусловленность ценностей человека, к которым относят и деньги.

4. ОАС отражает социальные отношения в сленге и создает определенную «познавательную» картину мира. Инструментом познания социокультурной значимости являются семантические переносы и сдвиги, которые также выражают представление языкового сообщества о социальной действительности. Данные процессы выражают через исходный образ эмотивное отношение говорящего к обозначаемому, совмещая три модальности: оценочную, эмотивную и стилистическую.

5. Метафора играет заметную роль в лексико-семантическом словообразовании ОАС, которая, с одной стороны, создает образность, отражая сдвиги в природе субъектов и их признаков: от предметной сферы к психической и социальной сферам человека через общественную систему ценностей, а с другой стороны, выражает шутливое и ироничное отношение к действительности.

6. В пополнении словарного запаса общего американского сленга участвуют все модели словообразования, которые существуют в современном английском языке. Включение словообразования как номинативной деятельности в процесс познания позволяет понять природу связей и отношений в ОАС как социальном явлении.

7. Наиболее продуктивными способами словообразования в ОАС - это словосложение и аффиксация. В нашем исследовании конверсия намного отстает от наиболее продуктивных способов словообразования. Каждый способ словообразования не просто служит созданию серии слов с определенным значением, но и имеет свой диапазон действия, который характеризуется специфической функцией - выделить объект из класса тождественных объектов по определенному признаку.

8. В общем американском сленге можно выделить как внутриязыковые (из специальных сленгов), так и межъязыковые заимствования, что свидетельствует об открытости общего американского сленга как лексической системы языка.

9. Присутствие в современном ОАС большого количества фразовых глаголов отражает ситуацию, типичную для американской разговорной речи в целом.

10. Фразеология ОАС - это социально обусловленная микросистема в макросистеме американского английского, которая обладает тремя свойствами: временной устойчивостью, переносным значением и зависимостью составляющих. Фразеологические единицы ОАС являются экспрессивно-эмоциональным средством в передаче социокультурного опыта американского общества и выполняют номинативно - коммуникативную функцию в лингвистическом пространстве.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное исследование посвящено социолингвистическому анализу лексико-семантического поля «деньги» в общем американском сленге.

Взаимодействие языка и общества на уровне нестандартной лексики представляет собой устойчивую систему отношений индивидов, которая характеризуется двойственной связью, с одной стороны, через функционирование социальных институтов, а с другой, через традиции, ценности и язык.

Решающая роль в рамках указанных отношений принадлежит языку, в частности сленгу, так как он, в основном, формирует бытовую сферу деятельности человека.

Сленг - это широко распространённый и общепринятый в социальном пространстве вокабуляр разговорной речи, который в силу своей неформальности находится за пределами литературного языка. Целый ряд ученых отмечает, что сленг относительно устойчив в рамках определённого временного периода; он генетически не однороден; с характерным преобладанием экспрессивной и репрезентативной функций, которые позволяют выразить ироничное и критичное отношение к окружающему миру.

Анализ литературы по проблемам сленга показывает, что для раскрытия понятия «сленг» целесообразно рассматривать его в рамках социолингвистики. Такой подход позволяет более чётко разделить лексические компоненты разговорной речи по социальным признакам, а, именно: по их статусу, роли и престижу в социолингвистическом пространстве.

Данный подход позволил выделить такие социолингвистические признаки сленга, как неформальность, нестандартность, нелитературность, неограниченность рамками социальной группы, что способствует уничтожению межличностных барьеров в сообществе.

Отношение «общий - специальный» сленг в рамках указанного пространства изучается как родо-видовое, где специальный сленг используется как видовое понятие, которое подводится под родовое понятие сленг -основной компонент просторечия. Общий сленг - это широко распространенный и общепринятый в неком социальном пространстве вокабуляр разговорной речи (просторечия), который является средством выражения социальных отношений в сообществе.

Взаимодействие общего и специальных сленгов находит отражение, прежде всего, в процессе заимствований. В результате данного процесса лексические единицы специального сленга проникают в общий сленг, пополняя и обогащая его состав.

Полевой подход в изучении сленга как социального феномена является универсальным способом структурирования его лексического состава, что позволяет выделить и рассмотреть различные виды отношений в пределах поля, в том числе и социальные, через основную единицу поля -слово, которое выступает способом выражения социальной действительности. Данный подход находит отражение во II главе диссертации.

Лексико-семантическое поле понимается нами как лексикон, репрезентирующий часть социальной действительности. Оно создается в результате наименования объектов действительности. В данном случае реализуется номинативная функция сленга. Организуя определенным образом знания о мире, сленг реализует когнитивную функцию. Учитывая тот факт, что наименования в языке появляются в результате коммуникативных потребностей говорящих, можно выделить и коммуникативную функцию сленга. Таким образом, на примере лексико-семантического поля «деньги» можно проследить три основные функции сленга, а именно: номинативную, коммуникативную и когнитивную.

Для определения конфигурации лексико-семантического поля постулируется наличие ядра и периферии. К периферии часто относятся лексические единицы, заимствованные из специальных сленгов, а также из различных языков и вариантов английского языка. Данные лексические единицы не ассимилировались в языке и ощущаются говорящими как чужеродные.

Между центром и периферией лексико-семантического поля «деньги» не существует четкой границы, а есть лишь некоторая переходная зона, в пределах которой, происходит постоянная миграция словарных единиц в направлениях: периферия - центр, центр - периферия языковой системы. Поэтому четкое разграничение языковых явлений по линии центр -периферия возможно не всегда. Благодаря такому постоянному движению, язык сохраняет свою динамику, он не становится застывшим, а постоянно развивается. Следовательно, лексико-семантическое поле представляет собой результат сложного взаимодействия слов с элементами и категориями разных уровней языковой структуры.

Изучение лексико-семантических полей в сленге предполагает выделение в них более ограниченных объединений слов: лексико-семантических групп и лексико-семантических рядов. Лексические единицы объединяются в группы (ряды) на базе интегрального признака и противопоставляются по дифференциальному признаку.

Совокупность отобранных нами лексических единиц отражает основные фрагменты социальной действительности и бытовой фон, с явным преобладанием последнего. Так, лексико-семантическое поле «деньги» представляет собой четкую структуру разнообразных отношений в обществе: экономические (хозяйственные / бытовые), правовые (межличностные / неформальные), культурные (ценностные / иронично-критические / исторические).

Анализ лексико-семантического поля «деньги», интегральный признак которого можно выразить словом «money», показывает, что данное поле состоит из двух микрополей: «деньги - денежные знаки» и «деньги - функции денег в обществе». Дальнейшее изучение лексических единиц получило развитие в последующем выделении лексико-семантических групп и рядов в пределах данных микрополей.

Первое ЛСМП «деньги - денежные знаки» представлено двумя ЛСГ, выделенными нами на основе дифференциального признака «форма знака». Денежные знаки участвуют в денежном обращении «наличного оборота» и «безналичного оборота». Лексические единицы ЛСГ «денежные знаки наличного оборота» делятся на ЛСР «монеты» и «банкноты».

Второе ЛСМП «деньги - функции денег в обществе» делится на лек-сико-семантические группы со следующими дифференциальными признаками: ЛСГ «доллар как мера стоимости», ЛСГ «доллар как средство обращения», которая представлена двумя ЛСР: «получать деньги» и «тратить деньги», ЛСГ «доллар как средство платежа», ЛСГ «доллар как средство образования накоплений».

Описание конфигурации изучаемого лексико-семантического поля в общем американском сленге отражает товарно-денежные отношения на неформальном уровне в определенных слоях общества и определяет условия взаимодействия в рамках рыночных отношений.

Каждое микрополе представляет собой развернутую лексико-семантическую систему, состоящую из различных лексико-семантических групп и рядов.

Лексико-семантическое поле «деньги» раскрывает денежные отношения в обществе абстрактно. Если принять во внимание человека, человеческий фактор, то мы получаем смежное лексико-семантическое поле «богатство-бедность» которое частично пересекается с лексикосемантическим полем «деньги» и отражает роль денег в жизни каждого человека.

Структура ЛСП «богатство-бедность» включает несколько ЛСГ. Первая ЛСГ «классовое положение человека в обществе» выделена на базе дифференциального признака «степень накопления материальных ценностей» и отражает социально классовое деление общества.

В диссертационном исследовании «статус» человека в обществе и его «роль» рассматриваются как два различных понятия. Первое понятие определяется совокупностью стабильных характеристик: экономическое положение человека в обществе, профессия, образование.

Роль человека в обществе раскрывает механизмы связи индивида с действительностью (поведение человека, его отношение к внешнему миру), которые меняются в зависимости от ситуации.

Дальнейший анализ вышеуказанного поля позволил выделить еще две ЛСГ. Это ЛСГ «степень богатства/бедности» и ЛСГ «причины бедности». ЛСГ «степень богатства/бедности» выделена на базе дифференциального признака «уровень обеспеченности материальными ценностями».

Лексические единицы лексико-семантической группы «степень богатства/бедности» в пределах ЛСП «богатство-бедность» находятся в оппозиции, отражающей включение через антонимию.

ЛСГ «причины бедности» определяется на базе дифференциального признака, который указывает на причину бедности.

Лексические единицы, входящие в лексико-семантическое поле «богатство-бедность», часто выражают оценку (одобрение / неодобрение), которую проявляют индивиды или общество в целом по отношению к своим членам.

Взаимодействие рассмотренных социальных характеристик отражает варьирование отношений внутри сообщества от внутриличностного к межличностному, определяемое социальной ситуацией общения (неформально-бытовой), в основе которой лежат социальные отношения (экономические, правовые, культурные) между разными группами в пределах указанного социального пространства.

В диссертации также рассмотрены морфолого-синтаксические способы образования слов в ОАС.

Следует подчеркнуть, что процесс словообразования понимается нами как свойство живого языка, а не механическое соединение в речи морфем согласно определенным правилам. Поэтому включение его в анализ позволяет проследить, каким образом лексические единицы языка способны соединять новый опыт со старым.

Наиболее характерными способами словообразования для общего американского сленга является словосложение.

В ОАС можно выделить несколько характерных суффиксов: суффикс -ег, суффикс -ее, который является продуктивным как в американском варианте английского языка, так и в сленге, суффикс -оо и его варианты -егоо, -агоо, -гоо, суффикс итальянского происхождения -ola, суффикс - -иго, который вносит комический оттенок в значение, выраженное основой, суффикс -ie,(-y), использующейся в сленге для передачи оттенка фамильярности.

В сленге достаточно большое количество слов образовано при помощи полуаффиксов -man, -boy.

Данный способ словообразования представляет собой «промежуточное» звено между словосложением и аффиксацией.

Исследуемый материал насчитывает большое количество слов, образованных на базе сокращения. Аббревиация представлена как инициальными сокращениями, так и акронимами.

Характерным способом словообразования для ОАС является редупликация.

Лексическим единицам общего американского сленга присущи следующие характерные особенности: яркость, образность, эмоциональность, ирония, юмор. Поэтому неслучайно, что многие лексические единицы указанного лексико-семантического поля «деньги» образованы на базе метафорических переносов, т.е. на базе семантического способа словообразования.

Метафора - одна из продуктивных лингвистических словообразовательных моделей в сленге.

Наличие данной модели семантического словообразования в общем американском сленге оправдано, т.к. именно метафора согласуется с экспрессивно-оценочной функцией сленга, выражая отношение говорящего к обозначаемому через выбор определенного языкового знака. Это обусловлено тем, что в метафоре совмещаются три модальности - оценочная, эмо-тивная и стилистическая.

Лингвистический анализ показал что, метафора влияет на оценочный знак лексических единиц общего американского сленга, связывая тем самым разные семантические плоскости и отражая ценностную картину мира сообщества.

Ценностная картина мира как способ выражения социальных отношений в пределах сообщества на базе общего американского сленга отлична по своему выражению от базовой в стандартном американском английском. Например, для выражения понятия «деньги» в ОАС часто используется метафора на базе существительных, выражающих в своем основном значении «продукты питания»: bread, sugar, salt, oil, corn, beans, potatoes, onion, fish, poke, что достаточно четко раскрывает роль денег в обществе: деньги, прежде всего, тратят на еду. В современном американском варианте английского языка понятие «деньги» раскрывается через лексические единицы, которые имеют абстрактное значение: money, coin, dollar, currency.

Изменение и развитие семантической структуры лексических единиц сленга происходит в связи с углублением познавательной и расширением номинативной деятельности человека и является отражением изменений, происходящих в экономической и социальной сферах общества в целом. Например, появление новых форм денег нашло отражение в таких единицах общего американского сленга, как: сертификат - yellow boy, кредитная карточка - pocket litter.

В отличие от метафоры, метонимия ориентирована на функцию выделения того, о чем сообщается, отражая смежность признаков. Метонимия всегда сосредоточена на какой-либо детали, на признаке.

Как показал анализ, метонимия, хотя и присутствует в общем американском сленге, но значительно уступает метафоре.

Таким образом, вторичная номинация в семантической структуре лексических единиц общего американского сленга отражает процессы появления новых сем, где познавательные процессы идут параллельно с возрастанием экспрессивной нагрузки, которая в общем сленге часто значительно превышает денотативный компонент лексического значения слова.

Американский вариант английского языка по своей сути является интернациональным. В нем присутствуют заимствования из многочисленных языков. ОАС также имеет много заимствованных лексических единиц. Изучая ЛСП «деньги» и ЛСП «богатство-бедность», мы выделили ряд заимствованных лексических единиц из британского английского, из австралийского английского, из африканского английского, из диалекта «кокни».

Проведенное научное исследование в области социолингвистики, объектом которого явилось лексико-семантическое поле «деньги» и смежное с ним лексико-семантическое поле «богатство-бедность» в общем американском сленге, позволило показать, каким образом язык отражает отношения в сфере бизнеса и финансов на уровне неформальной лексики, а именно в ОАС.

 

Список научной литературыКотылева, Юлия Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абрамова С.Б. Деньги как социальная ценность // Социс. - 2000. -№4.-С. 48-62.

2. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Л., Просвещение, 1966 - 192 с.

3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1999. -С. 370-385.

4. Белл Роджер Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. - 467 с.

5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - С. 143 - 150.

6. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. - №3. - С. 52 - 54.

7. Блох М.Я. Диктема в уровневой системе языка // Вопросы языкознания. 2007. - №5. - С. 52 - 54.

8. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Муратова. -М.: Прогресс, 1968.- 186 с.

9. Бондалетов В.Д. Социальные диалекты и общелингвистическая теория // Лексика и лексикография. М., 2003. - С. 10-17.

10. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика // Современный русский язык СПб., 1996.-С. 1128- 123.

11. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М., 1972. С. 75 - 89.

12. Борисова Л.М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? Из истории развития современной неформальной лексики в современном американском варианте английского языка Коломна: 2001.-252 с.

13. Будагов Р.А. Социолингвистика и стилистика М.: Добросвет, 2002. -160 с.

14. Булыгин Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997.-С. 35-48.

15. Быкова О.И. Социолект как маркер этноконнотата // Социальноя власть языка. Воронеж, 2001. С. 40-45.

16. Бурдье П. Начала / Пер. с франц. М.: Socio - logos, 1994. - 287 с.

17. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Русские словари. -М., 1997.-272 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. - 248 с.

19. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке: Ученые записки Ленинград, пед. ин-та им. А.И. Герцена. М., 1985. - Т.З. - С. 137 - 139.

20. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977-312 с.

21. Винокуров A.M. Словообразование в периферийных слоях лексики современного английского языка // Вопросы языкознания. 1983. - №2. -С. 36-58.

22. Волошин Ю.К. Состав, деривация и функция (лингвокультурологи-ческий аспект): Монография. Краснодар, 2000. - 282 с.

23. Волошин Ю.К. Некоторые особенности семантической структуры субстантивных сленговых единиц с пейоративной окраской в американской разговорной речи // Семантика языковых единиц лексического уровня. Сб. науч. трудов. Элиста, 1983. - С. 15-20.

24. Волошин Ю.К. Социолингвистические истоки американского сленга. Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. науч. трудов. Краснодар, 1979-С.51-54.

25. Волчкова Л.Т., Минина В Н. Стратегия социологического исследования бедности // Социс. 1999. - №1. - С. 78-82.

26. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002. - 280 с.

27. Гак В.Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1997. С. 56 - 57.

28. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / Метафора в языке и тексте. М., 1988. - 237 с.

29. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974. - 198 с.

30. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. 1956. -№1. - С. 105-112.

31. Гамперц Джон Дж. Типы языковых обществ // НЗЛ, М., 1975. вып. 7.-С. 199- 228.

32. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. М., 1988. -С. 167- 173.

33. Гумбольдт В. Фон Г. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. -С. 122- 135.

34. Давыдов Ю.Н. Современная западная социология: Словарь. М.: Политиздат, 1990. - 432 с.

35. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М., 1973. С. 85 - 93.

36. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. №4. - С. 83-86.

37. Джеффри Д. Сакс, Фелипе Ларрен Б. Макроэкономика. Глобальный подход / Пер. с англ. М.: Изд-во «Демо», 1996. - С. 254 -272.

38. Евдокимова Динемо Н.П. Капитал и российские банкиры // Социс. -2000.-№2.-С. 37-42.

39. Желвис В.И, Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дис. .д-ра филол. наук М. 1992. - 52 с.

40. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков. Язык и общество. М., 1968. - 183 с.

41. Жукова Е.Ф. Общая теория денег и кредита. М., 1998. 475 с.

42. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психологическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та. - 1990. - С. 36 - 45.

43. Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова. -Калинин, 1982.-С. 33 -68.

44. Звегинцев В.А. Социальное и лингвистическое в социолингвистике // Известия АНСССР. СЛЯ. 1982. Т 41. №3. С. 69-74.

45. Иваницкий В.В., Пименова М.В. Американская лингвистика. Кемерово, 1996. - 122 с.

46. Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация английского университетского сленга. Дисс. канд. - М., 1991.

47. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Коннотация в лингвистической семантике // Wiener Slawistischer Almanach. 1980. - Band 6. - P. 123.

48. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. - С. 96 - 105.

49. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков: Принципы описания языков мира. М., 1976. - С. 103 - 115.

50. Каращук П.М. Роль семантических факторов в образовании сложных глаголов в английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып.6. Владивосток, 1978. - С. 98 - 106.

51. Кармин А.С. Основы культурологи: Морфология культуры. СПб., 1997.-248 с.

52. Качала Я. Аспекты совершенствования литературного языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20 - М.: Прогресс, 1988. - С. 86 - 95.

53. Кибирик Л.Е. Современная лингвистика: откуда и куда? // Вестник московского университета. 1995. - № 6. - С. 105-113.

54. Колесов В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале наук: Труды методологич. Семинара «Человек». Л., 1991. С. 48 -52.

55. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. М., 1965. - 254 с.

56. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М.: Высшая школа, 1993. - 200 с.

57. Коровушкин В.П., Иванова Т.А. Метафора и метонимия в английской экспрессивной лексике (семантико-дериватологический аспект) // Некоторые проблемы синхронного и диахронного описания языков: Сб. науч. тр. Пятигорск, 1998. - С. 65 - 84.

58. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963. - С. 128 - 133.

59. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о язы-ке:части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. -М.: Языки славянской культуры, 2004 555 с.

60. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 34-46.

61. Кубрякова Е.С. Производные слова с когнитивной точки зрения // Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып. 1 .Уфа, 1994.-С. 39-47.

62. Кубрякова Е.С. Лексикон как компонент языковой способности человека // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. Вып. 400. - М., 1992. - С. 4 -12.

63. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1987. - 278 с.

64. Кузменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян // Издательский дом ГУ ВШЭ. М., 2005.-315 с.

65. Кузнецов A.M. Структурно семантические параметры в лексике. -М., 1980.-С. 68-73.

66. Лайонез Дж. Введение в теоретическую лингвистику М: Прогресс, 1978.-315 с.

67. Лакофф Дж. Когнитивная семантика //Язык и интеллект. М., 1996. -С. 143 - 184.

68. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова: Изучение слова в когнитивном аспекте // Реферативный журнал. Сер.6. №1. -2000.-С. 36-45.

69. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.-С. 148- 134.

70. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: РУДН, 2003.

71. Леонтьев А.Н. Деятельность и сознание // Вопросы философии. -1972.-№12.-С. 87-92.

72. Липатов А.П. Сленг как проблема русского социолекта / Проблема русской лексикологии. Межвуз. сб. науч. ст. Самарского гос. ун-та Самара, 1991.-С. 130- 146.

73. Мазурова А., Радзиховский Л. Стеб остранения: К истории сленгов. // Знание сила. - 1991. - №3 - С. 65 - 70.

74. Макдэвид Р.И. мл. Диалектные и социальные различия в городском обществе // НЗЛ. М., 1975 Вып. 7 - С. 363 - 381.

75. Маковский М.М. Английские социальные диалекты: Онтология, структура, этимология. М.: Высшая школа, 1982. - 135с.

76. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. М., 1980. -127 с.

77. Малькова Т.П. Культура как система // Культурология. М., 1993. -163 с.

78. Маркс К. Капитал: Критика политической экономии / Предисловие Ф. Энгельса. Т.1 Кн. 1. -М.: Политиздат, 1988. 563 с.

79. Мартине А. Основы лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963.-С. 38-43.

80. Метафора в языке и в тексте. М.: Наука, 1988. - 176 с.

81. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000. -142 с.

82. Модель И.М., Модель Б.С. Социальное пространство в России // Со-цис. 2000. - №9. - С.42-45.

83. Муминов Т.А. Соотношение между объектом номинации и денотатом лексической единицы: Сб. науч. тр. 1976. - Вып. 104. - С. 68 - 75.

84. Новикова E.JI. Семантические словообразовательные особенности нестандартной лексики. Дисс. канд. - Киев, 1998.

85. Оденко А.В. Специфика полисемии и омонимии разностилевых слов (на материале американского сленга XX века). Дисс. канд. - Калинин, 1973.

86. Омельченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке. Киев. 1981. - 132 с.

87. Портной М.А. Деньги: их виды и функции. М.: Анкил, 1998. - С 28 -34.

88. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

89. Радаев В.В. Рынок как объект социологического исследования // Со-цис. 1999. - №3. - С. 17-21.

90. Ремнева М.Л. Универсум филологии: язык, общество и наука. // Вестник московского университета. 1997. - № 2. - С. 32-48.

91. Российская энциклопедия социальной работы: В 3 т. / Пер. с англ. -М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1993. 250 с.

92. Роберт Парк, Дж. Г. Мид Современная американская социология. Сборник статей / Под ред. В.И. Добренькова, 1994. С. 132- 145.

93. Рожанский М. Ментальность: опыт словаря нового мышления М., 1989. - 286 с.

94. Российская социологическая энциклопедия / Под общей ред. АР АН Г.В. Осипова. М.: Изд-ая группа Норма, 1998. - 315 с.

95. Рыбакова Н.А. Духовные экзистенциалы личности / Российский журнал социальной работы. 1997 - №2/6. - С. 85 - 93.

96. Сатаяна Дж. Характер и мировоззрение американцев. М.: Идея-Пресс, 2003.

97. Сепир Э. «Язык» Введение в изучение речи / Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. - С. 270 - 284.

98. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 214 с.

99. Серебренников Б.А, Уфимцева А.А. Языковая номинация. М.: Наука, 1977.-216 с.

100. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985. -210 с.

101. Современная американская социология. Сб. статей / Под ред. В.И. Добренькова, 1994. С. 96 - 107.

102. Солнцев В.М. Вариативность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 80 - 82.

103. Социолингвистика. М., 1975. - 362 с.

104. Социологический справочник / Под ред. В.И. Воловича. Киев: Изд-во политической литературы «Украина», 1990. - 364 с.

105. Старцева Е.С. Основные черты, характерные для сленгизмов // Филологические науки, № 5,2001. С. 164 - 173.

106. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М., 2002.-311 с.

107. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1998. -779 с.

108. Теория общества. Сборник (Пер. с нем., англ.) / Под ред. Филиппова А.Ф. М,: «Канон-пресс - Ц, Кучково поле», 1999. - С. 310 - 375.

109. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М., 1991.-С. 5-67.

110. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 52 - 78.111. . Телия B.H. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1985.-С. 173 - 190.

111. Титов В.Н. Тезаурус рыночной среды // Социс. 2000. - №10. - С. 28 -32.

112. Уфимцева JI.A. Теории « семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Сб. Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. - С. 380 - 405.

113. Уфимцева JI.A. Теория «поля» в современном языкознании: Межвуз. науч. Сб. Уфа. 2002 - 212 с.

114. Филлимор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 14. - С. 23 - 60.

115. Франки В. Человек в поисках смысла. М., 1990. - 254 с.

116. Фрумкина P.M. Куда ж нам плыть.? // Моск. лингвистический альманах. Спорное в лингвистике. М., 1996. - Вып. 1. - С. 36 - 47.

117. Хазалия Г.И. Новый взгляд на развитие общественных отношений. -М, 1996.-357 с.

118. Харрис JI. Денежная теория. М.: Прогресс, 1990. - 326 с.

119. Хан Пиро. Сленг, в азбучном порядке расположенный // Русский язык.- 1999.-№40.-С. 2-3.

120. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972. С. 128-136.

121. Хомский Н. Язык и проблемы знания. // Вестник московского университета. 1995. - № 6. - С. 105-112.

122. Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Вологда, 1985.- 107 с.

123. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Ленинград, 1980. - 121 с.

124. Шангаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М., 1971. - 204 с.

125. Шаховский В.И. Общие вопросы лингвистической теории эмоции: Сб. науч. тр. Волгоград, 1995. 190 с.

126. Швейцер А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы // Вопросы языкознания. -1995. №3. - С.58-65.

127. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.-216 с.

128. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

129. Щуплов А. В. Прошлое каждого сленга его будущее. Об интеллигентном сленге и фольклоре. // Российские вести. - 22 мая 1997. - С. 2327.

130. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике, М. - Л., 1974. - 89с.

131. Эдвин Дж. Долан, Колин Д. Кэмпбелл, Розмари Дж. Кэмпбелл Деньги, банковское дело и кредитная политика. М., С. - Петербург, 1993. - С. 56-64.

132. Якобсон П.М. Психология чувств. -М., 1968. 312 с.

133. Allen I. City in Slang.-New York, 1993.-307 p.

134. Andersson L.G., Trudgill Peter. Bad Language. London, 1992. - 203 p.

135. Blake N. Nonstandard Language in Fiction. American Dialect Society. -XXXI, 1968.-406 p.

136. Bloomfield L. Language. New York: Holt, Reinhart and Winston, 1984. -566 p.

137. Bourdien P. The Forms of Capital / Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited by J. Richardson. New York. Greenwood, 1986.-243 p.

138. Coleman J. Foundations of Social Theory. Cambridge, M.4: The Balnap Press of Harvard University Press, 1990. P. 306 - 313.

139. Danes F. The Relation of Centre and Periphery as a Language Universal // TLP. 1966. № 2. Les problemes du centre et de la perephirie du system de la langue. 308 p.

140. De Vito J.A. Human Communication. The Basic Course. 6 th ed. N.Y. Harper Collins College Publishers. 1994.

141. Eble C. Slang and Sociability, Chapel Hill and London, 1996. 228 p.

142. Eble C. Slang and Culture Knowledge // The 12-th LACUS Forum, vol. 12,1986.-P. 123- 145.

143. Gibss R.W., Nagaoka A. Getting the Hand of American Slang: Studies on Understanding & Remembering Slang Metaphors // Language & Speech. 1985. Vol. 28. Pt. 2.-P. 254-260.

144. Jespersen 0. Language: Its Nature, Development and Origin. New York, 1922.-448 p.

145. Kennedy A.G. Current English. New York, 1995. - 387 p.

146. McMillan J.B. American Lexicology. New York, 1978. - 213 p.

147. Lutz C. Emotion, Thought and Estrangement: Emotion as a Cultural Category // Cultural Anthropology. 1986. N 1. P. 287-309.

148. Mencken H.L. The American Language. New York, 1999. - 769 p.

149. Meyer P.L. Slang in Hallowed Halls of Learning: A Sociolinguistic Analysis, American Speech. LVI, 1976.

150. Patrikis P. Language and Culture at the Crossroads. // Toward a New Integration of Language and Culture. / Northeast Conference on the Teaching of

151. Foreign Language. / Ed., by A.J. Singerman. Chicago, 1988. - P. 286 -£2901,/

152. Partridge E. Slang To-day and Yesterday. London, 1979. - p. 381.

153. Roberts P. Slang and its Relatives. American Speech. - XLIII, 1971.Soudek L. Structure of Substandard Words in British and American English. - Bratislava, 1976. - 289 p.

154. Spears R.A. Slang of American City. Chicago, 1997. - P. 116 - 120.

155. Spears R.A. Contemporary American Slang. New York, 1993. - 324 p.

156. Sternin I., Sternina M. Russian and American Communicative Behavior. Voronez: Voronez State University, 2003.

157. Stone L., McKee N.P. Gender and Culture in America. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 2002.

158. Timroth W. Russia and Soviet Sociolinguistics and Taboo Varieties of the Russian Language. Munchen, 1986. - P. 145 - 150.

159. Trudgill P. On dialect: social and geographical perspectives. London, 1984.-204 p.

160. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configuration. N.Y.; L.; Oxford: Oxford University Press. 1992.

161. Абалкин А.А. Экономическая энциклопедия. M., 1999. - 357 с.

162. Англо-русский словарь американского сленга / Под ред. Тузовского Е.И.-М., 1993.-486 с.

163. Англо-русский словарь по лингвистике / Под ред. Баранова А.Н., Добровольского Д.О. М., 1996. - 549 с.

164. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. -230 с.

165. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 576 с.

166. Даль В.М. Толковый словарь русского языка. М., 2000. - 960 с.

167. Кубрякова Е.С., Демьяненков В.З. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. - 253 с.

168. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1998-875 с.

169. Ротенберг Т., Иванова В. Словарь американского сленга. М.: Ин-форсерв, 1994.-540 с.

170. Словарь иностранных слов. -М., 1989. 196 с.

171. Советская энциклопедия / Под ред. Ярцевой В.Н. М., 1990. - 709 с.

172. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1998.-938 с.

173. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991.-340 с.

174. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа. Спец. Изд. Для СССР / Хорнби А.С. при участии А.П. Коуи. М.: Русский язык, Оксфорд, 1982. - 638 с.

175. Ayto J. Oxford Dictionary of Slang, over 10000 old words and new ones. -New York, 1999.-853 p.

176. Barrere Al. Preface // Barrere Al, Leland Ch. Dictionary of Slang, Jargon and Cant. London, 1967. - 173 p.

177. Chapman R.L. The Dictionary of American Slang. New York, 1989. -499 p.

178. Chapman R.L. Thesaurus of American Slang. New York, 1989. - 579 p.

179. Flexner S.B. and Wentworth H. Dictionaiy of American Slang. New York, 1960.-766 p.

180. Green J. Cassel's Dictionary of Slang. London: Cassell, 2004. - 1326 p.

181. Green J. The Dictionary of Contemporary Slang. London: Bloomsbury,1984.-323 p.

182. Harder B. Definitional Dictionary of Linguistic Terms. New York,1985.-762 p.

183. Hartman R.R.K., Strock F.C. Dictionary of Language and Linguistics. -London, 1973.-694 p.

184. Hotten J. A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulger Words. London, 1865.- 160 p.

185. Kenneth G. Wilson. The Columbia Guide to Standard American English. -New York, 1993.-279 p.

186. Lighter J.E., O'Connor J. Random House Historical Dictionary of American Slang. New York, 1994.

187. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1995.-926 p.

188. Major CI A Dictionary of African-American Slang. New York, 1994. -P. 3-5.

189. Spears R. A. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial expressions. New York, 1993. - 511 p.

190. Thome T. The Dictionary of Contemporary Slang. New York, 1991. -583 p.

191. Urdang L. Everyday Reader's Dictionary of Misunderstood, Misused, Mispronounced Words. New York, 1973. - 632 p.