автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты
Полный текст автореферата диссертации по теме "Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты"
На правах
Захарчеико Тимур Евгеньевич
ЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ
И АНГЛИЙСКОМ СЛЕНГЕ: СИСТЕМНЫЙ, СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ
Специальность 10.02.19 -Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ростов-на-Дону - 2006
Диссертация выполнена на кафедре русского языка и теории языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Ростовский государственный педагогический университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Мялащенко Валентин Прокофьевич
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент Тузлуков» Виктория Игоревна кандидат филологических наук, доцент Гончарова Юлия Леонидовна
Ведущая организация: Таганрогский государственный педагогический институт
Защита состоится «31» мая 2006 г. в 10.00 на заседании специализированного диссертационного совета Д. 212.206.01 по филологическим наукам при ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, ауд. 202.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»
Автореферат разослан «29» апреля 2006г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Н.О. Григорьева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Последнее десятилетие, в связи с ростом коммуникативных технологий и налаживанием процесса глобализации, характеризуется значительной интенсификацией межкультурной и межнациональной коммуникации, . а следовательно, и межъязыковых контактов. Общение представителей различных народов, в том числе и носителей русского и английского языков, не ограничивается официальными рамками и часто затрагивает сферу разговорной речи, наиболее выразительным компонентом которой является сленг.
Научная литература по указанной проблематике весьма обширна (Апресян Ю.Д., Бабина А., Будагов P.A., Буданова Е.О, Волошин Ю.К., Карамызова O.A., Красса С.И., Плуцер-Сарно А., Сидоров А., Хомяков В.А., Шаповал В,В. и др.).
На фоне интенсификации межъязыковых контактов русскоязычного населения, прогрессирующей тенденции к расширению сферы разговорной и просторечной лексики, а также усиления процессов глобализации, происходящих под знаком английского языка, актуализируются проблемы переводоведения и, в частности, соотнесенности сленговой лексики русского и английского языков, которая отражена в ряде одноязычных словарей. Системных исследований по данному вопросу не проводилось, равно как не рассматривалась проблема составления двуязычных словарей сленга и не сформулированы принципы отбора лексики для них. Рассматривая проблему эквивалентности при межъязыковом переводе, Р .Якобсон писал: «Эквивалентность при существовании различия — это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики» (Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода//Якобсон P.O. Избранные работы. — М., 1985. — С. 364.).
Несмотря на наличие определенных наработок в практической стороне такого перевода, можно с уверенностью констатировать, что часто сленгизмы, зафиксированные в двуязычных словарях переводятся стилистически нейтральными вариантами, передающими лишь общий смысл
единицы. Иногда это приводит к искажению не только стиля, но и смысла. Работа же по отысканию в языке достаточно экспрессивных и образных сленгизмов возлагается на самого переводчика. Поэтому практической стороной нашего исследования является составление двуязычного словаря сленга, содержащего семантически эквивалентную лексику. Все вышесказанное и определяет актуальность нашего исследования.
Объектом исследования является семантически эквивалентная лексика сленга русского и английского языков.
Языковой материал для исследования мы извлекли из специализированных словарей сленга и собственной картотеки. Для примеров использования сленга в речи использовались картографированные нами образцы речи носителей специализированных сленгов, а также употребления сленгизмов в кино, в художественной литературе, на ТВ, в песнях и Интернете.
Предмет исследования — лингвистические характеристики общего и специального сленга русского и английского языков в плане системных отношений, функционирования и пополнения соответствующей подсистемы лексики указанных языков на материале семантически эквивалентных слов сленга русского и английского языков.
Цель работы — комплексное и многоаспектное описание лингвистических и лингвокультурологических аспектов сленга русского и английского языков, которое позволит выявить не только общие, но и специфические для обоих языков свойства данного пласта лексики. В соответствии с вышеизложенной целью сформулированы следующие задачи:
1. Проанализировать парадигматико-синтагматические связи и отношения в подсистеме сленга, а также функции соответствующей лексики в русском и английском языках.
2. Определить пути, источники, а также особенности пополнения лексического состава (словообразования) в рамках общего сленга и специальных сленгов в русском и английском языках.
3. Систематизировать эквивалентную лексику сленга русского и английского языков, а также наметить пути систематизации безэквивалентной лексики русского и английского сленгов.
Гипотеза исследования: сленги русского и английского языков имеют как общие типологические черты, присущие указанным лексическим подсистемам, так и специфически национальные, отличающие их друг от друга. Типологические черты лежат в области функционирования и парадигматики, специфические - в словообразовании и тематической организации лексики. Наличие коррелирующих социальных групп, имеющих специальные сленги, позволяет сформировать корпус семантических эквивалентов, а также выявить специфику в семантической организации лексики сленга в обоих языках.
Методологической основой данного диссертационного исследования являются системный, диалектический и когнитивный принципы анализа, антропоцентризм, а также национально-культурный подход к описанию языковых явлений, основывающийся на учете положений о неразрывной связи языка и мышления, языка и общества, языка и речи.
Как на общенаучную методологическую предпосылку изучения сленга, мы опирались на сформулированное Д.СЛихачевым основополагающее теоретическое положение о том, что «всякое исследование арго должно строиться с учетом трех моментов: арго, как факта языка, арго, как факта мышления и арго, как факта социально-экономической обусловленности» (Лихачев Д. С. Арготические слова профессиональной речи (1938) // Лихачев Д.С. Статьи разных лет. — Тверь, 1992 — С. 113), а также на теоретические работы по русской лексикологии и лексикографии В.В. Виноградова, Д.Н. Шмелева, Ю.Д. Апресяна, Л.А. Новикова, И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулова, А.И. Смирницкого и др.)
Частнонаучную основу диссертации составляют работы основоположников системного исследования сленга Э. Партриджа, Р. Спирса, С.Б. Флекснера, русскоязычного сленга — Розина Р.И., Шаповал
В.В., Швейцер А.Д., Бабина А., Дьячок М.Т., англоязычного сленга -Волошин Ю.К., Хомяков В.А., Коровушкин В.П., Редкозубова Е.А.
В ходе диссертационного исследования применялись различные методы и приемы, описание, сопоставление, метод статистического анализа и метод анализа словарных дефиниций. Языковой материал картографировался методом сплошной выборки. Для составления двуязычного словаря семантических эквивалентов в русском и английском сленге использовалась специально разработанная нами методика отбора и систематизации соответствующего материала.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Эквивалентные сленгизмы характеризуются парадигматико-синтагматическими связями как внутри подсистемы, так и с остальными пластами языка. Они коррелируют друг с другом, входя в аналогичные лексико-семантические группы и выражая категориально-семантические отношения синонимии, антонимии, полисемии, омонимии, паронимии, гиперо-гипонимии.
В речи выделяются основные общесленговые функции (экспрессивная, эмоционально-оценочная, номинативная), а также ряд специфических, свойственных отдельным специальным сленгам (криптофункция, идентификационная функция и экономии времени и места), проявляющихся только в определенном контексте (языковом и внеязыковом). Анализ функций сленга убеждает в их общности и универсальности в обоих языках.
2. Пополнение лексического состава сленга осуществляется в основном за счет специальных сленгов как в русском, так и в английском языке. Лексические единицы из специального сленга попадают в общий сленг в результате: а) востребованности, полезности того или иного предмета, явления; б) популярности определенных слов; в) потребности в экспрессивности.
Выявлены семантически эквивалентные сленгизмы русского и английского языков, которые одновременно образованы в результате схожих
процессов: звукоимитации, метафоры (был сформирован корпус универсальных устойчивых метафор, используемых в сленге русского и английского языков), словосложения, аффиксации, сокращения, конверсии, а также заимствований. Только в группе аббревиации семантические эквиваленты не найдены.
Анализ лексических единиц, отражающих прямое влияние различных фактов медиакультуры и сфер общественной деятельности на носителей сленга, позволяет констатировать следующие источники пополнения этой подсистемы: в русскоязычном сленге - радио, кино, телевидение, литература (в том числе и сказки), музыка, история, живопись, политика, анекдоты, торговые марки (посредством различных средств рекламы), компьютерные игры, церковь; в англоязычном сленге — кино, мультфильмы, телевидение, радио, комиксы, театр, литература (в том числе древнегреческие мифы), газеты, церковь, политика, музыка, наука, история, спорт, преступная деятельность, зоопарк.
3. Систематизация эквивалентной сленговой лексики русского и английского языков представлена в рамках двуязычного словаря сленговых эквивалентов по модели: английский сленгизм - английский нейтральный эквивалент — русский сленгизм - русский нейтральный эквивалент.
Систематизация безэквивалентной лексики сленга русского и английского языков осуществляется в рамках тематических группировок.
Новизна данной диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые осуществлен комплексный и многоаспектный анализ эквивалентных слов сленга русского и английского языков. В работе впервые предпринята попытка полного представления русского и английского сленгов, как подсистемы лексического уровня языка на примере эквивалентной лексики. Разработан словарь эквивалентной лексики и намечены темы для систематизации безэквивалентной лексики русского и английского сленгов;
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в развитие лексикологии и лексикографии, на основе анализа
лексикографических источников и картографированного автором языкового материала выявляются сходства и различия в . сфере лексики сленга английского и русского языков в системном, словообразовательном и функциональном аспектах, пути и источники пополнения лексики сленга на материале семантически эквивалентных сленгизмов, а также формулируются методика лексикографического описания эквивалентной лексики сленга.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах стилистики, лексикологии русского и английского языков, лингвокультурологии, а также имеет прикладное значение в области лексикографической практике описания сленга и представляет интерес для переводчиков, экспертов-криминалистов и специалистов, изучающих сленг как социокультурное и лингвистическое явление.
Общий корпус исследованной, картографированной лексики составил в русском и английском сленге около 50 ООО сленгизмов. В результате было сформирован двуязычный толково-переводной словарь английских и русских семантических эквивалентов, включающий около 4000 словарных статей. Этим обосновывается достоверность и обоснованность результатов исследования.
Апробация работы. Международные региональные, межвузовские научные и научно-практические конференции (2003-2005 гг.). Основные положения и предварительные результаты нашли свое отражение в б публикациях. Предварительный результаты исследования были изложены на международной научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст» (2004), посвященной юбилею В.П. Малащенко, и на международной научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст», посвященной юбилею Г.Ф. Гавриловой (2005).
Структура диссертации. Работа включает введение, четыре главы, заключение, библиографический список использованной литературы (включающий 240 единиц), приложение.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертационного исследования, определяются его цели и задачи, обозначаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, раскрываются ее методологические основы, выдвигаются тезисы, выносимые на защиту.
В главе 1 «Сленг как предмет исследования» проводится операционализация основных понятий и терминов, используемых в работе. Исследование охватывает русскую и английскую лексику, в связи с чем важна унифицированная система употребления терминов.
Исследователи употребляют термины, описывающие социолектную лексику, как правило, в соответствии с национальными лингвистическими традициями (английская школа — «сленг», французская — «арго», русская (советская) — «арго», «жаргон»). Кроме указанных выше научных терминов, в литературе, связанной с данной тематикой, и в словарях для обозначения подобной лексики используются названия, происходящие из самих специальных сленгов: «блатная музыка», «феня», «акцент», «рыбий язык», что также вносит в терминологию определенную путаницу, увеличивая количество терминологических дублетов.
Не вызывает сомнения, что вне зависимости от используемых терминов под данной подсистемой подразумевается прежде всего вокабуляр, не имеющий собственной фонетики или грамматики и характеризующийся определенной социальной отнесенностью. Тот факт, что вокабуляр определенной социальной группы включает в основном названия важных в той или иной деятельности предметов или явлений, отражающих именно специфику данной группы, подчеркивается тем, что часто данная лексика носит условно терминологический характер, так как слова, соотносящиеся с данной подсистемой, являются единственными обозначениями для предметов или явлений действительности.
В большинстве случаев контекстного употребления не вызывает сомнения взаимозаменяемость терминов «жаргон» и «сленг» и возможность адекватного использования научных работ, где оперируют термином «жаргон» для характеристики лексики, которую мы обозначаем термином «сленг». Однако в отношении термина «арго» надо констатировать некоторое своеобразие в употребление данного термина в научной речи. Часто термины «арго» и «сленг» («жаргон») обозначают дифференцированные явления. Здесь важно различать два плана: происхождение и употребление этих терминов.
Схожесть в плане происхождения — это социальная маркированность лексики, обозначаемой данными терминами, то есть и «арго» и «сленг» («жаргон») отражают специфическую лексику различных групп. Суть отличия «арго» заключается в том, что носители арго оперируют понятиями о ценностях, противоположных традиционному обществу. Многие понятия, которые передают арготизмы, выходят за рамки общепринятой культуры.
В плане употребления отличие «арго» от «сленга» («жаргона») заключается в специфических функциях использования арго в речи. Так, арготической особенностью является наличие криптолалической функции, что проистекает из ценностных ориентации носителей арго, противопоставленных традиционному обществу, и вследствие этого стремящихся обособиться от общества, в том числе и посредством языка.
Кроме указанных выше отличий понятий, которые включают в себя употребления терминов «арго» и «жаргон», свои особенности существуют у данных терминов, как у слов, функционирующих в речи. Так термин «жаргон» характеризуется наличием пейоративного значения.
В последнее время в связи с активными процессами глобализации, сопровождаемыми ростом влияния английского языка, всё большую популярность приобретает термин «сленг». Данный термин принят в качестве основного в нашей работе, так как он не только является общепринятым в английской лингвистике, но и употребляется
русскоязычными исследователями для характеристики определенного пласта английской лексики и всё чаще используется для описания схожих русскоязычных явлений.
Под «сленгом» мы понимаем всю совокупность лексики общего сленга и специальных сленгов. Под термином «специальный сленг», мы понимаем лексику определенной социальной, возрастной или профессиональной группы, имеющую яркую эмоционально-экспрессивную окраску; в «общий сленг» включаем лексические единицы, которые попали в общее употребление из специальных сленгов, но при этом не потеряли своей эмоционально-экспрессивной окраски, часто ассоциативно базирующейся на основе определенного социального подтекста.
Проблема отнесения слов к сленгу по сути и состоит в разграничении лексики общего и специального сленгов и лексики других пластов или подсистем на основе определенных критериев. В отличие от просторечной, разговорной и литературной лексики, слова общего и специального сленга являются социально маркированными, и имеют яркую эмоционально-экспрессивную окраску, которая обусловливает их употребление в разговорной речи, так как, во-первых, привлекает внимание адресата, а во-вторых, формирует яркий образ сказанного и таким образом активно воздействует на слушателя (читателя). В разговорный обиход сленговое слово чаще всего попадает, оказавшись в общем сленге. Из общего сленга слово переходит в разговорный обиход, теряя уже не только свою сленговую принадлежность, но и эмоционально-экспрессивную окраску, что является результатом его (слова) частого употребления. Слово «приедается» и не вызывает у слушателя того живейшего отклика, на который рассчитывает говорящий. Таким образом, утрата словом эмоционально-экспрессивной функции предопределяет его переход в разряд не только просторечной, но и разговорной лексики.
Сравнение сленговой лексики английского и русского языков, а также подбор семантических эквивалентов представляют трудность в плане
использования адекватных словарных материалов, так как русскоязычная практика лексикографического отражения сленга существенно отличается от англоязычной. В отечественной лексикографии фиксируется в виде словников или словарей лексика специальных сленгов; в английской — словари (словники) представляют собой сборники как специальных сленгов, так и общего. Большинство слов специальных сленгов, представленных как в русскоязычных, так и англоязычных словарях, коррелируют друг с другом, то есть в обоих языках имеются аналогии, что является следствием наличия как в англоязычной, так и в русскоязычной действительности коррелирующих социальных групп."
Таким образом, отбор лексики и составление адекватного русско-английского и англо-русского словаря сленговых эквивалентов требует от лексикографа сопоставления любого англоязычного словаря сленга с несколькими русскоязычными сленговыми словарями.
Руководствуясь критериями новизны и объема материала, нами были использованы в качестве основных источников сленговой лексики следующие словари: англоязычный 'The " Macmillan . Dictionary of Contemporary Slang" под редакцией Дж. Грина (1995) и русскоязычные «Современный русский жаргон» О.П. Дубягиной, Г. Ф. Смирнова (2001); «Большой словарь молодежного сленга» С.И. Левиковой (2003). Основные источники были дополнены материалами других словарей (всего 71 источник) и собственной картотекой.
В процессе отбора и анализа лексики английского и русского сленга мы столкнулись с проблемой достоверности словарного материала, как в указанных выше словарях, так и в большинстве других, поэтому весь корпус представленной лексики был перепроверен с помощью анкетирования, анализа современного контекстного употребления того или иного слова в кино, музыке, художественной литературе, публицистике, а также сравнения лексической единицы и еб значения по нескольким словарным источникам.
В главе 2 «Системные отношения в русском и английском сленгах» вскрыты системные отношения в сфере русского и английского сленга. Слова любого языка функционируют как элементы различного рода лексико-семантических объединений. Все слова, входящие в эти объединения, связаны и взаимодействуют (причем по-разному) не только внутри своей группы, но и с лексемами (однозначными словами и лексико-семантическими вариантами многозначного слова) других объединений. Эти связи и отношения характеризуются обычно как парадигматические (нелинейные или вертикальные) и синтагматические (линейные горизонтальные, то есть на уровне лексико-семантической или синтаксической сочетаемости словоформ в предложении).
Исследуя сленговый материал русского и английского языков, мы проанализировали следующие виды парадигматических отношений: синонимические, антонимические, семантико-деривационные
(эпидигматические) отношения в полисемичном слове, омонимические и паронимические отношения, гиперо-гипонимические отношения и подобрали из приведенного в приложении словаря лексические единицы, которые являются членами указанных оппозиций и одновременно коррелируют в русском и английском сленге в плане семантики в ряду —
синонимов: тюрьма/prison, например, в русском сленге: «крытка» (подчёркнутые, слова в указанных ниже примерах помогают раскрытию значения сленгизма в данном контексте), «кичман», «казенный дом», «курорт», «кресты», «царева дача»; в английском сленге: "slammer", "slot", "bughouse", "boarding house";
Ну, холодно? He зря это место курортом прозвали. Здесь, брат, от дел отдыхают, да опыта набираются. Два минуса — вертухаи (тюремные охранники - ТЗ.), да баланда (тюремная похлебка - Т.З.).
You can't put me in a slammer without prosecutor's permission, антонимов: в русском: «блатарь» (преступник) <-* «мент» (милиционер); в английском: "spiv" (преступник)«-» "сор" (полицейский);
Ты блатарь вольный, а не мент подхалимный.
Cops can't stand spivs, spivs hate cops.
гиперо-гипонимов: «стырщик» в русском криминальном сленге обозначают понятие 'вор', в английском сленговым эквивалентом является "blagger". Данные слова представляют собой гиперонимы, так как в состав понятия «вор» входят различные воровские специальности, представляющие собой гипонимы по отношению к указанным гиперонимам со значением «вор»: «хипесник» — вор, обкрадывающий посетителей своей любовницы — "rip-off artist":
— Короче, вор - он.
— А конкретно?
-- Да. хипесник галимый. Без бабы он — никто.
I can't say that a rip-off-artist is a blagger, cause he depends on his girl and stupidity of her clients.
«голубятник», «белочник» — вор, совершающий кражу белья с веревок — "knicker-bandit":
Раньше у стырщиков квалификации были. Ну там, белочник или медвежатник.
The only blagger I saw in my life was a knicker-bandit, who ran out with all our linen and underwear, which was drying in the yard.
«домашний», «шнифер», «домашняк», «домушник», «скокарь» - вор, совершающий квартирные кражи — "screwsman", "crib man":
Вор — мое призвание, скокарь — моя специальность.
Beverly Hills is full of blaggers and bunko-artists. There are too many crib men here.
«медвежатник» — вор — взломщик сейфов — "yegg"> "pete-man", "peter-man":
Мне от деда ломик для взлома и набор отмычек достался, потому я в медвежатники и подался.
If you have a stick of dynamite, it doesn't mean that you can be a yegg and open any safe.
омонимов: «винт» - жесткий диск (компьютерный жаргон) от 'винчестер' - жесткий магнитный диск:
Файл очень большой, забрать сможешь только, если на винт скинуть, «винт» — вид наркотика (жаргон наркоманов) от «первитин»:
Затарились (купили — Т.З.) они винтом и на гадюшник (притон наркоманов - Т.З.) — кайф ловить.
«винт» — арест (криминальный жаргон) от «винтить» т.е. скручивать (руки):
Вчера, на гоушоу, по поводу наркоты менты такой винт устроили, мама не горюй.
паронимов: аргонавт (общеупотр.) и «алконавт»; «алканавт» - пьяница.
Аргонавты прибыли на Итаку не в полном составе.
Под пивным ларьком ежедневно толпа алконавтов тасуется.
Также мы выделили семантико-деривационные отношения ЛСВ полисемичных слов. В английском: "clean" (в общеупотребительном английском — «чистый») 1) одетый по последней моде: -
Today is the fashion day in the club and you can See here really clean people.;
2) не виновный:
He was there and saw everything but didn't do anything himself, so he's clean.
3) не принимающий наркотики:
You have grass in you pocket and say you're clean, it means you don't use, you sell it?
4) вне подозрений:
I have the alibi and so I'm clean.
В русском: «башлить» (от 'башли' — деньги) 1) ссужать кому-либо деньги:
Ясен болт (понятное дело — Т-3.), я могу тебя башлить, только учти, что придется не только брать, но и отдавать.
2) расплачиваться за кого-либо:
Пойдем посидим в кафе, и не дергайся — башлить буду я;
3) финансировать что-либо:
Башлить этот сейшн (вечеринку — Т.З.) один фарш, (себе в убыток —
Т.З.)
Лексические единицы сленга (в обоих языках) вступают в парадигматические отношения не только внутри подсистемы сленга, но и с широкоупотребительными словами. Например:
омонимия: джентельмен (общеупотр.) - респектабельный мужчина и «джентельмен» - дешевое вино; blind (общеупотр.) - слепой и "blind" — очень пьяный;
синонимия «дезик», «дембуд», «дизик», «заяц»;, «митрич» = дезертир (общеупотр.); "pinko", "red" = communist (общеупотр.) — коммунист;
антонимия: «дуборно» (холодно) <-► жарко (общеупотр.); "bleed", "blood" (черный, о человеке) <-► white (общеупотр.) — белый.
В сфере парадигматических отношений сленга выделяются также лексико-семантические группы (ЛСГ) и тематические поля слов. Тематические ряды слов сленга объединяют номинации тех или иных реалий действительности. Это и названия лиц определенной социальной группы и наименования различных аспектов сфер их деятельности, увлечений, взаимоотношений друг с другом и с членами других обществ и т.д.
В результате анализа словаря «The MacMillan Dictionary of Contemporary Slang» (1995) (далее M), нами было выявлено около 4500 существительных, которые составляют около 70% лексического материала всего словаря и распределяются согласно принципу географической отнесенности. Распределив существительные, мы установили, что наиболее многочисленной ЛСГ является группа существительных, называющих лица. К этой группе относятся: британский вариант — 1192 (33,3% - здесь и далее от общего количества существительных), американский вариант — 213 (31,2%), австралийского, канадского и малых групп сленга — 128 (56,6%). В словаре
«Большом словаре молодежного сленга» С.И. Левиковой (2003) (далее Л) 2153 (31,6%) существительных обозначают различные наименования лиц, в словаре «Современный русский жаргон уголовного мира» О.П. Дубягиной, Г.Ф. Смирнова (2001) (далее Д) - 1386 (32,2%).
Например, слова: «балдежник» (Л); «нарик» (Л); «нарк» (Л); «горчила» (Л); «ширакез» (Л); и: «двинутый» (Д); «драпарик» (Д); «дурдецело» (Д); «затаренный» (Д); «пыжик» (Д); «торчок» (Д);'- данные слова в русском сленге обозначают общее понятие 'наркоман', а в английском сленговым эквивалентом данным словам являются "AD" (M); "doper" (M); "stuffer" (M); "user" (M). Все перечисленные слова представляют собой гиперонимы, объединяющие ряды гипонимов на основе различной «специализации» наркоманов по принимаемому ими наркотику:
«башатумнай» (Л); «башатумбай» (Л); «башатунмай» (Л); — наркоман, курящий марихуану — "weedhead" (M) — a marijuana smoker.
«втыковый» (Л); «занюханный» (Л); «запоронный» (Л); «кокошник» (Л); «марафетчик» (Л); «нюхапонос» (Л); «нюхач» (Л); «рассыпушник» (Л); «чумовой» (Л); - наркоман-кокаинист - "snow-bird" (M); "cokehead" (M); - a cocaine user.
«герой» (Л); «джанк» (Л); — наркоман, употребляющий героин — "junkie" (M); "unkjay" (M);. "schmecker" (M); "smack-head" (M); "junk hawk" (M); "smack freak" (M); — a heroin user.
Доля лексики, происходящей из криминального сленга, в общем сленге является значительной. Однако важно отметить, что круг понятий, которые отражает указанная лексика, достаточно ограничен и большинство слов представляют собой синонимические ряды. Тематические группы 'преступление' и 'развлечения', как свидетельствует картотека криминального и молодежного сленга, содержат наиболее востребованную носителями этих сленгов лексику. Частое употребление таких слов «стирает», уменьшает их эмоциональную экспрессивность, что ведет к появлению новых слов, а, следовательно, к росту синонимических рядов.
Процесс постоянного создания синонимов внутри сленга диктуется условием поддержания экспрессивности, эмоциональной насыщенности речи. Таким образом, существует прямая зависимость между размером синонимического ряда слов специального сленга, отражающих то или иное понятие, и важностью данного понятия для носителей данного сленга.
Параллельно с анализом парадигматических отношений сленговой лексики, в рамках контекстного употребления, были исследованы синтагматические отношения, которые, позволяют раскрыть значения подчеркнуть определенные коннотативные и денотативные компоненты слов.
Функциональная специфика сленговой лексики состоит в том, что нельзя говорить о первичности или вторичности функций вообще, а только в рамках определенного контекста (языкового и внеязыкового). Контрастивный анализ сленговой лексики в русском и английском языках в плане ее функционирования в речи позволяет говорить и об общности функций русского и английского сленгов. В речи можно выделить основные общесленговые функции, то есть такие, которые свойственны сленгу вообще (экспрессивная, эмоционально-оценочная, номинативная), а также ряд специфических, свойственных отдельным специальным сленгам (напр. криптофункция, идентификационная функция, функция экономии времени и места) и проявляющихся только в определенном контексте (языковом и внеязыковом). Наличие функции скрытности у слов, относящихся к русскому криминальному сленгу, можно рассматривать лишь с точки зрения диахронического подхода. В англоязычном сленге можно говорить о наличии криптофункции у кента (английского воровского сленга) и кокни, а вернее о рифмованном сленге, как его основной составляющей. На современном этапе развития функция экономии места приобретает более широкий характер и охватывает также экономию пространства в различных письменных сленгах.
В главе 3 «Пути пополнения сленга в русском и английском языках» освещены процессы пополнения сленга (общего и специального)
лексическими единицами. Как правило, это является результатом а) востребованности, полезности того или иного предмета, явления; б) популярности определенных слов; в) потребности в экспрессивности. При этом заимствования из специального сленга в общем сленге могут сохранять свои значения, а могут менять их, чаще всего будучи семантически переработанными: расширенными, суженными • или метафорически переосмысленными. То есть лексика общего сленга, представляя собой вторичный продукт по отношению к лексике специальных сленгов, не является простым сборником сленгизмов. Слова, попадая в общий сленг, во многом начинают жить своей собственной новой жизнью, меняясь и развиваясь.
Словообразование происходит в основном в специальных сленгах. При этом используется вся палитра способов пополнения словарного состава: фонологические, семантические, морфологические, морфолого-синтаксический способ и заимствования из других языков.
Семантические и одновременно словообразовательные эквиваленты мы обнаружили среди лексических единиц, образованных в результате звукоимитации, метафоры, словосложения, аффиксации, сокращения, конверсии, а также в процессе заимствования. Только в группе аббревиации семантические эквиваленты не найдены.
Звукоимитация: "ticker" — часы; сердце - «тикалка» - в обоих словах наблюдается идентичная семантика и звукоимитация, которая дополняется аффиксацией; "cuckoo"/ "coo-coo" — сумасшедший — «ку-ку».
Нами был сформирован корпус универсальных устойчивых метафор, используемых в сленге русского и английского языков, которые были систематизированы и распределены по способам метафоризации: по форме предмета: Например, «дорожка» — кокаин, выложенный в линию для вдыхания — "line"; по внутреннему качеству предмета: «жирный» — богатый — "fat cat" (жирный кот) — в скобках мы даем общеупотребительное значение английского слова (выражения);; по функциям предметов: «торпеда» —
человек, который должен убить, даже ценой собственной жизни — "torpedo"; по принципу действия: «отмывать» — переводить деньги из нелегального бизнеса в легальный - "to launder" (стирать белье) по смежности предметов: «резинка» — презерватив — "rubber".
Словосложение: «фуфлогон»; «фуфломет» — болтун — "gatemouth".
Аффиксация: «передоз» — передозировка наркотического вещества — "overdose".
Сокращение: «мерс» - «Мерседес Бенц» - "mere".
Конверсия: «давала» (женский ' род; прошедшее время глагола «давать») — женский половой орган - "stank" (Participle IL от to stink — вонять).
Заимствования: «курва» - женщина, ведущая беспорядочную половую жизнь - "kurve". В силу различных экстралингвистических причин заимствований из английского (как широкоупотребительной лексики, так и сленговой) в русский сленг гораздо больше, чем из русского языка в английский сленг.
Своеобразие процессов словотворчества в сленгах русского и английского языков проявляется как в наличии специфических для английского языка рифмованного сленга и сленга-перевертыша, так и в рамках указанных способов. Так, в английский сленг множество слов попало из комиксов, где изначально они передавали различные звуки, характеризующие происходящие события (удары, падения, сон и т.п.), то есть с помощью стандартизированных звукоимитаций. В результате их частого употребления иногда возникают слова, обозначающие действие, которое данный звук обозначает в комиксах. Например, "zap" употребляется в комиксах для передачи звука выстрела из бластера (лазерного оружия), в сленге "to zap" — ударять. В русском сленге также отсутствуют аббревиатуры — надписи на конвертах, а в английском не встречаются аббревиатуры-татуировки.
Лексика, как уровень языка отражает влияние тех или иных явлений действительности на жизнь и деятельность человека. В плане возникновения сленговой лексики в русском и английском языках нам удалось проследить системное влияние на данную подсистему различных фактов медиакультуры, сфер общественной деятельности. В качестве источников влияния выступают: в русскоязычном сленге — радио, кино, телевидение, литература (в том числе и сказки), музыка, история, живопись, политика, анекдоты, торговые марки (посредством различных средств рекламы), компьютерные игры, церковь; в англоязычном сленге — кино, мультфильмы, телевидение, радио, комиксы, театр, литература (в том числе древнегреческие мифы), газеты, церковь, политика, музыка, наука, история, спорт, преступная деятельность, зоопарк.
В главе 4 «Систематизация эквивалентной и безэквивалентной лексики в русском и английском сленге» .
Практической стороной решения проблемы эквивалентности русского и английского сленгов является составление двуязычного словаря русско-английского и англо-русского сленгов.
Для составления подобного словаря нами была разработана специальная методика, которая включает в себя многоступенчатый перевод:
— перевод английского сленга на кодифицированный английский язык;
— перевод английского кодифицированного на русский кодифицированный;
— перевод с русского кодифицированного языка на русский кодифицированный сленг. При этом должна учитываться информация не только о специальном сленге, к которому относятся лексические эквиваленты, но и о ситуации употребления. Результатом практической части нашего исследования стал русско-английский, англо-русский словарь сленговых эквивалентов.
Безэквивалентная лексика обычно обозначается термином «лакуна», под которым понимается такая лексема, для которой в языке-цели не существует
однословного эквивалента для передачи обозначаемого ею понятия. Обнаруженную в результате составления словаря (см. выше) безэквивалентную лексику, а именно: мотивированные и немотивированные лакуны - мы систематизировали по темам, которые (1) находят аналогии в русском и английском языках, и те (2), которые составляют своеобразие русской или английской языковой действительности.
Лакуны, обнаруженные нами в русском и английском сленгах, позволяют выделить национально-специфические области безэквивалентной лексики. 1) Тематические группы лексики, присутствующие в сленге обоих языков, но имеющие различный состав представляют собой; наименования национальностей, топонимы, наименования военной техники, автомобилей, жизнь и работу проституток, игру «Бинго» (в английском сленге, по сравнению с русским отличается значительным лексическим составом), физиология (полнее отражается в англоязычном сленге), организация быта, система образования, государственное устройство, денежная, весовая и мерная системы. 2) Тематические группы безэквивалентной лексики, как результат отсутствия (или не актуализированности) различных реалий в окружающей действительности. В английском (в русском сленге эквивалентов не найдено) это: тема черного населения, сутенерства, половых извращенцев, игры в крикет, игры в бейсбол, игры в американский футбол, сёрфинга, религиозно-сектантской тематики. В русском (в английском сленге эквивалентов не найдено) игра в КВН.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования, излагаются общие выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемой проблемы.
Приложение включает «Толково-переводной словарь эквивалентной лексики русского и английского сленга».
По теме диссертации опубликованы следующие работы.
1. Захарченко Т.Е. Пути и характер обогащения сленга существительными // Тезисы и доклады студенческой научной конференции. - Ростов-на-Дону, 2001. — 0,1 пл.
2. Захарченко Т.Е. Семантическая и словообразовательная характеристика глаголов английского и российского сленгов // Сборник тезисов и докладов научной студенческой конференции. — Ростов-на-Дону, 2003. - 0,1 пл.
3. Захарченко Т.Е. Заимствования из русского языка в английском сленге // Тезисы студенческой научной конференции. — Ростов-на-Дону, 2004. - 0,1 пл.
4. Захарченко Т.Е. Английский письменный сленг // Язык. Дискурс. Текст: Международная научная конференция, посвященная юбилею В.П. Малащенко. Труды и материалы. Часть II. - Ростов-на-Дону, 2004.-0,1 пл.
5. Захарченко Т.Е. Проблемы разграничения терминов «сленг», «жаргон», «арго» // Международная научная конференция, посвященная юбилею Гавриловой Г.Ф. Труды и материалы. Часть II. - Ростов-на-Дону, 2005. - 0, б пл.
6. Захарченко Т.Е. Некоторые критические замечания о жаргонной (сленговой, арготической) лексикографии // Развитие личности в образовательных системах южно-российского региона. - Ростов-на-Дону, 2005. - 0,3 пл.
Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Формат 60x84/16. Объем 1,0 уч.-изд.-л. Заказ № 925. Тираж 100 экз. Отпечатано в КМЦ «КОПИЦЕНТР» 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Суворова, 19, тел. 247-34-88
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Захарченко, Тимур Евгеньевич
Введение.
Ф Глава I. Сленг как предмет исследования.
1.1. Терминологическая проблематика исследования.
1.1.1. Разграничение терминов "сленг" и "жаргон".
1.1.2. Проблема разграничения терминов "сленг" и "арго".
1.2. Сленг - элемент лексической системы языка.
1.2.1. Проблема отнесения слов к сленгу.
1.2.2. Разграничение лексики сленга и просторечной лексики.
1.2.3. Лексика сленга и разговорная лексика.
1.3. Лексикография сленга в русском и английском языках.
1.3.1. Особенности отражения лексики сленга в словарях.
1.3.2. Достоверность лексикографического материала.
1.3.3.Анализ словарных материалов, использованных нами в качестве основных.
Выводы.
Глава 2. Системные отношения в русском и английском сленгах.
2.1. Понятие системности в лексике.
2.2.1. Синонимические отношения.
2.2.2. Антонимические отношения.
2.2.3.Семантико-деривационные (эпидигматические) отношения в Ф полисемичном слове.
2.2.4.0монимия и паронимические отношения.
2.2.5. Гиперо-гипонимические отношения.
2.3. Системные отношения между словами сленга и общеупотребительной лексикой.
2.4. Лексико-семантические и тематические группировка лексики сленга.91 2.5.1. Сленг в функциональном аспекте.
2.5.2. Типичные функции сленга.
2.5.3. Специфические функции отдельных типов сленга.
Выводы.
Ф Глава 3. Пути пополнения сленга в русском и английском языках.
3.1. Обогащение общего сленга новой лексикой.
3.2. Фонологические способы словообразования.
3.3. Семантические способы словообразования.
3.4. Морфологические способы словообразования.
3.6. Заимствования.
3.7. Специфические способы образования сленговой лексики.
3.8. Источники пополнения сленга русского и английского языков.
3.9. Медиаотражающие и общественно-отражающие лексические единицы в русском сленге.
• 3.9.2. Медиаотражающие и общественно-отражающие лексические единицы в английском сленге.
• Выводы.
Глава 4. Систематизация эквивалентной и безэквивалентной лексика в русском и английском сленге.
4.1. Проблема отбора и систематизации эквивалентной лексики русского и английского сленга.
4.2. Мотивированные и немотивированные группы лексических лакун в русском и английском сленгах.
4.3. Тематические группы лакун, имеющие аналоги.
4.4. Тематические группы лакун, не имеющие аналога.
Выводы.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Захарченко, Тимур Евгеньевич
Ф Последнее десятилетие, в связи с ростом коммуникативных технологий и налаживанием процесса глобализации, характеризуется значительной интенсификацией межкультурной и межнациональной коммуникации, а, следовательно, и межъязыковых контактов. Общение представителей различных народов, в том числе и носителей русского и английского языков, не ограничивается официальными рамками и часто затрагивает сферу разговорной речи, наиболее выразительным компонентом которой является сленг.
Научная литература по указанной проблематике весьма обширна (Апресян Ю.Д., Бабина А., Будагов Р.А., Буданова Е.О, Волошин Ю.К., ф Карамызова О.А., Красса С.И., Плуцер-Сарно А., Сидоров А., Хомяков В.А.,
Шаповал В.В. и др.)
На фоне интенсификации межъязыковых контактов русскоязычного населения, прогрессирующей тенденции к расширению сферы разговорной и просторечной лексики, а также усиления процессов глобализации, происходящих под знаком английского языка, актуализируются проблемы переводоведения и, в частности, соотнесенности сленговой лексики русского и английского языков, которая отражена в ряде одноязычных словарей. Системных исследований по данному вопросу не проводилось, равно как не ® рассматривалась проблема составления двуязычных словарей сленга и не сформулированы принципы отбора лексики для них.
Явное смещение научной парадигмы в последнее время в сторону человека, фактический (а не декларируемый) антропоцентризм отечественной науки определили русло нашего исследования, которое видится нам не просто с лингвистической стороны, но рассматривается как база для более глубокого осмысления проблематики, отраженной в нашей т работе. С таких же широких лингвистический позиций мы рассматриваем и некоторые аспекты перевода лексики сленга с русского на английский и с английского на русский. Рассматривая проблему эквивалентности при межъязыковом переводе, Р.Якобсон писал: «Эквивалентность при существовании различия - это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики» (Якобсон, 1985: 364).
Несмотря на наличие определенных наработок в практической стороне такого перевода, авторитетные ученые констатируют существенные недостатки в таких переводах. «Некоторые сленгизмы, - пишет В.И. Крупнов, - содержатся в современных двуязычных словарях, однако их перевод нельзя признать достаточно экспрессивным . Налицо попытка составителей словарей в некоторых случаях ограничиваться стилистически нейтральными вариантами, передающими лишь общий смысл фразеологической единицы. Работа же по отысканию на русском языке достаточно экспрессивных и образных оттенков сленгизмов возлагается на самого переводчика» (Крупнов, 1976: 69). Иногда это приводит только к искажению стиля, а «иногда стремление лексикографа к передаче разговорного слова или словосочетания нейтральными (эквивалентами -Т.З.) приводит и просто к искажению смысла» (Берков, 1971: 345). Поэтому практической стороной исследования является не только отбор и систематизация соответствующей лексики, но и составление двуязычного словаря сленга, содержащего лексику эквивалентную как в денотативном, так и в коннотативном планах.
Наличие лексических эквивалентов, как отображение схожих ментальных установок, не только в рамках европейских культур, предпринимались и ранее (см. Ларин, 1977: 56-62: «Из русско-индийских соответствий (индийские параллели к древнерусскому «люди лучшие»). В указанной работе Б.А.Ларин даёт ссылку на ещё более раннюю работу А. С. Хомякова (1856) «Сравнение русских слов с санскритскими». Однако в плане сленговой лексики подобная работа не предпринималась даже в рамках европейских языков. Все вышесказанное и определяет актуальность нашего исследования.
Объектом исследования является семантически эквивалентная лексика сленга русского и английского языков.
Языковой материал для исследования мы извлекли из специализированных словарей сленга и собственной картотеки. Для примеров использования сленга в речи использовались картографированные нами образцы речи носителей специализированных сленгов, а также употребления сленгизмов в кино, в художественной литературе, на ТВ, в песнях и Интернете.
Предмет исследования - лингвистические характеристики общего и специального сленга русского и английского языков в плане системных отношений, функционирования и пополнения соответствующей подсистемы лексики указанных языков на материале семантически эквивалентных слов сленга русского и английского языков.
Цель работы - комплексное и многоаспектное описание лингвистических и лингвокультурологических аспектов сленга русского и английского языков, которое позволит выявить не только общие, но и специфические для обоих языков свойства данного пласта лексики. В соответствии с вышеизложенной целью сформулированы следующие задачи:
1. Проанализировать парадигматико-синтагматические связи и отношения в подсистеме сленга, а также функциии соответствующей лексики в русском и английском языках.
2. Определить пути, источники, а также особенности пополнения лексического состава (словообразования) в рамках общего сленга и специальных сленгов в русском и английском языках.
3. Систематизировать эквивалентную лексику сленга русского и английского языков, а также наметить пути систематизации безэквивалентной лексики русского и английского сленгов.
Гипотеза исследования - сленги русского и английского языков имеют как общие типологические черты, присущие указанным лексическим подсистемам, так и специфически национальные, отличающие их друг от друга. Типологические черты лежат в области функционирования и парадигматики, специфические - в словообразовании и тематической организации лексики. Наличие коррелирующих социальных групп, имеющих специальные сленги, позволяет сформировать корпус семантических эквивалентов, а также выявить специфику в семантической организации лексики сленга в обоих языках.
Методологической основой данного диссертационного исследования являются системный, диалектический и когнитивный принципы анализа, антропоцентризм, а также национально-культурный подход к описанию языковых явлений, основывающийся на учете положений о неразрывной связи языка и мышления, языка и общества, языка и речи.
Как на общенаучную методологическую предпосылку изучения сленга, мы опирались на сформулированное Д.С.Лихачевым основополагающее теоретическое положение о том, что «всякое исследование арго должно строиться с учетом трех моментов: арго, как факта языка, арго, как факта мышления и арго, как факта социально-экономической обусловленности» (Лихачев, 1992: 113), а также на теоретические работы по русской лексикологии и лексикографии В.В. Виноградова, Д.Н. Шмелева, Ю.Д. Апресяна, Л.А. Новикова, И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулова, А.И. Смирницкого и др.)
Частнонаучную основу диссертации составляют работы основоположников системного исследования сленга Э. Партриджа, Р. Спирса, С.Б. Флекснера, русскоязычного сленга - Розина Р.И., Шаповал В.В., Швейцер А.Д., Бабина А., Дьячок М.Т., англоязычного сленга -Волошин Ю.К., Хомяков В.А., Коровушкин В.П., Редкозубова Е.А.
В ходе диссертационного исследования применялись различные методы и приемы: описание, сопоставление, метод статистического анализа и метод анализа словарных дефиниций. Языковой материал картографировался методом сплошной выборки. Для составления двуязычного словаря семантических эквивалентов в русском и английском сленге использовалась специально разработанная нами методика отбора и систематизации соответствующего материала.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Эквивалентные сленгизмы характеризуются парадигматико-синтагматическими связями как внутри подсистемы, так и с остальными пластами языка. Они коррелируют друг с другом, входя в аналогичные лексико-семантические группы и выражая категориально-семантические отношения синонимии, антонимии, полисемии, омонимии, паронимии, гиперо-гипонимии.
В речи выделяются основные общесленговые функции (экспрессивная, эмоционально-оценочная, номинативная), а также ряд специфических, свойственных отдельным специальным сленгам (криптофункция, идентификационная функция и экономии времени и места), проявляющихся только в определенном контексте (языковом и внеязыковом). Анализ функций сленга убеждает в их общности и универсальности в обоих языках.
2. Пополнение лексического состава сленга осуществляется в основном за счет специальных сленгов как в русском, так и в английском языке. Лексические единицы из специального сленга попадают в общий сленг в результате: а) востребованности, полезности того или иного предмета, явления; б) популярности определенных слов; в) потребности в экспрессивности.
Выявлены семантически эквивалентные сленгизмы русского и английского языков, которые одновременно образованны в результате схожих процессов: звукоимитации, метафоры (был сформирован корпус универсальных устойчивых метафор, используемых в сленге русского и английского языков), словосложения, аффиксации, сокращения, конверсии, а также заимствований. Только в группе аббревиации семантические эквиваленты не найдены.
Анализ лексических единиц, отражающих прямое влияние различных фактов медиакультуры и сфер общественной деятельности на носителей сленга, позволяет констатировать следующие источники пополнения этой подсистемы: в русскоязычном сленге - радио, кино, телевидение, литература (в том числе и сказки), музыка, история, живопись, политика, анекдоты, торговые марки (посредством различных средств рекламы), компьютерные игры, церковь; в англоязычном сленге - кино, мультфильмы, телевидение, радио, комиксы, театр, литература (в том числе древнегреческие мифы), газеты, церковь, политика, музыка, наука, история, спорт, преступная деятельность, зоопарк.
3. Систематизация эквивалентной сленговой лексики русского и английского языков представлена в рамках двуязычного словаря сленговых эквивалентов по модели: английский сленгизм - английский нейтральный эквивалент - русский сленгизм - русский нейтральный эквивалент.
Систематизация безэквивалентной лексики сленга русского и английского языков осуществляется в рамках тематических группировок.
Новизна данной диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые осуществлен комплексный и многоаспектный анализ эквивалентных слов сленга русского и английского языков. В работе впервые предпринята попытка полного представления русского и английского сленгов как подсистемы лексического уровня языка на примере эквивалентной лексики. Разработан словарь эквивалентной лексики и намечены темы для систематизации безэквивалентной лексики русского и английского сленгов;
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в развитие лексикологии и лексикографии, на основе анализа лексикографических источников и картографированного автором языкового материала выявляются сходства и различия в сфере лексики сленга английского и русского языков в системном, словообразовательном и функциональном аспектах, пути и источники пополнения лексики сленга на материале семантически эквивалентных сленгизмов, а также формулируются методика лексикографического описания эквивалентной лексики сленга.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в курсах стилистики, лексикологии русского и английского языков, лингвокультурологии, а также имеет прикладное значение в области лексикографической практике описания сленга и представляет интерес для переводчиков, экспертов-криминалистов и специалистов, изучающих сленг как социокультурное и лингвистическое явление.
Общий корпус исследованной, картографированной лексики составил в русском и английском сленге около 50 ООО сленгизмов. В результате было сформирован двуязычный толково-переводной словарь английских и русских семантических эквивалентов, включающий около 4000 словарных статей. Этим обосновывается достоверность и обоснованность результатов исследования.
Апробация работы. Международные региональные, межвузовские научные и научно-практические конференции (2003-2005 гг.). Основные положения и предварительные результаты нашли свое отражение в 6 публикациях. Предварительный результаты исследования были изложены на международной научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст» (2004), посвященной юбилею В.П. Малащенко, и на международной научно-практической конференции «Язык. Дискурс. Текст», посвященной юбилею Г.Ф. Гавриловой (2005).
Структура диссертации. Работа включает введение, четыре главы, заключение, библиографический список использованной литературы (включающий 240 единиц), приложение.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Эквивалентная лексика в русском и английском сленге: системный, словообразовательный и функциональный аспекты"
Выводы
1. Систематизация эквивалентной сленговой лексики русского и английского языков была осуществлена нами в рамках толково-переводного двуязычного словаря сленговых эквивалентов. Решение данной задачи стало результатом процедуры многоступенчатого перевода:
- перевод английского сленга на кодифицированный английский язык;
- перевод английского кодифицированного на русский кодифицированный;
- перевод с русского кодифицированного языка на русский кодифицированный сленг. При этом должна учитываться информация не только о специальном сленге, к которому относятся лексические эквиваленты, но и о ситуации употребления.
2. Безэквивалентную лексику русского и английского сленгов мы систематизировали по темам, которые а) находят аналогии в русском и английском языках и те, б) которые составляют своеобразие русской или английской языковой действительности. а) Тематические группы, присутствующие в обоих языках, но имеющие различный состав: наименования национальностей, топонимы, наименования военной техники, автомобилей, жизнь и работа проституток, игра «Бинго» -в английском сленге, по сравнению с русским, отличается значительным лексическим составом; физиология (полнее отражается в англоязычном сленге); организация быта; система образования; государственное устройство; денежная, весовая и мерная системы. б) Тематические группы безэквивалентной лексики как результат отсутствия (или не актуализированности) различных реалий в окружающей действительности. Так, в английском (в русском сленге эквивалентов не найдено): тема черного населения, сутенерства, половых извращенцев, игры в крикет, игры в бейсбол, игры в американский футбол, сёрфинга, религиозно-сектантской тематики. В русском (английских эквивалентов найдено): игра в КВН.
Заключение
Наше исследование охватывает специфическую лексику русского и английского языков, в связи с чем важна унифицированная система употребления терминов. Исследователи разных школ и направлений употребляют термины, описывающие социолектную лексику, как правило, в соответствии с национальными лингвистическими традициями (английская школа - «сленг», французская - «арго», русская (советская) - «арго», «жаргон»), В последнее время в связи с активными процессами глобализации, сопровождаемыми ростом влияния английского языка, всё большую популярность приобретает термин «сленг». Данный термин принят в качестве основного в нашей работе, так как он используется в английской лингвистике, употребляется русскоязычными исследователями для характеристики определенного пласта английской лексики и всё чаще используется для описания русскоязычных явлений. Под «сленгом» мы понимаем лексику, характеризующуюся яркой эмоционально-экспрессивной окраской, происходящую из определенных социальных групп и являющуюся их атрибутом, то есть всю совокупность лексики общего сленга и различных специальных сленгов. В исследовании используются термины «специальный сленг», то есть лексика определенной социальной, возрастной или профессиональной группы, имеющая яркую эмоционально-экспрессивную окраску, «общий сленг» - лексические единицы, которые попали в общее употребление из специальных сленгов, но при этом не потеряли своей эмоционально-экспрессивной окраски, часто ассоциативно базирующейся на основе определенного социального подтекста.
Системная организация лексики предполагает наличие оппозиций. Исследуя сленговый материал русского и английского языков, мы выявили следующие виды парадигматических отношений: гиперо-гипонимию, полисемию, синонимию, паронимию, омонимию, антонимию. Нами были выявлены лексические единицы как в русском, так и в английском языках, которые являются членами указанных оппозиций и одновременно коррелируют в русском и английском сленге в плане семантики. Также лексические единицы сленга (в обоих языках) вступают в парадигматические отношения не только внутри подсистемы сленга, но и с широкоупотребительными словами. Синтагматические отношения, в рамках контекстного употребления сленговой лексики, позволяют раскрыть значения, подчеркнуть определенные коннотативные и денотативные компоненты слов.
Анализ фактического материала показал, что лексические единицы из специального сленга попадают в общий сленг в результате: а) востребованности, полезности того или иного предмета, явления; б) популярности определенных слов; в) потребности в выражении экспрессивности. При этом заимствования из специального сленга в общем сленге могут менять свои значения, чаще всего будучи семантически переработанными: расширенными, суженными или метафорически переосмысленными. Словообразование в рамках сленга свойственно в основном специальным сленгам. Семантические и одновременно словообразовательные эквиваленты мы обнаружили среди лексических единиц, образованных в результате звукоимитации, метафоры, основосложения, аффиксации, сокращения, конверсии, а также ряд общих заимствований. Только в группе аббревиации семантические эквиваленты не найдены. Своеобразие процессов словотворчества в сленгах русского и английского языков проявляется как в наличии рифмованного сленга и сленга-перевертыша, специфических для английского языка, так и в рамках указанных способов. Так, в английский сленг множество слов попало из комиксов, где изначально они передавали различные звуки, характеризующие происходящие события (удары, падения, сон и т.п.). В русском сленге также отсутствуют аббревиатуры - надписи на конвертах, а в английском не встречаются аббревиатуры-татуировки. В силу различных экстралингвистических причин заимствований из английского (как широкоупотребительной лексики, так и сленговой) в русский сленг гораздо больше, чем из русского языка в английский сленг.
Нами был проведен анализ лексических единиц, отражающих прямое влияние различных средств медиакультуры, а также сфер общественной деятельности на носителей сленга, позволяющие констатировать наличие следующих источников пополнения сленга: в русскоязычном сленге - радио, кино, телевидение, литература (в том числе и сказки), музыка, история, живопись, политика, анекдоты, торговые марки (посредством различных средств рекламы), компьютерные игры, церковь; в англоязычном сленге -кино, мультфильмы, телевидение, радио, комиксы, театр, литература (в том числе древнегреческие мифы), газеты, церковь, политика, музыка, наука, история, спорт, преступная деятельность, зоопарк.
Сленговая лексика в речи выполняет следующие функции: экспрессии, с которой тесно связана эмоционально-оценочная функция, номинации, идентификации. В зависимости от контекста можно также выделить характеризующую функцию, криптофункцию, а также функцию экономии времени, мировоззренческую и прагматическую. Наличие функции скрытности у слов, относящихся к русскому криминальному сленгу, можно рассматривать лишь с точки зрения диахронического подхода. В англоязычном сленге можно говорить о наличии криптофункции у кента (английского воровского сленга) и кокни, а вернее о рифмованном сленге, как его основной составляющей. На современном этапе развития функция экономии места приобретает более широкий характер и охватывает также экономию пространства в различных письменных сленгах. Контрастивный анализ сленговой лексики в русском и английском языках в плане ее функционирования в речи позволяет говорить об общности функций русского и английского сленгов.
Систематизация эквивалентной лексики сленга была реализована нами в плане составления двуязычного словника сленга, при этом мы опирались на русскоязычные и англоязычные лексикографические источники. Русскоязычная практика лексикографического отражения сленга существенно отличается от англоязычной. В отечественной лексикографии фиксируется в виде словников или словарей лексика специальных сленгов; в английской - словари (словники) представляют собой сборники как специальных сленгов, так и общего. Большинство слов специальных сленгов, представленных как в русскоязычных, так и англоязычных словарях, коррелируют друг с другом, то есть в обоих языках имеются аналогии. Это фактор, благоприятствующий реализации назревшей идеи составления двуязычных словарей сленга. Для составления подобного словаря нами была разработана специальная методика, которая включает в себя многоступенчатый перевод:
- перевод английского сленга на кодифицированный английский язык;
- перевод английского кодифицированного на русский кодифицированный;
- перевод с русского кодифицированного языка на русский кодифицированный сленг. При этом должна учитываться информация не только о специальном сленге, к которому относятся- лексические эквиваленты, но и о ситуации употребления. Результатом практической части нашего исследования стал двуязычный словарь английских и русских сленговых эквивалентов, представленный в виде приложения к нашей работе.
Лакуны, обнаруженные нами в русском и английском сленгах позволяют выделить национально специфические области безэквивалентной лексики. Тематические группы, имеющие различный состав: наименования национальностей, топонимы, наименования военной техники, автомобилей, жизнь и работа проституток, игра «Бинго» (в английском сленге, по сравнению с русским, отличается значительным лексическим составом), физиология (полнее отражается в англоязычном сленге), организация быта, система образования, государственное устройство, денежная, весовая и мерная системы. Тематические группы безэквивалентной лексики в том или ином языке обусловлены отсутствием (или не актуализированностью) различных реалий в окружающей действительности. В английском (в русском сленге эквивалентов не найдено) это темы: черного населения, сутенерства, половых извращенцев, игры в крикет, игры в бейсбол, игры в американский футбол, сёрфинга, религиозно-сектантской тематики. В русском (в английском эквивалентов не найдено) - тема игры в КВН.
Список научной литературыЗахарченко, Тимур Евгеньевич, диссертация по теме "Теория языка"
1. Антонимия, Кругосвет. Электронный ресурс.: электрон, энциклопедия -режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/69/1006958/1006958al .htm- Загл. с экрана.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. 1974. // Апресян Ю.Д. Избранные труды. T.I. М., 1995.
3. Арапов М.В. Жаргон // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.
4. Арапов М.В. Сленг / Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева М., 1998.
5. Арго. Кругосвет Электронный ресурс.: электрон, энциклопедия режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/85/1008582/1008582a3.htm - Загл. с экрана.
6. Арутюнова Н.Д. Метафора // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.
7. Бабина А. Краткая характеристика молодежного сленга Электронный ресурс.: Анна Бабина: персональный веб-сайт режим доступа: http//annababina.narod.ru/ resume/html - Загл. с экрана.
8. Бабина А. Некоторые особенности лексики и фразеологии жаргона наркоманов Электронный ресурс.: Анна Бабина: персональный веб-сайт- режим доступа: http://annababina.narod.ru/pressa3.html Загл. с экрана.
9. Бабина А. Терминологическое поле в исследовании социолектов Электронный ресурс.: Анна Бабина: персональный веб-сайт режим доступа: http://annababina.narod.ru/ termini/html - Загл. с экрана.
10. Ю.Бельчиков Ю.А. Просторечие // Большой энциклопедический словарь.
11. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева М., 1998. 11.Берков В. О словарных переводах. «Мастерство перевода» -М., 1971
12. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы социальной лингвистики. JL, 1969.
13. Бондарко А.В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений. // Вопросы языкознания. 1992, № 3.
14. М.Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов. М., 1988.
15. Буданова Е.О. Особенности употребления жаргонной лексики в современной русском языке Электронный ресурс.: электрон, энциклопедия режим доступа: http://russyner.kubsu.ru - Загл. с экрана.
16. Быков В. История и современность русского арго // Русистика. Берлин, 1991, №2.
17. П.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
18. Виноградов В.В. Избранные труды по русской грамматике. М., 1975.
19. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.
20. Волошин Ю.К. Общий американский сленг. Краснодар, 2000.
21. Вольская Н.П. Афинский язык в России. // Вестник ЦМО МГУ «Русский язык: лингвистические исследования; русский язык как иностранный: методика и практика преподавания», 2001 г., № 2.
22. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956 № 6.
23. Городское просторечие: Проблемы изучения / Отв. ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев.-М., 1984.
24. Грачев М.А. Блатная музыка // Русская речь, № 5, 1995.
25. Гуц Е.Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка (в свете концепции языковой личности): Дисс. . канд. филол. наук. Омск, 1995.
26. Дьячок М.Т. Русское солдатское арго (материалы к описанию) Russian Linguistics. Dordrecht, V. 14, 1990.
27. Дьячок М.Т. Солдатский быт и солдатское арго. // Русистика. Берлин, 1992,№ 1.
28. Дьячок М. Т., Шаповал В. В. Русские арготические этимологии // Русская лексика в историческом развитии. Новосибирск, 1988.
29. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона / Под общим руководством Р.И. Розиной. М., 1999.
30. Карамызова О. А. Особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале русского и английского языков) // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж, 2002.
31. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
32. Зб.Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака //
33. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. Часть II. М., 1965.
34. Кестер-Тома 3. Стандарт, Субстандарт, Нонстандарт // Русистика. -Берлин, 1993, №2.
35. Колесов В.В. Язык города. -М., 1991.
36. Косериу И. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. Вып. З.-М., 1963.
37. Красса С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантические и лингвокультурологические аспекты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2000.
38. Критенко А.П. Паронимия и ее роль в языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-Киев, 1971.
39. Кромбах Т. Жаргон гомосексуалистов // Русистика № 1,2- Берлин, 1994,
40. Кронгауз М. Заметки рассерженного обывателя // «Отечественные записки», № 2, 2005.
41. Крохина Н.А., Берлина Н.П. Анализ механизмов семантической деривации в субстандартной лексике французского языка. Электронный ресурс. режим доступа: http://www.utmn.ru/frgf7Nol8/text01.htm - Загл. с экрана.
42. Крупнов В.И. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
43. Крысин Л.П. Языковая норма и речевая практика // «Отечественные записки», № 2, 2005.
44. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1989.
45. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
46. Лакофф Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
47. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.
48. Лихачев Д.С. Статьи разных лет. Тверь, 1992.
49. Лихачев Д.С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Язык и мышление III IV, М.-Л., 1935.
50. Лурье В., Файн А. И стремно, и сыро. Электронный ресурс. режим доступа: www.tarh.vov.ru/ 0000019.html
51. Лурье В.Ф. Table Talk сегодня Электронный ресурс. режим доступа: www.ruthenia/ru/folktee/CYBERSOL/I AM/table talk.html - Загл. с экрана.
52. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М., 1982.
53. Малащенко В.П. и др. Русский литературный язык. Ростов-н/Д, 2004.
54. Малащенко В.П. Интенциональность дискурса и языковая картина мира (в соавт.). Человек. Язык. Искусство, (памяти профессора М.В.
55. Черемисиной). Материалы международной научно-практической конференции. М., 2002.
56. Малащенко В.П. Слово и словоформа: прагматика обозначения // Язык. Дискурс. Текст. Международная научная конференция, посвященная юбилею В.П. Малащенко. Труды и материалы. Часть I. Ростов-н/Д, 2004.
57. Марочкин А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (дисс. канд. филол. наук) Воронеж, 1998.
58. Маслов Ю.С. Омонимы в словарях и омонимия в языке // Вопросы теории и истории языка: Сб. Л., 1963.
59. Махницкая Е.Ю. Метафора в современном экономическом дискурсе и принципы ее лексикографического описания Ростов-на-Дону, 2003.
60. Моисеева Е.А. Рифмующийся сленг в прагматико-коммуникативном аспекте/УПрагматическая характеристика текста и его смысловая интерпретация. Нальчик. 1987.
61. Мордвинов А.Б., Осипов Б.И. Учебная практика по изучению народно-разговорной речи города: Программа и методические указания для студентов филологического факультета. Омск, 1990.
62. Муругова Е.В. Некоторые особенности образования существительных лица в американском и британском сленге // Человек и наука. Сборник статей к 70-летию проф, докт. филол. наук Власовой Ю.Н. Ростов-н/Д, 1999.
63. Мусорин А. Основы науки о языке. Новосибирск, 2004.
64. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
65. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1987.67.0сманова Р.А. О явлении омонимии в лезгинском литературном языке // Учен, записки Азерб. гос. ун-та серия обществ. Наук. - Баку, 1962
66. Пирожков В.Ф. Законы преступного мира молодежи (криминальная субкультура) Тверь, 1994.
67. Писатели о языке. // Отечественные записки, 2005, № 2.
68. Плуцер-Сарно А. Павел Пестель и запах свежего навоза: критическая трилогия. Электронный ресурс. режим доступа: www.ruthenia.ru/logos/personalia/plutser-sarno/06pestel.htm - Загл. с экрана.
69. Плуцер-Сарно А. Русский воровской словарь как культурный феномен Электронный ресурс. режим доступа:http://www.ruthenia.ru/logos/number/20002/15.html Загл. с экрана.
70. Просторечие. «Кругосвет» Электронный ресурс. режим доступа: www.krugosvet.ru/articles/66/1006650/ 1006650al.htm- Загл. с экрана.
71. Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. Сборник статей. М., 1970.
72. Рабинович Е.Г. Поэтика жаргона: О некоторых приемах стереотипизации речи // Этнические стереотипы мужского и женского поведения. СПб., 1991.
73. Редкозубова Е.А. Словообразовательное поле глаголов американского сленга // Человек и наука. Сборник статей к 70-летию проф, докт. филол. наук Власовой Ю.Н. Ростов-на-Дону, 1999.
74. Редкозубова Е.А. Словообразовательное поле глаголов английского сленга // Тезисы студенческой научной конференции. Ростов-на-Дону, 2000.
75. Рогов М. Мы говорим с тобой на одном языке (интервью с профессором Роговой К.А.) Электронный ресурс. режим доступа: http//www.spbumag.nw.ru/2001/02/10.html - Загл. с экрана.
76. Розина Р.И. Состояние и тенденции развития общего русского сленга 2000-2003 гг. Электронный ресурс. режим доступа: http://rus. 1 september.ru/article.php?ID=200302006 - Загл. с экрана.
77. Садиков А.В. Перевод арготизмов. Сб. «Тетради переводчика» вып. 16. Электронный ресурс. режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/argospa.htm - Загл. с экрана.
78. Сидоров А. Из истории русского уголовного арго. Электронный ресурс. -режим доступа: http://lib.rin.ni/doc/i/26109p.html Загл. с экрана.
79. Сидоров А. Трагедия и комедия русских "блатных" словарей. Электронный ресурс. режим доступа: http://udonet.donpac.ru/bibl/NEWPROZA/SIDOROVA/slowari.html - Загл. с экрана.
80. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. М., 1977.
81. Скребнев Ю.Н. Основы стилистики английского языка. М., 2000.
82. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М, 1956.
83. Современный русский литературный язык, под ред. П.А. Леканта. М., 1988.
84. Современный русский язык. Анализ языковых единиц, (в 3 частях). Часть I. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология и фразеология. Словообразование. (Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, И.И. Щеболева; под ред. Е.И. Дибровой) М., 1995.
85. Современный русский язык. Теоретический курс лексикологии. Под ред. Л.А. Новикова. М., 1987.
86. Сперанская Н.Н. Лесохозяйственная терминология. Л., 1984.
87. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу «Ключ от двери» на русский язык. Электронный ресурс. режим доступа: http://www.5ka.ni/29/35455/l.html - Загл. с экрана.
88. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.
89. Стойков С. Социальные диалекты. // «Вопросы языкознания» № 1, 1957.
90. Судзивиловский Г.А. Сленг. Что это такое? М., 1973.
91. Трубачев О.Н. О семантической теории в этимологическом словаре. Проблема омонимов в словаре подлинных и ложных и семантическая типология // Теория и практика этимологических исследований. М., 1985.
92. Тутынина JI.B. Из наблюдений над функционированием жаргонного слова в речи молодежи (Тезисы) Пермский университет. Электронный ресурс. режим доступа:http://language.psu.iWbin/view.cgi?art=0034&th=yes&lang=rus Загл. с экрана.
93. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семисеалогического описания лексики.-М., 1986.
94. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
95. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М., 1978
96. Хомяков В.А. Коровушкин В.П. Просторечие как внутренний ресурс пополнения словарного состава литературного английского языка // Проблемы пополнения словарного состава романо-германских языков. -Л., 1983.
97. Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971.
98. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания. 1992. №3.
99. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского национального периода: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. Л., 1980.
100. Чабаненко М.Г. Специфика языковой картины мира в социолекте (на примере ненормативной лексики молодежи) Электронный ресурс. -режим доступа:http://belovo.kernsu.ru/conferens/conferensl/tezis/Sek3/15.htrnl Загл. с экрана.
101. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
102. Шаповал В.В. Источниковедение и лексикография жаргона. III // Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Opuscula glottologica professori Cyrillo Timofeiev ab discipulis dedicata. -M., 2002.
103. Шаповал В.В. Проблемные толкования в словарях русского арго // Текст. Структура и семантика. Т.2. М., 2001.
104. Шаповал В.В. Проблемы источниковедческой критики данных жаргонной лексикографии // Сибирский лингвистический семинар. -Новосибирск, 2001, № 1.
105. Шаповал В.В. Словари жаргона как слепок эпохи Электронный ресурс. режим доступа: www.cjes.ru/lib/contentid=1474&categoryid=3 -Загл. с экрана.
106. Шаповал В.В. Текст источника как объект анализа для филолога и историка. М., 2001.
107. Шахнарович A.M. Арго // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н. Ярцева М., 1998.
108. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М., 1983.
109. Шляхов В. "Языковая революция и жаргон" Электронный ресурс. -режим доступа: www.rnapryal.org/vestnik/vestnik32/languageand.htm -Загл. с экрана.
110. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
111. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексикология. М., 1977.
112. Щебанец Н.Г. Термин «сленг» и его толкование в лингвистической литературе // Вопросы английской филологии и методы преподавания английского языка, Вып. 2, Ростов-н/Д, 1972.
113. Щуплов А. Ещё раз о воровстве Электронный ресурс. режим доступа: http://www.lgz.ru/archives/htmlarch/ lg052004/ Tetrad/artl 11 l.htm - Загл. с экрана.
114. Щуплов А. Кто есть ху. Мини-энциклопедия политических кличек -М., 1999.
115. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон P.O. Избр. работы. -М., 1985.
116. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
117. Nadel-Czerwinska Margarita Русская феня как активный словарь манипуляций и подавления личности Электронный ресурс. режим доступа: www.nicomant.fils.us. edu.pl./mnt/l 999-1/4 fenja html - Загл. с экрана.
118. Литература на иностранных языках:
119. Arnold I.V. The English Word. -М., 1986.
120. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge, 1995
121. Franklyn J. A. Dictionary of Rhyming Slang. London, 1969.
122. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y., 1947.
123. Galperin I.R. Stylistics. M., 1971.
124. Kramorenko G. I., Zum Problem der Heterogenitat der Jugendsprache und ihrer lexikalisch-semantischen Charakteristik // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch. M., 1995.
125. Partridge E.S. Slang // Usage and abusage: A guide to good English. -London, 1964.
126. Partridge E.S. Slang Today and Yesterday. London, 1960.
127. Schmitt Ch. "Franzosisch Sondersprachen Jargons" in: Christian Schmitt, Giinter Holtus, Michael Metzeltin (Hgg.): Lexikon der Romanistischen Linguistik V, 1. - Tubingen, 1990.
128. Ovaert, V. "Auf der Suche nach dem argot um die Jahrtausendwende. Eine definitorische Diskussion" Электронный ресурс. режим доступа: http://www2.hu-berlin.de/francopolis/germanopolis/Argot.htrn - Загл. с экрана.1. Словари:
129. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1968.
130. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
131. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974.
132. Бойко Б.Л., Борисов А. Афганский лексикон. Военный жаргон ветеранов Афганской войны 1979 1989 гг. Электронный ресурс. -режим доступа http://www.rus.org/afgan/titel.htm - Загл. с экрана.
133. Большой словарь молодежного сленга / Левиковой С.И. М., 2003.
134. Большой словарь русского жаргона. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. -СПб., 2000.
135. Большой толковый словарь русского языка. Под ред. Кузнецова С.А. -СПб., 2001.
136. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-н/Д, 1971.
137. Грачёв М. А., Мокиенко В. М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. СПб., 2000.
138. Елистратов В. С. Язык старой Москвы. Лингвоэнциклопедический словарь. -М., 1997.
139. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. -М., 1999.
140. Жаргон «качков» (бодибилдеров) Электронный ресурс. режим доступа: www.bodybuilding.open.by/15.html - Загл. с экрана.
141. Жаргон автомобилистов Электронный ресурс. режим доступа: http://autooboz.site.kz/zhargon/zhargon.html
142. Краткий словарь блатного жаргона. А. Захарова Электронный ресурс. режим доступа: www.afera.newmail.ru - Загл. с экрана.
143. Краткий словарь лингвистических терминов. М., 1995.
144. Кто есть ху. Мини-энциклопедия политических кличек. Щуплов А. -М., 1999.
145. Кучинский А.В. Преступники и преступления. Законы преступного мира. Обычаи, язык, татуировки: Энциклопедия. Донецк, 1997.
146. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л.А. Новикова. М., 1985.
147. Матюшенков B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. -М., 2002.
148. Молодежный сленг: Толковый словарь. / Т.Г.Никитина. М., 2004.
149. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1982.
150. По ту сторону закона. Энциклопедия преступного мира. Мильяненков Л.-СПб., 1992.
151. Психологический словарь Электронный ресурс. режим доступа: shp.by.ru - Загл. с экрана.
152. Рожанский Ф.И. Сленг хиппи: материалы к словарю. СПб-Париж, 1992.
153. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов. Быков В. Смоленск, 1994.
154. Русский железнодорожный сленг. Зиновьев Д. Электронный ресурс. -режим доступа: www.parovoz.com/spravka/slang.html Загл. с экрана.
155. Сидоров А. Словарь современного блатного и лагерного жаргона (южная феня). Ростов-н/Д, 1992
156. Сленг участников ролевого движения Электронный ресурс. режим доступа:http://^g.iWwiki/Publikacii/Naukoobrazno/OcherkiObshhestvennojjPedagogik i/PrilozhenieSlengRI?showcomments=0 Загл. с экрана.
157. Словарь воровского языка.-Тюмень, 1991.
158. Словарь дореволюционного арго. Грачев М.А. Нижний Новгород, 1991.
159. Словарь иностранных слов. М., 1986.
160. Словарь молодежного сленга. Никитина Т.Г. СПб, 1998.
161. Словарь морского жаргона. Каланов Н.А. Электронный ресурс. -режим доступа: www.navy.ru/mess/kalanst7. htm. Загл. с экрана.
162. Словарь московского арго. Материалы 1984 1990. Елистратов B.C. -М., 1994.
163. Словарь русского языка. Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 1-4. М., 1985 -1988.
164. Словарь русской брани. Мак-Киенго У. Калининград, 1997.
165. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Евгеньевой А.П. Л., 1970- 1971.
166. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов. Моченова А.В., Никулина С.С., Ниясова А.Г., Савваитова М.Д. М., 2003.
167. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона: Речевой и графический портрет советской тюрьмы Балдаева Д. С., Белко В. К., Исупова И. М. -М., 1992.
168. Современный русский жаргон уголовного мира: Словарь справочник. Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф. -М., 2001.
169. Толкового словаря уголовных жаргонов. Дубягина 10. П., Бронникова А. Г. ред. М., 1991.
170. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона / Вальтер X., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. М., 2005.
171. Фан-сленг (словник жаргона футбольных фанатов) Электронный ресурс. режим доступа: www.rubinfans.ru/other/sleng.html - Загл. с экрана.
172. Язык из мрака. Блатная музыка и феня. Грачев М.А. Нижний Новгород, 1992.
173. American Slang. Edit. By Robert L. Chapman. N.Y., 1987.
174. American Slang. Edit. By Robert L. Chapman. N.Y., 2001.
175. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages edited by D. Crystal. London, 1992.
176. Chamber's Twentieth Century Dictionary. Edinburgh - London, 1965.
177. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions by Spears R.D -Lincolnwood, Illinois, USA, 1991; M., 1991.
178. Dictionary of American Slang. Compiled by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner. N.Y., 1975.
179. Le Dictionnaire du francais: Langue Fransaise avec Pyonetique et Etimologie. Hachette, 1992.
180. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. UK, Oxford, 1995.
181. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes. London, 1979. ф 185. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English, vols. 1-2.1.ndon, 1967.
182. Petit Robert I: Dictionnaire alphabetique et analogique de la francaise. -Paris, 1992.
183. Random House Historical Dictionary of American Slang (RH HDAS) \ Editor, J.E.Lighter. N.Y., 1997.
184. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. John S. Farmer. N.Y., 1965.
185. Spears R.A. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial # Expressions. Lincolnwood, 1989.
186. The American Heritage Desk Dictionary. Boston, 1976.
187. The Macmillan Dictionary of American Slang /Ed. By R.L. Chapman. -London, 1987.
188. The Macmillan Dictionary of Contemporary Slang /Ed. by J. Green/ -London. 1995.
189. The New Encyclopedia Britannica Vol. 10 USA, 1994.
190. The New Hackers Dictionary Электронный ресурс. режим доступа: http://iclub.nsu.ru/jargon/noframes/jargon17.html - Загл. с экрана.
191. The Random House Dictionary of the English Language. New Delhi, 1982
192. The Shorter Oxford English Dictionary. Oxford, 1956.
193. Webster New World Dictionary of Computer Terms (seventh edition). By Bryan, Phd. Pfaffenberger. London, 1999.
194. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -NY, 1989.
195. Webster's New World Dictionary of New American Language. London, 1991.
196. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary. USA, Springfield, Massachusetts, 1988.
197. Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged. In three volumes. Chicago. 1993.
198. Донцова Д.А. Али-Баба и сорок разбойниц М., 2003
199. Донцова Д.А. Букет прекрасных дам. М., 2003
200. Доценко В. Бешенный жив! М., 2002
201. Жиганец Фима. Издранное. Электронный ресурс. режим доступа: http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROVA/fimaizdrannoe.txt - Загл. с экрана.
202. Жиганец Фима. Мой дядя, честный вор в законе. (Классическая поэзия в блатных переводах) Электронный ресурс. режим доступа: http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROVA/fimaperewody.txt - Загл. с экрана.
203. Жиганец Фима. Поднимите мне веки. Ночная жизнь ростовской зоны: взгляд изнутри. Электронный ресурс. режим доступа: http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROVA/fimaweki.txt - Загл. с экрана.
204. Жиганей Фима. Тюремные байки. Электронный ресурс. режим доступа: http://1ib.ru/NEWPROZA/SIDOROVA/fimabajki.txt - Загл. с экрана.
205. Жиганец Фима. Эх, судьба воровская. Электронный ресурс. режим доступа: http://www.proza.ru/texts/2005/09/23-81.html - Загл. с экрана.
206. Мелихов А. Чума. Роман. — М., 2003
207. Антикиллер, х/ф Россия: Союз-Видео, 2002,
208. Брат'2. х/ф Россия: Кинокомпания СТВ, 2000.
209. Бумер. х/ф Россия: Кинокомпания СТВ, 2003.
210. Джентльмены удачи, х/ф СССР: Мосфильм, 1972.
211. Мама, не горюй!, х/ф Россия: Государственный комитет России по кинематографии, Кинокомпания СТВ, Киностудия имени Горького, 1997.
212. Beavis and Butt-head do America, х/ф США: Geffen Pictures, MTV Productions, Paramount Pictures, 1996.
213. Clancy Т. Without Remorse. London, HarperCollinsPublishers, 1994.
214. Destiny's Child, Survivor. США: Sony Records, 1998.
215. Eminem, Lose Yourself. США: Sony Records, 2001.
216. Female trouble. США: Warner Brothers, 1974.
217. Garden State, х/ф США, 2001.
218. N.W.A., Fuck tha Police, США: Ghetto Records 1997.
219. Pulp Fiction, х/ф США: Jersey Films, 1994.242. www.anekdot.ru243. www.amik.ru