автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Метафорическое поле "строение" как отражение ключевой метафоры СТРОЕНИЕ в русском и английском языках
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мартынова, Юлия Анатольевна
Введение. 2
Глава I. Метафора как единица языка и как ассоциативное средство мышления. 9
1.1. Различные аспекты интерпретации метафоры. 9
1.2. Лингвопоэтический аспект изучения метафоры. 10
1.3. Когнитивный аспект изучения метафоры. 13
1.4. Лексико-семантический аспект изучения метафоры.
1.5.1. Опыты описания лексики, связанной со строениями, в ассоциативном употреблении. 17
1.5.2. Метафорическое поле как единица описания образных средств языка.
26
1.6. Метафорическое поле «строение» как объект описания. 32
Глава II. Лексико-фразеологический состав метафорических полей «строение» в русском и английском языках. 37
2.1. Лексический состав метафорических полей «строение» в русском и английском языках. 37
2.1.1. Субстантивная лексика. 7
2.1.2. Глагольная лексика. 76
2.1.3. Адъективная лексика. 77
2.1.4. Адвербиальная лексика. 78
2.2. Типы образных единиц в составе МП «строение» русского и английского языка. 78
2.2.1. Вторичные номинации с переносным значением в составе МП «строение» в русском и английском языках. 78
2.2.2. Метонимии и расширительные употребления. 81
2.2.3. Фразеологические обороты и близкие к ним сочетания (лексические кол-локации и образные сравнения). 82
2.3. Слова с метафорической внутренней формой 84
2.4. Сравнение структуры метафорических полей «строение» в русском и английском языках. 88
Глава Ш. Смысловая структура метафорического поля «строение» в русском и английском языках. 93
3.1. Образная основа МП «строение».
3.1.1. Модификации инвариантного образа СТРОЕНИЯ.
93 93
3.2.
СТРОЕНИЕ - АРТЕФАКТ.
94
3.2.1. Переносы, основанные на зрительном впечатлении. 94
3.2.2. Переносы, основанные на предметном представлении внутреннего мира человека. 104
3.2.3. Переносы: СТРОЕНИЕ - сложная структура. 111
3.2.4. Переносы: часть СТРОЕНИЯ, ее типовое назначение - часть чего-либо, его типовое назначение. 113
3.2.5. Переносы, связанные с видом постройки, ее состоянием и материалом, из которого она создана. 121
3.3. СТРОЕНИЕ - помещение для жизнедеятельности людей.
124
3.3.1. СТРОЕНИЕ - помещение, где люди живут, работают и занимаются разного рода деятельностью. 125
3.3.2. Оценочные переносы. 139
3.3.3. Типичные особенности помещений как характеристика других объектов.
143
3.4. СТЮЕНИЕ - замкнутое пространство. 145
3.4.1. «Перемещение» в пространстве СТРОЕНИЯ по вертикали. 145
3.4.2. Горизонтальное пространство СТРОЕНИЯ. 150
3.5. Область денотатов в МП «строение» в русском и английском языках. 169
3.6. Выводы. 3.5. Заключение. 182
Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Мартынова, Юлия Анатольевна
Настоящая диссертация посвящена описанию метафорического поля «строение» в русском и английском языках. Работа представляет собой семан-тико-сопоставительное и лингвокультурологическое исследование.
Метафорическая система языка является сложным и противоречивым феноменом в составе лексико-семантической системы языка в целом. Изучение закономерностей процесса метафоризации на протяжении многих лет остается в центре внимания лингвистов. В непосредственной связи метафоры с познавательной деятельностью человека и категоризацией им действительности проявляется такое глубинное свойство языка как антропоцентризм, а системное описание метафорических полей в разных языках позволяет выявить общее и национально-специфическое в ассоциативно-образном восприятии действительности разными народами и реконструировать определенные фрагменты их языковых картин мира. Несмотря на то, что в настоящее время в лингвистике существует немало работ, в которых проводятся исследования метафорических единиц как формирующих национальную картину мира, нельзя считать эту область полностью изученной. В частности, многие универсальные и наиболее значимые в картине мира образы, являющиеся источниками метафорического переосмысления, не подвергались системному описанию. К таким относится и образ СТРОЕНИЯ в русском и английском языках.
Метафорическое поле «строение» представляет собой реализацию в лексико-семантической системе языка ключевой метафоры, которая понимается нами, вслед за представителями когнитивного подхода к изучению этого феномена (Баранов, Караулов, 1994), как некоторая понятийная область человеческого мышления. Ключевая метафора «строение» является порождающей моделью, которая служит инструментом категоризации действительности путем ассоциативно-образного переосмысления исходного образа. Метафорическое поле «строение» содержит номинации исходного образа, представляющие собой систему материальных единиц и их значений. Лексико-семантические варианты слов, служащие источниками переносных значений, в условиях метафорической реализации воспроизводят основной образ - СТРОЕНИЕ. Знания об объектах реального мира, их свойствах, историко-культурная информация являются базой для переосмысления в ассоциативном функционировании слов.
Актуальность данного исследования обусловлена характерным для лингвистики последнего десятилетия стремлением определить и описать свойства ме-тафоризации и ее результатов, которые проявляются в системе языка. Исследованию метафорической активности и функционированию ассоциативно-образных единиц, реализующих в языке один ключевой образ, посвящены работы разных ученых (Т.Н. Скляревской, Н А. Илюхнной, А.Н. Баранова и Ю.Н. Караулова, Е.А. Шендеяевой). Подход к пониманию метафоры как способу познания окружающей действительности позволяет исследовать общее и различное в осмыслении носителями двух разноструктурных языков разных областей действительности с помощью концепта «строение». Последовательное описание таких полей дает возможность уточнить представления о природе образных средств, особенностях их функционирования и степени их системности.
Новизна настоящего исследования обусловлена объектом исследования. Процесс изучения метафорических полей находится в стадии развития. Ученые не выработали еще единой терминологии, критериев выделения метафорического поля, нет устоявшихся принципов описания семантики подобных объединений лексики. В полном объеме и в сопоставительном аспекте метафорическое поле «строение» описывается впервые. В русском и английском языках выявляются номинации, реализующие в ассоциативно-образном употреблении образ СТРОЕНИЯ. В ходе анализа определяется состав этого поля, его строение, а также сходство и различия в составе МП русского и английского языков. Нами исследуется область исходных значений, представленная набором типовых образов-эталонов, область концептуальных оснований переносов, а также область направлений переносов - денотативная сфера метафорического поля.
Цель работы заключается в комплексном системном описании метафорического поля «строение» как средства реализации модели метафоры СТРОЕНИЕ. В модель метафоры входят образ источника, образ цели и процесс переноса характеристик (Баранов, Караулов, 1991). Описание МГТ предполагает выявление сходства и различия в закономерностях, определяющих основания ассоциативного употребления единиц этого поля, и в содержании исходных образов и денотативных смыслов, получающих образную номинацию.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. Опираясь на дефиниции значений в толковых словарях и на иллюстративный материал словарей разных типов (толковых, метафорических, синонимических, фразеологических, двуязычных), а также на контексты, извлеченные из текстов разных типов, выявить состав метафорического поля «строение» в русском и английском языках, определить его структуру и место в системе лексических парадигм.
2. Описать смысловое содержание метафорического поля «строение» в русском и английском языке через семантические связи входящих в него единиц и значения (системные и актуальные) его единиц.
3. Установить сходство и различия в составе, строении и смысловом содержании метафорических полей «строение» в русском и английском языке.
Материалом исследования являются ассоциативно-образные употребления лексических единиц, реализующих образ СТРОЕНИЯ. При отборе материала используется широкий подход к пониманию метафорического функционирования лексики: в число единиц МП включаются языковые и художественные метафоры, метонимии, образные сравнения, фразеологизмы, устойчивые лексические коллокации, а также первичные номинации с метафорической мотивированностью.
Источниками материала послужили: иллюстрации толковых словарей русского и английского языков, метафорических и фразеологических словарей, двуязычных словарей, которые составляют основу нашего материала (список словарей прилагается). В качестве дополнительного материала мы привлекли иллюстративный материал, изъятый из научных статей, текстов художественных произведений, публицистический материал, записи телепередач и разговорной речи. Был использован и материал, заимствованный из отдельных работ (Н А. Кожевниковой, Е.А. Мерзловой, А.А. Григорьевой и Н.Н. Ивановой, книги Дж. Лакоффа и М. Джонсона Metaphors We Live By).
Как источники материала были использованы также: Ахматова А. Сочинения в двух томах. Москва, «Художественная литература», 1986; Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Минск. 1988; Куприн А.И. Собрание сочинений в шести томах (произведения 1889-1900). Москва. 1991; Набоков В.В. Машенька. Камера обскура. Приглашение на казнь. Лолита. Романы. Москва «Экспо-пресс», 1998. - 800 с. (Серия Русская классика). 1998; Овчинников В.В. Корни дуба. Москва. 1976; Цветаева М. Сочинения в двух томах. Москва, «Художественная литература», 1980; W. Somerset Maugham Collected Short Stories. Volume One. Pan Books in association with Heinemann. 1975; John Galsworthy. The Forsyte Saga. The Man of Property. Foreign Languages Publishing House. 1956.
Публицистика: Московский комсомолец 1998, 1999, 2000; Комсомольская правда 1999, 2000; Аргументы и факты 1998, 1999; Известия 1999, 2000, 2001; Evening Standard 1998; Newsweek 1998.
Корпус текстов составил 1380 в русском языке и 1344 - в английском.
Методы исследования определяются целями и задачами работы: применяется дедуктивно-индуктивный метод анализа отдельных единиц поля и их контекстных употреблений, метод количественной оценки лексико-фразеологического состава полей в двух языках. Смысловое содержание поля структурировалось путем описания разных модификаций исходного образа, а также анализа исходных значений с помощью компонентного анализа на основе словарных дефиниций, и с помощью толкования актуальных речевых смыслов. Сопоставительные методы применялись для выявления сходства и различий состава, структуры и смыслового содержания метафорических полей в двух языках.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов при изучении закономерностей ассоциативно-образного функционирования лексики, построении методик описания образных средств в разноструктурных языках, а также при выявлении общего и различного в мировосприятии носителей разных языков.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что материал исследования и его результаты могут быть использованы при составлении словарей метафор, для более системного представления вторичных значений в толковых Словарях; в процессе преподавания русского и английского языков как иностранных, в курсах по лингвострановедению и теории перевода, в курсе общего языкознания. Основные положения, выносимые на защиту:
1. Лексико-фразеологические средства, реализующие в ассоциативно-образном употреблении ключевую метафору СТРОЕНИЕ, представляют собой особую структуру - метафорическое поле. Метафорическое тюле «строение» в русском и английском языках выделяется на основе образного компонента в составе значения его единиц и представляет собой особую семантическую парадигму, лежащую в иной плоскости членения лексики по сравнению с номинативными семантическими полями.
2. Границы метафорического поля «строение» не совпадают с границами исходного номинативного поля «строение», ь одной стороны, оно оказывается уже семантического поля, так как включает в себя только те единицы, которые используются в ассоциативно-образном употреблении, а с другой стороны, оно оказывается шире, так как включает единицы, которые не входят в состав соотносительного семантического поля: метафорически устойчивые лексические коллокации, образные сравнения и первичные номинации с образной мотивированностью.
3. Межъязыковая структурная общность метафорических нолей «строение» в русском и английском языках проявляется: 1) в сходстве частеречного состава метафорических номинаций МП; 2) в типах образных единиц, входящих в МП.
4. Специфика метафорического поля «строение» проявляется в количественном перевесе английских групп слов с внутренней образной формой и фразеологизмов; различной представленностью метафорически состоятельной и безэквивалентной лексики.
5. Общность смыслового содержания метафорических полей «строение» в русском и анг лийском языке проявляется в одинаковых модификациях данного образа в обоих языках и в совпадении почти всех ассоциативных параллелей.
6. Национально-культурная специфика содержания МП «строение» в русском и английском языках проявляется в различной языковой реализации всех выделенных соотносительных ассоциативных параллелей: а) в наборе номинаций, реализующих исходные образы этих параллелей и в наборе переносных значений; б) в основаниях когнитивных мостиков при ассоциативном использовании языковых единиц. Наибольшие различия отмечены в параллелях «помещения - оценочная характеристика других помещений» и «помещения - внутренний мир человека». В английском языке существуют две параллели, не имеющие аналогов в русском языке: «высокие строения - интеллектуальная и нравственная характеристика человека» и «уединенные помещения - тайная деятельность».
7. Ключевая метафора СТРОЕНИЯ и МП «строение» как ее реализация имеют большую значимость для носителей английского языка по сравнению с русским. Это проявляется а) в большем количестве единиц МП английского языка (246 слов в русском языке и 296 - в английском). Группы фразеоло8 гизмов и слов с метафорической внутренней формой представляют собой узуальные образные употребления, основанные на метафорическом переосмыслении концептуального образа СТРОЕНИЯ, и демонстрируют значительный количественный перевес в английском языке (32 и 88; 146 и 206); б) в более подробной детализации разработки когнитивных оснований переносов и в выделении дополнительного признака для ассоциативной характеристики непредметных сущностей (высоты, вертикального размера) по сравнению с русским языком; в) в более обширном составе денотативной сферы английского МП, где шире представлена номинация сферы внутреннего мира человека, а также метафорическая номинация социальной принадлежности человека, не отмеченная в русском языке.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафорическое поле "строение" как отражение ключевой метафоры СТРОЕНИЕ в русском и английском языках"
3.6. Выводы.
Анализ смыслового содержания МП «строение» в русском и английском языках позволяет сделать следующие выводы.
I. Метафорические поля «строение» русского и английского языка обнаруживают принципиально общую структуру организации смыслового содержания. Инвариантный образ СТРОЕНИЯ реализуется исходными лексическими значениями составляющих его единиц и имеет три одинаковые модификации, обусловленные общими прототйпнческими ситуациями в русском и английском языке. Это является основой общности когнитивных мостиков у единиц МП «строение» при их ассоциативном употреблении в сопоставляемых языках:
1. СТРОЕНИЕ - артефакт, объект материального мира.
II. СТРОЕНИЕ - помещение, место, для жизнедеятельности людей.
III. СТРОЕНИЕ - замкнутое внутреннее пространство, отделенное преградой от внешнего мира - сплошной поверхностью стены, имеющей проемы (окна и двери), которые выступают средством, связующим внутренний и внешний мир. Сверху и снизу это пространство ограничено сплошной поверхностью пола и потолка, имеющего проем в виде трубы, служащей путем из внешнего пространства во внутреннее и наоборот.
Каждая модификация представлена набором образных параллелей, присутствующих в обоих языках, но имеющих различия в своих конкретных проявлениях. Говоря о различиях между метафорическими полями русского и английского языков, следует отметить, что расхождения в плане содержания МП носят относительный характер, так как, в принципе, может быть найдена любая ассоциативная связь между строениями и другими явлениями действительности, а, значит, ассоциативно может быть употреблена любая единица, относящаяся к семантическому полю строений. Однако существуют узуальные устойчивые смыслы для того или иного языкового коллектива, отраженные словарно закрепленными образными единицами (метафорами, метонимиями, расширительными значениями слов, фразеологизмами и словами с внутренней образной формой), различия между которыми позволяют сделать выводы о том, что является типичным для одной языковой общности и несвойственно другой. 2. Набор ассоциативно - образных параллелей, реализующих три выделенные модификации, совпадает в двух языках за исключением двух, имеющихся в английском и отсутствующих в русском языке: 1) «уединенные помещения -тайная деятельность». Эта ассоциативная параллель регулярно реализует перенос названий приватных или уединенных помещений на тайную, скрытую от глаз других людей, деятельность: within these four walls (конфиденциально), between you and me and the door-post (конфиденциально); to have a skeleton in the closet, something nasty in the woodshed (что-либо травмирующее; семейная неприятность, скрываемая от посторонних); backroom meetings (засекреченные встречи, собрания); the cloakroom cabals (закулисные интриги); 2) «высокие строения - нравственная и интеллектуальная характеристика человека». В английском языке базовая метафора ВЕРХ - НИЗ регулярно реализуется единицами метафорического поля «строение» при характеристике внутреннего мира человека, его морально-нравственных качеств. При этом в основу переноса ложится признак вертикального размера, совершенно не задействованный в русском МП «строение» (a tower of strength, a column of strength - человек, на которого можно положиться, lofty sentiments - возвышенные чувства, edifying books - книги, имеющие воспитательное, морально - нравственное значение; ср. также the unedifying spectacle).
Среди соответствующих параллелей МП «строение» в русском и английском языке полностью идентичных нет. Из трех параметров, по которым проводится сопоставление смыслового содержания единиц МП в двух языках, (исходный образ, основание переноса и денотат), наименее совпадают денотативные сферы: «строения - предметы быта» {кирпичик хлеба и a brick of an ice-cream), «строения - то, что в них находится (люди, предметы, животные)»;.(погреб, cellar - запас вин; дом ~ жильцы, stable - лошади).
К наиболее близким регулярным ассоциативным параллелям в русском и английском языке, в которых совпадает большое количество исходных образов и оснований переносов, а также есть совпадения и среди денотатов, относятся «строения - окружающий мир» (крыша мира и the roof of the world - высокие горы), «строения - явления общественной жизни человека» (государственное здание, the disarmament edifice), «строения - время» (окно в расписании, the window of opportunity), «строения - смерть» (вечный дом, the last house), «строения - установление или прекращение контактов» (открыть дверь переговорам, to open the door to negotiations).
Соответствующие ассоциативно - образные параллели различаются в сопоставляемых языках и степенью своей регулярности: а) в английском языке более регулярной является параллель «строения - тело человека». При переносе различных материальных признаков строений на части тела или предметы одежды человека здесь используется больший набор исходных образов из МП «строение», чем в русском языке (bow-window - пузо, брюхо; chimney-hat - шляпа-цилиндр; steeple-crown - остроконечная шляпа); б) также в английском языке более регулярной является параллель «строения -внутренний мир человека». при опредмечивании внутреннего мира человека в английском языке узуально используется больше опорных номинаций, ассоциативно связанных со строениями (attic, garret - (голова) - ум, home - ум, разум, интеллект, dome - (голова) - ум, loft - возвышенные чувства, поведение, tower, column - возвышающиеся над другими интеллект, благородство, сила духа, barn - эталон большого количества, служащий показателем великодушия, добросердечности, fortress - ста духа, воли, store-house - много (большой ум, способности), arch - лукавство, хитрость), употребляющихся в ассоциативно-образных единицах разного типа. В русском же языке подобные узуальные употребления малочисленны: это фразеологизмы ума палата, пустой чердак и не все дома, хотя в художественном тексте примеры подобных употреблений нередки (хоромы/подвалы памяти, келья воспоминаний); в) в русском языке большей регулярностью по сравнению с соответствующей английской отличается оценочная параллель, представленная внутренними метафорами (Москвин, 1997). Практически все наименования хозяйственных построек и хозяйственных помещений (конюшня, конура, курятник, свинарник, хлев, сарай, склад, погреб), наименования помещений для специальной деятельности (баня, вокзал, кабак) в сочетании с другими признаками (размера, типичных особенностей этих помещений) употребляются в переносах, направленных на характеристику других помещений («вокзал, а не квартира»', «холодно, как в погребе ледяном», «душно, как в бане», «не комната, а склад мебели»), и включают в себя отрицательный оценочный смысл. Возможная положительная оценка в рамках данной параллели в русском языке должна быть поддержана контекстом и не носит узуального характера. В английском языке лишь некоторые названия несут обязательно отрицательную оценку при таком переносе: pigsty и hovel, которые, как и свинарник, имеют значение «грязный, плохой». Для оценки другого помещения употребляется и barn (What a bam of а place!), общая оценочность которого амбивалентна {heart big as a barn).
Сравнивая особенности формирования концептуального основания переноса в русском и в английском языках можно отметить следующую закономерность: при переносе в предметную сферу основа сближения смыслов более проста. Материальные признаки формы, размера и т.п. ассоциируются с материальными же признаками денотата: каланча, steeple - высокое строение - высокий человек. При переносе в непредметную сферу материальные признаки абстрагируются и основание переноса усложняется: большой размер или количество интерпретируются как интенсивность {ума палата, double-dome - очень умный), материальная преграда - как помеха или препятствие в чем-то (стена отчуждения, the wall of misunderstanding - то, что мешает нормальному общению), а свойства той или иной части строения переосмысляются как характеристика качес тв человеческого характера (столпы общества, the pillars of society - быть опорой, быть важной частью - надежным или выдающимся человеком).
Когнитивные мостики переносов в русском и английском языке могут различаться: а) комбинацией разных признаков, лежащих в основе переносного значения. Так, при переносах «части строений - небо» в русском языке комбинируются признаки «сплошная поверхность» и «расположенный вверху», являющиеся обязательными. В подобном переносе в английском языке оказывается достаточно признака «сплошная поверхность», что делает возможным употребления «floor, wall - sky»; б) один и гот же исходный образ в двух языках может иметь разные основания переноса. Например, по-разному интерпретируется кирпич и brick относительно человека: в русском отрицательно: «кирпича просит» (об отвратительном, грубом, отталкивающем лице), а в английском положительно: «You've behaved like a brich> (ALD) (о великодушном и добросердечном человеке); горящий дом -чрезвычайная ситуация, кризис; house on fire/ afire - учеба, разговор, возникновение отношении и т.п., происходящее легко, энергично, с энтузиазмом.
В русском и в английском языках в целом совпадают области денотатов, т.е. семантические сферы, в которых может ассоциативно употребляться лексика, связанная со строениями: Окружающий мир, природа, предметы быта. Части тела человека, внешность, детали одежды. Жизнь, смерть, время, физическое состояние человека. Внутренним мир человека. Поведение, эмоции. Общение. Различные аспекты социальной деятельности человека. Различные виды деятельности. Страна, .место, помещение. Люди, животные, предметы, находящиеся в том или ином помещении. Оценочная характеристика других помещений.
Однако, при сходстве обобщенного смысла той или иной семантической области в двух языках, наблюдаются различия среди конкретных денотатов (дом ученых, the House of Commons, the Inns of Court). Все английские ассоциативные параллели, за исключением параллели оценочных переносов характеристик одного помещения на другое (хлев, а не квартира - грязное помещение; предбанник - маленькая, тесная приемная), реализуются в английском языке в более широком наборе денотатов (heart as big as a barn - великодушие, to be a storehouse of useful ideas - большой ум, интеллект; log-rolling - оказание взаимных услуг в политике, window-dressing - очковтирательство, barnstorming - агитационные предвыборные поездки). В русском языке переносы идут от жилых помещений к людям, а в английском, кроме этого, намечена параллель «помещение - животные»: «stable - horses». Значение фразеологизма to be in the doghouse (быть в опале, в немилости) отражает сложный смысловой переход: «быть в конуре - быть на месте собаки - быть, как собака». Перенос по смежности «помещение - люди, живущие в нем» проявляет себя в английских переносах, отсылающих к социальному происхождению человека: to be born in a bandog-cabin означает родиться в семье бедных людей, т.е. принадлежать к социально низким слоям общества. В русском языке таких смыслов не отмечено.
Заключение.
Метафорическое поле «строение» реализует в языке, в функционировании материальных знаков ассоциативные параллели, которые заданы в сознании человека моделью базовой метафоры СТРОЕНИЯ. О высокой степени продуктивности и устойчивости данной модели в русской и английской картине мира свидетельствует многообразие разнотипных ассоциативно-образных единиц, обладающих разной степенью устойчивости, а также активность некоторых микроконцептов и существование слов с метафорической внутренней формой (остолбенеть, фундаментальный, floorer, roofer, to closet к др.).
Сходство метафорических полей «строение» в русском и английском языках обусловлено близостью культур носителей сопоставляемых языков, а различия - несовпадением состава структурных и смысловых компонентов образной основы МП. Состав исходных образов отражает специфику материальной и бытовой культуры русского и английского народов. Архитектурные и функциональные особенности построек, их бытовое использование, типичное для одной языковой общности и отсутствующее в другой, обусловливает актуальность тех или иных смыслов в одном языке при слабой их выраженности в другом (смысл «тайная деятельность» в английском или оценочные характеристики помещений в русском). Единицы МП «строение» могут1 нести на себе отпечаток тех или иных исторических событий. Слова крышевание, крышевать, доперестроечный, перестройщик, по-перестроечному называют реалии современной России, a fireside chat и barn-storming добавляют выразительные штрихи к образу американской демократии. Различия между русскими и английскими метафорическими номинациями связаны не с тем, какие ассоциативные сближения
183 возможны или невозможны в разных языках, а с тем, какие смыслы являются узуальными и отражены в единицах метафорического поля.
Материальный состав МП «строение» в русском и английском языках и анализ их смыслового содержания указывает на неоднозначность данных полей для носителей русского и английского языков. В английском языке более подробно разработана система номинаций СТРОЕНИЯ (trap-door, barn-door, skylight, bow-window, door-nail и др.), шире представлены исходные образы-эталоны, что проявляется в количественном перевесе составляющих метафорическое поле единиц и наличии особых смыслов, свойственных только английскому языку (приватные помещения) и получающих регулярное ассоциативное переосмысление («уединенные помещения - тайная деятельность»). Разнообразие денотатов, закрепленных в устойчивых переносах, глубокая детализация разработки когнитивных мостиков переносов и реализация базовой метафоры ВЕРХА-НИЗА в терминах СТЮЕНИЯ для ассоциативной характеристики непредметных сущностей («высокие строения - нравственные и интеллектуальные качества человека») говорят о большей значимости концепта СТРОЕНИЯ для английской языковой картины мира.
Список научной литературыМартынова, Юлия Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. ВЯ. 1993. № 3, с. 27-35.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
3. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) .//Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992, с. 45.
4. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. ВЯ. 1995. № 3, с.37.
5. Арутюнова Н.Д. Синтаксические функции метафоры. //Изв. АН СССР. Сер.лит.и яз. 1978 -т. 37, Jfe 3, с. 251-262.
6. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры.//Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978 - т. 37, № 4, с.333-343.
7. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значениям/Аспекты семантических исследований. М., 1980, с. 156-249.
8. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции/7Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (проблемы референции). М„ 1982, с. 5-40.
9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
10. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. //Теория метафоры. М., 1990, с. 5-32.11 .Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. «Языки русской культуры». М., 1998.
11. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира.// Язык о языке. М. 2000.
12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
13. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
14. Балашова Л.В. Метафора в диахронии, (на материале русского языка XI-XX вв.) Саратов, 1998.
15. Балашова Л.В. Роль метафоризации в становлении и развитии лексико-семантической системы (на материале русского языка Х1-ХХ веков). Авто-реф. докт. дисс. Саратов, 1999.
16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Современная русская идиоматика (проект словаря) .//Русская фразеология в контексте культуры. М., с. 99.
17. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора/материалы к словарю/. М., 1991.
18. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Процедурный язык в лингвистической семанти-ке.//Изв. АН СССР, Сер. лит. и яз., № 1, 1990, с. 16-30.
19. Барашкина Е.А. Роль пространственной модели в метафорической характеристике интеллектуального процесса .//Семантическая системность языковых единиц: Сборник научных статей. Самара, 1997, с. 113-118.
20. Бахмугова Н.И. О некоторых основных понятиях процесса метафоризации .//'Вопросы стилистики. Саратов, 1972. Вып.4.
21. Бахмутова Н.И. О понятии регулярности в развитии переносных значений слов.//Проблемы развития языка. Саратов, 1977. Вып. !.
22. Бахмутова Н.И. О типологии регулярных переносных значений глаголав/Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984.
23. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллинн, 1977.
24. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явлениеУ/Значение и смысл слова. М., 1987, с. 129-221.
25. Бирих А.К. Семантические и грамматические различия метонимии и синекдохи в современном русском языке.//Исследования по семантике. Уфа, 1984, с. 44.
26. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеосемантических полей. ВЯ. 1995. №4.
27. Блинова О.И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации./УЯзык и личность. М., 1989, с. 122.
28. БлэкМ. Метафора./'/'Теория метафоры. М., 1990, с. 153-172.
29. Болкунова Н.С. Мотивы дома и дороги в художественной прозе Н.В. Гоголя. Автореф. Канд. Дисс. Саратов, 1999.
30. Борухов Б. Л. Зеркальная метафора в истории культуры .//Логический анализ языка: культурные концепты. М., 1991, с. 110-116.
31. Брутян Г.А. Язык и картина мира./УЙДВШ. ФН. 1973. № 1? с. 107-114.
32. Быкова Г.В. Лакуны и концепты.//Язык и национальное сознание. Воронеж,1998, с. 33.
33. Васильев Л.М. теория семантических полей.//ВЯ. 1975. № 5.
34. Веселовский А Н. Историческая поэтика. Л., 1940.
35. Вейнрейх У. Опыт семантической теории//Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая семантика. М., 1981, с. 50-176.
36. Вежбицкая А. Из книги «семантические примитивы». Введение//Семиотика. М„ 1983, с. 225-252.
37. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора./7Теория метафоры. М., 1990, с. 133.
38. Вежбицкая А. Семантические универсалии и «примитивное мышле-ние».//Язык. Культура. Познание. М., 1996, с.291-326.
39. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения. М.,1999.
40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лннгвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
42. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений словаУ/Вопросы языкознания, 1953, № 5, с.140-161.
43. Воевудская О.М. Особенности структуры лексико-грамматического поля «Свет тьма» в русском и английском языках.//Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998, с.83.
44. Вольф Е.М. Метафора и оценка.//Метафора в системе языка. М., 1988, с.52.
45. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии. ВЯ. 1997. № 4, с.115-124.
46. Гайсина P.M. Сопоставительное описание лексических полей (на материале разносистемных языков). Уфа, 1990.
47. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
48. Гак В.Г. Беседы о французском слове.
49. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое.//Метафора в языке и тексте. М., 1988.
50. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998.
51. Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов.//Язык и общество. Вып. 2. Саратов, 1970.
52. Гольдин В.Е., Сиротинина О Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие.//Вопросы стилистики, вып. 25. Саратов, 1993.
53. Григорьева А.А., Иванова Н.Н. Поэтическая фразеология Пушкина. М., 1969.
54. Гудавичус А.Й Семантический процесс антропоцентрической метафориза-ции (на примере зооморфизмов русского и литовского языков)// Семантические процессы в системе языка. Воронеж. 1984, с. 24-27.
55. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества//Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984, с. 37-300.
56. Гуревич А.Я. Походы викингов. М., 1966.
57. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков)./УНационально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977, с. 147.
58. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. ВЯ. Ш б. 1997, с. 37.
59. Дубровина И.И. Особенности проявления семантической универсалии в раз-носистемных языках (метафорическая модель ПУТЬ в русском и английском языке). АКД. Саратов. 2001.
60. Дэвидсон Д. Что означают метафоры.//Теория метафоры. М., 1990, с. 173.63 .Емельянова О.Н. Ассоциативное поле существительных с семантикой чувствам/Русский язык в школе. 1993. № 6.
61. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.65.3агоровская О.В. Образный компонент в значении слова.//Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.
62. Ибрагимова В.Л. Отражение в языке категории пространствам/Исследования по семантике. Уфа, 1986, с. 18-26.
63. Иванов Вяч. Sc., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. М., 1965.
64. Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Исследования в области славянских древностей. М., 1974.
65. Илюхина Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара, 1998.
66. Какорина Е.В. Стилистический облик оппозиционной прессы.//Русский язык конца XX столетия (1985 1995). Языки русской культуры. М.,2000, с.409 -425.
67. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
68. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.
69. Караулов Ю.Н. Русский языки языковая личность. М., 1987.
70. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность.//Филология. 1994, № 3.
71. Карасик В.И. Языковая личность и доминанты культуры .//Языковая личность и семантика: Тез.докл.науч.конф. Волгоград, 1995.
72. Кассирер Э. Сила метафоры.//Теория метафоры. М., 1990, с/77.
73. Катц Дж. Семантическая теория//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М., 1981, с. 33-49.
74. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965.
75. Кашина М.А. Окно в мир у И. Бродского.//Текст: узоры ковра. С.- Петербург Ставрополь. Сборник статей. Вып. 4. 1999, с. 117.
76. Кожевникова Н.А. Образная параллель СТРОЕНИЕ ЧЕЛОВЕК в русской литературе XIX - XX вв./УХудожественный текст: единицы и уровни организации. Омск, 1991, с. 69-85.
77. Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю. Словарь метафор и сравнений русской литературы XIX XX вв.//йзвеетия Академии наук. Сер.лит.и языка. Т. 53. К» 4, 1994, с. 75-80.
78. Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX-XX вв. Выпуск 1: «Птицы». М. «Языки русской культуры», 2000.
79. Козеренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов).// Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с. 269.
80. Козинец С.Б. Формирование переносных значений в отглагольных словообразовательных гнездах (лексико-семантическое поле «деятельность»). АКД. Саратов. 2000.
81. Колосова Л.А. Концепт «Совесть» в концептосферах русского и французского языков.//Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998, с. 88.
82. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального (КА) слова «память».//Логический анализ языка. Культурные концепты. М. 1991, с.
83. Кузнецова Э.В. Части речи и лексико-семантичеекие группы слов.//ВЯ. 1975. Мо5.
84. Кузьмина Н.А. Наивная картина мира, мифопоэтический универсум и идио-стиль поэта (образы жизни движения в художественной речи Ф. Сологу-ба)//Славянские чтения: Материалы докл.научно-пракг.конф. Вып. IY. Омск, 1995.
85. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
86. Курченкова Е.А. Этнокультурные ценности в текстах газетных объявле-ний.//Культурные концепты. Волгоград, 1996.
87. Лассан Э. О соотношении концепта «дом» с другими концептами в текстах русской культуры .//Текст: узоры ковра. С.-Петербург Ставрополь. 1999, с.101.
88. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты.//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М., 1991.
89. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988.
90. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем.//Теория метафоры. М„ 1990.
91. Левин Ю.И. Структура русской метафоры .//Труды по знаковым системам. Тарту, 1965, т.2, с. 293-299.
92. Левин Ю.Й. Русская метафора: Синтез, семантика, трансформация .//Уч .зап ./Тартус .у н-т, 1969. Вып. 236. 4.IY.
93. Лихачев Д.С. О национальном характере русских.// Вопросы философии. 1990. №4.
94. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка.//Изв. РАН. Сер.лит. и яз. Т. 52, 1993, № 1.
95. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических еди-ниц//Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск. 1983, с. 12-41.
96. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Вопросы семантики. Новосибирск. 1986.
97. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры./ЛГеория метафоры. М., 1990, с. 358.
98. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М., 1989.
99. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов. ВЯ. 1992. К» 6.
100. Манчинова Н.В. Деривация и функционирование гиппалаги в поэтическом тексте. АКД. Пермь, 1998.
101. Медведева Т.Н. Система предлогов в русской диалектной и литературно-разговорной речи (функциональный аспект). АКД. Саратов. 1999.
102. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974.
103. Мелерович A.M. Образная основа слова и внутренняя форма ФЕ .//Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983, с. 80-86.
104. Мелетинский Е.М. Происхождение героического эпоса. М., 1963.
105. Мелетинский Е.М. «Эдда» и ранние формы эпоса. М., 1968.
106. Мелетинский Е.М. Скандинавская мифология как системаУ/Труды по знаковым системам. Т. 9 - Тарту, 1975.
107. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-текст».Семантика, синтаксис. М., 1974.
108. Мерзлова Е.А. Метафора в семантической структуре слов со значением «помещения».//Лексика русского языка и ее изучение. Рязань. 1988, с. 109115.
109. Минский М. Фреймы для предоставления знаний. М.„ 1979.
110. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного.// Новое в зарубежной лингвистике. вып.ХХШ, с. 291-292.
111. Мифы древних славян. Саратов. 1993.
112. Морковкин В.В. Идеографические словари. МГУ, 1970.
113. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языкеj. гул., iу /1.
114. Москвин В.П. Семантическая, структурная, функциональная классификация. Уч. Пособие. Волгоград, 1997.
115. RJJll>lypt,//>4UHJlJV И JlMltlUVlto. IVL., L70>, V. -Jt. iji. Гшыинда \~-.i,., IVjrvj luivnna l^.iv^. p^KJiyi с ъоад^ипыл. причшапиял н. д^-лОвпо!л ^шлал. vyiimi иииъапид. i vi.
116. Одинцова Mil. Человек как вселенная: оораз «целого» и «части» в язы4 . /,'ТТ--Г,',Г\, 1ПП.1 „ тзлОшля ivajjiинс мира.// -acjivucts. лулыура. \jmvjv. j. з/^ч-, v. / л.
117. Опарина e.О. Концептуальная метафора.// Метафора б языке и тексте. М., 1988.
118. Опарина Е.О. Лексические коллокации и их внутрифреимовые модусы .//Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с. 139.lie Г^-V * X /РТ------ , А---„ Л Л I ППГ1 лijj. v/picia~n~i aucci A. ivicia(puj/a.// 1шрил ivic 1 aqjujjtn. lv±., iyy\), v. / /.
119. Осипов iп. ivlera^opa и символ (терминологический аспект^.//человек.xvyncTypa. \^jiOb«j. древплл п cucpcjvicnпал. i77t,1.*/. vyn^prun tiviupjrm njcijva pywKvm iiujjmii otbd. 1 Л/лйчсьмш ЮМИ И Л ,1 t ппл
120. Jfi^iUJVlilJlf». .LVL., 1У7\*.
121. Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальномл-m*-гг л it гтл^^т^т'л лт.*/*v» г «г»г тт^гь А Л 1 flO /1
122. VitlJIC И llOjiUICl IHJiVl ЛЛЙЛС. 1VA. , 1 У УЧ.
123. Очерки историй языка русской поэзии XX века: Ооразные средства поэтического языка и их трансформация. ML, 1995.
124. Петров В .В. Понимание метафор: на пути к оощен модели.//Метафора в
125. Яляьс И 1WV№. ±V1., i 700, 1/.1UJ.
126. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу. ВЯ.1990. № 3, с. 135.
127. Пиирайнен Е. «Область метафорического отоораження» — метафора — метафорическая модель, (на материале западно-мюнстерландского диалекта).ост 1 ас\7 л „ m лл да. 1 ууг. jist, у^-уу.
128. Ричарде Айвор А. Философия риторики./УТеория метафоры. М., 1990,с. 47.
129. Розин Р.И. Когнитивные отношения в таксономии. Категоризация мира в языке и тексте. ВЯ. 1994. № 6, с.60.
130. Рузин Й.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние. Вкус) и их выражение в языке. ВЯ.1994. JSr2 6, с. 79.
131. С Э „„ VV --.'I АО С 5 ППС1 Sjf. ----1.j. irjwisjiM. титл ллтца л Л. vnjjiGiiui. \ i vqj- Lyy j). —±vi. ivusiiui jywmjnкультуры». Коллективная монография. 1996.
132. Русь многоликая. Думы о национальном. Сб. под ред. Д. Меркулова. М., 1990.
133. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург, 1992.
134. Рябцева Н.К. Помехи, преграда и препятствия в физическом, социальном и ментальном пространстве.//Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна 1999, с, 119-138.
135. Савенкова Л.Б. Концепт «Судьба» и его реализация в русских послови-цах.//Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998, с.44.
136. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи.//Э. Сепир. Избр. труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.i<>5
137. Серебрянников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М., 1974.
138. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. С.-Петербург, 1993.
139. Словари и л ингвострановедение. М., 1982.
140. Смирницкий А.Й. Значение слова//ВЯ.1955. 2, с. 79-89.
141. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фра-зеотематического поля в разных языках. АКД. Саратов. 1993.
142. Солодухо Э.М. Некоторые этимолого-генетические корни независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма (на материале языков славянской, германской и романской i руин ^.//лексические и i рамма
143. Г7Г1ТЛЛТ*Т1Л гтт ЛТТЛ*Т5ИТ V TV л J«V» ГТЪ ТТ"ГТТТ»Л Я1ЛГ Т7»Л Г> ГкПГ» лттлтлл ТЭ лллттлм* 1 л П 1 {*! СlflicCKnc RUMiiOticni Di и №»шп 1Иi\C HJoi йлло\м и jnaiva. х^ирип^Ж, ъ. у \.-yj.
144. Z ItTTTTTT Тл А f Т » ПТТЛ гтттлл 1 Т»>Т Ч' ГкТТЛ-ГТЛТТТТ/Т Л ТГ r»TV л "О rv»1» лчтллт»i\)j. 1српнп ri.r^. ±±jjv/vjicjvim аашшла CipjKIурш jnaicnun vjivca. t3upvjnc/R.ifvrn I у i у.
145. Стернин Н.А. Из наблюдении над окказиональными семами в значении слова.//Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового1. ТЭ^--—1 ПО О « It п
146. Зплла. uOpunc/iv, i7oj, v. z. i /.
147. Стернин И.А. Лексическое значение слова б речи. Воронеж, 1985.
148. Телня В. И. Вторичная номинация и ее виды.//Языковая номинация. Виды
149. TV х t c\m „ t in -vn паймспОВашн. ivi., Lyr /, v.1/7-^1.
150. Телия B.H. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.1. А Л 1 ПО 1 ivi., iу<з 1.
151. Телия B.H. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины ми-ра.//Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
152. Телия 8. И Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурный аспекты. М., 1996.
153. Толстой Н.И. Избранные труды. T.I1I. Очерки по славянскому языкознанию. М., 1999.
154. Топорова В.М. Концепт ФОРМА в семантическом пространстве языка. Воронеж, 1999.
155. Топорова В.М. Концепт «форма» в семантическом пространстве языка, (на материале русского и немецкого языков). Автореф. докт. дисс. Воронеж, 2000.
156. Убийко В.И. Концепт «Душа» в концептосфере «Внутренний мир человека» .//Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998,с. 46.
157. Ульманн С. Семантические универсалии.//Новое в лингвистике. Вып. 5, 1970.
158. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
159. Федяшина А.А. Коннотативная семантика пространственных антропоцентрических прилагательных. АКД. Саратов, 1987.
160. Феоктистова А.Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когитологии.//Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с. 174.
161. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотаций. ВЯ. 1978. № 1, с. 57.
162. Филиппова Е.В. «Дом» как фрагмент фольклорной картины мира (на материале русских и английских баллад». АКД. Саратов. 2000.
163. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания.//Новое в зарубежной лингвистике. Т. 23. М„ 1988, с. 52-93.
164. Фриз Ч. Значение и линвгистический анализ .//Новое в лингвистике. Вып. 2, М., 1962, с. 109.
165. Харченко В.К. Лексико-семантическая группа (ЛСГ) как отражение системности переносных значений и как прием анализа системности .//Семантика и системность языковых единиц. Новосибирск, 1985, с. 57.
166. Харченко В.К. Переносные значения слова. Воронеж, 1989.
167. Харченко В.К. Функции метафоры: учеб. пособие. Воронеж, 1992.
168. Хидекель С.С., Кошель ГГ. Природа и характер языковых оценок.//Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983, с. 11-15.
169. Хованская З.И. Принцип анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов. 1975.
170. Худяков А.А. Концепт и значение.//Культурные концепты: проблема ценностей. Волгоград. 1996.
171. Чейф У. Значение и структура языка. М., 1975.
172. Человек. Культура. Слово. Омск. 1994.
173. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах.//Метафора в языке и тексте. М., 1988, с. 78.
174. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов/метафора/. ВЯ. 1968, 2, с. 28-38.
175. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени.//НДВШ Филологические науки. 1995 - Ш 4, с. 73-83.
176. Чудинов А.П. Дифференциация семного и лексико-семантического варьирования глагольной семантикн./УФункциональная семантика слова. Свердловск, 1992, с. 14-21.
177. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
178. Шахнарович А.М., Юрьева Н.М. К проблеме понимания метафоры .//Метафора в языке и тексте. М., 1988, с. 108.
179. Шаховский В.И., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте .//Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с. 285.
180. Шенделева Е.А. Полевая организация образной лексики и фразеоло-гии./УФразеология в контексте культуры. М., 1999.
181. Шенделева Е.А. Ассоциативно-образное семантическое поле как единица анализа образного строя языка.//Русистика сегодня. Томск, 2000.
182. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М, 1964.
183. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
184. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
185. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии (1940).//Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
186. Юнаковекая А.А. Элементы народной культуры в просторечной лексике и фразеологии.//Человек. Культура. Слово. Омск. 1994, с. 80.
187. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика.//Структурализм: «за» и «против», М, 1975, с. 193-230.
188. Ярцева В Н. О сопоставительном методе изучения языков. НДВШ. ФН. -М„ 1960 № 1, с. 3-15.
189. Black М. Models and metaphors: Studies in language and philosophy. N. Y.; Ithaca, 1962.
190. Black M. More about metaphor.//Metaphor and Thought. Cambridge, etc., 1979.
191. Bloomfield L. Language. London, 1955.
192. Caccari C., Tabossi P. 1993 Idioms: processing, structure, and interpretation. Hillsdale, New Jersey, 1993.
193. Gibbs R.W7 1993 Why Idioms Are Not Dead Metaphors.//Caccari C., Tabossi P. (eds.) 1993.
194. Grady E. Joseph. Blending and Metaphor. Krasnow Institute for Advanced Study, George Mason University. Todd Oakley, Department of English, Case Western Reserve University. Seana Coulson, Department of Psychology, University of Arisona. 2001.
195. Jakobson R. Linguistics & poetics. Style in Language. Cambridge, Massachusetts, i960, p. 350-377.
196. Katz J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory. Language, Baltimore, 1963. - Vol. 39. - Part I.
197. Lado R. Linguistics Across Countries. Ann Arbor The University- of Michigan Press. 1963.
198. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, 1980.
199. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago <& London, 1987.
200. Lakoff G., Esperson J., Goldberg A. Master metaphor list. UC Berkely mimeo, 1989.
201. Language and Social Context. Selected readings. Edited by Pier Paolo Giglioli. Penguin Books. Bologna. 1970.
202. Language Structure and Translation. Essays by Eugene Nida. Selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford University Press, California, 1975.
203. Malinovski B. A Scientific Theory of Culture and Other Essays. New York, 1960.
204. Ortony A. Metaphor and Thought. Cambridge. 1979.
205. Sapir E. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. California, 1951.
206. Similarity and analogical reasoning / ed. By Vosniadou S., Ortony A. Cambridge, 1989.
207. Whorf B.L. Language, Thought, and Reality.// Selected writings of B.L. Wliorf. Cambridge, 1965.
208. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations. N.-Y., 1992.
209. Словари, привлекаемые в качестве источников материала:
210. Апресян Ю.Д., Богуславская О.Ю., Левонтина И.Б., Урысон ЕВ. Новый объяснительный словарь синонимов. Москва «Русские словари» 1995.
211. Баранов АН., Караулов Ю.Н. Словарь русской политической метафоры. Москва. 1994.
212. Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург. 1998.
213. Блинова О.И., Мартынова С.Э., Юрина Е.А. Словарь образных слов и выражений народного говора. Томск. 1997.
214. Большой англо-русский словарь. Под ред. Гальперина И.Р. (в 2-х т.) Москва. 1979. (БАРС)
215. Гуревич В В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. Москва. 1988.
216. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Москва «Прогресс» 1955.
217. Душенко К. В. Словарь современных цитат. Москва. 1997.
218. Корнеев М. Англо-русский толковый словарь клише. Москва. 1997. Ю.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Москва. 1984.11 .Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. Под общим рук-вом акад.
219. Ю.Д. Апресяна. Москва «Русский язык». 1999. 12.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва. 1998. (ТСОШ)
220. Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. РАНМ., 1995.
221. Словарь русского языка: в 4-х т., 2-е изд./Под ред. Евгеньевой А.П. Москва. 1981-1984. (СРЯ)
222. Словарь современного русского литературного языка АН СССР: в 17 т. Москва. 1950-1965. (БАСР)
223. Толковый словарь русского языка/под ред. Д.Н. Ушакова. Москва. 1934-38.1. В 4-х т. (ТСРЯ)
224. Толковый словарь современного русского языка конца XX века. Языковые изменения. /Под ред. Скляревской Т.Н. Санкт-Петербург. 2001.
225. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. Москва. 1993.
226. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. Москва. 1984.
227. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. Молоткова A.M. Москва «Русский язык» 1987.
228. Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. С.-Петербург. 1893. Тт. 20-23.
229. Collins COBUILD English Language Dictionary. London - Glasgow, 1987.
230. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Ninth edition. Edited by Delia Thompson. Clarendon Press. Oxford. 1998. (COD)
231. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Richard A. Spears. Lincolnwood, Illinois, USA 1989. Москва «Русский язык» 1991. (DAS)
232. The Longman Register of New Words. Ayto John. Longman Group UK limited 1989. Москва «Русский язык» 1990.
233. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d edn. L., 1995. (Longman)
234. Longman Essential Activator. L., 1993.
235. Longman Language Activator. L., 1998 (LLA)
236. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Rosemary Courtney. Longman Group Limited, Harlow. 1983. Москва «Русский язык» 1986.
237. Longman Guide to English Usage. Janet Whitcut and Sidney Greenbaum. Longman Group UK Limited 1988. Москва «Русский язык» 1990.31 .Metaphors Dictionary. Sommer E., Weiss D. Copyright 1996 by Visible Ink Press.
238. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford University Press, Oxford 1981. Москва «Русский язык» 1985.
239. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. AS Hornby. Oxford University press. Oxford 1980. Москва «Русский язык» 1982. (ALD)
240. Dr. Webster's Complete Dictionary of the English Language. London: Bell and Dadly. Москва. 1966. (Webster)1. Другие словари:
241. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва. 1966.
242. Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка. Москва. 1990. 1-й вып. 1.
243. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов ./Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996.
244. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990.
245. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Москва. 1960.
246. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. Москва. 1995.
247. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. Москва «Русский язык» 1987.
248. Частотный словарь русского языка. Под ред. Засориной Л.Н. Москва «Русский язык» 1977.
249. Шанский Н.М., Иванов В В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971.
250. Ю.Шаталова Т.И. Англо-русский идеографический словарь. Москва. 1993.
251. Chambers's Etymological Dictionary of the English Language. W & R Chambers, Limited London & Edinburgh 1896.
252. Radford E. Unusual Words and How They Came About. Moscow Leningrad. 1964.
253. The Oxford Russian-English Dictionary by Marcus Wheeler. Oxford At The Clarendon Press 1972. Москва «Престиж» 1995.