автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Метафорический концепт в поэтических текстах Роберта Бернса и их русских переводах
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Эртнер, Дарья Евгеньевна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Метафора в контексте лингвистических исследований
§ 1 Определение метафоры.
1.1. Отличие метафоры от других образных средств языка.
1.2. Основные аспекты классификации метафор.
1.3. Функции метафоры.
§ 2 Подходы к изучению метафоры.
2.1. Системоцентрическая теория.
2.1.1. Лексикологический подход.
2.1.2. Семантико-синтаксический подход.
2.1.3. Семасиологический подход.
2.2. Антропоцентрическая теория.
2.2.1 .Психолингвистическое направление.
2.2.2. Функционально-коммуникативное направление.
2.3. Когнитивная теория.
2.3.1. Структурный подход. Понятие концептуальной метафоры.
2.3.2.Этноцентрический подход. Понятие метафорического концепта.
2.3.3.«Метафорическая картина мира» и ее место в системе миров.
§ 3. Проблема перевода метафоры в художественном тексте.
Выводы.
Глава 2. Репрезентация метафорических концептов в поэзии Р.Бернса
§ 1. Метафорическое поле Земля.
1.1. Флористическая метафорическая сеть.
1.1.1. Цветок.
1.1.2. Дерево.
1.1.3. Колос.
1.2. Локативная метафорическая сеть.
1.2.1. Беседка.
1.2.2. Дорога.
1.2.3. Механизм.
1.2.4. Цепь.
1.2.5. Колесо.
1.2.6.Тане ц.
1.3. Анималистическая метафорическая сеть.
1.3.1.Животно е.
1.3.2.Птиц а.
§ 2. Метафорическое поле Вода.
2.1. Метафорическая сеть Волна.
2.2. Метафорическая сеть Осадки.
2.2.1. Снег.
2.2.2. Туман.
§ 3. Метафорическое поле Воздух.
3.1. Метафорическая сеть Ветер.
3.2. Метафорическая сеть Буря.
§ 4. Метафорическое поле Огонь.
4.1. Метафорическая сеть Светила.
4.2. Метафорическая сеть Драгоценный камень.
4.3. Метафорическая сеть Свет.
4.4. Метафорическая сеть Война.
Выводы.
Глава 3. Представление метафорических концептов Р.Бернса в русской национальной традиции
§ 1. Метафорическое поле Земля.
1.1. Локативная метафорическая сеть.
1.1.1. Дом.
1.1.2. Дорога.
1.1.3. Круг.
1.1.4. Цепочка.
1.1.5.Гор а.
1.2. Анималистическая метафорическая сеть.
1.2.1.Животное.
1.2.2. Птица.
1.3. Флористическая метафорическая сеть.
1.3.1. Цветок.
1.3.2. Дерево.
1.3.3. Колос.
§ 2. Метафорическое поле Вода.
2.1. Метафорическая сеть Волна.
2.2. Метафорическая сеть Осадки.
2.2.1. Дождь.
2.2.2. Снег.
2.2.3.Тума н.
§ 3. Метафорическое поле Воздух.
3.1. Метафорическая сеть Буря.
3.2. Метафорическая сеть Ветер.
§ 4. Метафорическое поле Огонь.
4.1. Метафорическая сеть Светила.
4.2. Метафорическая сеть Искусственный свет.
4.3. Метафорическая сеть Гроза.
4.4. Метафорическая сеть Драгоценный камень.
4.5. Метафорическая сеть Война.
Выводы.
Глава 4. Метафорические концепты Р.Бернса и их трансформации в русских переводах. Сопоставительный анализ
§ 1. Метафорическое поле Земля.
1.1. Анималистическая метафорическая сеть.
1.1.1 .Животное.
1.1.2. Птица.
1.2. Флористическая метафорическая сеть.
1.2.1. Цветок.
1.2.2. Дерево.
1.2.3. Колос.
1.3. Локативная метафорическая сеть.
1.3.1. Дом.
1.3.2. Дорога.
1.3.3.Механические часы.
§ 2. Метафорическое поле Вода.
2.1. Метафорическая сеть Волна.
2.2. Метафорическая сеть Осадки.
§ 3. Метафорическое поле Воздух.
3.1.Метафорическая сеть Буря.
3.2. Метафорическая сеть Ветер.
§ 4. Метафорическое поле Огонь.
4.1. Метафорическая сеть Светила.
4.2. Метафорическая сеть Искусственный свет.
4.3. Метафорическая сеть Война.
Выводы.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Эртнер, Дарья Евгеньевна
Настоящая диссертация посвящается сопоставительному исследованию метафорических концептов в поэзии Р.Бернса и их трансформаций в русских переводах.
В соответствии со сложившимися в современной когнитивной лингвистике представлениями национально обусловленная система метафорических концептов тесно связана с языковой и, шире, культурной традициями того или иного народа, спецификой его мышления, принципами кодирования информации. Исследование теории метафоры в когнитивном аспекте и описание конкретных метафорических полей, образующихся благодаря тесному переплетению метафорических концептов в рамках различных художественных пространств (в частности, поэтических текстов), представляется одним из наиболее новых и перспективных направлений современной науки.
Актуальность данного исследования определяется: необходимостью осмысления качественных изменений в теории языка и текста, требующих углубленного изучения, структурирования и систематизации языковых средств репрезентации метафорического мышления, выявления возможностей их когнитивного, семантического и культурологического описания; общей установкой современной лингвистики на рассмотрение процессов метафоризации и концептуализации в сопоставительном аспекте двух языков (русского и английского); недостаточной изученностью поэзии Р.Бернса и ее русских переводов в целом и, в частности, с точки зрения реализации в них метафорических концептов в этнолингвистическом аспекте.
Анализ оригинала и его переводов позволяет представить диалог автора и переводчика-соавтора, что делает общую картину мира богаче, разнообразнее, нарушает однородность каждой из культур, насыщая их новыми смыслами. В практической части диссертационного исследования мы рассматриваем тексты оригинала и переводов как самостоятельные произведения, опираясь на теорию «аналогий» Т.А.Казаковой [Казакова 2002: 76] и представление о переводе как метатексте А.Д.Швейцера [Швейцер 1988: 29].
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные: по вопросам теории когнитивной метафоры и описания основных метафорических концептов: А.Н.Баранова, Ю.Н.Караулова, Е.С.Кубряковой, М.В.Никитина, И.В.Толочина, А.П.Чудинова, D.Davidson, М Johnson,
G.Lakoff, M.Turner; в области изучения способов функционирования метафоры в языке и тексте:
H.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, В.Г.Гака, О.И.Глазуновой, К.К.Жоля, Н.А.Купиной, В.Н.Телия, M.Black, D.Cooper, JJ.A.Mooij, J.R.Searle; по вопросам анализа поэтического творчества Р.Бернса: Е.Н.Елистратовой, Б.И.Колесникова, Ю.Д.Левина, П.М.Топера, В.Л.Топорова.
Сравнительно-сопоставительное исследование поэтического текста, проводимое с позиций этноцентризма, требует методологического осмысления понятия метафоры. Существуют различные подходы к интерпретации метафоры: как тропа, как категории, как процесса. Очевидно, что перед учеными встает задача выявить единицы, которые и становятся объектом сравнительно-сопоставительного, контрастивного исследования (в частности, анализа текста). Вместе с тем, «единицу текста следует отличать от единицы анализа текста, - как замечает Н.А.Купина, - в качестве единицы анализа (описания, исследования) могут выступать не только линейные, но и малые текстовые единицы, малые языковые составляющие текста, любые его части» [Купина 1983: 8].
Разделяя и поддерживая данную точку зрения, в русле нашего исследования в качестве аналитической единицы мы избираем термин «метафорический концепт», представляющийся нам продуктивным для экспликации этнокультурной информации. При рассмотрении метафоры как тропа достаточно обратиться к сопоставлению отдельных лексем. Однако понять причины того, почему автор и переводчик используют разные лексемы, невозможно. В этом случае необходимо обратиться к исследованию глубинных структур языка и мышления.
Так, в отечественной науке утвердилось понятие «метафорический концепт», которое нуждается в дальнейшем аналитическом апробировании. Размышляя о лингвистической терминологии, Н.А.Слюсарева приходит к выводу, что если в других науках термин является средством закрепления нового знания, то в языковедении термин выступает в качестве инструмента открытия нового знания [Слюсарева 2000: 104]. Таким инструментом сегодня является термин «метафорический концепт»: он также как бы «бродит» вокруг открываемого явления, «ощупывая» и «измеряя» его. Думается, что понятие «метафорический концепт» оказывается более устойчивым в науке по отношению к «концептуальной метафоре» благодаря поддержке многофункциональной теории «концепта». Наше исследование призвано подтвердить или опровергнуть продуктивность применения данного «инструментария» декодирования метафорического смысла на материале английских поэтических текстов Р.Бернса и их русских вариантов.
В нашей работе мы исходим из положения, выдвинутого И.В.Толочиным, в соответствии с которым «внутри текстов отдельные метафорические выражения соотносятся друг с другом через общность или близость метафорических концептов, стоящих за ними, а также за счет образуемых рядов слов, используемых в этих метафорических сочетаниях» [Толочин 1996: 35].
Под метафорическимконцептом (термин введен Дж.Лакоффом и
М.Джонсоном для описания когнитивной природы метафоры) мы понимаем «моделированное взаимодействие концептов на аналогической основе» [Никитин 2001:34].
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые: -метафорические концепты в переводах и оригинале рассматриваются в когнитивном и этнокультурологическом аспектах;
-проводится сопоставительный анализ оригинальных текстов Бернса и их русских трансформаций в русле когнитивной науки;
-тексты переводов С.Александровского, А.Петровой, М.Богородицкой, Е.Фельдмана, З.Зельдовича, М.Фрейдкина и др. впервые вводятся в научный оборот.
Новизна диссертационной работы обусловливается и тем, что русские ученые в последнее время почти не обращаются к лингвистической трактовке поэтических текстов Р.Бернса, хотя интерес к его поэзии возникает вновь и вновь, о чем свидетельствуют два вновь вышедших сборника стихов, б'олыыая часть которых на русский язык переведена впервые. В связи с этим появляется необходимость в обращении к его творчеству, тем более что многое по-прежнему остается должным образом не исследованным.
Р.Бернс, поэт эпохи Просвещения, не только продолжает традиции английской пасторали 17-18 вв, но и развивает жанр георгики и «поэмы о сельской усадьбе». Роберт Берне, чье творчество основывается на национальных традициях английского фольклора, является главным шотландским поэтом для мировой литературы: «он создал свой мир, свою поэтику и свою строфику, даже свой особый язык», - считает Е.П.Зыкова [Зыкова 1999: 87]. Его художественный поиск предварил языковые новшества поэтов «озерной школы». Как неоднократно отмечали исследователи, Дж. Ките, Дж.Г.Байрон и П.Б.Шелли были бы невозможны без Роберта Бернса. Существенное влияние шотландский поэт оказал и на А.С.Пушкина, в некоторых своих стихах «копирующего» строфу Бернса.
В России Р.Бернс стал известен на рубеже 18-19 веков, хотя первая книга русских переводов «из Бернса» вышла только в 1897 году, по случаю столетия со дня смерти поэта. Опыты интерпретации Бернса принадлежали таким поэтам-переводчикам, как М.Михайлов, Н.Нович, Т.Щепкина-Куперник, И.Козлов, В.Федотова, В.Рогова. Но наиболее широкую известность Берне приобрел благодаря превосходным переводам С.Маршака. Заслуга предшественников в том, что они создали художественное пространство, подготовили базу, на основе которой только и могли появиться новые переводы С.Александровского, А.Петровой, М.Богородицкой, Е.Фельдмана, З.Зельдовича, М.Фрейдкина и др. Обновление русской переводческой традиции поэзии Р.Бернса обусловило и наш интерес к данной теме.
Материалом настоящего диссертационного исследования послужили стихотворные произведения Р.Бернса в сопоставлении с их русскими переводами. Общая выборка составила 2825 страниц из сборников оригиналов «The Works of Robert Burns» (1994), «R.Burns.Selected poems» (1996) и переводов на руский язык «Роберт Берне в переводах С.Маршака» (1976), «Роберт Берне в переводах русских поэтов» (1980), «Р.Бернс. Собрание поэтических произведений» (1999), «Роберт Берне. Избранное» (2001).
Объектом данного исследования являются метафорические поля метафорических картин мира означенных произведений, а предметом -метафорические концепты Р.Бернса в сопоставлении с их русскими трансформациями.
В исследовании ставится цель систематизации и интерпретации выделенных в поэтических текстах Р.Бернса и их переводах метафорических концептов в совокупности языковых средств их реализации (метафорических конструкций и сочетаний). Для осуществления данной цели необходимо было решить следующие задачи:
• исследовать теоретические положения о когнитивной природе метафоры как особой текстовой категории, участвующей в процессе корреляции языка и культуры;
• изучить проблему адекватности перевода художественного текста и интерпретации метафорических концепов оригинала;
• выявить в поэзии Р.Бернса и ее переводах основные типы языковых преобразований метафорических концептов;
• определить основные направления метафорических трансформаций, очертить таким образом границы структурируемой метафорическими концептами метафорической картины мира оригинала и его переводов;
• сопоставить метафорические картины мира, представленные в поэзии Р.Бернса и ее русских переводах, с учетом их этнокультурологического компонента.
Методы исследования. В работе были использованы принципы и аналитические процедуры, характерные для современных когнитивных исследований (так называемой «сверхглубинной семантики»): анализ метафорических концептов Дж.Лакоффа, М.Джонсона и М.Тернера и разработанная на его основе М.В.Никитиным концепция структуры лексического значения. Данный подход позволяет объединить анализ метафорического варьирования семантики слова с анализом взаимодействия когнитивных структур в процессе метафорического представления одного явления в терминах другого.
Помимо этого, были использованы элементы описательного метода лингвостилистического и контекстуального анализа, лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений.
Используемые в данной диссертационной работе методы и приемы исследования формировались с учетом классических и современных публикаций в области сопоставительной лингвистики В.Д.Аракина, Л.С.Бархударова, В.Г.Гака, В.Матезиуса, В.Скалички, Г.Хельбига, Л.В.Щербы, ,Г.С.Са11Ъгё.
Основные положения, выносимые на защиту: метафора является основной образоформирующей категорией в организации метафорической картины мира Р.Бернса; метафорический концепт в поэтическом тексте реализуется через ряд взаимообусловленных частных метафор - сочетаний, смысл которых определяется на основе механизмов концептуализации значений; сопоставление трансформаций метафорических концептов оригинала и переводов позволяет выявить этнокультурные особенности поэтической картины мира самого художника; метафоризация Бернса репрезентирует исконные пасторальные представления о сути мироформирующего принципа, свойственного фольклорной традиции Шотландии; анализ метафорического словоупотребления в поэзии Р.Бернса и ее переводах позволяет выделить в метафорических картинах мира означенных произведений систему метафорических полей (Земли, Воздуха, Воды и Огня), структурированных сетью метафорических концептов; в метафорических картинах мира оригинала и переводов просматривается единое метафорическое пространство, обусловленное наличием сходных процессов концептуализации значений в английском и русском языках. Существующие дифференциальные черты носят этнокультурный характер и формируются в русле национальных языковых традиций.
Теоретическая значимость работы связана с тем, что использование принципов когнитивной теории метафоры в лингвистическом исследовании поэтической речи позволяет по-новому и, подчас, глубже рассмотреть принципы смыслоформирования в тексте, выявить взаимосвязь поэтического текста с авторским миропониманием посредством метафоры. Представляют интерес также результаты исследования, связанные с попытками решения актуальных проблем взаимообусловленности языка и культуры, нормы и стиля, стилистической и эстетической функций метафорического переноса.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов и теоретических обобщений в общетеоретических курсах и спецкурсах по лингвистике и лингвистике текста, а также в спецкурсах по теории метафоры, принципам лингвостилистического анализа поэтического текста, культурологии и английской литературе.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на ежегодной региональной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» в Уральском государственном педагогическом университете (Екатеринбург, 2002г.); международной научной конференции «Текст: восприятие, информация, интерпретация» в Российском Новом Университете (Москва, 2002 г.); международной научной конференции «Информация - коммуникация -Общество» в «ЛЭТИ» (Санкт-Петербург, 2002, 2003гг.); международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» в МГУ (Москва, 2002, 2003 гг.); международной конференции «Человек в пространстве языка в Вильнюсском государственном университете (Каунас, 2003г.); школе-семинаре «Лингвострановедческие и лингвокультурологические аспекты в обучении иностранным языкам в Тюменском государственном университете (Тюмень, 2004г.).
Структура и объем работы определяются целью и задачами исследования и включают введение, четыре главы (одну теоретическую и три практических), заключение и список литературы. Общий объем составил 190 страниц.
Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования, состоящий из 237 наименований (из них 46 на иностранных языках).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафорический концепт в поэтических текстах Роберта Бернса и их русских переводах"
Выводы
В результате проведенного сопоставительного исследования поэзии Р.Бернса и ее русских переводов можно прийти к следующим выводам:
1. Русские переводчики С.Маршак, М.Михайлов, Е.Фельдман и др. -довольно точно следуют первоисточнику, хотя «дословный» перевод метафор невозможен в связи с огромной разницей структур русского и английского языков. Переводчики точно реконструируют метафорические поля оригинала: «Земля», «Вода», «Воздух», «Огонь», - прибегая к варьированному употреблению их составляющих метафорических концептов. Так, появляются новые метафорические комплексы: «горы» (во временном значении), «дома» (локативная метафорическая сеть), «грозы» и «искусственного света» (в метафорическом поле «Огонь»). Эти образные нововведения, построенные в русле русской языковой картины мира, зачастую отражают русские стереотипы восприятия природы и культуры Шотландии.
2. И в оригинале, и в русских переводах доминантным выступает метафорическое поле «Земля», о чем свидетельствует его наиболее разветвленная структура. При этом в пространстве метафорической картины мира поэзии Р.Бернса приоритетными выступают флористическая и локативная метафорические сети, а в переводных текстах подобную позицию занимают локативная и анималистическая метафоры. Это связано с преобладанием пространственного мышления у носителей русской культурной традиции и особым значением метафорики флористического круга в поэзии Р.Бернса.
Отметим также, что для Роберта Бернса, поэта эпохи Просвещения, характерным приемом метафоризации становится «опредмечивание» окружающего мира. Так, в локативной метафорической сети проявляются метафорические концепты: «механические часы - время жизни», «цепочка — бег минут/бытие». Переводам, выполненным в русской языковой и поэтической традициях, более присуще обращение к «географическим» образам, как проявлению пространственного способа мышления, о чем свидетельствует появление метафорического концепта: «гора - жизнь», отсутствущего в оригинале.
3. Метафорическое поле «Вода» не претерпевает значительных изменений в русских переводах Р.Бернса, неизменной предстает структура: метафорические сети «волны» и «осадков». Различия проявляются только при реализации метафорической сети «осадки». В ней, помимо метафорических комплексов «снег» и «туман», присутствующих в поэтических текстах Бернса, появляется базовый метафорический концепт «дождь», представленный мини-метафорическими концептами «слеза - дождь» и «слеза - росинка».
4. В пространстве поэтических текстов Р.Бернса и их русскоязычных трансформаций метафорическое поле «Воздух» одинаково репрезентировано метафорическими сетями «бури» и «ветра», чьи эмотивные коннотации не претерпели значительных изменений от оригинала к переводам.
5. Метафорическое поле «Огонь» проявляется в оригинале и русских переводах разным объемом метафорических комплексов. Неизменной базой служат метафорические сети «светил», «искусственного огня» и «войны». В пространстве метафорического поля «Огонь», кроме перечисленных метафорических комплексов, в поэзии Р.Бернса можно выделить сеть «драгоценного камня», отсутствующую в руских переводах. При описании «росы» источником метафоризации служит концепт «драгоценный камень».
И, напротив, в пространстве русскоязычных переводов Р.Бернса присутствует метафорическая сеть «гроза», представленная метафорическим концептом «гроза - судьба», в свою очередь, отсутствующим в оригинале. В первоисточнике концепт «смерть», «фатум» вводится посредством метафорической сети «буря», не предполагающей реализации мотива «молния». Доминантным становится не визуальный эффект, а коннотации абстрактного концепта «смерть». Наличие образа «грозы» в русскоязычном тексте, по видимому, связано с особенностями русского мифологического мышления и, шире, с русской поэтической и культурной традицией в целом.
Заключение
Проведенное исследование позволяет сформулировать следующие выводы.
1. Порядок изложения материала, группировка теорий и концепций свидетельствуют о возможности выделения трех базовых теорий развития метафоры: первая теория (системоцентрическая), являясь наиболее традиционной, трактует метафору с позиций языковой системы и позволяет выявить языковую структуру и функциональную природу метафоры (Н. Д. Арутюнова (1992), О.И.Глазунова (2000), Ю.И.Левин (1965), Г.Н.Скляревская (1993), М.Блэр (1990), Ф.Уилрайт (1990)); вторая (антропоцентрическая) рассматривает процесс метафоризации в субъектно-объектной парадигме с позиций номинатора - интерпретатора (В.Н.Телия (1988), И.В.Толочин (1996), И.Я.Щирова (2000)); третья (когнитивная) трактует метафору как основной инструмент мышления (М.Джонсон, Д.Лакофф (1990), А.Н.Баранов (2001), Ю.Н.Караулов (1999), М.В.Никитин (2001), А.П.Чудинов (2001)).
2. Опираясь на когнитивную концепцию, мы попытались несколько расширить ее в своем исследовании. Метафора в этой связи предстает образным выражением, возникающим в результате когнитивного процесса, происходящего в ментальном пространстве и состоящего в концептуальном переносе. В результате подобной операции с единицами концептосферы возникает метафорический концепт, понятие, выраженное метафорически.
3. Поскольку каждый метафорический концепт вербализует определенный участок когнитивного пространтва, являющегося основой его осмысления, то несовпадение метафорических значений разных слов одного языка и одних и тех же слов в разных языках (английском и русском) обусловлено спецификой национальных представлений, то есть когнитивной базой (совокупностью общих знаний и национально детерминированных представлений, которыми обладают носители определенного языка).
4. Сопоставительный анализ поэтических текстов Р.Бернса и их русских переводов показывает, что за сложной метафорической структурой каждого текста стоят базовые концепты, позволяющие объединить яркие, неожиданные лексические трансформации в единое смысловое целое — метафорическую картину мира. Метафорическая картина мира функционирует в оригинальном и переводном текстах за счет образующих ее метафорических полей, каждое из которых представлено определенным числом метафорических комплексов, которые, в свою очередь, реализуются за счет метафорических концептов, их составляющих. Основной единицей анализа является метафорический концепт, вербализующийся в тексте в виде последовательности взаимосвязанных метафорических конструкций и сочетаний.
5. В процессе анализа поэтических текстов Р.Бернса и их руских переводов нами были выявлены наиболее частотные метафорические концепты, входящие в метафорические поля «Земля», «Вода», «Воздух», «Огонь». Выделение данных структурообразующих метафорических полей обусловлено тем, что они воплощают метафорическую картину мира, выступая основанием ее единства и целостности. Их составляющие метафорические сети (анималистическая, флористическая, локативная метафоры, метафоризация волны, света, ветра, дома и т.д.) передают особенности национального (авторского) мировосприятия в произведениях Р.Бернса и воссоздаются в пространстве русских переводов.
6. Метафорическая картина мира оригинала проецируется на пространство русскоязычного текста с проявлением типичных для русского самосознания особенностей. В переводах метафорический концепт реализуется через ряд взаимообусловленных мини-метафор (ветра, искусственного света, грозы, колеса), сочетаний, смысл которых определяется на основе механизмов концептуализации значений и реализуется в пределах целого поэтического текста. Так, появляются самостоятельные новые концепты: «дом», «широкое пространство» (поле, луг, даль), «перспектива», искусственный свет и др. Обнаруживает себя влияние национальной фольклорной традиции: образы
Список научной литературыЭртнер, Дарья Евгеньевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абросимов В.А. Принципы языка. Анализ на основе общей теории интеграции. М., 2002. 200 с.
2. Агеев C.B. Метафора как фактор прагматики речевого общения: Автореф.канд.филол. наук. СПб., 2002. 24 с.
3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988. 210 с.
4. Аймермахер К. Знак. Текст. Культура//Тр. Института европейских культур. М., 2001. 394 с.
5. Апинян Т.А. Игра в пространстве серьезного. Игра, миф, ритуал, сон, искусство и другие. СПб., 2003. 400с.
6. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций//Вопросы языкознания. М.,1993. № 3. С.27-35.
7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания//Вопросы языкознания. М.,1995. № 1.С.37-67.
8. Аристотель Поэтика//Аристотель Собр.соч. В 4-х томах, Т.4. М.,1983. С.645-684.
9. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1973.
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Фактор адресата//Известия АН СССР. Сер. литературы и языка, 1981.-Т.40. Вып.4. С.49-56.11 .Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры// Известия АН СССР. Сер. литературы и языка, 1978. Т.37. № 4. С.333-349.
11. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс//Теория метафоры. М., 1990. С. 5-32.
12. З.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.,1999. 893 с.
13. И.Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира//Язык о языке. М., 2000. С.7-19.
14. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. 280 с.
15. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора//Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 148-173.
16. Ахундов М.Д. Картина мира: от мифа к науке//Природа. М.,1987. №12. С.58-70.
17. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник для вузов. Екатеринбург, 2000. 534 с.
18. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 270 с.
19. Баранов А.Г. Проекция поля на текст//Типы языковых парадигм. Свердловск: УрГУ, 1990. С. 126-131.
20. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики// Когнитивные иследования в языковедении и зарубежной психологии: Хрестоматия. Барнаул, 2001. С.95-105.
21. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Метафоры общественного диалога: война или согласие//Знание сила. 1991. С. 60-63.
22. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Метериалы к словарю. М.: Ин-трус. яз. АН СССР, 1991. 193 с.
23. Баранов А.Н. Сергеев В.М. Герменевтика и проблемы моделирования понимания текста//Прагматика и семантика. М.,1991. С.29-52.
24. Баранов Г.С. Научная метафора: модельно семиотический подход. 4.1. Кемерово, 1992; 4.2. Кемерово, 1993.
25. Башляр Г. Вода и грезы. Опыт о воображении материи /Пер. с франц. М., 1998. 268 с.
26. Башляр Г. Земля и грезы о покое /Пер. с франц. М., 2001. 320 с.
27. Бибихин В. Слишком часто.//Новое литературное обозрение. М.,1995. № 13.374 с.
28. Блэр М. Метафора/Яеория метафоры. М., 1990. С.153-172.
29. Буйнова Д.Ю. Универсальные и специфические черты процеса метафоризации//Лингвистические исследования к 75-летию профессора В.Г.Гака. Дубна, 2001. С. 49 -66.
30. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая, концептуальная картина мира/ На материале русской грамматики. М., 1997. 586 с.
31. Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. М., 2001. 272 с.
32. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. М., 2003. 280 с.
33. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора//Теория метафоры. М.,1990. С.133-155.
34. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.287 с.
35. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998. 240 с.
36. Вико Дж. Основание новой науки об общей природе наций. JI.,1940. 619 с.
37. Виноградов В.В. Поэтика литературы. М., 1976. 655 с.
38. Витгенштейн Л. Об эстетике, психологии и религиозной вере//Западноевропейская эстетика 20 в.: Сб. переводов. Вып.1. М., 1991. 218 с.
39. Вовк Е.Б. Образная номинация (внутриязыковой и межъязыковой аспекты): Автореф.д-ра.филол.наук. М., 1987. 34 с.
40. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи: природа вторичной номинации. Киев, 1986. 320 с.
41. Выготский Л.С. Психология искусства. М.,1997. 416 с.
42. Гадамер Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М.,1988. 234 с.
43. Гак В.Г. Пространство вне пространства// Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. С. 127-135.
44. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля)//Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 22-29.
45. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое//Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 11-26.
46. Гальперин И.Р. Метафора//Стилистика. М.,1977. 235 с.
47. Герд A.C. Введение в этнолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб., 2001.488 с.
48. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2000.190 с.
49. Горбунова О.В. К проблеме описания семантических полей на примере группы имен партитивного значения в английском и русском языках//Системное описание лексики германских языков. 1985. № 5.С.38-44.
50. Гридасов В.В. Перцептивная метафора как лексико-семантическая категория: Автореф.канд. филол. наук. Барнаул, 1999. 16 с.
51. Гринбаум О.Н. Гармония строфического ритма в эстетико формальном измерении. СПб., 2000. 158 с.
52. Гудимова С.А. Музыкальная эстетика. М., 1999. 282 с.
53. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.- М.,1982.- 369 с.
54. Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984. 152 с.
55. Гутнер Г.Б. Философия языка: Учеб. пособие. Ч.З: Язык и понимание. М., 2001.48 с.
56. Гучинская Н.О. К построению поэтической теории языка // Языковая система и социокультурный контекст. СПб., 1997. С.110-121.
57. Гучинская Н.О.Очерк филологической герменевтики. СПб., 2002. 122 с.
58. Данилова Н.К. Знаки субъекта в дискурсе. Самара, 2001. 228 с.
59. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. 310 с.
60. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода/ТВ опросы языкознания. 1994. №4. С. 10-19.
61. Добжиньская Т. Метафора в сказке//Теория метафоры. М., 1990. С.476-492.
62. Девидсон Д. Что означают метафоры//Теория метафоры. М., 1990. С.173-193.
63. Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методологических целях. СПб., 2000. 137 с.
64. Елоева Л.Т. Метафора в творчеств Н.Гумилева: Автореф.канд. филол. наук. М., 1999. 24 с.
65. Емец A.B. Метафорическое использование предикатов движения в рассказах Дилана Томаса// Логический анализ языка. Языки динамического мира. М., 1999. С. 423-431.
66. Жидков B.C., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. СПб., 2003.464 с.
67. Жоль К.К. Мысль. Слово. Метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев, 1984. 302 с.
68. Жирмунский В.М.Теория литературы. Поэтика. Стилистика. JI.,1977. 404 с. 70.3ализняк A.A. Метафора движения в концептуализации интеллектуальнойдеятельности//Логический анализ языка. Языки динамического мира. М., 1999. С.312-321
69. Зыкова Е.П. Пастораль в агнлийской литературе 18 века. М., 1999. 256 с.
70. Казакова Т.А. Художественный перевод: Учеб. пособие. СПб., 2002. 122 с.
71. Казарин Ю.В. Проблемы фоносемантики поэтического текста. Екатеринбург, 2000. 170 с.
72. Казарин Ю. В. Поэтическое состояние языка (попытка осмысления). Екатеринбург, 2002. 448 с.
73. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999. 180 с.
74. Караулов Ю.Н.Ассоциативная грамматика русского языка. М.,1993. 204 с.
75. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Языковая способность в зеркале ассоциативного поля. Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1993. № 5. С.34-46.
76. Кассирер Э. Сила метафоры/ЛГеория метафоры. М., 1990. С.33-44.
77. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999. 416 с.
78. Кибрик А.Е. Когнитивные исследования по дискурсу//Вопросы языкознания. М.,1994. № 5. С.11-23.
79. Кожевникова H.A. Словоупотребление в русской поэзии начала XX века. М.,1986. 256 с.
80. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.». СПб., 1999. 287 с.
81. Колесов В.В. Фиософия русского слова. СПб., 2002. 448 с.
82. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учеб. пособие. М., 2002. 184 с.
83. Концепт «картина мира»: язык, философия, наука. Томск, 2002. 364с.
84. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. 340 с.
85. Корольков В.И. Семасиологическая структура метафоры// Тр. каф. рус. яз. МГПИИЯ им. М. Тореза. 1968. Т.41. С. 49-72.
86. Косарев А. Философия мифа. М., 2000. 302 с.
87. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек Сознание. Коммуникация. М., 1998. 350 с.
88. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002. 284 с.
89. Крейдлин Г.Е. Метафора семантических пространств и значение предлога// Вопросы языкознания. 1994. № 5. С.56-62.
90. Крейдлин Г.Е. Некоторые пути и типы метафоризации слов в языке//Логический анализ языка. Тождества и подобия. Сравнение и идентификация. М., 1990. С. 124-139.
91. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память»//Культурные концепты. М., 1991. 85 с.
92. Кузнецов A.M. Когнитология, антропоцентризм, языковая картина мира и проблемы исследования лексической семантики//Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000. С.8-31.
93. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета. М., 2001. 470 с.
94. Культура: теория и проблемы. М., 1995. 145 с.
95. Купина H.A. Лирика раннего Маяковского. Лингвистический анализ: Учеб. пособие. Свердловск, 1988. 88 с.
96. Купина H.A. Муратова К.В. Бытовая и идеологическая толерантность в художественном мире Владимира Высоцкого//Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2003. С. 305-330.
97. Купина H.A. Смысл художественного текта и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск, 1983.160 с.
98. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Теория метафоры. М.,1990. С.397-415.
99. Левин Ю.И. Структура русской метафоры//Тр. по знаковым системам. Учен.зап. Тартусского ун-та. Тарту, 1965. Вып. 181. С. 293-299.
100. Лосев А.Ф. Знак. Символ, миф. М., 1982. 480 с.
101. Лосев А.Ф.Проблема символа и реалистическое искусство. М.,1976.368 с.
102. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.270 с.
103. Лотман Ю.М. О специфике художественного мира//Об искусстве. СПб.,1998. С.234-240.
104. Лотман Ю.М.Семиосфера. СПб., 2000. 704 с.
105. Лотман Ю.М.История и типология русской культуры. СПб., 2002.-768 с.
106. Магазов С.С. Формально-логический анализ функций противоречия в когнитивном процессе. СПб., 2001. 301 с.
107. Масленникова A.A. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб., 1999. 260 с.
108. Мезенин С.М. Образные средства языка.Учеб. пособие. М.,1 984. 100 с.
109. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория//Вопросы языкознания. 1983. №6. С. 48-57.
110. Мерзлякова А.Х.Типология адъективной метафоры//Лингвистические исследования к 75-летию В.Г.Гака. Дубна, 2001. С. 104 -117.
111. Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 147-151.
112. Миллер Л.В. Художественная картина мира и мир художественных текстов. СПб., 2003. 156 с.
113. Михайлов A.B. Языки культуры. М., 1997. 912 с.
114. Мишанкина H.A. Феномен звучания в интерпретации русской языковой метафоры: Автореф.канд. филол. наук. Томск, 2002. 23 с.
115. Москвин В.П. Русская метафора. Волгоград, 1997. 240 с.
116. Мюллер М. Наука о мысли. СПб., 1891. 416 с.
117. Наранхо К.Песни просвещения /Перевод с англ. СПб., 1997. 266 с.
118. Неретина С.С. История: миф, время, загадка. М.,1994. 208 с.
119. Никитин М.В. О семантике метафоры//Вопросы языкознания. 1979. №1. С. 91-102.
120. Никитин М.В.Основы лингвистической теории значения. М., 1988. 161 с.
121. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1997. 753 с.
122. Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке //Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. С. 3-15.
123. Никитин М.В. Концепт и метафора //Проблемы теории европейских языков. СПб., 2001. С. 16-51.
124. Ницше Ф. Полн.собр.соч. Т.1. М., 1994. 847 с.
125. Новикова В.П. Метафорические модели смыслообразования поэзии романтизма: Автореф.канд. филол. наук. Челябинск, 2002. 22 с.
126. Норанхо К. Песни Просвещения. Эволюция сказания о герое в западной поэзии. СПб.,1997. 265 с.
127. Опарина Е.О. Концептуальная метафора и ее функции в языке: Дис.канд.филол.наук. М., 1990. 29 с.
128. Опарина Е.О.Концептуальная метафора//Метафора в языке и тексте. М., 1988. с. 65-77.
129. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М., 1983. 286 с.
130. Пиирайнен Е. «Область метафорического отражения» — метафора-метафорическая модель//Вопросы языкознания. М., 1997. № 4. С.23-31.
131. Попова И. Метафора и метонимия в семантическом освещении//Начало. М., 1995. № 3. С.17-25.
132. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира// Вопросы языкознания. М., 1990. № 6. С.28-37.
133. Прохорова В.Н. Русская терминология. (Лексико-семантическое образование). М., 1996. 125 с.
134. Резанова З.И. Языковая картина мира: взгляд на явление сквозь призму термина-метафоры//Концепт «картина мира»: язык, философия, наука. Томск, 2002. С.28-35.
135. Рикёр П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение//Теория метафоры. М., 1990. С.416-434.
136. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988.216 с.
137. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.318 с.
138. Серль Дж. Метафора//Теория метафоры. М., 1990. С. 307-342.
139. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.-151 с.
140. Слюсарева H.A. О лингвистическомтермине//Язык: теория, история, типология. М., 2000. С. 103 -110.
141. Соломоник А. Язык и знаковая система. М., 1992. 238 с.
142. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985. 178 с.
143. Телия В.Н. Вторичная номинация//Языковая номинация: Виды наименований/Под ред. Н.Д.Арутюновой. М., 1977. 310 с.
144. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция//Метафора в языке и тексте. М., 1988. (1) С. 26-52.
145. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988 (2) С. 173-204.
146. Телия В.Н. Русская фрзеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. М., 1996. 288 с.
147. Теория метафоры: Сб./ Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; Вступит, ст. и сост. Н.Д.Арутюновой. М.,1990.487 с.
148. Тильман Ю.Д. Пространство в языковой картине мира Ф.И.Тютчева (концепт круг)!! Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. С.140-148.
149. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб., 1996. 95 с.
150. Томашевский Б. Теория литературы. Поэтика. М.-Л., 1930. 291 с.
151. Томашевский Б.В. Язык писателя// Литературная газета. 1951. 2 июня.С. 9-16.
152. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2001.254 с.
153. Тошович Б.Структура глагольной MeTa<|>opbi//Stylistyka. Opole, 1998.340 с.
154. Уилрайт Ф. Метафора и реальность//Теория метафоры. М.,1990. С.82-93.
155. Ульманн С. Семантические универсалии// Новое в лингвистике. 1972. Вып. 5. С.293-299.
156. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная КМ//Вопросы языкознания. М., 1995. № 3. С. 14-23.
157. Федорик С.А. Метафорический концепт «корабль» в английском языке//Проблемы теории европейских языков. СПб., 2001. С.438 444.
158. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М., 1953. 335 с.
159. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968. 395 с.
160. Холмс Дж.С. Будущее теории перевода //Художественный перевод. Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. 256 с.
161. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора)//Вопросы языкознания, 1968. № 2. С. 28 -38.
162. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры. Екатеринбург, 2001. 238 с.
163. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 280 с.
164. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, аспекты, проблемы.М., 1988.215 с.
165. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. М., 2000.188с.
166. Широкова A.B. Сопоставительная типология разноструктурных языков (фонетика, морфология). М., 2000. 200 с.
167. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. М., 2000. 224 с.
168. Щерба JI.B. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Избранные работы по русскому языку. М.,1957. С. 84-106.
169. Щирова И .Я. Художественное моделирование когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе XX века. СПб., 2000. 210 с.
170. Язык и личность. М., 1989.255 с.
171. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999. 196 с.
172. Якобсон Р. Работы по поэтике. М., 1987.464с.
173. Яковлева Д.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени, восприятия. М.,1994. 289 с.
174. Янушкевич А.С. Картина мира как историко-литературное понятие//Концепт «картина мира»: Язык, философия, наука. Томск, 2002. С.10-17.
175. Bacheland G. The Poetics of Space. New York, 1964. 241 p.
176. Bentman R. Robert Burns. London, 1987. 216 p.
177. Black M. Models and Metaphors. New York, 1962. 267 p.
178. Brederode T. van Collocation restrictions. Frames and Metaphor. Amsterdam, 1995.155 р.
179. Burgess A. English Literature: A Survey for Students. London, 2000. 278 p.
180. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. London, 1965. 190 p.
181. Cooper D. Metaphor. Aristotelian Society. Vol.5. New York, 1986. 282 p.
182. Corn A. The metamorphoses of metaphor (essays in poetry and fiction). Viking, 1987. 194 p.
183. Crystal D., Crystal H. Words on words: Quotations about Language and Languages. London, 2001. 580 p.
184. Davidson D. What Metaphors MeanWPragmatics. New York, 1991 .P.495-506.
185. Garber M.B. Dream in Shakespeare. From Metaphor to Metamorphoses. 1893. 318 p.
186. Gibbs R.W. JR. Making sense of tropes// Metaphor and Thought. Edited by Andrew Ortony. 1993. P.252-341.
187. Hester M. B. An Analysis of the Meaning of Poetical Metaphor. London, 1964.316р.
188. Highwater J. The Language of Vision: Meditations on Myth and Metaphor. 1982. 230 p.
189. Johnson M. Perspectives on Metaphor. Mineapolis, 361 p.
190. Johnson M. The Body in the Mind: the bodily basis of meaning, reason, and imagination. Chicago, London, 1987. 273 p.
191. Kittay E.F. Metaphor: Its Cognitive and Linguistic Structure. Oxford, 1987. 358 p.
192. Koller W. Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern, 1972. 240 s.
193. Lakoff G. and Johnson M. Metaphor We Live by. Chicago, London, 1980. 242 p.
194. Lakoff G. and Johnson M. Metaphor We Live by. USA., 2003. 276 p.
195. Lakoff G. and Turner M. More than cool reason: a field guide to poetic metaphor. London, 1989.230 p.
196. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor// Metaphor and Thought. Edited by Andrew Ortony. 1993. P.203-251.
197. Levin S.R. Language, concepts, and worlds: Three domains of metaphor//Metaphor and Thought. Edited by Andrew Ortony. 1993. P.l 12-124.
198. Low D. Robert Burns: The Critical Heritage. London, 1974. 257 p.
199. Mooij J.J.A. A Study of Metaphor. On the Nature of metaphorical Expressions, with special Reference to their Reference. Univ. of Groningen. 1976. 196 p.
200. Niklewski R.R. Die Metaphorik des Schonen. Niemeyer. 1989. 325 p.
201. Researching Applying Metaphor (Edited by L.Cameron). 1999. 295 p.
202. Richards I.A. The Philisophy of Rhetoric. New York, 1936. 138 p.
203. Rogers F.R.Painting and Poetry. Form, Metaphor and the Language of Literature. London and Toronto, 1985. 248 p.
204. Ruthven K.K. Myth. London, 1976. 270 p.
205. Searle J.R. Metaphor//Pragmatics. New York, Oxford, 1991. P.519-539.
206. Searle J.R. The Rediscovery of the mind. Cambridge, 1992. 285 p.
207. Snell-Hornby M. Übersetzungwissenschaft eine Neuorientierung. Tübingen, 1986. 240 s.
208. Turbayne C.M. The Myth of Metaphor. New York, 1970. 236 p.
209. Turner M. Language as a Virus//Poetics Today. 1992. Vol. 13. N 4.
210. Turner M. Reading Minds: The study of English in the age of cognitive Science. New York, 1991. 298 p.
211. Vermeer H.J. Übersetzen als kultureller Transfer// Übersetzungwissenschaft -eine Neuorientierung. Tübingen, 1986. S. 27-49.
212. Wittgenstein L. Philosophical Investigations. Oxford, 1969. 216 p.1. СЛОВАРИ
213. Антольский А.П. Поэтический словарь. М.,1966. С. 172-176.
214. Арутюнова Н.Д. Метафора//Русский язык. Энциклопедия. М.,1997. С. 235-237.
215. Арутюнова Н.Д. Метафора //Языкознание. БЭС. М.,1998. С.296-298.
216. Арутюнова Н.Д. Язык//Русский язык. Энциклопедия. М., 1997. С.652-659.
217. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 606 с.
218. БЭС Большой энциклопедический словарь. М., 1998. 1456 с.
219. Елистратова A.A. Английская литература. Р.Бернс//История Всемирной литературы В 9-ти Т.- Т.5. М.,1988. С.76-79.
220. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.,1966. 156 с.
221. Корольков В.И. Метафора//Краткая литературная энциклопедия в 9-ти т. -Т.4. М., 1967. С.794-797.
222. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. 245 с.
223. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. СПб., 2001.960 с.
224. Лузина Л.Г. Когнитивная метафора//Краткий словарь когнитивных терминов/Под ред. Е.С.Кубряковой. М., 1996. С. 55-56с.
225. Маковский М.М. Образ мира и миры образов//Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996. 402 с.
226. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1992. 843 с.
227. Словарь русского языка: В 4Т./Под ред. А.П.Евгеньевой. М., 1999. 702 с.
228. Cambridge Learner's Dictionary. Englsnd, 2001. 767 p.
229. Lindsay M. The Burns Encyclopedia, 3-d edition, 1980. 348 p.
230. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 2002. 1668 p.
231. Longman Dictionary of English Language and Culture. London, 1992. 827p.
232. New Webster's Dictionary of English Language. New Delhi,1989. 1824 p.1. ИСТОЧНИКИ
233. Роберт Берне в переводах русских поэтов. М.,1980. 407с.
234. Роберт Берне в переводах С.Маршака. М.,1976. 382с.
235. Роберт Берне. Избранное. М., 2001. 415 с.
236. Р.Бернс. Собрание поэтических произведений. М.,1999. 703 с.
237. R.Burns.Selected poems. London,1996.283р.
238. The Works of Robert Burns. Hertfordshire, 1994. 635 p.