автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Метафтонимия в английском языке

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Устарханов, Рашид Ибрагимович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Метафтонимия в английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метафтонимия в английском языке"

На правах рукописи

УСТАРХАНОВ РАШИД ИБРАГИМОВИЧ

МЕТАФТОНИМИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ИНТЕРПРЕТАЦИОННО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2006

Работа выполнена на кафедре английской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент

Аксельруд Дина Ароновна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Рябко Ольга Павловна

кандидат филологических наук, доцент

Темрокова Лариса Индербиевна

Ведущая организация:

Волгоградский государственный университет

Защита состоится /3"^июня 2006 года в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан «/£?» мая 2006 г.

ученый секретарь //р

диссертационного совета ОЛ^ЛМ, "*"" Л.М. Хачересова

Реферируемая диссертация посвящена анализу когнитивно-семантических характеристик концептуальной метафтонимии как явления когнитивной интегрированное™ и совмещения приемов метафоры и метонимии.

Описание синкретических моделей метафтонимии дает возможность проследить роль гибридных моделей метафоры и метонимии в обеспечении творческого ресурса речемыслительной деятельности, расширить представление о соотношении и связи концептуальных механизмов метафоры и метонимии, а также продемонстрировать лингвистические средства реализации интегративного механизма метафтонимии в английском языке. Описание конкретных метафорических и метонимических моделей в различных видах дискурса представляет собой одно из интенсивно развивающихся направлений современной когнитивной лингвистики в рамках общей тенденции к изучению когнитивных способностей человеческого разума. Интерес к изучению метафоры и метонимии на предмет выявления и объяснения законов композиционной семантики прослеживается у таких отечественных и зарубежных авторов как Л. Кожевникова, Б. Кубрякова, О. Усминский, Е. Анашкина, М. Никитин, З.Попова, 3. Харитончик, Е. Беляевская, Дж. Лакофф, М. Тернер, Ж. Фоконнье, Л. Гуссенс, Г. Радден, Р. Дирвен, П. Пауэлс, Б. Уоррен, Б. Нерлих, К. Фейэртс и др. В то же время проблема описания метафоро-метонимического синкретизма и классификации комплексных моделей, складывающихся из последовательно или синхронно реализуемых приемов метафоры и метонимии в лингвистике, особенно отечественной, все еще остается малоизученной.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в нем совместно рассматриваются метафора и метонимия как два ключевых когнитивно-семантических процесса и механизма и предпринимается попытка перейти от собственно описания метафоры и метонимии к выявлению и описанию случаев синкретической метафоры и метонимии, т.е. их блендинга, или метафтонимии.

В большинстве научных работ анализируются различия в механизмах метафоры и метонимии. Рад лингвистов последовательно отстаивает необходимость строгого различения дискретности концептуальных доменов, в то время как другие предпринимают попытки найти компромиссное объяснение их частичному наложению. При этом понятие домена-матрицы в этих исследованиях играет центральную роль.

Целью работы является описание и попытка классификации метафтонимии на основании когнитивно-семантических параметров, а также выявление основных моделей метафтонимического концептуального слияния.

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ

библиотека

С.-Петербург ОЭ 200б>ктС^6у

Достижение данной цели возможно при решении следующих задач:

- описание и объяснение механизма метафоры и метонимии, рассматриваемого нами как процесс представления и постижения одного, «нового» объекта или понимания его с помощью другого, «известного»;

- анализ когнитивно-семантической базы метонимии и метафоры с позиции концептуального процесса и когнитивного механизма, действующего в рамках определенной идеальной когнитивной (образной)

схемы; 4

- описание способов и моделей взаимодействия механизмов метафоры и метонимии в потоке речемыслительной деятельности говорящего, в ситуациях общения и понимания;

- выявление видов метафтонимии и ее актуализации при помощи лингвистических средств.

Материалом для исследования послужили 930 примеров метафтонимии, а также 2000 примеров собственно метафоры и метонимии, полученные методом сплошной выборки из словарей, а также англоязычных СМИ и Интернета, художественной и публицистической литературы, киносценариев, аудио- и видеоматериалов.

Объектом исследования явились микро/макроконтексты, в которых были обнаружены случаи взаимодействия метафоры и метонимии по типу метафтонимий, а также примеры, собственно метафоры и метонимии, представляющие образцы как концептуальных, так и образных средств речемыслительной деятельности.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы научного исследования: когнитивно-семантический, функционально-семантический, количественный, де-финиционной интерпретации, контекстуального и стилистического анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептуальное слияние возникает вследствие концептуальной интеграции, при которой происходит взаимопроекция общего ментального и отдельного речемыслительного пространства.

2. Вычленяемые в результате нашего восприятия действительности метафтонимии предстают, с одной стороны, как целостные, синкретические единицы, а с другой, как система взаимосвязанных когнитивно-семантических свойств и отношений определенного концептуального континуума.

3. Стимулом к возникновению метафтонимий является общая тенденция к периодической замене принципа когнитивной экономии

на семантическую избыточность, выражающуюся в расширении когнитивного потенциала значений и их мутации.

4. Метафтонимии в английском языке создаются или на основе свободного сочетания метафоры и метонимии, или по одному из двух типов блендинга, варьирующегося в зависимости от доминирующего приема.

5. Метафтонимии сопровождаются следующими когнитивно-семантическими процессами: последовательной трансформацией значения и деметонимизацией.

Теоретическими основаниями настоящего исследования служат следующие положения когнитивной семантики:

1) концептуальный блендинг предполагает когнитивную интеграцию элементов различных доменов для создания новых концептов;

2) конструирование образности с помощью синкретических приемов на выходе отражает сложные глубинные когнитивно-семантические процессы, связанные со взаимным структурированием языка и мышления;

3) образность речемыслительного процесса основана на синтезе метафоро-метонимических трансформаций.

Научная новизна работы заключается в комплексном описании явления 'метафтонимии' как совмещения механизмов метафоры и метонимии, взаимоконвертируемости метафорических и метонимических проекций. Анализ примеров в терминах понятий смежности, дискретности, выделенности, блокированное™, результирующей и доминирующей проекций позволил классифицировать случаи возможных комбинаций этих приемов. В работе также уточняется понятийная база когнитивно-семантического анализа синкретических образов. Сходство и различия между концептуальной метафорой и метонимией рассматриваются с позиций теории категориальной структуры языка и концептуальной интеграции. Способы декодирования метафоры и метонимии в выявленных моделях метафтонимии анализируются с учетом выделенности и возможности вероятностной, альтернативной и предпочтительной интерпретаций, а также синхронности и последовательности проекций признака/признаков.

Теоретическая ценность диссертационного исследования заключается в описании и классификации метафтонимий, объяснении их концептуально-семантической базы и определении их роли в тексте.

Практическая ценность обусловлена возможностью применения результатов и материалов исследования при дальнейшей разработке проблем когнитивной лингвистики и теории текста. Материалы исследования могут оказаться полезными при подготовке лекционных кур-

сов по семантике, когнитивной лингвистике, стилистике и разработке спецкурса по когнитивной метафоре и метонимии.

Апробация работы. Основные идеи и положения диссертации обсуждались на симпозиуме конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру» (лингвистические дисциплины) (2001 г.), на секционном симпозиуме «Университетские чтения» (2003 г.) и на заседании кафедры английской филологии ПГЛУ. Основное содержание работы отражено в ряде статей и материалах, опубликованных в научных сборниках ПГЛУ и других вузов в период с 2000 по 2003 гг.

Цель исследования и поставленные задачи определили структуру диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и методы исследования, определяется объект, цель и задачи исследования, аргументируются научная новизна и теоретическая значимость, обосновывается практическая ценность работы.

Первая глава представляет собой обзор отечественных и зарубежных подходов к изучению метафоры и метонимии от античности до наших дней, в рамках которого рассматриваются точки зрения на проблему анализа интегративных процессов в метафоре и метонимии, а также эволюция и развитие когнитивных теорий метафоры, метонимии и метафтонимии.

Во второй главе анализируются когнитивно-семантические основания метафоры и метонимии, функционально-прагматические особенности метафтонимии, представлено обоснование методики исследования моделей метафтонимии и принципов их классификации; проведен сравнительный анализ примеров собственно метафоры и метонимии и примеров метафтонимии.

Третья глава посвящена исследованию закономерностей развертывания моделей метафтонимии. В ней предпринята попытка классификации моделей интеграции метафоры и метонимии, описания функциональных аспектов метафтонимии и установления степени варьирования компонентов метафтонимического блендинга.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию, намечаются пути и перспективы дальнейшего исследования.

***

Исследование концептуальной метафоры и метонимии, а также описание конкретных метафорических р метонимических моделей в различных видах дискурса представляет одно из интенсивно развивающихся направлений современной когнитивной лингвистики. Воз-

никновение новой, когнитивной теории метафоры и метонимии не означало категорического отказа от положений «традиционных» (идущих еще от Аристотеля) учений о метафоре и метонимии, а скорее вело к учету накопленных знаний и одновременному использованию принципов когнитивной лингвистики при исследовании метафоры и метонимии.

В первой главе основное внимание уделяется анализу отечественных и зарубежных подходов к изучению метафоры и метонимии ®т античности до наших дней, в рамках которого рассматриваются точки зрения на проблему анализа интегративных процессов в метафоре и метонимии, а также на эволюцию и развитие когнитивных теорий метафоры, метонимии и метафтонимии.

Начиная с античных и средневековых теорий, метафора и метонимия описывались относительно друг друга. Впервые определения метафоры и метонимии выработаны в античных теориях языка и стиля, в которых они представлены как произвольное замещение одного слова другим на основе логически выделяемого общего признака и как перенос именования, который заимствует названия у близких и родственных предметов. При этом не было единодушия в классификациях переносов. Так, у Аристотеля (1983) метафора, метонимия и синекдоха объединены в единый прием под общим названием метафора. Авторство наиболее раннего определения собственно метонимии и синекдохи принадлежит авторам «Риторики к Герению». В других античных риториках значительно расширены классификации типов транспозиций. Попытки проведения разграничения тропов предпринимаются средневековыми схоластами (Донат, Гервасий Мелыслейский) и авторами риторик позднего средневековья (Гильберт Порретанский), а также в первой русской «Риторике» (1620). В риториках нового времени метонимия и принцип смежности рассматриваются как основа порождения множества переносных смыслов (Ш. Дюмарсе, 1757), предлагаются новые классификации тропов (П. Фонтанье, 1827) или такие, в которых метафора, метонимия и синекдоха объединены общим принципом сближения идей для выявления их сходства и различия (А. Баррон). Ш. Балли (1909) отвергает такие классификации как излишние, выдвигая в центр внимания образный потенциал метафоры.

В XX веке исследование метафоры и метонимии предпринимается в рамках собственно лингвистического подхода, в котором они рассматриваются как средства создания образности (И. Гальперин (1958), Б. Томашевский (1959), Р. Якобсон (1960), В. Виноградов (1963), Е.Черкасова (1968), Э. Рябцева (1973), М. Араратян (1974), Е. Некрасова (1975), Ю. Скребнев (1975), Н. Чиршева (1986)), как пути образо-

вания вторичной номинации, т.е. как механизм приобретения словом нового значения и, как результат развития полисемии (Дж. Стерн (1968), X. Уолпоул (1941), И. Арнольд (1959), С. Ульман (1962), Д. Шмелев (1964), М. Никитин (1974), В. Виноградов (1977), Е. Гинзбург (1985), Ю. Апресян (1995), В. Телия (1988) , Н. Арутюнова, А. Уфимцева (1980), 3. Попова (2000) и др.). Интерес к типологизации семантических механизмов метафорических и метонимических переносов характерен для Г. Зубарева (1978), М. Бондаренко (1980), Н. Резановой (1986), А. Бирих (1987), Н. Агеевой (1990), М. Никитина (1996), обращение к лексикографическому аспекту этого явления - для М. Сорокина (1988), анализ синтагматической стороны этих явлений -для Л. Мурзина (1972), Э. Рябцевой (1972), Ф. Бацевича (1988). Синтаксическая сочетаемость в сравнении с переносным словоупотреблением была изучена Н. Арутюновой (1990). Прагматический подход представлен такими авторами, как Н. Чиршева (1986), А. Токмаков (2000), рассматривающими метонимию как способ языковой экономии и инструмент прагматического воздействия, а также Дж. Нанбергом (1979) и М. Никитиным (1996), уделявшим особое внимание асимметрии тождества. В рамках логического подхода известны работы В. Гака (1971), В. Телии (1977), М. Сорокиной (1988), Ц. Тодорова (1967), Шоффер-Райс (1977), представителей так называемой льежской группы (Ж. Дюбуа и др.) и У. Эко, Дж. Серля (1993), Р. Мартэна (1985). Представители общесемиотического подхода Р. Якобсон (1990), Ю. Лотман (1981), П. Рикер (1970), Ш. Леви-Стросс (1976), Ж. Лакан (1966), X. Маклин (1999) считают метонимию и метафору свойствами любой из знаковых систем, а соотношение между ними определяют как динамическое и интерактивное. В рамках семасиологических исследований метафора изучается М. Покровским (1959). Как результат психических процессов метафора и метонимия понимаются в концепциях представителей психологического подхода - В. Вундта (1912), Г. Пауля (1960), А. Потебни (1905), X. Кронассера (1952).

Проблема сходства и различия метафоры и метонимии ставится в рамках практически всех существующих подходов. Р. Якобсон (1990) и М. Ле Герн (1973) усматривают природу различий между метафорой и метонимией в семной организации слов и в установлении референциаль-ных отношений соответственно. Ж. Лавис видит их в отношениях между референтами основных и производных значений слов, а М. Манкаш (1973) - в привязанности к контексту в случае с метонимией и отсутствии общих семантических компонентов в структуре слов у метафоры.

Таким образом, обращение к речемыслительным основаниям метонимии и метафоры, свойственное некоторым из названных лингвис-

тических концепций, носит достаточно ограниченный характер: либо в них видят лишь внешнее проявление психических процессов и логических операций, либо, признавая их фигурами мысли, по сути, ограничивают их действие сферой творческого мышления. Когнитивный подход к изучению языка преодолевает ограниченность описанных подходов, делая акцент на природу переноса, который, по убеждению некоторых сторонников когнитивной теории, есть продукт базовых когнитивных процессов, а не «семантическая неправильность». В то же время в рамках когнитивного подхода возникла полемика относительно: 1) когнитивной структуры метафоры, 2) когнитивной природы метонимии, 3) того, что считать базовым концептуальным механизмом, 4) а также различия между метафорой и метонимией.

Несмотря на очевидность объединения противоположных точек зрения предыдущих подходов, в когнитивистике все еще сохраняется полемика относительно природы метонимической трансформаций значения.

Во-первых, среди сторонников когнитивного подхода (П. Кох (1999), П.Шифко (1979), Дж. Лакофф, М. Джонсон (1980), У. Крофт (1993), Б. Уоррен (1992), А. Блэнк (1999), К. Сето (1999), С. Ульман (1962)) нет единства в отрицании искусственного размежевания синекдохи (часть-целое) и метонимии и объединении их под общим определением «метонимии» как связи между исходным и конечным объектами переноса значения, опирающейся на эффект смежности или сопутствия смыслов, а также на отношения «фигура - фон» между элементами концептуального домена или между доменом в целом и одним из его элементов.

Во-вторых, одни рассматривают ее как референциальный феномен (К. Сето (1999) и Р. Берлинг (1999)), а другие - как концептуальный феномен (К. Фейэртс (1997), 3. Кёвечеч и Г. Радден (1998)), третьи делят метонимии на референциальные и выражающие скрытые пропозиционально-инференционные отношения (Б. Уоррен (1992)). Большинство же балансирует между этими двумя точками зрения, заявляя, что метонимия не просто способ референции, а также и концептуальный феномен (например, Дж. Лакофф, М. Джонсон (1980) и Р. Ленекер), или рассматривают ее как прагматический феномен и средство референции (Б. Нерлих (2001)).

Спор о том, считать ли метонимию механизмом, прежде всего, референциального или концептуального свойства, приводит, в конечном счете, к вопросу о правильности её объяснения через понятие смежности. Поскольку наличие сходства между отношениями смежности в физическом и абстрактном мыслительном пространствах оче-

видно, то наиболее правильным определением понятия «смежность» следует считать определение А. Беркхардта (1996), который считает, что она основана на ассоциативной связи соседствующих звеньев внутри домена.

Проблема семантической двуплановости метафоры, рассматриваемая в рамках собственно лингвистического подхода (Н. Смирнова (1966), А. Федоров (1969)), оформляется в когнитивной теории интеграции концептов, описанной Дж. Лакоффом (1998) и ряДом других исследователей в рамках когнитивной лингвистики, например, М. Тернером и Ж. Фоконнье (1995). В этих работах прямое значение слова является как бы основой, на которой возникает «параллельное построение», опирающееся на «предыдущее» и взаимодействующее с ним.

Исследование различий между метафорой и метонимией, рассматриваемое в когнитивной лингвистике, связано также с выявлением базового приема (Ж. Женетг (1970), Дж. Серль (1981), С. Эбрамс (1971), Д. Купер (1986), С. Левин (1977), Ж. Дюбуа (1986), Р. Якобсон, М. Халле (1956), Д. Купер (1986) и У. Эко (1979)).

Мнение о том, что метонимия и метафора - совершенно разные явления, разделяют Дж. Лакофф, М. Джонсон (1980), Тернер (1989) и Р. Гиббс (1990). Аргументируя свою точку зрения, Дж. Лакофф (1987) пользуется понятиями: 'домен' (концептуализация любого рода, относительно которой рассматриваются семантические структуры), и 'идеальная когнитивная модель' (разновидность гепггальта, образной модели, которая структурирует действительность). Принадлежность к одному и тому же когнитивному домену, указывает на то, что метонимическая проекция реализуется в пределах одного и того же концептуального домена, структурированного в соответствии с идеальной когнитивной моделью, а метафорическая проекция активизирует исходный и конечный домены. Согласно Дж. Лакоффу, главным различием между метафорой и метонимией является когнитивная дистанциро-ванность элементов, включенных в метафорическую проекцию, и фокусирование одного из аспектов значения в случае с метонимической проекцией. На этом основании он заключает, что метонимия легко узнаваема и, следовательно, менее креативна.

Дж. Тейлор (1995) считает, что метонимия представляет собой более значительный, чем метафора процесс, имеющий в своей основе принцип семантической «экономии», служащий расширению значения. Как и У. Крофт (1993), он предпринимает попытку конкретизации концепции концептуальной метонимии и рассматривает различие между метафорой и метонимией в сравнении с другими процессами расширения значения, У. Крофт корректирует Дж. Лакоффа, вводя поня-

тие 'домен-матрица', предложенный Р. Ленекером и определяемый им как когнитивно-семантический фон, на основе которого декодируется выражение/ высказывание в месте пересечения нескольких доменов. Соглашаясь с разграничением между метафорой и метонимией Дж. Лакоффа, У. Крофт замечает, что в то время как метафора является проекцией между двумя доменами, которые не входят в один и тот же домен-матрицу, метонимия создает концептуальный эффект выдвижения вторичного домена и преобразования его в первичный только в пределах одного общего домена-матрицы.

Интерес к проблеме сходства и различия метафоры и метонимии знаменовал переход от описания и противопоставления собственно метафоры и метонимии к осознанию необходимости описания случаев «смешения» метафоры и метонимии. В рамках собственно лингвистического подхода в отечественном языкознании явление метонимически ориентированной метафоры рассматривалось в терминах метонимических словосочетаний, словосочетаний со смещенным определением, метонимического эпитета/ переподчинения, а также «метонимии признака», т.е. метонимической метафоры. В рамках же когнитивного подхода оно вылилось в попытки классифицировать структурно-функциональные разнообразия «метафтонимии», предпринятые такими исследователями, как Л. Гуссенс (1990), Б. Уоррен (1995), Дж. Тейлор (1995) и Б. Рудзка-Остин (1995).

Термин «метафтонимия» был введен Л. Гуссенсом для обобщенного обозначения случаев интеграции (слияния) метафоры и метонимии, их взаимной мотивации и совмещения. Соглашаясь с Дж. Тейлором в том, что метонимия - доминирующий когнитивный процесс и что она часто лежит в основе метафоры, Л. Гуссенс описывает «метафтонимии» на примере ответных реплик, выделяя такие домены-доноры, как «части тела», «звук» и «насильственные действия». Л. Гуссенс заключает, что поскольку очень часто во многих подобных примерах декодирующим осознается действие механизма метонимии, лежащей в основе метафорической интерпретации, то он предлагает называть это явление «метафорой от метонимии». Л. Гуссенс убедительно описывает выявленные примеры, однако ему не удается подробно объяснить, каким образом происходит в подобных пограничных случаях проекция с одного домена на другой. Поскольку Л. Гуссенс предлагает различать только два основных вида метафтонимии, можно утверждать, что единичные примеры таких случаев не ведут к выстраиванию четкой классификации, и что требуется дальнейшая теоретическая разработка проблемы с подключением большего числа примеров.

Вслед за Лакоффом-Джонсоном, К. Эсно и др. утверждающими, что принцип сходства и сравнения является основным для метафоры, а метонимия реализует принцип смежности или связанности, в работе делается допущение, что функции метафоры и метонимии различны. В то же время при решении вопроса о выявлении базового концептуального механизма большинство авторов смещает акцент в сторону выяснения прагматического и образного потенциала этих приемов, хотя, очевидно, что вопрос следует сводить к установлению «исходного», опорного, и в этом смысле базового тропа. Кроме того, приходится согласиться с точкой зрения, что функции этих приемов могут и совпадать, поскольку один объект может обозначать другой (метонимия) только частично, и в то же время, избранный объект может рассматриваться «метафорически» при активации определенных свойств подобия в механизме метонимии.

Во второй главе подробно рассмотрены такие аспекты теории концептуальной метафоры и метонимии, как категориальная структура языка и распределение концептуальной информации, теория образ-схем, когнитивное понятие смежности в концептуальном пространстве, проблема аналогии, теория инвариантности, концептуальной проекции и концептуальной интеграции, дано обоснование методики исследования моделей метафтонимии и принципов их классификации, проведен сравнительный анализ примеров собственно метафоры и метонимии и примеров метафтонимии, для удобства описания которых вводится некоторая новая терминология и схематическое представление.

В рамках когнитивного подхода провозглашается отказ от разного рода суммативных концепций композиционной семантики и замена их динамическими концепциями, отражающими сложные когнитивные способности человеческого разума и исследующими возможности вывода нового знания на основе уже имеющегося. В соответствии с этой установкой в современных исследованиях метафоры и метонимии важное место занимает изучение концептуальной интеграции («блен-динга»), которая проявляется при «проецированию) ('mapping') структуры исходного домена на структуру (схему) конечного домена, приводящем к слиянию ('blending) не только когнитивно-семантического содержания двух концептов, но и структуры (образ - схем) двух концептуальных доменов. Концептуальная интеграция понимается как своего рода творческое, а не механистическое «смешивание», «слияние» двух и более концептов, ведущее к созданию новой ментальной единицы, которая не равна сумме двух ее доставляющих.

Метафтонимия же представляет такую интеграцию метафоры и метонимии, при которой происходит перегруппировка сегментов фо-

нового домена, предполагающая переосмысление дискретного признака как смежного, или смежного как дискретного и допускающая возможность поглощения в определенной степени одного признака другим или их автономное существование. Среди других используемых в работе терминов, следует назвать: «признак», сегмент домена, активация, фоновый домен, проекция признака, нивелирование (т.е. подчинение), блокирование, сохранение влияния метонимического/метафорического конституентов, континуум, когнитивная экономия и избыточность, «серийность», транслирование тождества, стереотипная единица.

Анализ полученного материала показал, что метонимия представляет собой контрактацию или расщепление на признаки. Метафора, наоборот, есть расширение семантической нагрузки за счет преодоления категориальных границ. Прагматическая установка на смежность элементов домена как один из вариантов авторской интерпретации значения служит в качестве стимула экстенсификации значения, когда замена буквального значения метафорическим становится возможной только через его метонимическое переосмысление. Действие стимула семантической «избыточности» (или, интраконцептуальной импликации) обусловливает порождение трансформации 'метонимия —♦ метафора'. В то время, как действие стимула когнитивной «экономии» есть предпосылка мутации значения и создания условий для возникновения: 1) метонимии, построенной на импликатуре, 2) метафоры, имеющей в своей основе метонимический перенос. Интерконцептуальная импликация, наоборот, способствует расширению когнитивного потенциала значения, т.е. стимулирует метафору и метонимию, основанную на метафоре.

Если принять за основу когнитивное понимание метонимии как проекции/ интеграции смежных элементов концептуального домена, а метафоры как проекции/ интеграции элементов дискретных концептуальных доменов, то общая схема метонимо-метафорических и метафо-ро-метонимических трансформаций должна, скорее всего, выглядеть следующим образом:

а) смежность, т.е. интегрированность субдоменов концептуального домена —* семантическая экономия —* активация некоторого субдомена —* выделение субдомена —*метонимия —> потеря ассоциативной связи активированного субдомена с одним/несколькими смежными субдоменами исходного домена (аннулирование некоторого объединяющего признака у активированного субдомена) —► отчуждение субдомена —» установление отношений дискретности выделенного субдомена по отношению к ранее смежному субдомену/субдоменам —»

дискретность, т.е. дезинтегрированность концептуальных доменов —> семантическая избыточность —> интеграция, т.е. нарушение границ дискретных доменов —» возниковение ассоциативной связи исходного субдомена с одним/несколькими дискретными субдоменами конечного домена (наличие некоторого объединяющего признака у проецируемого субдомена) —* интеграция, т.е. нарушение границ дискретных доменов —► метафора —* оформление ранее дискретных доменов, вовлеченных в проекцию, в новый, единый домен —» установление отношений смежности, т.е. интегрированности субдоменов нового концептуального домена.

б) Второй вид трансформаций начинается с дискретности и проходит по пути, описанному в первом случае.

Подтверждением положения о том, что стимулом к возникновению метафтонимий является общая тенденция к периодической замене принципа когнитивной экономии семантической избыточностью, выражающейся в расширении когнитивного потенциала значений и их мутации, служит анализ примеров «серийных» метафорических и метонимических трансформаций метафоры и метонимии как способа диахронической спецификации/ расширения лексического значения слова. Кроме того, в работе доказывается, что «серийные» метафора и метонимия образуют континуум метафоры и метонимии.

В третьей главе предпринята попытка классификации моделей интеграции метафоры и метонимии, описания функционального аспекта метафтонимии. Для установления степени варьирования компонентов метафтонимического блендинга исследованы закономерности развертывания моделей метафтонимии.

Привлеченные к анализу примеры метафоро-метонимических модификаций классифицировались по следующим параметрам: 1) наличие или отсутствие мотивированности метафоры метонимией и наоборот 2) степень блокированности исходной проекции по отношению к результирующей; 3) типичная модель (модели), иллюстрирующая мотивацию результирующей проекции (метафорической или метонимической) по отношению к исходной; 4) количественные параметры данной модели по отношению к общему числу примеров интеграции метафоры и метонимии.

1. Наличие или отсутствие мотивированности метафоры метонимией и наоборот. Анализ примеров интеграции метафоры и метонимии позволяет продемонстрировать: а) метафтонимии с синхронным пониманием метафоры и метонимии и б) метафтонимии, иллюстрирующие мотивированность метафоры метонимией или наоборот.

В одних примерах наблюдается синхронность (одновременность) метонимической и метафорической трансформаций значения, причем, допускается альтернативность понимания или синтез смыслов.

В других случаях, следует говорить о метафоре, возникшей вследствие утраты связи между метонимическим и буквальным значением, т.е. о метафоре, мотивированной метонимией. В этом варианте, тем не менее, также допускается возможность альтернативного понимания (метафора, метонимия или буквальное понимание).

2. Степень блокированности исходной проекции по отношению к результирующей. Анализ примеров на предмет установления степени блокированности исходной проекции по отношению к результирующей позволяет выделить: а) метафтонимии с сохранением метонимического конституента результирующей метафорической проекцией и б) метафтонимии с блокированием метонимического конституента результирующим метафорическим компонентом.

Так, в одних случаях сквозь метафорическую интерпретацию просматривается и буквальное понимание выражения, т.е. с выделенного элемента осуществлена метафорическая проекция на конечный, фоновый домен, в то время как выделение данного элемента концептуального домена является реализацией механизма метонимии. Следовательно, в результате метафорического переноса значения в подобных случаях происходит: а) переосмысление гипонимиЧеского элемента как метафорического, б) «присвоение» этим элементом референта из тематического домена и в) блокирование метонимического понимания вследствие влияния поясняющего контекста

В других примерах метафорическое значение также превалирует над метонимическим, но при этом представляется очевидным сохранение метонимического понимания, мотивировавшего в данном случае возникновение метафоры. В таких метафтонимиях не приходится говорить о неучастии метонимии в результирующей интерпретации.

Поэтому можно заключить, что блокирование метонимического компонента в составе метафтонимии - это еще одна разновидность метафтонимии. Причина блокирования/неблокирования метонимического конституента может заключаться, на наш взгляд, в:

1) наличии семантической связи по принципу «доминирующий конституент метафтонимии —► доминирующая метафорическая проекция». Эта семантическая связь реализуется в языке в виде наличия/отсутствия контекста, снимающего или устанавливающего ограничения в выборе понимания, как, например, в случае с метафтоними-ей 'greedyguts'\

2) степени актуализации имплицитного элемента, лингвистически обозначенной диапазоном конвенционализации полученного метафорического значения или универбацией предикативной метафтонимии. Суть такой универбации заключается в том, что доминирующим кон-ституентом оказывается метафорическое понимание, связанное с наличием некоторого поясняющего контекста. Но речь может идти также и о универбации предикативной метафтонимии.

Наличие/отсутствие определяющего контекста определяет и степень идиоматизации. В работе приходится говорить также и, с одной стороны, о синхронности, а с другой, о последовательности реализации метонимической и метафорической проекций как предпосылок сохранения или блокирования метонимии при ее декодировании.

Анализируя причины различий в поведении метафорического компонента по отношению к метонимическому, по-видимому, следует учесть и организацию конституентов словосочетания, включенных в метафтонимию. Так, в некоторых случаях метонимическое значение складывается на базе одного из конституентов, но при поддержке и влиянии соседнего. При этом метафорическому признаку приписывается спецификация: «метонимия». Такая спецификация релевантна только для признака, общего со вспомогательным конституентом контекста (аналогичным образом, метонимическое переосмысление связано с присутствием метафорического признака).

Таким образом, можно утверждать, что структура концептуального домена и пространство внутри фонового концептуального домена (домена-матрицы) потенциально позволяют активировать тот или иной сегмент домена и интегрировать его с фоновым доменом, или с одним или несколькими вторичными субдоменами. Именно в этом случае речь идет о возможности метонимической проекции, а также о следующей за ней метафорической проекции. При этом происходит возникновение временного субдомена, а также его активация, выдвижение и нивелирование/поглощение этим субдоменом фонового.

Обобщая рассмотренные примеры, - следует выделить два вида «метафоры на базе метонимии»: 1) с сохранением «свежести» восприятия компонента - метонима и 2) с его блокированием в результате подавления и подчинения его метафорой.

Вопрос об определении степени блокирования исходной (метонимической) проекции по отношению к результирующей (метафорической), связан с прагматическими особенностями понимания, а именно, с актуальностью или неактуальностью для данной ситуации отношения между буквальным и переносным метонимическим значением. Полная утрата связи между метонимией и буквальным значением мо-

жет привести к потере самого метонимического конституента и соответственно к утрате связи между метафорическим и метонимическим значением, мотивировавшем метафору («деметонимизации»).

3. «Метафора на базе метонимии» в эллиптических конструкциях с глаголами позволяет продемонстрировать еще один вариант смысловых комбинаций, реализующих концептуальные механизмы метафоры и метонимии. Абсолютное большинство представленных примеров оказалось образцами эллиптической метонимии, лежащей в основе метафоры, и предполагают замену буквального смысла глагола, смыслом, о котором на самом деле идет речь. Так, в следующем примере глагол 'chew' получает значение 'pronounce' something in a very particular way, not the way one is normally to do it—chew the utterance: Heaven hath my empty words; Whilst my invention, hearing not my tongue, Anchors on Isabel: Heaven in my mouth, As if I did but only chew his name:

And in my heart the strong and swelling evil Of my conception. [Measure for measure: 797] Схематически этот пример выглядит следующим образом:

Как видно из схемы, сначала происходит выделение общего элемента у смежных концептуальных доменов (т.е. с одной стороны проявляются свойства метафоры (два разных домена), а с другой - метонимии (два разных, но смежных домена). В обоих случаях порождаются метонимии: 'mouth' обозначает 'what is said' и 'mouth' обозначает 'physiological function'. В пределах нового, общего для двух смежных доменов «субдомене» реализуется проекция, в результате которой 'chew smth.' стало обозначать 'pronounce, say smth. in a very particular way'.

При употреблении глаголов в эллиптических конструкциях осознание присутствия метонимии, которая мотивирует понимание, исчезает не всегда. И это зависит от того, насколько более образной оказывается метафорическая составляющая, и насколько актуальной для

понимания представляется связь между метафорой и метонимией, с одной стороны, и метонимией и референтом буквального значения, с другой.

4. Метонимия на базе метафоры с сохранением метафорического конституента.

Еще одной моделью блендинга, выявленной в ходе анализа примеров является «метонимия на базе метафоры», предполагающая доминирование метонимической интерпретации над метафорической. Так, в примере Не raised questioning eyebrows, с одной стороны, элемент raise eyebrows, принадлежащий некоторому домену (например, facial expression), проецируется на «новую» ситуацию - 1 interrogate, enquire after smth ismb'. С другой стороны, определение-метонимия questioning является метафорическим по отношению к понятию eyebrows. Таким образом, данный случай следует рассматривать как пример метафоры внутри метонимии, поскольку метафора выступает здесь вспомогательным звеном, обеспечивающим целостность понимания.

Встречаются также проявления поверхностного метонимического переноса, который в своей основе имеет, на первый взгляд, метонимическое переосмысление. При этом поясняющее определение делает возможным метонимическое переосмысление метафоры, поскольку оно как бы отнимает у метафоры лаконичность, а, следовательно, и экспрессивность, делая интерпретацию предложения более предсказуемой и, таким образом фактически нивелируя метафору. Таким образом, следует сделать замечания следующего порядка:

1. Поскольку признак является смежным по отношению к домену или сценарию, то можно утверждать, что в основе проекции также лежит метонимия;

2. Если все-таки это метафора, то тогда не ясна степень ее нивелирования, т.е. «деметафоризации».

Абсолютное большинство примеров метафтонимий, относимых к модели «метонимия на базе метафоры», демонстрирует последовательное наложение или параллельное участие метафорического и метонимического приемов при результирующей, но не блокирующей метонимической проекции. При этом происходит переосмысление элементов, вовлеченных в метафорическую проекцию, исходно дискретных, в смежные понятия, с последующим образованием метонимической проекции. Результирующей в данном случае оказывается метонимия, которую дополняет или в которую входит метафорическая интерпретация. Метафорический конституент в таких примерах в составе метафтонимии (в отличие от метонимического) не блокируется результирующей метонимической проекцией вследствие того, что

преодоление когнитивной дистанцированности элементов, ранее находившихся в отношениях дискретности, требует больше мыслительных усилий, чем переосмысление отношений смежности как дискретности.

5. Пропорциональная метафтонимия со свободным сочетанием метафорического и метонимического конституентов.

Метафтонимический блендинг может представлять реализацию сразу нескольких проекций значения и выражаться в наложении одного метафорического тождества на другое. При этом транслирование отношений тождества опосредовано отношениями, в которые вступают соответствующие полярные элементы исходного и результирующего тождеств, представляющими: 1) с одной стороны, отношения смежности (метонимия), 2) а с другой - отношения дискретности (метафора). Причем предварительная реализация переносного значения внутри исходного тождества наблюдается не во всех случаях, т.е. все его кон-ституенты чаще всего демонстрируют отношения, устанавливаемые их валентностными характеристиками. Примером блендинга, в котором между полярными элементами присутствуют отношения смежности (метонимия), оказываются стереотипные единицы типа It's useless to rake over old ashes:

literal: 'to rake over old ashes is useless'

literalness/ contiguity

métonymie contiguity

~ I

métonymie contiguity

1 " ' literalness/contiguity ' 1 items of memorabilia- to searchMhrough

metaphor: 'Items of memorabilia <are useless> to search through'

Другая разновидность подобных случаев предполагает транслирование кумулятивного значения, опосредованного реализацией метафорического и метонимического переносов между полярными элементами исходного тождества, в котором один из элементов состоит с выражающим его буквальное и метафорическое свойства признаком как в отношениях смежности, так и в отношениях дискретности, и конечного тождества. В то же время, это кумулятивное метафорическое значение является результатом отношений, устанавливаемых внутри исходного тождества с буквальным значением, представляющих для нас уровень оригинального понимания, где рассматриваемое свойство реализует буквальный смысл.

Поэтому представляется возможным заключить, что прагматическая роль стереотипных единиц состоит в нашей возможности с их помощью адекватно оценивать, ориентироваться самому и ориентировать других в окружающем мире через апелляцию к личному (физическому) и социальному опыту.

Метафора и метонимия выступают здесь одновременно инструментами, позволяющими реализовать подобную апелляцию, и механизмами извлечения итогового смысла из таких высказываний. Такую разновидность метафтонимий следует понимать как особую интеграцию метафоры и метонимии, при которой конечный продукт декодирования смысла не является однозначно ни метафорой, выросшей из метонимии и блокирующей ее, ни метонимией, а своеобразным слиянием смыслов всех конституентов подобных тождеств. Такое свойство типично для стереотипных тождеств.

6. Многоплоскостная концептуальная интеграция.

При изучении собранного материала получены образцы художественной метафоры и метонимии, которые иллюстрируют концептуальную «природу» их образности. В одном случае образная метафора реализуется в концептуальных проекциях, а в другом - в когнитивно-семантическом тождестве. В обоих случаях понятно, что речь не идет о том, что декодирование образной (также как и концептуальной) метафоры сводится к простому «суммированию» смыслов. Речь идет о концептуальной интеграции, в которую вовлекаются сразу несколько концептуальных доменов. В ходе интеграции структур этих доменов формируется третья, «гибридная» структура конечной модификации. Эта гибридная структура и позволяет связывать все смежные и дискретные признаки и понятия, от центральных до периферийных. Метафора и метонимия являются ключевыми звеньями и шаблонными механизмами концептуальных проекций. Но как метафора, так и метонимия в абсолютном большинстве случаев не доминируют по отношению друг к другу, а лишь дополняют друг друга и работают на усложнение и обогащение художественной концепции. Импликатуры, порождаемые коммуникативным намерением сообщающего и декодируемые в соответствии с коммуникативным ожиданием воспринимающего, являются своего рода импульсом для активации механизмов метафоры и метонимии, как, например, в примере And death's pale flag is not advanced here [Romeo and Juliet: 276], где метонимическая проекция death*~pale усиливает метафорический образ смерти a flag of death:

1) pale is a colour that signifies someone's being dead (metonymy);

2) It's impossible that there is no such flag as the flag of death (meta-

phor).

В пространстве данного образа интегрируются, с одной стороны, признаки и понятия, которые оказываются смежными - (смерть + бледный: метонимия), а, с другой, признаки и понятия, являющиеся по отношению друг к другу дискретными - (флаг + смерть: метафора). Этот пример метафтонимии представляет реализацию свободного соединения изучаемых приемов.

Таким образом, образность может опираться на: 1) множественные концептуальные проекции, дающие в результате мозаику концептуальных интеграции, или многошюскостную интеграцию (blending); 2) пропорциональные концептуальные тождества, в основе которых лежит принцип получения нового (метафорического) тождества через параллельные (метонимические или метафорические) проекции элементов исходного тождества на соответствующие элементы конечного тождества. То есть происходит некое синтезирование смыслов концептуальных доменов для реализации «нового смысла» концептуального уравнения, определяемого самим высказыванием.

По наличию или отсутствию мотивированности метафоры метонимией и наоборот выделены: а) метафтонимии с синхронным пониманием метафоры и метонимии и б) метафтонимии, реализующие мотивированность метафоры метонимией или наоборот. По степени блокированное™ исходной проекции по отношению к результирующей выделены: а) метафтонимии с сохранением метонимического конституента результирующей метафорической проекции и б) метафтонимии с блокированием метонимического конституента результирующим метафорическим.

Выявлены следующие типичные модели блендинга метафоры и метонимии: а) пропорциональная метафтонимия со свободным сочетанием метафорического и метонимического конституентов, реализующая стереотипность значения через проецирование исходного тождества на конечное; б) многогаюскостная интеграция концептуальных элементов как способ создания образа; в) метафора на базе метонимии с блокированием метонимического конституента; г) метонимия на базе метафоры с сохранением метафорического конституента и д) метафора на базе метонимии с сохранением метонимического конституента. Примеров метонимии на базе метафоры с блокированием метафорического ингредиента не выявлено, что объясняется следующими причинами:

1. Возможность переосмысления смежных признаков как дискретных, допускающая утрату «смежностных» связей (или, по крайней

мере, их осознания), подтверждает тезис о сравнительно большей гибкости понятия смежности по отношению к понятию дискретности.

2. Преодоление когнитивной дистанцированности элементов, ранее находившихся в отношениях дискретности требует больше усилий, чем переосмысление отношений смежности как дискретности.

Количественный анализ метафтонимий показал следующее:

а). Примеры пропорциональной метафтонимии со свободным сочетанием метафорического и метонимического конституентов, реализующей стереотипность значения через проецирование исходного тождества на конечное составили 27 % от общего числа примеров блендинга метафоры и метонимии.

б). Примеры многоплоскостной интеграции концептуальных элементов как способ создания образа составили 22,5 % от общего числа примеров блендинга метафоры и метонимии.

в). Примеры «метафоры на базе метонимии», когда возникновение метафоры мотивируется наличием связи между референтом буквального значения и метафорическим значением, устанавливаемым метонимией, а результирующим оказывается метафорическое значение, отсылающее к исходной, метонимической интерпретации, составили 33 % от общего числа примеров блендинга метафоры и метонимии.

г). Примеры деметонимизации, т.е. «метафоры на базе метонимии» с потерей метонимического компонента, характеризующиеся отсутствием вероятности обращения к исходной проекции из-за утраты связей по смежности у понятий, вовлеченных в метафорическую проекцию, составили 13,5 % от общего числа примеров метафтонимии.

д). Примеры «метонимии на базе метафоры», демонстрирующие последовательное наложение или параллельное участие метафорического и метонимического приемов при результирующей, но не блокирующей метонимической проекции с переосмыслением элемен- д. тов, вовлеченных в метафорическую проекцию, в смежные понятия с результирующим метонимическим пониманием, составили 4 % от общего числа примеров метафтонимии.

В ходе анализа рассмотренных примеров установлено, что метонимия демонстрирует большую подвижность, а, следовательно, продуктивность по отношению к метафоре, чем метафора по отношению к метонимии. Это позволяет сделать вывод о том, что именно метонимия является центральным механизмом соединения смыслов в метаф-тонимиях.

Очевидно, что проблемы классификации метафтонимий по способу встроенное™ и «сохранности» метафорического/ метонимического

компонента, а также концептуальной «природы» образной метафоры требуют дальнейшей теоретической и экспериментальной разработки.

Обнаружение эффекта метафтонимии открывает возможности для подробного описания языков, содержащих констелляции различных тропов. В то же время, проблема описания комбинаторики метафоры и метонимии еще более усложняет общую теорию метафоры и метонимии, выдвигая на первый план проблему необходимости уточнения критериев для вычленения концептуальных доменов и организации метафорической и метонимических проекций.

Основные этапы исследования и содержание диссертации изложены в следующих научных публикациях автора:

1. Характеризующие и номинативные метафоры в художественном тексте // Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета. Сер. Филологические науки. Вып. 4. - Нальчик: Изд-во КБГУ, 2000. - С. 43-47 (в соавт. с Кумеховой Е.З.).

2. Метафора и метонимия как механизмы концептуализации // Теоретические и практические аспекты исследования языков народов Северного Кавказа и других регионов мира. В 2-х ч. (Тезисы III международного конгресса по программе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». 18-21 сентября 2001 года). Ч. 2. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2001. - С. 49-51.

3. О понятии 'blending' // Университетские чтения - 2002. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Часть 1. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 89-91.

4. К вопросу о дихотомии 'метафора-метонимия' // Актуальные проблемы гуманитарного знания: Сб. научных трудов. Вып. 2. - Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 97-103.

5. Метафтонимия: механизм, процесс, концептуальный феномен // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - С. 101-106.

6. Метафтонимия в тексте: альтернативность и факультативность декодирования высказывания // Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. - С. 107-112.

7. Метафтонимия в контекстно-дискурсных отношениях // Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. -С. 112-115.

Подписано в печать 12.05.2006. Формат 60x84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,0. Уч.-издл. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 114.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

1 t

4

*

jX)Q£ A

is 1 1 6 9 3 '

i

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Устарханов, Рашид Ибрагимович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ

В ЛИНГВИСТИКЕ.

1.1 История проблемы метафоры и метонимии в лингвистике.

1.1.1 Античные представления и логический подход.

1.1.2 Изучение метафоры и метонимии в средневековой европейской риторической традиции.

1.1.3 Риторика в новое время и метонимоцентризм.

1.2 Проблема метафоры и метонимии в XX веке.

1.2.1 Собственно лингвистический (лексико-семантический) подход.

1.2.2 Прагматический подход.

1.2.3 Логический подход.

1.2.4 Семиотический подход.

1.2.5 Проблема соотношения метафоры и метонимии в поэтике и литературоведении.

1.2.6 Психологический подход.

1.3 Проблема сходства и различия метафоры и метонимии в современной лингвистике. «Реабилитация» метонимии.

1.4. Когнитивные теории метафоры и метонимии.

Особенности когнитивного понимания метонимии и метафоры.

1.5 Проблема взаимодействия метафоры и метонимии в современной когнитивной лингвистике.

1.5.1 Сходство и различие метафоры и метонимии.

1.5.2 Проблема соотношения и интеграции метафоры и метонимии.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ

МЕТАФТОНИМИИ. ф 2.1 Метафора и метонимия: общая база, сходства и различия.

2.1.1 Категориальная структура языка и распределение концептуальной информации.

2.1.2 Теория образ-схем и когнитивное понятие смежности в концептуальном пространстве.

2.1.3 Проблема аналогии и когнитивная метафора.

Метафорический перенос и теория инвариантности.

2.1.4 От теории концептуальной проекции к теории концептуальной интеграции.

2.2 Функционально-прагматические особенности метафтонимии. ф 2.2.1 Метафтонимия как механизм, процесс, концептуальный феномен.

2.2.2 Семантическая избыточность и когнитивная экономия. Метафорический и метонимический перифраз как способ обновления понятия.

2.2.3 Проблема переносного значения и его декодирования. Организующая роль контекста в декодировании переносного значения.

2.2.4 Метафтонимия и составляющие ее приемы.

2.2.5 Метафтонимия как континуум развития значения.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. МОДЕЛИ РЕАЛИЗАЦИИ ИНТЕГРАЦИИ

МЕТАФОРЫ И МЕТОНИМИИ.

3.1 Пропорциональная метафтонимия: стереотипность значения и транслирование тождества.

3.2 Многоплоскостная интеграция концептуальных элементов как способ создания образа.

3.3 Метафора на базе метонимии.

3.3.1 Метафтонимия с синхронным пониманием метафоры и метонимии проблема мотивированности

•ф метафоры метонимией.

3.3.2 Сохранение влияния фонового элемента домена vs. блокирование.

3.3.3 Метафора на базе метонимии в эллиптических конструкциях с глаголами.

3.4 Метонимия на базе метафоры.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Устарханов, Рашид Ибрагимович

Исследование концептуальной метафоры и метонимии, а также описание конкретных метафорических и метонимических моделей в различных видах дискурса — одно из интенсивно развивающихся направлений современной когнитивной лингвистики. Новые теории метафоры и метонимии не отказались от всего лучшего, что было в традиционных (идущих еще от Аристотеля) учениях о метафоре и метонимии. Они просто предложили использовать при исследовании метафоры и метонимии принципы когнитивной лингвистики, и это позволило увидеть новые грани в, казалось бы, хорошо изученном феномене.

Когнитивное понимание метонимии и метафоры как способов мышления берет свое начало в Средневековье. В работах по теологии, философии и логике они рассматривались как принципы мышления, в основе которого лежит идея творчества. В когнитивной лингвистике оба приема рассматриваются как основные характеристики познания, как фундаментальная часть нашей концептуальной системы.

В современных исследованиях метафоры важное место занимает изучение «блендинга», который понимается как своего рода «смешивание», «слияние» двух и более концептов, образующих метафору [Turner, Fauconnier, 1998а]. Важно подчеркнуть творческий, а не механистический характер такого «смешивания». В применении к теории блендинга очень важна идея Е. Кубряковой о необходимости изучения законов композиционной семантики. При таком подходе нужно исследовать «тайны интеграции знаков в новые гештальты <.> отказаться от разного рода аддитивных, или же сумматив-ных, концепций композиционной семантики и заменить их концепциями более творческого характера - динамическими концепциями, отдающими дань самым сложным когнитивным способностям человеческого разума - воображению, интуиции, абстрактному мышлению и, прежде всего, инференции, а значит, возможностям вывода нового знания в ходе решения текущей проблемы и способности к умозаключениям на основе имеющихся данных» [Кубрякова, 2002: 6]. Смешивание, слияние концептов - это не суммативный процесс, а создание новой ментальной единицы, которая не равна сумме двух ее составляющих. Соответственно метафора и метонимия - это естественный путь творческого мышления, а вовсе не уклонение от главной дороги к познанию мира и не приемы украшения речи.

Особенность настоящей работы заключается в расширении арсенала приемов исследования и привлечении нового материала, в углубленном внимании к процессам развертывания концептуальной метафоры и метонимии и их взаимодействий в пределах текста.

Кроме попытки классификации модификаций метафоры и метонимии, построение которой связано с необходимостью идентификации метонимического и метафорического компонентов, в работе ставится задача описать степень доминирования одного из этих конституентов. Наиболее интересными с точки зрения когнитивно-семантических характеристик представляются своеобразные «блендинги» этих приемов и полученные образования нового типа - метафтонимии. Явление метафтонимии, или случаи когнитивной интегрированное™ и совмещения метафоры и метонимии, и стали темой данного исследования.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что в нем совместно рассматриваются метафора и метонимия как два ключевых когнитивно-семантических процесса и механизма и предпринимается попытка перейти от собственно описания метафоры и метонимии к выявлению и описанию случаев появления синкретического приема, т.е. их блендинга, или метафтонимии.

Целью работы является описание и попытка классификации метафтонимии на основании когнитивно-семантических параметров, а также выявление основных моделей метафтонимического концептуального слияния.

Достижение данной цели возможно при решении следующих следующих задач:

1. Описание и объяснение механизма метафоры и метонимии, рассматриваемого нами как процесс представления и постижения одного, «нового» объекта или понимания его с помощью другого, «известного».

2. Анализ когнитивно-семантической базы метонимии и метафоры с позиции концептуального процесса и когнитивного механизма, действующего в рамках определенной идеальной когнитивной (образ-)схемы.

3. Описание способов и моделей взаимодействия механизмов метафоры и метонимии в потоке речемыслительной деятельности говорящего, в ситуациях общения.

4. Выявление видов метафтонимии и ее актуализации при помощи лингвистических средств.

Материалом для исследования послужили 930 примеров метафтонимии, а также 2000 примеров собственно метафоры и метонимии, полученных методом сплошной выборки из словарей, а также англоязычных СМИ и Интернета, художественной и публицистической литературы, киносценариев, аудио- и видеоматериалов.

Объектом исследования явились микро/макроконтексты, в которых были обнаружены случаи взаимодействия метафоры и метонимии по типу ме-тафтонимий, а также примеры собственно метафоры и метонимии, представляющие образцы как концептуальных, так и образных средств речемыслительной деятельности.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы научного исследования:

1) когнитивно-семантический - для установления типа и способов семантических проекций;

2) функционально-семантический - для обнаружения и описания функционального назначения «метафтонимий» в составе соответствующих высказываний;

3) количественный - для определения частотных параметров «встро-енности» и взаимообусловленности метафоры и метонимии;

4) дефиниционной интерпретации - для определения семантической базы метафтонимий;

5) семантико-компонентного анализа - для вычленения основных элементов значения, участвующих в блендинге;

6) контекстуального и стилистического анализа - для определения условий и степени вероятности той или иной интерпретации в диалогических и монологических образцах текста.

Теоретическими основаниями настоящего исследования служат следующие положения когнитивной семантики:

1. Концептуальный блендинг предполагает когнитивную интеграцию элементов различных доменов для создания новых концептов.

2. Конструирование образности с помощью синкретических приемов на выходе отражает сложные глубинные когнитивно-семантические процессы, связанные с взаимным структурированием языка и мышления.

3. Образность речемыслительного процесса основана на синтезе мета-форо-метонимических трансформаций.

Научная новизна работы заключается в комплексном описании явления 'метафтонимии' как совмещения механизмов метафоры и метонимии, взаимоконвертируемости метафорических и метонимических проекций. Анализ примеров в терминах понятий смежности, дискретности, выделенности, блокированное™, результирующей и доминирующей проекций позволил классифицировать случаи возможных комбинаций этих приемов. В работе также уточняются понятийная база когнитивно-семантического анализа синкретических образов. Сходство и различия между концептуальной метафорой и метонимией рассматриваются с позиций теории категориальной структуры языка и концептуальной интеграции. Способы декодирования метафоры и метонимии в выявленных моделях метафтонимии анализируются с учетом выделенности и возможности вероятностной, альтернативной и предпочительной интерпретаций, а также синхронности и последовательности проекций признака/признаков.

Теоретическая ценность диссертационного исследования заключается в описании и классификации метафтонимий, объяснении их концептуально-семантической базы и определении их роли в тексте.

Практическая значимость обусловлена возможностью применения результатов и материалов исследования при дальнейшей разработке проблем когнитивной лингвистики и теории текста. Материалы исследования могут оказаться полезными при подготовке лекционных курсов по семантике, когнитивной лингвистике, стилистике и разработке спецкурса по когнитивной метафоре и метонимии.

Апробация работы. Основные идеи и положения диссертации обсуждались на симпозиуме конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование и культуру» (лингвистические дисциплины) (2001 г.), на секционном симпозиуме «Университетские чтения» (2003 г.) и на заседании кафедры английской филологии ПГЛУ. Основное содержание работы отражено в ряде статей и материалах, опубликованных в научных сборниках ПГЛУ и других вузов в период с 2000 по 2003 гг.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептуальное слияние возникает вследствие концептуальной интеграции, при которой происходит взаимопроекция общего ментального и отдельного речемыслительного пространства.

2. Вычленяемые в результате нашего восприятия действительности ме-тафтонимии предстают, с одной стороны, как целостные, синкретические единицы, а с другой, как система взаимосвязанных когнитивно-семантических свойств и отношений определенного концептуального континуума.

3. Стимулом к возникновению метафтонимий является общая тенденция к периодической замене принципа когнитивной экономии на семантическую избыточность, выражающаяся в расширении когнитивного потенциала значений и их мутации.

4. Метафтонимии создаются или на основе свободного сочетания метафоры и метонимии, или по одному из двух типов блендинга, варьирующегося в зависимости от доминирующего приема.

5. Метафтонимии сопровождаются следующими когнитивно-семантическими процессами: последовательной трансформацией значения и демето-нимизацией.

Структура исследования. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав с итоговыми положениями, заключения, библиографического списка, списка словарей и списка источников фактического материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метафтонимия в английском языке"

ВЫВОДЫ

1. Метафоро-метонимические модификации (метафтонимии) классифицируются по степени блокированности исходной проекции по отношению к результирующей.

2. Выявлены пять моделей метафтонимий в английском языке: а) пропорциональная метафтонимия со свободным сочетанием метафорического и метонимического конституентов, реализующая стереотипность значения через проецирование исходного тождества на конечное; . б) многоплоскостная интеграция концептуальных элементов как способ создания образа; в) метафора на базе метонимии с блокированием метонимического кон-ституента; г) метонимия на базе метафоры с сохранением метафорического кон-ституента; д) метафора на базе метонимии с сохранением метонимического кон-ституента.

3. Метафтонимии сопровождаются рядом когнитивно-семантических процессов: а) последовательная трансформация значения от метонимии к метафоре и наоборот; б) деметонимизация, или преобразование в метафору с потерей метонимического компонента.

4. Типичными схемами приемов в метафтонимии, реализующими мотивацию результирующей проекции (метафорической или метонимической) по отношению к исходной оказались: метонимия+метафора; метонимия —> метафора —» метонимия .; метонимия внутри метафоры; метафора внутри метонимии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данного исследования было описание и объяснение механизмов интеграции метафоры и метонимии как составляющих континуум, или ме-тафтонимию. В работе описан когнитивно-семантический базис метонимии и метафоры как концептуальных процессов и когнитивных механизмов, действующих в рамках определенной когнитивной образ-схемы. Исследованный материал показал, что эти два механизма взаимодействуют в потоке речемыс-лительной деятельности, в ситуациях общения и понимания.

Центральным положением, рассматриваемым в настоящем исследовании, было утверждение о возможности преобразования метафоры в метонимию и наоборот, когда внутри домена-матрицы возможно возникновение временного субдомена, его активация и выдвижение. Но также возможно и слияние двух доменов или доминирование/поглощение одним другого.

В классификации модификаций метафоры и метонимии, кроме задачи необходимости идентификации метонимического и метафорического компонентов, также ставилась задача определения степени доминирования консти-туентов по отношению друг к другу.

Исследование метафтонимии показало, что она представляет собой, с одной стороны, явление одновременного или опосредованного действия механизмов метафоры и метонимии в процессе кодирования человеком сообщаемой и декодирования воспринимаемой концептуальной информации, а с другой, континуум или непрерывный поток взаимообусловленности и встро-енности друг в друга метафоры и метонимии.

Метафора и метонимия различаются тем, что первая основана на эффекте дискретности доменов (субдоменов), а вторая - на эффекте монолитности домена (домена-матрицы). Кроме того, если метонимия представляет собой контрактацию или расщепление на признаки, то метафора, наоборот, есть расширение семантической нагрузки за счет нарушения границ концептуальных доменов. Прагматическая установка на смежность элементов домена как один из вариантов авторской интерпретации значения служит в качестве стимула экстенсификации значения, когда замена буквального значения метафорическим становится возможной только через его метонимическое переосмысление. Действие принципа семантической «избыточности» (или, ин-траконцептуальной импликации) обусловливает порождение трансформации 'метонимия —> метафора'. В то время, как действие принципа когнитивной «экономии» есть предпосылка мутации значения и создания условий для возникновения: 1) метонимии, построенной на импликатуре, 2) метафоры, имеющей в своей основе метонимический перенос. Интерконцептуальная импликация, наоборот, способствует расширению когнитивного потенциала значения, т.е. стимулирует метафору и метонимию, основанную на метафоре.

Однако тот факт, что в метафтонимии происходит преосмысление смежных признаков, как дискретных демонстрирует сравнительно большую гибкость эффекта смежности по отношению к эффекту дискретности.

Метафтонимия функционирует как модель, состоящая из некоторого числа проекций, представляющих пропорцию, синхронность или последовательность метафорических и метонимических проекций.

Привлеченные к анализу примеры метафоро-метонимических модификаций классифицировались по следующим параметрам:

1) наличие или отсутствие мотивированности метафоры метонимией и наоборот;

2) степень блокированности исходной проекции по отношению к результирующей;

3) типичная модель (модели), иллюстрирующая мотивацию результирующей проекции (метафорической или метонимической) по отношению к исходной;

4) количественные параметры данной модели по отношению к общему числу примеров интеграции метафоры и метонимии.

Анализ примеров на предмет установления степени блокированности исходной проекции по отношению к результирующей позволяет выделить: а) метафтонимии с сохранением метонимического конституента результирующей метафорической проекцией и б) метафтонимии с блокированием метонимического конституента результирующим метафорическим компонентом.

Так, в одних случаях сквозь метафорическую интерпретацию просматривается и буквальное понимание выражения, т.е. с выделенного элемента осуществлена метафорическая проекция на конечный, фоновый домен, в то время как выделение данного элемента концептуального домена является реализацией механизма метонимии. Следовательно, в результате метафорического переноса значения в подобных случаях происходит: а) переосмысление гипонимического элемента как метафорического, б) «присвоение» этим элементом референта из тематического домена и в) блокирование метонимического понимания вследствие влияния поясняющего контекста

В других примерах метафорическое значение также превалирует над метонимическим, но при этом представляется очевидным сохранение метонимического понимания, мотивировавшего в данном случае возникновение метафоры. В таких метафтонимиях не приходится говорить о неучастии метонимии в результирующей интерпретации.

Поэтому можно заключить, что блокирование метонимического компонента в составе метафтонимии - это еще одна разновидность метафтонимии. Причина блокирования/неблокирования метонимического конституента может заключаться, на наш взгляд, в:

1) наличии семантической связи по принципу «доминирующий консти-туент метафтонимии —> доминирующая метафорическая проекция». Эта семантическая связь реализуется в языке в виде наличия/отсутствия контекста, снимающего или устанавливающего ограничения в выборе понимания;

2) степени актуализации имплицитного элемента, лингвистически обозначенной диапазоном конвенционализации полученного метафорического значения или универбацией предикативной метафтонимии. Суть такой уни-вербации заключается в том, что доминирующим конституентом оказывается метафорическое понимание, связанное с наличием некоторого поясняющего контекста Но речь может идти также и о универбации предикативной метафтонимии.

Наличие/отсутствие определяющего контекста определяет и степень идиоматизации. В работе приходится говорить также и, с одной стороны, о синхронности, а с другой, о последовательности реализации метонимической и метафорической проекций как предпосылок сохранения или блокирования метонимии при ее декодировании.

Анализируя причины различий в поведении метафорического компонента по отношению к метонимическому, по-видимому, следует учесть и организацию конституентов словосочетания, включенных в метафтонимию. Так, в некоторых случаях метонимическое значение складывается на базе одного из конституентов, но при поддержке и влиянии соседнего. При этом метафорическому признаку приписывается спецификация: «метонимия». Такая спецификация релевантна только для признака, общего со вспомогательным конституентом контекста (аналогичным образом, метонимическое переосмысление связано с присутствием метафорического признака).

Таким образом, можно утверждать, что структура концептуального домена и пространство внутри фонового концептуального домена (домена-матрицы) потенциально позволяют активировать тот или иной сегмент домена и интегрировать его с фоновым доменом, или с одним или несколькими вторичными субдоменами. Именно в этом случае речь идет о возможности метонимической проекции, а также о следующей за ней метафорической проекции. При этом происходит возникновение временного субдомена, а также его активация, выдвижение и доминирование/поглощение этим субдоменом фонового.

Выявлены следующие типичные модели блендинга метафоры и метонимии: а) пропорциональная метафтонимия со свободным сочетанием метафорического и метонимического конституентов, реализующая стереотипность значения через проецирование исходного тождества на конечное; б) многоплоскостная интеграция концептуальных элементов как способ создания образа; в) метафора на базе метонимии с блокированием метонимического конституента; г) метонимия на базе метафоры с сохранением метафорического конституента и д) метафора на базе метонимии с сохранением метонимического конституента.

Примеров метонимии на базе метафоры с блокированием метафорического ингредиента не выявлено, что объясняется следующими причинами:

1. Возможность переосмысления смежных признаков как дискретных, допускающая утрату «смежностных» связей (или, по крайней мере, их осознания), подтверждает тезис о сравнительно большей гибкости понятия смежности по отношению к понятию дискретности.

2. Преодоление когнитивной дистанцированности элементов, ранее находившихся в отношениях дискретности требует больше усилий, чем переосмысление отношений смежности как дискретности.

Анализ словарных статей, поговорок, фразовых глаголов, диалогических и монологических фрагментов художественного и публицистического текста показал, что часто в процессах кодирования и декодирования смыслов речь идет не просто о метафорах, а о метафорах, осложненных или опосредованных метонимическим переносом, не просто о метонимиях, а о метонимиях, осложненных метафорическим переносом, в обоих случаях с разной степенью доминирования одного из приемов. Однако примеры метафор внутри метонимии чаще демонстрируют последовательное наложение или параллельное участие метафорического и метонимического приемов при результирующей, но не блокирующей метонимической проекции, чем переосмысление смежных элементов домена как дискретных при последовательной метонимической и метафорической проекциях.

В отдельную группу моделей метафтонимии выделены примеры поговорок и с пословиц, поскольку они представляют, по мнению авторов, своеобразные образцы многоплоскостного блендинга и пример транслирования идеи концептуального тождества, когда метонимические проекции присваивают полярным элементам старого концептуального тождества новые «имена», а метафорические проекции позволяют использовать одну шкалу измерений (человеческих норм и ценностей) для интерпретации «новой» проблемы.

Исследованный материал также позволил снять традиционное противопоставление образной и концептуальной метафоры (метафтонимии). Рассмотренные примеры выявили концептуальную «природу» образности художественной метафоры. При этом не происходит простого «суммирования» смыслов, а возникает концептуальная интеграция, в которую вовлекаются сразу несколько концептуальных доменов и формируется третья, «гибридная» структура конечной модификации.

В ходе анализа рассмотренных примеров установлено, что метонимия демонстрирует большую подвижность, а, следовательно, продуктивность по отношению к метафоре, чем метафора по отношению к метонимии. Это позволяет сделать вывод о том, что именно метонимия является центральным механизмом соединения смыслов в метафтонимиях.

При всей однозначности выводов и мнений, предъявленных в данной работе, мы не претендуем на окончательность классификации метафтонимий по способу встроенности и «сохранности» метафорического/метонимии-ческого компонента, также как и не претендуем на однозначность решения проблемы концептуальной «природы» образной метафоры. Наоборот, все эти проблемы требует дальнейшей теоретической и экспериментальной разработки.

Обнаружение эффекта метафтонимии открывает возможности для подробного описания языка, содержащего констелляции различных тропов. В то же время, проблема описания комбинаторики метафоры и метонимии еще более усложняет общую теорию метафоры и метонимии, выдвигая на первый план проблему необходимости уточнения критериев для вычленения концептуальных доменов и организации метафорической и метонимических проекций.

 

Список научной литературыУстарханов, Рашид Ибрагимович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агеева, Н.Г. Типология и механизмы глагольной метонимии в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Г. Агеева - Киев, 1990. - 199 с.

2. Азнаурова, Э.С. Очерки по стилистике слова Текст. / Э.С. Азнаурова. — Ташкент: Изд-во «ФАН» Узбекской ССР, 1973. 405 с.

3. Анашкина, Е.В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии Текст.: На материале англоязычной художественной прозы: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Анашкина. М., 2003. -219с.- Библиогр.: С. 189-219.

4. Аннушкин, В.И. Первая русская «Риторика» Текст. / В.И. Аннушкин. (Из истории риторической мысли). М.: Изд-во «Знание», 1989. - 64 с.

5. Античные риторики Текст. / Античные риторики. М.: Изд-во МГУ, 1978.-352 с.

6. Античные теории языка и стиля Текст. / Античные теории языка и стиля. (Антология текстов) / под ред. О.М. Фрейденберг. СПб.: Изд-во «Алетейя», 1996. - 364 с.

7. Апресян, Ю.Д. Избранные труды в 2-х т. Текст. / Ю.Д. Апресян Том 1. Лексическая семантика (синонимические средства языка). - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

8. Араратян, М.Г. Метонимия, ее лингвистическая природа и стилистические функции Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук (на материале английского языка) / М.Г. Араратян. М., 1974. - 19 с.

9. Аристотель. Метафизика Текст. / Аристотель: Сочинения в 4-х т. М.: Мысль, 1975. - Т. 1.-550 с.

10. Ю.Арнольд, И.В. Лекикология современнного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. -М.: Изд-во лит. на иностр.яз., 1959. -303 с.

11. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка Текст. /

12. И.В. Арнольд: (Стилистика декодирования). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1990. - 3-е изд. — 301 с. - Библиогр.: С. 296-298. Предм. указ.: С. 291-295.

13. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора Текст. / Н.Д. Арутюнова: Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика / Отв. ред. В.П. Григорьев. — М.: 1979.

14. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс Текст. / Н.Д. Арутюнова. // Теория метафоры. М.: Наука, 1990. - С. 5-32.

15. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 868 с.

16. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

17. Бацевич, Ф.С. Семантико-синтаксический характер глагольной метонимии Текст. / Ф.С. Бацевич. // Классы слов в синтагматическом аспекте. Свердловск, 1988.-С. 114-122.

18. Безменова, Н.А. Очерки по истории и теории риторики Текст. / Н.А. Безменова. М., 1991.-М.: Наука, 1991.-213 с.

19. Белневская, Е.Г. Семантика слова Текст. / Е.Г. Беляевская. М.: Наука, 1987.-198 с.

20. Беляевская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова. Структуры представления знаний в языке Текст. / Е.Г. Беляевская. М.: ИНИОН РАН, 1994. - С. 87-110.

21. Беляевская, Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий Текст. / Е.Г. Беляевская // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000а. - С. 9-14.

22. Бирих, А.К. Метонимия в современном русском языке (семантический и грамматический аспекты) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. /

23. A.К. Бирих. Л., 1987. - 17 с.

24. Болдырев, Н.Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла высказывания Текст. / Н.Н. Болдырев // Известия АН. Сер. лит. и яз. Т. 60. - № 2, 2001 - С. 40-55.

25. Бондаренко, М.В. Типы метонимических переносов и проблемы их ситемного описания Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.В. Бондаренко. Л., 1980. - 22 с.

26. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка Текст. / Ф.И. Буслаев,. М.: Учпедгиз, 1959. - 623 с.

27. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина Текст. / В.В. Виноградов. М., 1941. — 620 с.

28. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова Текст. /

29. B.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. — № 5.

30. Виноградов, В.В. Язык художественного произведения Текст. // Вопросы языкознания. 1954. - № 5.

31. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. / В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

32. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов: Избр. труды АН СССР ОЛЯ. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

33. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971. — С. 78-95.

34. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак. М.: Наука, 1977.-266 с.

35. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

36. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. /

37. И.Р. Гальперин М.: Изд-во лит.на иностр.яз., 1958 - 459 с.

38. Гаспаров, M.JI. Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы Текст. / M.JI. Гаспаров // Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987. -С. 3-14.

39. Гаспаров, МЛ. О стихе Текст. / M.JI. Гаспаров. М.: Языки рус. культуры: Кошелев, 1997. - 603 с. - (Избранные труды). - (Язык. Семиотика. Культура).

40. Гинзбург, E.JI. Конструкции полисемии в русском языке Текст. / E.JI. Гинзбург: Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. - 222 с.

41. Гудков, Л.Д. Метафора и рациональность как проблема социальной эпистемологии Текст. / Л.Д. Гудков. М.: Русина, 1994. - 430 с. - Библиогр.: с. 405-428.

42. Донец, С.М. Импликативный аспект речевого образа Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / С.М. Донец. -М, 1990.- 25 с.

43. Дорошевский, В. Элементы лексикологии и семиотики Текст. / В. Доро-шевский. М.: Прогресс, 1973. - 286 с.

44. Дюбуа, Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М. и др. Общая риторика Текст. / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, М. Клинкенберг. М.: Прогресс, 1986. -392 с.

45. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи Текст. / А.И. Ефимов. М.: Изд. Московского университета, 1961. - 516 с.

46. Жантурина, Б.Н. Семантика и структура синкретичных тропов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.Н. Жантурина. Л., 1984. - 18 с.

47. Женетт, Ж. Фигуры Текст. / Ж. Женетт: В 2 т.: Пер. с фр. / Общ. ред. и вступ. ст. Зенкина С. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - Т. 2. -470 е., схем. - (Работы по поэтике) Указ. имен: С. 452-469.

48. Жирмунский, В.М. Введение в литературоведение Текст. / В.М. Жирмунский. Курс лекций / под ред. Плавскина З.И., Жирмунской В.В. СПб.

49. Изд-во Санкт-Петербург, ун-та, 1996. 440 с.

50. Кожевникова, Л.П. О структурно-семантическом сходстве метафоры и метонимии Текст. / Л.П. Кожевникова. // Проблемы функциональной семантики: межвуз. сб. науч. тр. Калининград: Калинингр. гос. ун-т, 1993.-С. 104-111.

51. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: ИЯЗ РАН, 1997. - 330 с.

52. Кубрякова, Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональ-ной семантики в сфере словообразования / Е.С. Кубрякова // Известия РАН, 2002. Серия литературы и языка. - Т. 61. - № 1. - С. 13-24.

53. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - С. 126-170.

54. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. М., 1995. - С. 143-184.

55. Лапшина, М.Н. Семантическая эволюция английского слова Текст. / М.Н. Лапшина. Изучение лексики в когнитивном аспекте. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.-159 с.

56. Лотман, Ю.М. Риторика Текст. / Ю.М. Лотман // Структура и семиотика художественного текста: Труды по знаковым системам. Тарту: Тартусский гос. ун-т, 1981.-Вып. 515 (12).-С. 8-29.

57. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры Текст. / Э. Маккормак // Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1990. - С. 358386.

58. Метафора в языке и тексте Текст. / Метафора в языке и тексте / Гак, В.Г., Телия, В.Н., Вольф, Е.М. и др.; отв. ред. Телия, В.Н.; АН СССР. Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988. 176 с. Библиогр.: С. 171-175.

59. Мурзин, JI.H. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложения Текст. / JI.H. Мурзин // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: материалы IX зональной конференции кафедр русского языка. Пермь, 1972. - С. 362-366.

60. Некрасова, Е.А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики Текст. / Е.А. Некрасова // Слово в русской советской поэзии. М.: Наука, 1975. - С. 111-132.

61. Неретина, С.С. Тропы и концепты / С.С. Неретина. М.: ИФРАНД999. -277 с.

62. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании Текст. / М.В. Никитин. Владимир: Изд-во Владимир, пед. ин-та, 1974.-222 с.

63. Никитин, М.В. О семантике метафоры Текст. / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1979. - № 1. - С. 91-102.

64. Никитин, М.В. Лексическое значение слова Текст. / М.В. Никитин // Структура и комбинаторика. -М.: Высшая школа, 1983. 127 с.

65. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В. Никитин.-М., 1988.- 168 с.

66. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

67. Никитин, М.В. Знак, значение, язык Текст. / М.В. Никитин. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2001.-226 с. - Библиогр.: С. 221-226.

68. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. — 500 с.

69. Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу Текст. / В.В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. -С. 135-146.

70. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию Текст. / М.М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

71. Попова, З.Д. Метонимия и метафора в семантеме глагола Текст. / З.Д. Попова // Когнитивная семантика: материалы школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. -С. 127-179.

72. Потебня, А.А. Из записок по теории словесности Текст. / А.А. Потебня. -Харьков, 1905.

73. Потебня, А.А. Мысли и язык Текст. / А.А. Потебня: Собр. тр. А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. - 268 с. - (Классика мировой гуманитарной мысли). - Библиогр.: С. 264-266.

74. Резанова, Н.И. Содержательные особенности и источники метонимических переносов прилагательгых Текст. / Н.И. Резанова // Лексическая семантика и части речи: межвуз. сб. научн. тр. Л.: Изд-во Л ГНИ, 1986а. -С. 94-99.

75. Резанова, Н.И. Метонимическое варьирование семантики английских прилагательных Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.И. Резанова. Л., 19866. - 18 с.

76. Рикер, П. Живая метафора Текст. / П. Рикер // Теория метафоры / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1990. - С.435-455.

77. Рябцева, Э.Г. К вопросу о грамматической метонимии // Английская филология Текст. / Э.Г. Рябцева: сб. тр. Кубанского ун-та. Краснодар, 1972.-С. 79-94.

78. Рябцева, Э.Г. Лингвистическая природа и стилистические функцииметонимических тропов (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.Г. Рябцева- JL, 1973. 17 с.

79. Скляревская, Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания Текст. / Г.Н. Скляревская // ВЯ. 1987. - № 2. - С. 58-65.

80. Скляревская, Г.Н. Языковая и художественная метафора: единство и противоположность Текст. / Г.Н. Скляревская // Вопросы теории и истории языка. СПб., 1993. - С. 221-227.

81. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики Текст. / Ю.М. Скребнев. -Горький: Изд-во ГТПИИЯ, 1975. 215 с.

82. Сорокина, М.В. Метонимия и ее отражение в английской лексикографии Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / М.В. Сорокина. Л., 1988.- 164 с.

83. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований Текст. / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1977.- С. 129-222.

84. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова и др. М.: Наука, 1988. -С. 173-204.

85. Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция Текст. / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. -М., 1988.-С. 26-52.

86. Теория метафоры Текст. / Теория метафоры. / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1990. - 511 с. - Указ. предм., имен.: С. 500-510. - Библи-огр. в примеч.: С. 493-499.

87. Тимофеев, Л.И. Основы теории литературы Текст. / Л.И. Тимофеев. М.: «Прсвещение», 1976. - 332 с.

88. Токмаков, А.Н. Метонимия как средство прагматического воздействия (на материале французской кинокритики) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Н. Токмаков. М., 2000 - 21 с.

89. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение Текст. / Б.В. Томашевский. JL: Учпедгиз, ленингр. отделение, 1959. - 535 с.

90. Томашевский, Б.В. Теория литературы. Поэтика Текст. / Б.В. Томашевский: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по напр. «Филология», спец. «Филология» и «Литературоведение». М.: Аспект Пресс, 1999. - 334 с.

91. Усминский, О.И. Типы метонимических переносов как образных средств // Языковые единицы в их функционировании Текст. / О.И. Усминский. -Тюмень, 1993. С. 3-17. - Библиогр.: С. 16-17.

92. Уфимцева, А.А. Семантика слова Текст. / А.А. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 5-80.

93. Федоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка Текст. / А.И. Федоров. Новосибирск, 1969.

94. Харитончик, З.А. О метонимическом синкретизме или тождестве и отдельности лексических значений Текст. / З.А. Харитончик // Сб. науч. тр. Моск. гос. лингв, ун-т. М., 2002. - Вып. 457. - С. 38-45.

95. Черкасова, Е.Т. Опыт лингвистической интерпертации тропов Текст. / Е.Т. Черкасова // ВЯ. № 2. - 1968. - С. 28-38.

96. Чиршева, Н.Г. Сопоставительный анализ метонимических переносов в языке художественной прозы и публицистики Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Г. Чиршева. Л., 1986. - 16 с.

97. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации Текст. / А.П. Чудинов. Екатеринбург, 2003. - 248 с.

98. Шмелев, Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке Текст. / Д.Н. Шмелев // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1964. С. 4-18.

99. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лекики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973 с. - 280 с.

100. Якобсон, P.O. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений1956) Текст. / P.O. Якобсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. -С. 110-133.

101. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика Текст. // Структурализм: «за» и «против»: сб. статей. М., 1975. - С 193-230.

102. Abrams, S. The psychoanalytic unconsciousness Text. / S. Abrams // The Unconscious Today. Ed. by M. Konzer. New York: Int. Univ. Press, 1971.

103. Abrams, M.H. A glossary of literary terms. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1971.- 493 p.

104. Aitchison, J. Review. G. Lakoff Women, Fire and Dangerous Things [Text] / J. Aitchison // International Journal of Lexicography. 1990. - Vol. 3. -№4.-P. 149-154.

105. Allbritton, D.W. When metaphors function as schemas: Some cognitive effects of conceptual metaphors Text. / D.W. Allbritton // Metaphor and Symbolic Activity, 1995: 10. P. 33-46.

106. Andres, M. Lacan et la question du metalangage Text. / M. Andres. Paris: Point hors ligne, 1987. - 234 p. - Ind.: P. 213-218.

107. Ariel, M. Priviliged interactional interpretations Text. / M. Ariel // Journal of Pragmatics Special Issue: To Grice or not to Grice. 2002. - Vol. 34(8): 1003-1044.

108. BarsaIou, L.W. Frames, concepts, and conceptual fields Text. / L.W. Barsa-lou // Frames, Fields, and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organisation. Hillsdale, NJ, London: Erlbaum, 1992. - P. 21-74.

109. Bartlett, F.C. Remembering: A Study in Experimental, Social Psychology Text. / F.C. Bartlett. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1932.

110. Belekhova, L.I. Cognitive models of verbal poetic images Text. / L.I. Belekhova. // Когнитивное моделирование: Труды междунар. конф., Пущино, 17-19 сент. 1999 г. -М., 2000. Р. 69-75.

111. Black, М. Metaphor// Models and metaphors Text. / M. Black. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1962. - P. 25-47.

112. Blank, A. Co-presence and Succession. A Cognitive typology of Metonymy

113. Text. / A. Blank // Towards a theory of metonymy / K.-U. Panther, G. Rad-den (eds.). 1999. -P. 169-192.

114. BIoomfieId, L. Language Text. New York: Henry Holt, 1933.

115. Bredin, H. Metonymy Text. / H. Bredin // Poetics Today. 1984. - № 5. -P. 45-58.

116. Burkhardt, A. Zwischen Poesie und Okonomie Text. / A. Burkhardt // Die Metonomie als Semantisches Prinzip / Zeitschrift fur germanische Linguistik. 1996. -№ 24. - S. 175-194.

117. Burling, R. The cognitive prerequisites for language Electronic resource. / R. Burling. Target article. PSYCHOLOQUY 10 (32). http://www.cogsci.soton.ac.uk/psvc-bin/newspv? 10.032 14.06.2000. -15:06.

118. Cooper, D.E. Metaphor Text. / D.E. Cooper. Oxford: Blackwell, 1986.

119. Cordier, F. Les representations cognitives privilegiees: Typicalite et niweau de base Text. / F. Cordier. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1993.

120. Coulson, S., Oakley, T. Blending Basics Text. / S. Coulson, T. Oakley // Cognitive Linguistics. 2000. - P. 11-3/4.

121. Croft, W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies Text. / W. Croft // Cognitive Linguistics, 1993. № 4. - P. 335370.

122. Dik, S.C. Inductive generalisation in semantic change Text. / S.C. Dik // Studies in Descriptive and Historical Linguistics. Festschrift for W.P. Leh-mann / ed. by P.J. Hopper. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1977. -P. 283-300.

123. Dirven, R., Radden, G. Cognitive English Grammar Text. / R. Dirven, G. Radden Amsterdam: Benjamins, 1999. - Part I. - 50 p.

124. Eco, U. The role of reader: explorations in the in the semiotics of texts Text. / U. Eco. Bloomington. London: Indiana University Press, 1979. - 273 p. Bibliography: P. 267-273.

125. Eco, U. Semioticae filosofia del linguaggio Text. / U. Eco. Torino: Einaudi,1984.

126. EsnauIt, G. L'imaginacion populaire: Metaphores occidentales Text. / G. Esnault. Paris: Presses Universitaires de France, 1925.

127. Fass, D. Interactions between Metonymy and other Phenomena Text. / D. Fass. Metonymy Workshop. Hamburg, 23 June 1996. - 30 p.

128. Fass, D. Processing Metonymy and Metaphor Text. / D. Fass. Norwood, N.J.: Greenwood Press, 1998. - 502 p.

129. Fauconnier, G. Roles and connecting paths Text. / G. Fauconnier // Meaning And Interpretation / ed. by Ch. Travis. Oxford: Blackwell, 1985. - P. 19-44.

130. Fauconnier, G., Turner, M. Conceptual Projection and Middle Spaces Text. / G. Fauconnier, M. Turner // UCSD Department of Cognitive Science Technical Report 9401.- 1994.

131. Feyaerts, K. Die Bedeutung der Metonymie als konzeptuellen Strukturprin-zips. Eine kognitiv-semantische Analyse deutscher Dummheitsausdrucke Text. / K. Feyaerts. Thesis. Katholieke Universiteit Leuven, Belgium, 1997. -P. 74-96.

132. Fillmore, Ch.J. Frames and the Semantics of Understanding Text. / Ch.J. Fillmore // Quaderni di Semantica, 1985. № 4. - P. 217-240.

133. Fontanier, P. Manuel classique pour l^tude des Tropes Text. / P. Fontanier. Par Pierre Fontanier. Paris: Belin-Mandar, 1821. - 8° de 6 feuilles 5/6.

134. Forceville, C. Review. By word of mouth: metaphor, metonymy, and linguistic action in a cognitive perspective [Text] / C. Forceville / ed. by L. Goossens. et al. // Journal of Pragmatics. 1997. - P. 637-652.

135. Genette, G. Le rhetorique restreinte Text. / G. Genette // Communications, 1970.-№ 16.-P. 158-171.

136. Gibbs, R.W.JR. Comprehending figurative referential descriptions Text. /

137. R.W.JR. Gibbs // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 1990. № 16. - P. 56-66.

138. Gibbs, R.W.JR. Making Sense of Tropes Text. / R.W.JR. Gibbs // Metaphor and Thought / ed. By A. Ortony. 2nd edn. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1993.-P. 252-276.

139. Gibbs, R.W.JR. The Poetics of Mind Text. / R.W.JR. Gibbs // Figurative Thought, Language and Understanding. Cambridge etc.: Cambridge Univ. Press, 1994.-527 p.

140. Giora, R. Literal vs. figurative language: different or equal? Text. / R. Giora // Journal of Pragmatics, 2002. -№ 34. P.487-506.

141. Goatly, A. The Language of Metaphors Text. / A. Goatly. L., N.Y.: Routledge, 1997. -XVI. - 360 p.

142. Goossens, L. Metaphtonymy: the Interaction of Metaphor and Metonymy in Figurative Expressions for Linguistic Action Text. / L. Goossens // Cognitive Linguistics. 1990. - № 1. - P. 323-340.

143. Hobbs, J.R. 'Metaphor Interpretation as Selective Inferencing Text. / J.R. Hobbs: Cognitive Processes in Understanding Metaphor'// Empirical Studies in the Arts, 1983.-Vol. l.-№ i.p. 17-34; Vol. l.-№2.-P. 125142.

144. Jakobson, R. Linguisics and poetics Text. / R. Jakobson // Style in language. / Th.A. Sebeok (ed.), Cambridge, Mass.: MIT Press, 1960. - P. 350-377.

145. Jakobson, R., Halle, M. Fundamentals of language (Second rev. ed-n) Text. / R. Jakobson, M. Halle. Mouton: The Hague, Paris, 1975. - 96 p.

146. Jakobson, R. Linguistics and Poetics Text. / R. Jakobson // Selected Writings. The Hague, 1971. - Vol. III. - P. 239-259.

147. Johnson, M. The body in the mind. The bodily basis of meaning, imagination, and reason Text. / M. Johnson. Chicag: IL: Univ. of Chicago Press, 1987.

148. Jung, K.G. Archetypes and Symbols Text. / K.G. Jung. M.: Renaissance, 1991.

149. Kant, I. The Critique of Pure Reason Text. /1. Kant // Translated by Norman Kemp Smith. London/Melbourne/Toronto: McMillan, 1968.

150. Knapp, L. The Estates of Pokrovskoe and Vozdvizhenskoe: Tolstoy's Labyrinth of Linkages in 'Anna Karenina' Text. / L. Knapp // Tolstoy's studies Journal. 1996.-№8.-P. 81-98.

151. Koch, P. Frame and Contiguity. On the Cognitive Bases of Metonymy and Certain Types of Word Formation Text. / P. Koch. // Metonymy in Language and Thought / K.-U. Panther, G. Radden (eds.). Amsterdam: Benjamins, 1999.-P. 139-168.

152. K6vesces, Z., Radden, G. Metonymy. Developing a Cognitive Linguistic View Text. / Z. Kovesces, G. Radden // Cognitive Linguistics. 1998. - № 9. -P. 37-77.

153. Kronasser, H. Handbuch der Semasiologie Text. / H. Kronasser. Heidelberg: Universitat Verlag, 1952. - 204 S.

154. Kruszewski, N. Prinzipien der Sprachentwicklung Text. / N. Kruszewski // Internationale Zeitschrift fur allgemeine Sprachwissenschaft, 1884-90. № 1.- S. 295-307; № 2. S. 258-268; № 3. s. 145-187; № 5. - S. 133-144, 339360.

155. Lacan, J. Ecrits Text. / J. Lacan. Paris, 1966.

156. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. London: The University of Chicago Press, 1980. - XIV. - 242 p.

157. Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things Text. / G. Lakoff. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1987.-XVII.-614 p.

158. Lakoff, G., Turner, M. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor Text. / G. Lakoff, M. Turner. Chicago: Chicago Univ. Press, 1989.-235 p.

159. Lamini, E. Scottish English in Irvine Welsh's "Trainspotting" Electronic resource. / E. Lamini // Department of Translation Studies, University of Tampere. 1998. - http://www.uta.fi/FAST/BIE/BI 1 /trainspt.html - 12.05.2003. -11:52.

160. Langacker, R.W. Foundations of CognitiveGrammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites Text. / R.W. Langacker. Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 1987. -X. - 516 p.

161. Langacker, R.W. Reference-point constructions Text. / R.W. Langacker // Cognitive Linguistics, 1993. -№ 4. -P. 1-38.

162. Le Guern, M. Semantique de la metaphore et de la metonymie Text. / M. Le Guern. Paris: Larousse, 1973.

163. Levin, S.R. The semantics of metaphor Text. / S.R. Levin. Baltimore, MD: John Hopkins University Press, 1977. - 267 p.

164. Levi-Strauss, C. Preface Text. / C. Levi-Strauss // Jakobson R. Six le?ons sur le son et le sens. Paris, 1976.

165. Lipka, L. Words, metaphors and cognition: a bridge bettween domains Text. / L. Lipka // Words: proceedings of an iternational symposium, Lund, 25-26 August 1995. / ed. by Jan Svartvik. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1996. -P. 49-69.

166. Locke, J. Essay on Human Understanding Text. / J.Locke. / ed. by P.H. Nidditch. Oxford: Oxford Univ. Press, 1975.

167. Mancas, M. Sur la metonymie et la metaphore Text. / M. Mancas // Revue Romaine de Linquistique. 1973. - № 5.

168. De Mann, P. Allegories of Reading Text. / P. de Mann. New Haven, London: Yale Univ. Press, 1979.

169. McLean, H. Jakobson's metaphor/metonymy polarity. A retrospective glance Text. / H. McLean // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. -М., 1999.-Р. 725-732.

170. Merrell, F. On Metaphor and Metonymy Text. / F. Merrell // Semiotica. -The Hague: Mouton, 1980. V. 31. - № 3.4. p. 289-307.

171. Metz, Ch. Psychoanalysis and Cinema Text. / Ch. Metz // The Imaginary Signifier. London: MacMillan, 1982.

172. Miller, G.A. Images and models, similes and metaphors Text. / G.A. Miller // Metaphor and Thought. Cambridge, 1979. - P. 202-250.

173. Minsky, M. A framework for representing knowledge Text. / M. Minsky // The Psychology of Computer Vision / ed. by P.H. Winston. -N.Y.: McGraw-Hill, 1975.-P. 211-277.

174. Nerlich, B. Serial Metonymy Text. / B. Nerlich: A study of reference-based polysemisation / B. Nerlich and D. Clarke // Journal of Historical Pragmatics. John Benjamins. Vol. 2. - 2001. - № 2. - P. 245-272.

175. Nerlich, В., Clarke, D.D. The history of semantics and pragmatics: progress report on two projects financed by the Leverhulme Trust Text. / B. Nerlich, D.D Clarke // Beitrage zur Geschichte der Sprachwissenschaft. 1993. - 3.12.-P. 179-186.

176. Nerlich, В., Clarke, D.D. Blending the past and the present: Conceptual and linguistic integration, 1800-2000 Text. / B. Nerlich, D.D Clarke // Logos and Language: Journal of General Linguistics and Language Theory. 2000. -№ 1(1).-P. 3-18.

177. Nunberg, G. The non-uniqueness of semantic solutions: Polysemy Text. / G. Nunberg // Linguistics and Philosophy, 1979. № 3. - P. 143-184.

178. Nunberg, G. Transfers of Meaning Text. / G. Nunberg // Lexical Semantics. The Problem of Polysemy / ed by J. Pusejovsky, Br. Boguraev. Oxford: Clarendon Press, 1997.-P. 109-132.

179. Pauwels, P. Putting Metonymy in Its Place Text. / P. Pauwels // Metonymy in Language and Thought. Amsterdam: Benjamins, 1999. - P. 255-273.

180. Radden, G., Kovecses, Z. Towards a Theory of Metonymy Text. / G. Rad-den, Z. Kovecses // Metonymy in Language and Thought. Amsterdam: Benjamins, 1999.-P. 17-59.

181. Radden, G. How metonymic are metaphors? Text. / G. Radden // Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000. - P. 93-108.

182. Riffaterre, M. Trollope's Metonymies Text. / M. Riffaterre // Nineteenth-century Fiction, 1982. № 37.

183. Rosch, E.H. Cognitive Representation of Semantic Categories Text. / E.H. Rosch // Journal of Experimental Psychology: General. 1975. -Vol. 104.-№3.-P. 192-233.

184. Roudet, L. Sur la classification psychologique des changements sdmantique Text. / L. Roudet // Journal de psychologie normale et pathologique, 1921. -№ 18.-P. 676-692.

185. Rudzka-Ostyn, B. Metaphor, schema, invariance: The case of verbs of answering. Text. / B. Rudzka-Ostyn // By word of mouth: Metaphor, metonymy and linguistic action in a cognitive perspective. Amsterdam: Benjamins,1995.-252 p.

186. De Saussure, F. Cours de linguistique generate Text. / F. de Saussure. -Paris, Lausanne: Payot, 1916.

187. Schifko, P. Die Metonymie als universales sprachliches Strukturprinzip Text. / P. Schifko // Grazer Linguistische studien. 1979. - № 10. - S. 240-264.

188. Riffaterre, M. Trollope's Metonymies Text. / M. Riffaterre // Nineteenth-century Fiction. 1982. - № 37.

189. Searle, J.R. Metaphor Text. / J.R. Searle. // Philosophical perspectives on metaphor. Minneapolis, VN: University of Minnesota Press, 1981.

190. Seto, K. Distinguishing metonymy from synecdoche Text. / K. Seto // Towards a theory of metonymy // Metonymy in Language and Thought / K.-U. Panther, G. Radden (eds.). Amsterdam: Benjamins, 1999. - P. 91-120.

191. Stankiewicz, S. Roman Jakobson (Commemorative Essay) Text. / S. Stankiewicz // Semiotica, 1983. Vol. 44. - №1-2. - P. 1-20.

192. Stern, G. Meaning and change of meaning with special reference to the English language Text. / G. Stern. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1968.-526 p.

193. Tannen, D. What's in a frame? Text. / D. Tannen // New Directions in Discourse Processing / ed. by R.O. Freedle. Norwood, NJ: Ablex, 1979. -P. 137-181.

194. Taylor, J.R. Linguistic Categorisation: Prototypes in Linguistic Theory Text. / J.R. Taylor. Oxford: Clarendon Press, 1995. - 312 p.

195. Todorov, T. Tropes et Figures Text. / T. Todorov // To Honour Roman Ja-cobson: Essays on the Occasion of his 70th Birthday. Paris: Mouton, 1967. — VIII.-P. 2006-2023.

196. Turner, M. Aspect of the Invariance Hypothesis Text. / M. Turner // Cognitive Linguistics, 1990. № 1. - P. 247-255.

197. Turner, M. The Literary Mind Text. / M. Turner. New York: Oxford University Press, 1996.

198. Turner, M., Fauconnier, G. Conceptual integration and formal expression Text. / M. Turner, G. Fauconnier // Metaphor and Symbolical Activity.ф 1995.- 10:3.-P. 183-203.

199. Turner, M., Fauconnier, G. Metaphor, Metonymy and Binding / M. Turner, G. Fauconnier. 1998a. - www.wam.umd.edu/WWW/blending.html -19.02.2001.-13:04.

200. Turner, M., Fauconnier, G. Conceptual integration networks Text. / M. Turner, G. Fauconnier // Cognitive science. Norwood, 19986. - Vol. 22, N2.-P. 133-187. Bibliogr.: P. 185-187.

201. Ullmann, S. Meaning and Style Text. / S. Ullmann. Oxford: Blackwell, 1959.- 175 p.

202. UImann, S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning Text. / ft S. Ullmann. Oxford: Blackwell, 1962. - 278 p.

203. Ullmann, S. Language and Style Text. / S. Ullmann. Oxford: Blackwell, 1964.-270 p.

204. Ullmann, S. Semantics. An introduction to the science of meaning Text. / S. Ullmann. Oxford: Blackwell, 1970. - 278 p.

205. Walpole, H. Semantics. The Nature of Words and their Meaning Text. / S. Ullmann. -N.Y.: Norton and Co, 1941. 264 p.

206. Warhol, R. Narrating the Unnaratable: Gender and Metonymy in the Victorian Novel Text. / B. Warren // Style. 1994. - Spring.

207. Warren, B. Sense developments: A Contrastive Study of the Development of Slang Senses and Novel Standard Senses in English Text. / B. Warren. -Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1992a.

208. Warren, B. What euphemisms tell us about the interpretation of words Text. / B. Warren // Studia Linguistica. 19926. - № 46: 2. - P. 128-172.

209. Warren, B. Distinguishing between metaphor and metonymy Text. / B. Warren // Studies in Anglistics / ed. by G. Melchers, B. Warren. -Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1995,.-P. 137-150.

210. Warren, B. What is metonymy? Text. / B. Warren // Historical Linguistics1995 / ed. by M. Hogg, L. van Bergen- Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1998. Vol. 2. - P. 301-310.

211. Warren, B. Aspects of referential metonymy Text. / B. Warren // Panther, K.-U., Radden, G. (eds.) 1999. P. 121-138.

212. Way, E.C. Knowledge Representation and Metaphor Text. / E.C. Way. Studies in Cognitive systems. Kluwer Academic Publishers, 1991.

213. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations Text. / A. Wierzbicka. New York,ф Oxford: Clarendon Press, 1996.

214. Wundt, W. An Introduction to Psychology (2nd edn.) Text. / W. Wundt. New York: Macmillan, 1912. [Translated from the German.]

215. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

216. БЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь.

217. Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685 с.

218. КСКТ Кубрякова, Е.С., Демьянков В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. М.: Изд-во1. МГУ, 1996.-245 с.

219. WDS Wales, К.A. Dictionary of Stylistics Text. Glasgow: Jakson; Oxford: Blackwell, 1989.

220. MDCIE Modern Dictionary of Contemporary Informal English

221. Текст. / Глазунов, С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Русский язык, 1998. - 776 с.

222. OALDCE Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Cur-^ rent English Текст. 6th Ed.-n / Ed. By Sally Vehmeyer. Oxford: Oxford University Press, 2000. 1540 с.

223. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

224. KAJ Amis, К. Lucky Jim Text. / Счастливчик Джим. На английском языке. М.: Цитадель, 2002. - 304 с.

225. ТСВ Capote, Т. Breakfast at Tiffany's Text. / Завтрак у Тиффани: Повесть. На английском языке. -М.: ОАО Издательство «Радуга», 2002. -160 с.

226. BBCW ВВС World (Radio) Drama Electronic resource./ http://www.bbc.co.uk/worldservice programmes/world drama.shtml 16.07. 2003.-11:30.

227. ERC Elizabeth R: 75 Years of the House of Windsor in Crisis. Written, directed and produced by Christine Hogan. Videorecording. / TVQ 10 Brisbane (Australia) Production, 1995.

228. FAC For a Change Text. / For a Change. June/July, 1994. 23 p.

229. JFE Fowles, J. The Ebony Tower Text. J. Fowles. / Башня из черного дерева. Элидюк. Загадка (На английском языке). М.: Прогресс, 1980. -С. 33-130.-248 с.

230. JFM Fowles, J. The Magus (Revised Edition) Text. / J. Fowles. N.Y.: Dell, 1979.-668 c.

231. KUA Keeping Up Appearances The Full Bouquet Set Videorecording. /

232. TV-Series 1990-1995. Directed by Harold Snoad; Writing credits by Roy Clarke; Cast (in credits order) Patricia Routledge, Clive Swift, Josephine

233. Tewson, Geoffrey Hughes, Mary Millar, Shirley Stelfox. (Vols. 1-8) Number of discs: 8. - Studio: BBC Warner. - DVD Release Date: September 7, 2004.

234. MIT Israel, M. The Canonical Collection of Tom Sifties Electronic resource. / M. Israel, http://www.scripps.edu/pub/dem-web/misrael/ Tom Swifties.html, 1997. 07.04.2000. - 12:32.

235. WSJ Shakespeare, W. King John Text. / William Shakespeare // The complete works of William Shakespeare. Ware (England): Wordsworth Editions, 1994.-P. 302-328.

236. WSR Shakespeare, W. King Richard the II Text. / William Shakespeare // The complete works of William Shakespeare. Ware (England): Wordsworth Editions, 1994.-P. 359-387.

237. WSM Shakespeare, W. Measure for measure Text. / William Shakespeare // The complete works of William Shakespeare. Ware (England): Wordsworth Editions, 1994.-P. 786-817.

238. WSRJ Shakespeare, W. Romeo and Juliet Text. / William Shakespeare // The complete works of William Shakespeare. Ware (England): Wordsworth Editions, 1994.-P. 245-278.

239. DLW Lawrence, D.H. Women in Love Text. / D.H. Lawrence. L.: Penguin books, 1996. - 542 p.

240. JSP Steinbeck, J. The Pastures of Heaven Text. / J. Stenbeck. Повести и рассказы: сборник (на англ. яз). М.: Радуга, 1984. - 544 с.

241. SILS Norman, М., Stoppard, Т. Shakespeare in Love Electronic resource.: A Screenplay, 1998. http://www.un-official.com/SIL/sil.html -16.03.2005.-10:11

242. SNDB Sandburg, C. 'Working girls' Electronic resource. / C. Sandburg. http://carlsandburg.com/working girls.htm 25.01. 2005. -12:03.

243. THS Thomas, D. 'Poem in October' Electronic resource. /publ. in 1946. http.7/www.bigeve.com/october.htm 19.04.2005. - 20:30.

244. IWT Welsh, I. Trainspotting Text. / I. Welsh. London: Minerva, 1994 (1995 printing). - 343 p.