автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова
Полный текст автореферата диссертации по теме "Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова"
На правах рукописи
005535139
КОЗЛОВА Виктория Вячеславовна
МЕТАТЕКСТ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ М.А. БУЛГАКОВА
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 о окт
Воронеж - 2013
005535139
Диссертация выполнена в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет».
Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент
Фененко Наталья Александровна
Официальные оппоненты: Корниенко Алла Алексеевна,
доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», заведующий кафедрой французской филологии и межкультурной коммуникации
Моташкова Светлана Владимировна,
доктор филологических наук, профессор ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет», профессор кафедры французского языка
Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Белгородский государственный
национальный исследовательский университет»
Защита состоится « 14 » октября 2013 г. в -// часов ^ минут на заседании П диссертационного совета Д 212.038.16 в Воронежском государственном ' университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственн ого университета.
Автореферат разослан «.42 » сентября 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Велла Татьяна Михайловна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению роли метатекста в процессе реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах произведений М.А. Булгакова.
Исследования, направленные на выявление особенностей корпусов переводных художественных текстов, находятся в русле новейшей лиигво культурологической парадигмы языкознания, ориентированной на антропоцентрический подход к языку. Они фокусируют внимание на тексте как фрагменте национально-языковой картины мира, которая представляет собой «ментальную репрезентацию культуры» и отражает специфику его восприятия и «картирования» с учетом особенностей мышления представителей соответствующей лингвокультуры (Й.Л. Вайсгербер, Г.Д. Гачев, Л.И.Гришаева, JI.B. Цурикова, В. фон Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, В.В. Корнева, O.A. Корнилов, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Ю.А. Рылов, Б.А. Серебренников, Ю.А. Сорокин, В.Н. Телия, М. Хайдеггер, Т.В Цивьян, U. Eco, A. Wierzbicka и др.). Художественные переводы, встраиваясь в «семиотический универсум» (В.Н. Базылев) принимающей культуры, становятся частью ее литературного пространства и вносят существенный вклад в обогащение ее -- национального культурного фонда.
Анализ подобных текстов может представить важную информацию не только об асимметрии языковых и понятийных картин мира, но и о том, как факты реальной действительности иной культуры, закрепленные в общественном сознании, соотносятся с индивидуальными концептами, сформировавшимися в сознании авторов оригинальных произведений. Компаративное изучение переводов одного и того же произведения позволяет раскрыть суть понятий переводческого эквивалента и «адекватности» воспроизведенной действительности оригиналу (Н.К. Гарбовский), дает возможность оценить степень лингвокультурной адаптации текста и уровень сохранения индивидуально-авторского концепта (О.В. Беспалова).
Исследование корпусов переводных текстов открывает реальные перспективы для наблюдения за процессами освоения «своим» языком «чужой» действительности, выявления диалектики категорий национального и интернационального в этом процессе (H.A. Фененко), определения специфики отражения в принимающем языке понятий, обозначающих реалии и константы «чужой» культуры (М.В. Зырянова).
К необходимости рассмотрения проблем языка «в зеркале переводов» неоднократно привлекали внимание ведущие отечественные лингвисты и переводоведы (В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров). Они отмечали, в частности, важность сопоставительного изучения текстов одного автора в связи с проблемами выбора переводческой стратегии, передачи лингвостилистических особенностей оригинала (Н.Э. Разлогова), а
з
также в связи со спецификой реализации категорий эквивалентности/адекватности (В.Е. Щетинкин).
Однако, до настоящего времени системное изучение переводов (в том числе, переводов произведений классиков русской литературы на французский язык) осуществлялось преимущественно в рамках литературоведческих теорий (Л.И. Золотарев, A.B. Пихтова, Ю.П. Солодуб). Лингвистическое описание языковой специфики корпусов переводных текстов не было предметом специального рассмотрения языковедов. Это в полной мере относится и к переводам произведений М.А. Булгакова: они анализировались фрагментарно, несмотря на то, что имя писателя занимает место в первой десятке списка самых читаемых во Франции русских авторов, а переводы произведений писателя представляют ценный материал для описания процесса освоения французским языком русской лингвокультуры.
Актуальность данного исследования подтверждается отсутствием в романистике специальных трудов, направленных на системное изучение переводных текстов; описание функционирующих в них реалий с позиций теории реноминации; а также на раскрытие роли метатекста как способа декодирования значения реалий и элиминирования лакун, возникающих вследствие употребления в тексте перевода того или иного типа реалий.
Целью данной диссертационной работы является комплексное описание процесса реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах произведений М.А. Булгакова с помощью переводческого метатекста.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выделение корпуса переводов на французский язык произведений М.А. Булгакова и анализ стратегии их перевода;
2) изучение проблем теории метакоммуникации и переводческого метатекста как одной из ее разновидностей;
3) анализ роли метатекста как способа интерпретации кода чужой лингвокультуры, отображенной в художественном произведении;
4) выявление и описание типов метатекстов, используемых во французских переводах произведений М.А. Булгакова;
5) выделение совокупности реалий, функционирующих в произведениях М.А. Булгакова, и их системное представление в виде индивидуально-авторского реапикона, выполняющего единую содержательно-эстетическую задачу;
6) раскрытие с помощью переводческого метатекста механизма реноминации авторского реаликона как интенционально-эстетического комплекса в рамках переводного художественного произведения;
7) выявление комплексного характера взаимосвязи элементов триады «метатекст - реалия - лакуна» в аспекте теории реноминации.
Объектом исследования выступают метатексты, выполняющие функцию взаимосвязи между текстами оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) и
способствующие успешной реализации когнитивной и эстетической функций художественной коммуникации.
Предметом исследования являются особенности использования метатекста как одного из способов реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах произведений М.А. Булгакова.
Материалом для анализа послужили метатексты, выделенные методом сплошной выборки из французских версий произведений М.А. Булгакова. Всего из проанализированных переводов, выполненных в разное время известными французскими переводчиками, было выделено 1943 метатекста в форме различных комментариев - постраничных сносок, предисловий, послесловий, послетекстовых примечаний, послетекстовых комментариев, интерпретирующих информацию основного (авторского) текста.
Комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе анализа данных двуязычных (французско-русских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей.
Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые
•выделен и системно представлен индивидуально-авторский реаликон М.А. Булгакова, понимаемый как совокупность реалий, используемых писателем для решения содержательно-эстетических задач в художественном тексте; •выявлены и проанализированы особенности метатекста как способа декодирования значений реалий и элиминирования лакун, обусловленных данными реалиями; •раскрыт механизм использования метатекста как одного из способов
реноминации реалий в ПТ; •обнаружена взаимосвязь между типом метатекста, типом реалий и типом лакун во французских переводах произведений писателя.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в обогащении теории реалии новыми положениями, вытекающими из анализа процессов реноминации индивидуально-авторского реаликона; в дополнении теории номинации выводами, касающимися специфики процесса межъязыковой реноминации на материале переводов на французский язык произведений М.А. Булгакова; в раскрытии механизма функционирования метатекста как важнейшего способа реноминации реалий во французских художественных переводах; в обосновании роли метатекста как важнейшего способа обогащения когнитивного багажа читателя ПТ и интерпретации когнитивного контекста ИТ.
Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что полученные в процессе анализа результаты могут быть использованы в курсах стилистики и лексикологии французского языка, в курсах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации, в специальных курсах по проблемам перевода художественного текста.
Теоретико-методологическая база исследования представлена комплексным подходом к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления (в нашем случае -метатекста) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста. Поскольку наш анализ был направлен на выявление сходств и различий в функционировании данного феномена в нескольких французских текстах, основным методом изучения материала стал метод сопоставительного анализа французских версий переводов, образующих единый корпус исследования. С целью более глубокого и всестороннего описания привлекались следующие методы: метод наблюдения и сплошной выборки; метод словарных дефиниций; метод контекстуального анализа.
Теоретическую основу данной работы составляют базовые положения теории метакоммуникации (Ю.М. Лотман, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, А. Попович, Я. Мукаржовский, И. Левый, В.А. Шаймиев, М.В. Ляпон, Н.К. Рябцева, В.А. Лукин, А.Г. Гурочкина, В.Б. Кашкин, V. Kopple, М.-R. Luukka, A. Crismore); теории художественного текста (A.A. Корниенко, C.B. Моташкова, Т.А. Казакова и др.); теории номинации (Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, Э. Бенвенист, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, P. Guiraud, К. Heger, S. Kripke, J. Marouzeau, A. Rey, S. Soames); теории реалии (P.A. Будагов, Л.Г. Веденина, С. Влахов, С. Флорин,
H.К. Гарбовский, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Л. Муравьев, Г.Д. Томахин, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, М. Lederer), теории лакун (Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.В. Быкова, Л.К. Байрамова, И.А. Стернин, H.H. Дзида и др.).
При анализе реалии в аспекте теории реноминации мы основываемся на концепции, предложенной A.A. Кретовым и H.A. Фененко, и различаем R-, С- и L- реалии, где R-реалия обозначает реалии как предметы объективной действительности (натурфакты, артефакты); С-реалия - идеальный эквивалент среды обитания социума (ментефакты); L-реалия - средство номинации культурного концепта. Термин реалия мы сохраняем в качестве родового и под ним понимаем парную лакуне категорию контрастивной лингвистики, репрезентируемую языковым знаком, который обозначает свойственные одной лингвокультуре и отсутствующие в другой артефакты/натурфакты, отличающиеся вещностью денотата, а также ментефакты, определяющие моральные и художественные ценности нации и черты ее национального менталитета. В качестве синонимичного реалии считаем термин лингвокулътурная реалия.
Метатексты, представляющие собой развернутые С-реалии, обозначаем в работе символом * (С-реалия*).
Положения, выносимые на защиту:
I. Сопутствующие художественным переводам метатексты представляют собой репрезентативный материал, позволяющий выявить асимметричный характер лингвокультур ИТ и ПТ, проследить особенности процессов освоения
языком чужой художественно-эстетической действительности, фрагмент которой отображен в конкретном художественном тексте, и раскрыть специфику процесса реноминации реалий как феноменов чужой лингвокультуры.
2. Метатекст как разновидность текста, ориентированного на раскрытие кода чужой лингвокультуры, является одним из способов декодирования значения реалий чужой лингвокультуры и заполнения возникших в связи с данными реалиями лакун. Особую роль метатекст приобретает в процессе реноминации в ПТ авторского реаликона, представляющего собой единый интенционально-эстетический комплекс, отражающий индивидуально-авторское представление об описываемой действительности и выступающий как важнейший маркер национального и исторического колорита текста.
3. В процессе реноминации реалий используются различные типы метатекстов: словарные, дополняющие, пояснительные, сопоставительные и комбинированные. Каждый тип метатекста участвует в процессе реноминации, который резюмируется соответствующими моделями:
•словарный метатекст используется при реализации модели «чужая Я-реалия в ИТ —»чужая Ь-реалия в ПТ +своя С-реалия*»;
•дополняющий метатекст - при реализации следующих моделей: «чужая Я/С-реалия в ИТ —»чужая Ь-реалия в ПТ +своя С-реалия*»; «чужая Я/С-реалия в ИТ —»своя С-реалия в ПТ +своя С-реалия*»; «чужая Я-реапия в ИТ —►своя Я-реалия в ПТ +своя С-реалия*»;
•пояснительный метатекст — при реализации следующих моделей: «чужая С-реалия в ИТ —»своя Я-реалия в ПТ +своя С-реалия*»; «чужая С-реалия в ИТ —»чужая Ь-реалия в ПТ+своя С-реалия*»; «чужая С-реалия в ИТ —»своя С-реалия в ПТ+своя С-реалия*»; «чужая С-реалия в ИТ—»чужая Ь-реалия в ПТ +своя С-реалия (аллюзия)*;
•сопоставительный метатекст - при реализации модели «чужая Я/С-реалия в ИТ—»чужая Ь-реалия в ПТ +своя С-реалия*».
Комбинированные метатексты (словарный+дополняющий,
сопоставительный+дополняющий, сопоставительный+пояснительный,
дополняющий+пояснительный) участвуют в процессе реноминации по моделям, свойственным входящим в их состав типам.
4. Выделенные модели отражают специфику передачи при переводе сложного аллюзивного характера булгаковского реаликона, с одной стороны, с другой, они свидетельствуют о слабой степени освоения французском языком русской художественно-эстетической действительности, отображенной в текстах М.А. Булгакова.
5. Метатекст выступает как способ элиминирования текстовых лакун, являющихся следствием функционирования в ПТ различного типа реалий. Лакунизированными могут быть Я-, С- и Ь- реалии, а также ассоциативная информация, связанная с данной реалией в лингвокультуре ИЯ и отсутствующая в сознании читателей лингвокультуры ПЯ.
6. Метатекст может сам стать источником лакунизации переводного текста, в том случае, если представленная в нем информация носит избыточный характер, содержит факты, не имеющие прямого отношения к когнитивному контексту, или апеллирует к когнитивному багажу, отсутствующему у читателя ПТ. Источником подобных «девиантных» лакун чаще всего выступают дополняющий и пояснительный метатексты.
7. Типы метатекстов, реалий и лакун находятся в отношениях взаимной корреляции: Я-, С- и Ь-реалии реноминируются с помощью определенных типов метатекстов, которые, в свою очередь, применяются для элиминирования текстовых лакун, созданных в результате использования указанных типов реалий.
Апробация работы
Результаты проведенного исследования изложены в ряде публикаций и обсуждались на следующих конференциях: Научные сессии ВГУ 2010, 2011, 2012, 2013 гг.; Научные сессии Воронежского ГАСУ 2010, 2011, 2012, 2013 гг.; Международная научная конференция «Актуальные проблемы романистики», Воронеж, ВГУ, 2009 г.; IX Международная конференция «Перевод: язык и культура», Воронеж, ВГУ, 2009; X Международная конференция «Перевод: язык и культура», ВГУ, 2011г.; VII Международная научно-практическая дистанционная конференция «Современная филология: теория и практика», Москва, 2012 г.; IX Международная научно-практическая конференция «Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики», Тольятти 2012 г.
По теме диссертации опубликовано 7 работ, 1 из которых в журнале, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей и списка источников примеров.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект и предмет исследования, намечается его цель, формулируются задачи, указываются актуальность и новизна, определяются положения, выносимые на защиту, характеризуются практическая ценность и теоретическая значимость полученных результатов.
В первой главе «Метатекст как одно из важнейших понятий теории текста» представлен обзор теоретических концепций, отражающих проблематику теории метатекста, критерии его классификации и область его применения. Здесь также рассматриваются особенности авторской и переводческой метакоммуникации, описывается специфика использования метатекста во французских переводах произведений М.А. Булгакова на основе хронологического принципа.
Лингвистическое определение метатекста, положенное в основу данной работы, акцентирует внимание на том, что данный феномен представляет собой разновидность текста как повторно вербализованной версии определенного дискурса, основным функциональным назначением которого является анализ, комментирование, описание или презентация исходного текста.
Существует целый ряд классификаций и типологий метатекстов, которые отражают и фиксируют неоднородный и сложный характер данного феномена. Предлагаемые учеными критерии классификации - жанрово-стилистический, композиционный, формальный, функциональный - фокусируют внимание на специфике метатекста как средства упорядочения содержания текста, переключения внимания читателя на наиболее существенные фрагменты текста.
Метатекстуальность имеет универсальный характер, поскольку присутствует в любом тексте, однако, формы ее проявления различны. В процессе исследования переводных текстов важно разграничивать авторскую и переводческую метакоммуникации, где авторская метакоммуникация представляет собой совокупность приёмов (вводных слов, конструкций и т.п.), с помощью которых автор доносит до читателя свою интенцию. Переводческая метакоммуникация возникает в процессе создания перевода ИТ и предполагает интерпретацию имплицитных смыслов, комментирование реалий, которые присутствуют в авторском тексте и требуют разъяснения для читателя ПТ.
Метатекст, сопровождающий текст художественного перевода, ориентирован на чужой языковой код и имеет интерпретирующее значение для читателя ПТ. Создание метатекста в ПТ обусловлено неизбежностью в переводе сдвигов, вызванных отличием культурной, языковой и социальной ситуации донора и реципиента. Соответственно, одной из важнейших функций метатекста становится толкование, передача информации о языковом коде, а распознание метатекстовых сигналов есть признак владения этим кодом.
Являясь непосредственной составляющей стратегии перевода, метатекст выступает и как один из ее маркеров: наличие/отсутствие метатекста отражает ориентацию перевода на исходную или принимающую лингвокультуру. Выбором переводческой стратегии объясняются также особенности сохранения/утраты национального колорита текста, сохранения/подмены его эстетики, достижение импрессивной эквивалентности ИТ и ПТ, что особенно значимо для текстов художественного перевода. Наше исследование показало, что роль и функции метатекста во французских переводах произведений М.А. Булгакова определяются как хронологическим фактором, так и личными предпочтениями переводчиков. Так, переводы первого периода (тридцатые годы XX столетия), выполненные в русле стратегии форенизации (Ь. УепиШ), практически не содержат метатекста. Работы второго периода (конец шестидесятых - восьмидесятые годы XX века), ориентированные на сохранение национального колорита, характеризуются слабовыраженным метатекстом и ограничиваются исключительно постраничными сносками.
Работы третьего периода (90-е годы XX века - по настоящее время), выполненные в русле стратегии лингвокультурной адаптации, отличаются обширными метатекстами, разнообразными по своим жанрово-стилистическим, формальным и функциональным характеристикам. Они нацелены не только на раскрытие аллюзивного характера авторского реаликона, но и на филологическое и лингвистическое толкование текста, что смещает ПТ в сторону научного и существенно уменьшает его эстетическое воздействие на читателя.
Во второй главе «Метатекст и проблема реноминации реалий» анализируются базисные категории теории реалии, а также теории номинации и разработанной на ее основе теории реноминации. Описывается авторский реаликон произведений М.А. Булгакова с точки зрения типологии реалии в лингвистике и теории перевода, рассматриваются особенности передачи реалий в тексте перевода на основе реноминации как межъязыкового процесса переозначивания означающего языкового знака. В последней части второй главы представлено обоснование закономерных связей и зависимости между выбранной переводчиком стратегией, превалирующим в нем типом реалий, а также ролью метатекста.
Проблема реалии широко дискутируется в современных лингвокультурологических и переводоведческих работах и продолжает развиваться в трудах прикладного характера, связанных с разработкой методик и технологий обучения иностранным языкам, ориентированным на взаимосвязь языка и культуры. Несмотря на большое внимание к данной проблеме, многие вопросы теории реалии продолжают оставаться дискуссионными, не нашедшими до настоящего времени общепринятых решений. Среди них -вопросы дефиниции термина реалия, параметров классификации единиц, подпадающих под это понятие, принципов и приемов передачи реалий в процессе перевода. Современное состояние теории реалии требует новых решений и новых классификационных принципов, способных обеспечить ее дальнейшее развитие.
Новый подход к данной теории может быть, с нашей точки зрения, связан с рассмотрением реалии как сложного философско-лингвистического феномена с позиций реноминации (переозначивания языкового знака), в процессе которой могут происходить некоторые изменения закрепленной за данным знаком денотативной и коннотативной информации (A.A. Кретов, H.A. Фененко). Подобный подход позволяет выдвинуть единый классификационный принцип реалий, что обеспечивает системное их представление в виде R-реалий, С-реалий, L-реалий. Предлагаемый ракурс исследования дает возможность более последовательно очертить границы класса реалий, аргументировав принадлежность к нему не только традиционно признаваемых натурфактов и артефактов, но и ментефактов. Концептуальное значение предлагаемого подхода заключается в возможности глубже проникнуть в механизм освоения языком «чужой» действительности, в том числе художественно-эстетической.
Анализ реалий, используемых в произведениях М.А. Булгакова и их переводах на французский язык, позволяет говорить о существовании особого авторского реаликона, который мы определяем как единый интенционально-эстетический комплекс, отражающий индивидуально-авторское представление об описываемой действительности. Специфический характер булгаковского реаликона, который обусловливает значительные трудности перевода прозы писателя, может быть системно описан на основе понятия реноминации с использованием специально разработанного и используемого в данной работе инструментария.
В процессе анализа мы учитываем, что проблема реноминации каждой конкретной реалии (как и авторского реаликона в целом) должна рассматриваться как составляющая общей стратегии перевода, направленной на создание аналогичной подлиннику атмосферы повествования, аналогичного эффекта эстетического воздействия текста на читателя. При этом текст должен восприниматься как сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Такое представление о тексте как о целостной системе, все элементы которой взаимосвязаны и взаимообусловлены, предопределяет и выбор способа перевода: реноминация реалии в ПТ осуществляется с учетом как узкого, так и широкого контекста ИТ. Сложный, многоаспектный и аллюзивный характер булгаковского реаликона существенно увеличивает роль метатекста в процессе реноминации.
В третьей главе «Метатекст как способ реноминации реалий в художественном тексте» акцентируется важная роль метатекста как способа декодирования значения реалии. Рассматриваются особенности процесса реноминации реалий в различных типах метатекста - словарном, дополняющем, пояснительном, сопоставительном и комбинированном.
Словарный метатекст представляет собой экспликацию слов-реалий, обозначающих «культурные предметы» с помощью словарной дефиниции. Подобные комментарии выступают как толкования, разъяснения значения какого-либо отдельного слова, называющего национальную реалию. Процесс реноминации в подобных комментариях осуществляется путем использования переводчиком в ПТ L-реалии, значение которой раскрывается в метатексте к ПТ с помощью С-реалии. Схема такой реноминации может выглядеть следующим образом: «чужая R-реалия в ИТ—► чужая L-реалия в ПТ+ своя С-реалия*». В качестве метатекста в этом случае выступает словарный комментарий, иначе говоря, С-реалия совпадает по форме и по содержанию со статьей двуязычного словаря. Словарная дефиниция выступает в этом случае как С-реалия-экспликация. Например:
ИТ: [...]не могу забыть ни осетрины, ни брынзы.
ПТ (К. Линьи): [...]je ne pourrai oublier ni votre esturgeon ni votre brynza*!
*Brynza - fromage de brebis, blanc et d'un gout assez fort. (Доел.: Брынза -белый козий сыр с острым вкусом). — перевод всех метатекстовых статей наш -ВК.
Словарные метастатьи сопровождают L-реалии, то есть лексические единицы, заимствованные вместе с понятийным концептом и переданные путём транслитерации (balyk, starka, samovar, koulak). Метатекст в таких случаях выступает как средство заполнения этнографической лакуны. С-реалия в его составе эксплицирует релевантные характеристики L-реалии в ПТ.
Словарный метатекст представлен в проанализированных ПТ 41 словарной метастатьей. Причина малой частотности данного типа заключается в том, что роман М.А. Булгакова содержит значительное количество русских, советских и иудейских реалий, которые неизвестны/малоизвестны во французской культуре, не имеют соответствующих номинаций во французском языке и, следовательно, не имеют дефиниций, зафиксированных во французских словарях. Так, например, нам не удалось обнаружить во французских толковых словарях таких использованных в ПТ лингвокультурных реалий как vettehina, manipule, turma, bakkourot, caligae.
Дополняющий метатекст представляет собой сопутствующий текст, который объясняет историко-литературные и идейно-художественные реалии произведения, а также отражает национально-специфический характер действия.
Дополняющий метатекст выступает в виде развернутой С-реалии, которая раскрывает значение «чужой» реалии с помощью подробной информации, изложенной в нескольких предложениях. Например:
ИТ: [...]курящему самокрутку возле белой толстовки[...]
ПТ (Ф. Фламан) : [...]qui fumait une cigarette roulée, à côté d'une blouse blanche à la Tolstoï[...]*
* Blouse longue et ample de toile grossière, serrée à la taille. Léon Tolstoï adopta ce vêtement campagnard à partir des années 1880 (d'où son nom russe tolstovka), et il fut longtemps à la mode dans les milieux d'artistes. (Доел.: Длинная просторная блуза (рубаха) из грубой ткани. С 80-х годов XIX века Лев Толстой стал носить этот вид крестьянской одежды — отсюда ее название — толстовка; долгое время «толстовка» была в моде у представителей мира искусства).
С помощью дополняющего метатекста в нашем материале декодировано значение 796 лингвокультурных реалий. Переводчики (М. Гург, JI. Трубецкой) включают в комментарии данного типа подробную информацию о денотативном компоненте значения слова, обогащая коммуникативно-прагматическую составляющую семиозиса в процессе освоения ПТ.
Ряд переводчиков (Ф. Корнийо, А. Прешак, Ф. Фламан) стремится максимально сохранить национальный и местный колорит, коннотации авторского реаликона, что находит отражение как в самом тексте (доминирование в ПТ L-реалий), так и в метатексте (создание С-реалий*).
Самые объемные и информативные дополняющие комментарии характерны для работ Ф. Фламан и М. Гург. Дополняющий метатекст доминирует и в ПТ других переводчиков, он содержит как когнитивную, так и коммуникативно-прагматическую информацию. Следует отметить, что некоторые переводчики включают в дополняющий метатекст оценочные компоненты, выбирая относительно-субъективную стратегию, определенным образом формируя и направляя читательские пропозиции.
Пояснительные метатексты сопровождают употребление прецедентных феноменов (аллюзий, цитат), сложных стилистических единиц, игры слов и т.п. Следовательно, они выступают как средство декодирования значения реалий-прецедентных феноменов ИТ при их переходе в лингвокультуру ПТ.
В пояснительном комментарии процесс реноминации реалии осуществляется путем сохранения в ПТ «чужой» L-реалии и создании в метатексте «своей» С-реалии, цель которой раскрыть значение лингвокультурной реалии ИТ. В основе создаваемой в пояснительном метатексте С-реалии лежит сопоставление реалии чужой культуры с реалией своей культуры, либо с реалией чужой культуры, но более известной читателю перевода, так называемой освоенной чужой реалии (С. Влахов, С. Флорин). В подобных случаях процесс реноминации происходит по типу «чужая 11-/С-реалия в ИТ—»чужая L-реалия в ПТ+своя/освоенная чужая Я-/С-реалия*». Например:
ИТ: Косая надпись сбоку рукою финдиректора Римского с разрешением выдать артисту Воланду [...] десять тысяч рублей.
ПТ (К. Линъи): [,..]еп marge, de l'écriture penchée du directeur financier Rintski*, un bon à tirer pour le paiement à l'artiste IVoland de la somme de dix mille roubles [...]
* L'administrateur financier des Variétés porte aussi le nom d'un compositeur, Rimski-Korsakov, qui fut attiré comme Hector Berlioz par l'irrationnel, les légendes païennes, le folklore (La nuit de mai, Une nuit sur le mont Chauve, Kitieje). Rimski, ennemi des séance de magie noire et esprit rationaliste sera victime des thèmes du musicien dont il porte le nom lorsque, par une nuit de mai, les vampires monterons à I 'assault de son bureau. (Доел. : Финдиректор Варьете носит имя композитора Римского-Корсакова, который, также как и Гектор Берлиоз, был увлечен темой иррационального, языческими легендами, фольклором (Майская ночь, Ночь на Лысой горе, Сказание о невидимом граде Китеже). Римский, противник сеансов черной магии и человек рационалистического склада, станет жертвой музыкальных тем композитора, чье имя он носит, когда майской ночью вампиры будут осаждать его кабинет).
В данном метатексте реноминация реалии ИС осуществляется с помощью двух ИС, где фамилия русского композитора представляет собой «чужую» реалию, значение которой раскрывается в метатексте через фамилию французского музыканта Гектора Берлиоза, т.е. через «свою» реалию. В данном случае фамилия французского композитора и героя романа Михаила Александровича Берлиоза представляют собой омофоны, и в пояснительном
метатексте к ПТ Ф. Фламан подробно комментирует аллюзивную параллель между именем композитора и персонажем романа:
ИТ: Михаил Александрович Берлиоз
ПТ (Ф. Фламан): Mikhaïl Alexandrovitch Berlioz*
*[...] Le nom du compositeur Berlioz attribué à ce personnage est choisi non pour le caractériser, mais en vue d'illustrer et de prolonger musicalement l'épigraphe et d'annoncer certains développements ultérieurs du roman. (Доел.: Данное этому персонажу имя композитора Берлиоза выбрано не для характеристики героя романа, а для музыкального развития темы эпиграфа, а также с целью предвосхитить развитие некоторых сюжетных линий романа).
Ср. также:
ИТ: В Москву! В Москву!!
ПТ (П. Лекен): A Moscou! A Moscou!!
* Cette exclamation fait écho à celle d'Irina dans Les Trois Sœurs d'A. Tchékhov (1901); ce sont les derniers mots de l'acte II. Le rêve des trois sœurs est d'aller à Moscou, il ne se réalise jamais. (Доел. : Это восклицание отсылает нас к реплике Ирины в «Трех сестрах» А. Чехова (1901), заключительным словам второго акта. Мечте трех сестер уехать в Москву так и не суждено сбыться).
Ср. также:
ИТ: Скажи мне, любезный Фагот [...]
ПТ (К. Линьи): Dis-moi, ami Fagot [...]*
*Il présente des analogies évidentes avec les personnages hoffmanniens et notamment le maître de chapelle Johannès Kreisler qui a, comme lui, un chat pour compagnon, le chat Murr, d'une espèce un peu spéciale. (Доел.: Прослеживается явная аналогия с героями произведений Гофмана, в частности, с капельмейстером Иоганном Крейслером, у которого, как и у Фагота, в напарниках был кот особой породы Мурр).
Как видим, сказки Гофмана становятся основой С-реалии, с помощью которой переводчик сопровождает процесс реноминации ИС романа М.А.Булгакова.
В нашем материале пояснительный метатекст является достаточно частотным приемом, используемым переводчиками для декодирования лингвокультурных реалий: к пояснительным относится 761 метатекст.
Самое значительное количество пояснительных статей, объемных по содержанию, характерно для переводческой метакоммуникации работы Ф. Фламан - переводы романа «Мастер и Маргарита» и повести «Собачье сердце». Переводчик стремится сохранить смыслы ИТ, особенности реалий советской культуры; старается не утратить культурный фон произведения, подвергая его при этом доскональной экспликации в метатексте.
Сопоставительный метатекст представляет собой сложный текст переводческого комментария, включающий сопоставление либо языковых, либо «культурно-содержательных свойств исходного и переводного знаков» (Т.А. Казакова). Ср., например:
ИТ: Пока иностранец совал их редактору, поэт успел разглядеть на карточке [...] начальную букву фамилии - двойное «В».
ПТ (Ф. Фламан): Tandis que l'étranger les produisait sous les yeux du rédacteur en chef, le poète eut le temps de déchiffrer sur la carte de visite W*
*Boulgakov écrit: 'double V', la lettre W n 'existant pas dans l'alphabet russe. Nous transcrirons donc l'initial de ce personnage par un W et non par un V. Il a été remarqué que W était un M inversé, M étant l'initial de 'maître ' et de Marguerite. (Доел. : Булгаков пишет — «двойное «В», так как буквы W в русском алфавите не существует. Мы транскрибируем начальную букву имени персонажа в IV, но не в V. Отмечено, что W это перевернутая М, то есть начальная буква слов «мастер» и «Маргарита».)
Появление данного комментария вызвано межъязыковыми несоответствиями, которые лежат в основе большинства сопоставительных комментариев. Сопоставительный метатекст как особый тип метатекста не только участвует в реноминации реалий, но и раскрывает информацию о непосредственной работе переводчика, о специфике производимых при переводе трансформаций. Он позволяет увидеть трудности, с которыми столкнулся переводчик во время работы над ПТ. Ср., например:
ИТ: - Бритье стоит 20 лимонов[...]
ПТ (А. Кабаре): -Le barbier coûte vingt citrons*[...]
*Jeu de mots difficilement traduisible : on avait pour habitude de dire « limon » (citron en russe) au lieu de « million » (le dernier « n » se prononçant à la manière anglaise). (Доел.: Труднопереводимая игра слов: нередко говорят «лимон» вместо «миллион» (последний звук "N" произносится на английский манер).
Говорящие ИС, как особая эстетическая группа авторского реаликона М.А. Булгакова, составляют специфический лексический пласт произведений писателя, коннотативно обогащающий семиозис при восприятии читателем текста. В связи с этим сопоставительный метатекст интенсивно реализует функцию декодирования данных реалий в процессе их реноминации. Ср., например:
ИТ: РОКК
ПТ(Ф. Корнийо и А. Прешак): ROKK*
* Rokk, personnage capital, symbolise le destin. Son nom est d'ailleurs homophone du mot rok qui, en russe, correspond au «fatum» latin (cf., dans le titre, le mot rokovoï = «fatidique»). (Доел.: Рокк, главный персонаж, символизирует судьбу. Его имя является также омофоном русского слова «рок», соотносящегося с латинским «fatum» (см. название повести, где «роковой»= «судьбоносный».)
Сопоставительный метатекст представлен 214 статьями, участвующими в реализации модели реноминации по типу «чужая R/C-реалия в ИТ—»чужая L/своя С-реалия в ПТ+С-реалия*».
Для анализируемых метататекстовых статей характерна подвижность границ между выделяемыми типами: встречаются метатексты, относящиеся
одновременно к двум группам нашей типологии. Мы выделили 4 типа комбинированных метатекстов:
•словарный+дополняющий, с помощью которого декодировано 19 реалий; •сопоставительный+дополняющий, с помощью которого реноминации подвергнуто 63 реалии;
•сопоставительный+пояснительный, с помощью которого декодировано 56 реалий.
•дополняющий + пояснительный, использованный в процессе реноминации 71 реалии. Комбинированный тип метатекста (всего 221 пример) в большей степени, чем «чистые» типы, позволяет информационно расширить границы читательского восприятия, обогатить когнитивный багаж реципиента текста. При этом объем данных метатекстов значительно больше, чем остальных.
Как показал анализ, наиболее частотным из проанализированных типов является дополняющий метатекст, участвующий в реноминации наиболее широкого диапазона реалий, входящих в индивидуально-авторский реаликон М.А. Булгакова. Дополняющие комментарии позволяют глубже проникнуть в авторский замысел, понять эстетическое кредо писателя. Так, индивидуально-авторские неологизмы и вымышленные писателем ИС/говорящие фамилии играют в произведениях М.А. Булгакова особую эстетическую роль, и, являясь неосвоенными «чужими» реалиями, чаще всего переводятся при помощи L/C-реалии в ПТ и декодируются в дополняющем метатексте, где происходит подробное раскрытие содержательного значения данной JIE и коннотаций, вкладываемых в нее автором.
Данный вид метатекста широко используется при реноминации реалий-топонимов и антропонимов, называющих реальных людей — культурных деятелей, политиков, исторических личностей. Дополняющие метатексты, декодирующие два указанных типа реалий, являются самыми объемными. «Чужие» освоенные или частично освоенные С-реалии ИТ, как правило, переводятся с помощью своей С-реалии и подвергаются реноминации с помощью дополняющего метатекста.
Реалии-культурные концепты и общественно-политические реалии (советизмы), являясь культурно-специфическим отражением советской эпохи и часто представляя собой лакунизированную информацию в сознании французского читателя, также проходят процесс реноминации в дополняющем метатексте.
Тот факт, что реалии-топонимы и антропонимы, называющие реально существующие географические объекты и людей, реноминируются исключительно в дополняющих метатекетах, мы объясняем особенностью таких комментариев, характерной чертой которых является экспликация реалий, относящихся к объективной действительности, а также реалий, имеющих косвенное отношение к контексту данного произведения. Реалии-культурные концепты и общественно-политические реалии также
декодируются только с помощью дополняющего метатекста в силу вышеперечисленных причин.
Пояснительный метатекст занимает второе место после дополняющего по частотности использования. Пояснительный комментарий сопровождает исключительно процесс реноминации реалий-прецедентных феноменов. Такую распространенность пояснительного метатекста мы объясняем значительным количеством в ИТ реалий интертекстуального характера, цитат, реминисценций, игры слов и т.д. Переход «чужой» неосвоенной С-реапии ИТ в «свою» С-реалию ПТ в данном случае сопровождается метастатьей пояснительного характера.
Индивидуально-авторский реаликон М.А. Булгакова носит преимущественно аплюзивный характер. Имплицитные смыслы, вкладываемые автором в реалии-прецедентные феномены, составляют интенционально-эстетический корпус лексики произведений, что отражается в ПТ высокой частотностью пояснительного метатекста.
Сопоставительный метатекст занимает третье место по частотности после дополняющего и пояснительного. Несовпадение языковых систем ИТ и ПТ, различия в корпусе авторского реаликона и его аналога в ПТ на лингвистическом уровне обусловливают необходимость использования данного типа метастатей. Вовлечение сопоставительных комментариев в процесс реноминации реалий отражает как специфику индивидуально-авторского реаликона, так и трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе его реноминации. Выбор соответствующего эквивалента, обоснование того или иного переводческого решения, возможность/невозможность заполнения лакуны в ПТ - все это приводит к появлению в ПТ сопоставительных метастатей.
Словарный метатекст является наименее частотным из всех анализируемых типов. Мы объясняем это тем, что этнографические реалии, представляющие собой И-реалии в ИТ, подвергаемые декодированию с его помощью, являются «чужими» и неосвоенными для принимающего языка. В случае избрания переводчиком стратегии форенизации, когда данные реалии как яркие маркеры иноязычной культуры переводятся с помощью Ь-реалии, словарный метатекст выступает в качестве способа ее реноминации. Однако в силу того, что толковые французские словари содержат незначительное количество статей, разъясняющих значение инонациональных культурных предметов, словарный метатекст редко выступает средством реноминации реалий.
Комбинированный метатекст связан с многослойным, ассоциативным характером булгаковских реалий. Он встречается преимущественно в переводах, выполненных в третий переводческий период (с 90-х годов XX века) в ПТ, ориентированных на максимальное сохранение «местного» колорита и одновременно на экспликацию имплицитных смыслов.
Все выделенные нами типы метатекстов призваны обогатить когнитивный багаж читателя, обеспечивая ему, тем самым, и более полное понимание когнитивного контекста произведения.
Тип реалии и тип метатекста, участвующего в ее реноминации, находятся в отношениях корреляции. На их взаимосвязь влияет ряд условий, а именно:
-«фактор» реалии (ее полная/неполная освоенность/неосвоенность);
-«фактор» переводчика и выбранная им стратегия;
-хронологический период выполнения перевода («чистые» типы метатекстов характерны для второго периода, в то время как переводы третьего периода содержат большое количество комбинированных типов метатекста);
-интенционально-эстетический рисунок произведения, который отображается в реаликоне каждого конкретного произведения, и, соответственно, в метатексте как способе реноминации данного реаликона.
Вместе с тем, избыток комментариев и большой объем переводческой метакоммуникации, вызванный необходимостью эксплицировать авторский реаликон М.А. Булгакова, переводит переводной художественный текст в плоскость научного, в данном случае филологического. Последнее не только затрудняет понимание текста читателем и отвлекает его внимание от содержания произведения, но и нарушает импрессивную эквивалентность ИТ и ПТ.
В четвертой главе «Метатекст как средство заполнения лакун» анализируется роль метатекста как средства элиминирования лакун разного порядка, возникающих вследствие отсутствия в принимающей культуре эквивалента реалии языка оригинала. Здесь также изложены результаты заключительного этапа исследования, отражающие корреляцию отношений переводческого метатекста, типа реалии и лакуны в ПТ.
В нашем материале мы выделяем следующие типы лакун: этнографические, ассоциативные, социокультурные, стилистические и девиантные.
1. Этнографические лакуны представляют собой разновидность лакун культурного пространства. Они возникают при наличии в ИТ русских R-реалий, которые называют этнографические объекты, существующие в объективной реальности коммуникантов, принадлежащих к исходной лингвокультурной общности, в нашем случае русской. При передаче таких реалий переводчиками используется преимущественно «чужая» L-реалия, что и провоцирует появление данного типа лакун. Ср., например:
ИТ: Балычок имею особенный...
ПТ (Ф. Фламан): J'ai un balyk tout à fait exceptionnel...
* Le dos d'esturgeon salé et séché. (Доел.: Спинка соленого и сушеного лосося).
2. Ассоциативные лакуны также являются разновидностью лакун культурного пространства. Они вызываются наличием в ИТ русской С-реалии-прецедентного феномена, а именно аллюзий, пословиц, цитат.
Данный тип лакун элиминируется в ПТ посредством «своей» С-реалии, представленной в виде развернутого пояснительного метатекста. Глубина
заполнения лакуны зависит от типа С-реапии и контекста. Например, пословицы и фразеологические обороты зачастую понятны и без комментария, поскольку имеют функциональные эквиваленты в чужой культуре и переводчики в нашем материале пользуются соответствующими функциональными эквивалентами. Ср., например: ИТ: [...]согласна идти к черту на кулички. ПТ (Ф. Фламаи): [...Jd'accordpour aller au diable vauvert! Здесь переводчик использует французский эквивалент идиоматического русского выражения, не декодируя его в метатексте, поскольку такой необходимости не возникает.
Культурно специфичные действия, напротив, приводят к образованию глубоких лакун. Ср., например:
ИТ : ...ободном англичанине, пропавшем на необитаемом острове. ПТ (П. Лекен): ...l'histoire d'un Anglais naufragé sur une île déserte * *// pourrait s'agir d'une réminiscence d'une nouvelle d'Alexandre Grine ( 18801932) intitulée La Vie de Gnor—Zizn ' Gnora — publiée en 1912, dont un episode coïncide exactement avec l'histoire que résume Boulgakov dans les lignes qui suivent, à l'exception prèsqu'il n'est nulle part précisé chez Grine que son héros fût anglais. On sait, par ailleurs, qu'un autre récit de Grine — Fandango — a pu servir à Boulgakov de point de départ dans la conception de son roman Le Maître et Marguerite. (Доел.: Возможно, речь идет о реминисценции (аллюзии) на рассказ Александра Грина (1880-1932) «Жизнь Гнора», опубликованный в 1912 году. В рассказе описывается история, которую ниже в точности воспроизводит Булгаков, за исключением детали, оставшейся без уточнения у Грина, о том, что герой был англичанином. Кроме этого, известно, что другая повесть Грина, «Фанданго», могла послужить Булгакову в качестве отправной точки при написании «Мастера и Маргариты»),
Данный пояснительный метатекст заполняет ассоциативную лакуну, спровоцированную использованием прецедентного феномена в ИТ, что неизменно ведет к появлению «белых пятен» на «семантическом языковом поле» ПТ.
3. Социокультурные лакуны возникают в результате использования писателем С-реалий, называющих культурно-специфические действия, исторические факты, имена реально-существующих общественно-политических и культурных деятелей и т.д. Часто социокультурные лакуны создаются индивидуально-авторскими реалиями-неологизмами.
Элиминирование социокультурных лакун осуществляется с помощью дополняющего метатекста. Ср. например:
ИТ: В смертях он почему-то обвинил тогдашнего наркома просвещения. ПТ (Э. Шеррер): Il les imputa entièrement au commissaire du peuple à l'Éducation * de l'époque.
*Après la révolution, le terme de «ministre» fut remplacé de « commissaire du peuple ». Anatoli Lounatcharski fut le premier commissaire du peuple à l'Education,
il le resta jusqu'en 1929. (Доел.: После революции термин «министр» был заменен на «народный комиссар». Анатолий Луначарский стал первым народнъш комиссаром просвещения и оставался на этой должности до 1929 г.).
Ср., также:
ИТ: И тут гость вынул из внутреннего кармана пиджака белоснежную пачку бумажек...
ПТ (Э. Шеррер): Et là, le visiteur tira de la poche intrieure de son veston une liasse de billets blancs comme neige*...
*Les billets blancs étaient alors les billets de 25 roubles. (Доел.: Белоснежными банкнотами в то время были банкноты в 25 рублей).
4. Стилистические лакуны обусловлены расхождением реалий на языковом уровне, вследствие межъязыковой асимметрии, если слово имеет стилистическую помету в словаре, либо авторским использованием реалии в тексте. Элиминирование лакун данного типа реализуется исключительно с помощью сопоставительного метатекста, как формы комментирования, нацеленного на экспликацию самого процесса перевода и специфики, с ним связанной, а именно на поиск переводческого решения при выборе способа перевода. В метатекстах этого типа находим обоснование переводческого выбора, краткий экскурс в причины порождения вариативности при поиске решения и т.д.
Характерно, что стилистические лакуны могут вызываться целым рядом типов реалий, в частности, говорящими ИС, которые создают широкий пласт стилистических лакун. Их элиминация в ПТ осуществляется посредством французской С-реалии, эксплицирующей значение русской.
ИТ: [...]беллетрист Петраков-Суховей
ПТ (Ф. Фламан): Le romancier Petrakov-Soukhveï*
* Nom pittoresque forgé par Boulgakov. Le premier élément du nom évoque plus ou moins le nom Pétrarque; le second est le nom d'une sorte de sirocco ('qui souffle le sec') (Доел.: Выразительное ИС, придуманное Булгаковым. Первая часть фамилии отсылает нас к имени Петрарки, вторая часть - к названию ветра, схожего с сирокко («тот, что веет сухо»).
Ср., также:
ИТ: - Нам нужен блестящий репертуар, - сказал ему Мольер.
Дефонтен объявил, что он понял Мольера, и с завидной быстротой представил театру свои пьесы. Одна из них называлась "Персида, или Свита блестящего Бассы", другая -"Святой Алексей, или Блестящая Олимпия", третья-"Блестящий комедиант".
П'Г (П. Калинин): — Il nous faut un brillant répertoire, lui déclara Molière, un répertoire illustre .
Desfontaines assura qu 'il l'avait compris et, avec une enviable célérité, fournit ses productions au théâtre. L'une s'appelait 'la suite de l'illustre Bassa', l'autre 'L'Illustre Olympie', la troisième 'L'Illustre Comédien'
* Contrairement à l'usage russe, Boulgakov traduit l'adjectiffrançais « illustre» non par Blistatelny, mais par Blestiachtchy (brillant), ce qui lui permet des jeux de mots sur les titres des pièces du répertoire. Cet adjectif semble en outre avoir eu pour lui une connotation particulière. Ainsi il confia à Pavel Popov qu'il avait d'abord choisi la médecine parce que с 'était à ses yeux une profession « brillante » et il écrivait à son frère Nicolas le 7 août 1930: « Sois brillant dans tes recherches. » (Доел.: Нарушая русскую языковую традицию, Булгаков переводит французское прилагательное " illustre " не как «блистательный», а как «блестящий», что позволяет ему использовать прием игры слов при перечислении названий пьес. По-видимому, это прилагательное имеет для него особое значение. В разговоре с Павлом Поповым писатель признался, что он изначально выбрал медицину, потому что в его глазах это была "блистательная" профессия, также он писал своему брату Николаю 7 августа 1930г.: "Будь блистательным в своих исследованиях»),
5. Девиантные лакуны (термин предложен нам H.A. Фененко) или лакуны, вызванные ошибками переводчика возникают в результате неправильной интерпретации переводчиком фрагмента ИТ. Значение термина девиантный (от французского deviant - ошибочный) в нашем понимании аналогично тому, которое представлено в работах М. Дебренн в рамках концепции межъязыковой девиатологии.
Данный тип лакун обусловлен сложным, аллюзивным характером булгаковского реаликона, корректно декодировать который переводчикам удается далеко не всегда. Это относится, в частности, к реалиям — стилистическим неологизмам или словам, заимствованным из других славянских языков. Заполнение подобных лакун невозможно ни в ПТ, ни в метатексте, потому что допускаемые неточности в переводе - явление ненамеренное, неосознаваемое переводчиками. Соответственно элиминировать подобные лакуны самостоятельно авторы переводов не могут.
Более того, сам метатекст может стать лакуной для читателя ПТ в том случае, если он содержит информацию, искажающую значение реалии ИТ, либо представляет объемную и избыточную информацию, не имеющую прямого отношения к когнитивному контексту произведения.
Метатексты всех анализируемых нами типов - словарного, дополняющего, пояснительного, сопоставительного, - могут содержать ошибочную информацию, препятствующую элиминации лакуны ИТ. Например:
ИТ: [...] давил ручки гремевшего "максима"[...]
ПТ (А. Кабаре): [...Jappuyant sur la détente d'un 'Maxime'*[...J
* Marque de fusil (Доел.: Марка ружья)
В данном словарном метатексте наблюдается неправильное толкование военной R-реалии un 'Maxime', обозначающей на самом деле не ружье, а пулемет. Ср. также:
ИТ: [...] а вечером, проезжая в трамвае по Охотному ряду, профессор увидел самого себя на крыше огромного дома с черною надписью "Рабочая газета".
ПТ (Ф. Корнийо, А. Прешак): [...] puis, le soir même, passant en tramway dans l'Okhotny Riad*, le professeur se vit sur le toit d'un énorme bâtiment portant la noire inscription Journal des Travailleurs.
* Encore une débaptisation et une de celles qui chagrinèrent le plus le coeur des véritables Moscovites (Okoudjava y consacra une chanson): la célèbre «Okhotny Riad» — la «Galerie des Chasseurs» au nom si médiéval - est devenue récemment partie intégrante (centrale) de l'avenue Marx. (Доел.: Еще одна смена названия, огорчившая коренных москвичей (Окуджава посвятил улице песню): известный «Охотный Ряд» - название на старинный манер - был недавно переименован и стал составной (центральной) частью проспекта Маркса).
В данной метатекстовой статье налицо не только сохранение лакуны ИТ, но и ее расширение. Девиантность лакуны усугубляется добавлением внетекстовой информации, которая сама создает дополнительные лакуны (французский читатель не знает, например, кто такой Окуджава, и какое отношение он имеет к Булгакову).
Анализ нашего материала показал, что метатекст во французских переводах прозы М.А. Булгакова выступает как способ элиминирования четырех типов лакун: этнографических, социокультурных, ассоциативных, стилистических. Данные типы лакун, а также девиантные лакуны являются текстовыми. Они возникают вследствие специфики художественного текста как особого продукта авторской интенции и поэтики, а также специфики метатекстовой коммуникации как результата творческой деятельности переводчика. Между типом реалии, типом переводческого метатекста, который выступает как комплексный прием реноминации реалий и типом лакун, которые он элиминирует, существует регулярная взаимосвязь:
•этнографические лакуны обусловлены наличием в ПТ L-реалии, называющих национально-окрашенный культурный объект;
•социокультурные лакуны являются следствием использования в ПТ С-реалии-прецедентных феноменов, говорящих фамилий, авторских неологизмов, игры слов, использования реалий-констант, антропонимов;
•ассоциативные лакуны вызываются реалиями-прецедентными феноменами, частым явлением в творчестве М.А. Булгакова;
•стилистические лакуны связаны с особенностями словотворчества автора; •девиантные лакуны являются следствием неправильного толкования переводчиком фрагмента текста, имплицитной широты авторского реаликона писателя.
Анализ способов заполнения выделенных типов лакун с помощью метатекста показал, что оно осуществляется:
- путем адаптации, то есть представлении в метатексте информации по сближению русской R-реалии с французской R-реапией (посредством
сближения «чужого» денотата со «своим», имеющим сходные признаки). В этом случае можно говорить о предотвращении образования лакуны в ПТ; -посредством русской Ь-реалии при сохранении частичной С-лакуны у читателя ПТ. Такой способ позволяет максимально сохранить национально-культурную специфику фрагмента ИТ, но обеспечивает лишь частичное его понимание иноязычным читателем благодаря метатексту, в котором эксплицируются некоторые культурно-специфические смыслы; - посредством французской Ь-реалии, французской С-реалии и русской Ь-реалии (в метатексте) с целью заполнения возникшей лакуны. Поэтому переводчик эксплицирует культурно специфичную информацию посредством «своей» С-реалии - переводческого метатекста.
В заключении излагаются результаты проведенного анализа, намечаются перспективы для дальнейшего исследования.
Разработанное в рамках теории номинации понятие межъязыковой реноминации позволяет осуществить детальное описание объекта исследования на основе единого и надежного классификационного критерия. Использование специальной терминологии (Я-, С-, Ь-реалии), а также методики анализа материала, позволило детально проанализировать и представить метатекст как важнейший способ декодирования значения реалий, участвующий в процессе их реноминации. В результате был выявлен системный регулярный характер реноминации, закрепленный серией структурно-семантических моделей.
Проведенное исследование подтверждает вывод о том, что лакуны и реалии в сопоставительных исследованиях корпусов переводных художественных текстов должны рассматриваться как комплементарные понятия: там, где в ИТ имеется лингвокультурная реалия, в сознании носителя языка ПТ, в первую очередь, переводчика, возникает лакуна. Иначе говоря, термин «реалия» ориентирован на ИТ, а лакуна - на ПТ.
В этих условиях метатекст становится важнейшим средством, создающим дополнительное информационное поле, которое декодирует значение реалии и элиминирует лакуну, тем самым формируя и направляя восприятие произведения читателем. Можно, таким образом, утверждать, что элементы триады «реалия-лакуна-метатекст» составляют неразрывное единство: они взаимосвязаны и взаимообусловлены. Принцип их взаимной корреляции может рассматриваться как основа для дальнейших исследований метатекстовой коммуникации применительно к материалам художественных переводов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Козлова В. В. Из истории переводов произведений М. А. Булгакова на французский язык / В. В. Козлова // Актуальные проблемы романистики : материалы Международной конференции. - Воронеж, 2009. - С. 197-204.
2. Козлова В. В. Метатекст как отражение переводческой стратегии : (на материале комментариев к двум переводам на французский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») / В. В. Козлова //
Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2010. - Вып. 9. - С. 250-262.
3. Козлова В. В. Произведения М. А. Булгакова в переводе на французский язык / В. В. Козлова // История переводов : мастер и мастерство. -Воронеж, 2011.-4.2.-С. 128-142.
4. Козлова В. В. Дополняющий метатекст как способ декодирования реалий в процессе их реноминации / В. В. Козлова// Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2011. - Вып. 10. - С.240-251.
5. Козлова В. В. Особенности реноминации лингвокультурных реалий с помощью метатекста / В. В. Козлова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. -2012.-Вып. 1(17).-С. 136-146.
6. Козлова В. В. Метатекст как средство реноминации лингвокультурных реалий при переводе художественного текста / В. В. Козлова // Новые парадигмы в современной германистике и романистике. - Тольятти, 2012. -С. 22-31.
7. Козлова В. В. Пояснительный метатекст как средство декодирования реалий в процессе их реноминации / В. В. Козлова // Современная филология : теория и практика : материалы VII Международной научно-практической конференции, г. Москва, 3-4 апреля 2012 г. - Москва, 2012. -С. 163-167.
Работа под номером 5 опубликована в журнале, входящем в Перечень
ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованный
ВАК при Минобрнауки России.
Подписано в печать 9.09.2013. Формат 60x84 1/16. Уч.-изд. л. 1,7 Усл.-печ. л. 1,8 Бумага писчая.
Тираж 100 экз. Заказ № 381
Отпечатано: отдел оперативной полиграфии издательства учебной литературы и учебно-методических пособий Воронежского ГАСУ 394006 Воронеж, ул. 20-летия Октября, 84
Текст диссертации на тему "Метатекст во французских переводах произведений М.А. Булгакова"
ВОРОНЕЖСКИМ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
04201362380
Козлова Виктория Вячеславовна
МЕТАТЕКСТ ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИИ
М.А. БУЛГАКОВА
10.02.05 - романские языки
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук, доцент Н.А. Фененко
Воронеж - 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ........................................................... ...................4
ГЛАВА I. МЕТАТЕКСТ КАК ОДНО ИЗ ВАЖНЕЙШИХ
ПОНЯТИЙ ТЕОРИИ ТЕКСТА.....................................................................................14
1.1. Определение понятия метатекст..........................................................................14
1.2. Критерии классификации метатекстов и их типы................................26
1.3. Авторская и переводческая метакоммуникация..........................35
1.4. Метатекст как необходимая составляющая и маркер переводческой стратегии................................................................37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I...................................................................................51
ГЛАВА II. МЕТАТЕКСТ И ПРОБЛЕМА РЕНОМИНАЦИИ
РЕАЛИЙ................................................................................................53
2.1. Понятие реалии в современной лингвистике................................53
2.2. Реалия в аспекте теории номинации и реноминации..............64
2.2.1. Теория языковой номинации........................................................................64
2.2.2. Теория межъязыковой реноминации......................................................70
2.3. Лингвокультурные реалии в романах М.А. Булгакова
и способы их реноминации в тексте перевода..............................76
2.3.1. Типы реалий в произведениях М.А. Булгакова..........................76
2.3.2. Функции реалий в произведениях М.А. Булгакова. Понятие индивидуально-авторского реаликона..........................82
2.3.3. Роль метатекста в процессе реноминации индивидуально-авторского реаликона................................................85
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II..........................................................89
ГЛАВА III. МЕТАТЕКСТ КАК СПОСОБ РЕНОМИНАЦИИ
РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ............................................91
3.1. Типы метатекстов, участвующих в процессе реноминации
реалий..........................................................................................................................................91
3.1.1. Словарный метатекст..............................................................................98
3.1.2. Дополняющий метатекст........................................................................102
3.1.3. Пояснительныйметатекст ............................................114
3.1.4. Сопоставительный метатекст................................126
3.1.5. Комбинированный метатекст........................................................132
3.2. Особенности взаимосвязи реалии и метатекста........................................135
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III ................................................................142
ГЛАВА IV. МЕТАТЕКСТ КАК СРЕДСТВО ЗАПОЛНЕНИЯ
ЛАКУН..............................................................................................144
4.1. Лакуны в языке и в художественном тексте..........................................144
4.2. Типы лакун и переводческий метатекст как средство их элиминирования..................................................................................................................147
4.3. Особенности корреляции элементов триады «реалия-метатекст-лакуна»......................................................................................160
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV..............................................................................................................162
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................164
Список использованной литературы......................................................................................168
Список использованных словарей..........................................................188
Список источников примеров................................................................................................189
ВВЕДЕНИЕ
Целый ряд базисных научных проблем находит свое решение в процессе исследования переводов на иностранные языки произведений классиков художественной литературы.
Исследования, направленные на выявление особенностей корпусов переводных художественных текстов, находятся в русле новейшей лингвокультурологической парадигмы языкознания, ориентированной на антропоцентрический подход к языку. Они фокусируют внимание на тексте как фрагменте национально-языковой картины мира, которая представляет собой «ментальную репрезентацию культуры» и отражает специфику его восприятия и «картирования» с учетом особенностей мышления представителей соответствующей лингвокультуры [Вайсгербер 2004; Гачев 1998; Гришаева 2003; Гришаева, Цурикова 2003; Гумбольдт 1985; Караулов 2004; Колшанский 1975; Корнева 2008; Корнилов 2003; Кубрякова 1986, 2003; Постовалова 1988; Рылов 2003; Серебренников 1977; Сорокин 1989; Телия 1988; Хайдеггер 1993; Цивьян 2006; Eco 1987; Wierzbicka 1992, 1997 и др.]. Художественные переводы, встраиваясь в «семиотический универсум» [Базылев 2001] принимающей культуры, становятся частью ее литературного пространства и вносят существенный вклад в обогащение ее национального культурного фонда.
Анализ подобных текстов может представить важную информацию не только об асимметрии языковых и понятийных картин мира, но и о том, как факты реальной действительности иной культуры, закрепленные в общественном сознании, соотносятся с индивидуальными концептами, сформировавшимися в сознании авторов оригинальных произведений. Компаративное изучение переводов одного и того же произведения позволяет раскрыть суть понятий переводческого эквивалента и «адекватности» воспроизведенной действительности оригиналу [Гарбовский 2004, 248], дает возможность оценить степень лингвокультурной адаптации
текста и уровень сохранения индивидуально-авторского концепта [Беспалова 2002, 6].
Исследование корпусов переводных текстов открывает реальные перспективы для наблюдения за процессами освоения «своим» языком «чужой» действительности, выявления диалектики категорий национального и интернационального в этом процессе [Фененко 2006], определения специфики отражения в принимающем языке понятий, обозначающих реалии и константы «чужой» культуры [Зырянова 2011].
К необходимости рассмотрения проблем языка «в зеркале переводов» неоднократно привлекали внимание ведущие отечественные лингвисты и переводоведы [Гак 1998; Гарбовский 2004; Комиссаров 1999, 2002; Рецкер 2007; Федоров 1958, 2002]. Они отмечали, в частности, важность сопоставительного изучения текстов одного автора в связи с проблемами выбора переводческой стратегии, передачи лингвостилистических особенностей оригинала [Разлогова 2012], а также в связи со спецификой реализации категорий эквивалентности/адекватности [Щетинкин 1987].
Однако, до настоящего времени системное изучение переводов (в том числе, переводов произведений классиков русской литературы на французский язык) осуществлялось преимущественно в рамках литературоведческих теорий [Золотарев 2009; Пихтова 2007; Солодуб 1999, 2005]. Лингвистическое описание языковой специфики корпусов переводных текстов не было предметом специального рассмотрения языковедов. Это в полной мере относится и к переводам произведений М.А. Булгакова: они анализировались фрагментарно, несмотря на то, что имя писателя занимает место в первой десятке списка самых читаемых во Франции русских авторов, а переводы произведений писателя представляют ценный материал для описания процесса освоения французским языком русской лингвокультуры.
Сказанное выше обусловливает актуальность данного исследования, которая подтверждается отсутствием в романистике специальных трудов, направленных на системное изучение переводных текстов; описание
функционирующих в них реалий с позиций теории реноминации; а также на раскрытие роли метатекста как способа декодирования значения реалий и элиминирования лакун, возникающих вследствие употребления в тексте перевода того или иного типа реалий.
Целью данной диссертационной работы является комплексное описание процесса реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах произведений М.А. Булгакова с помощью переводческого метатекста.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
• выделение корпуса переводов на французский язык произведений М.А.Булгакова и анализ стратегии их перевода;
• изучение проблем теории метакоммуникации и переводческого метатекста как одной из ее разновидностей;
• анализ роли метатекста как способа интерпретации кода чужой лингвокультуры, отображенной в художественном произведении;
• выявление и описание типов метатекстов, используемых во французских переводах произведений М.А. Булгакова;
• выделение совокупности реалий, функционирующих в произведениях М.А. Булгакова, и их системное представление в виде индивидуально-авторского реаликона, выполняющего единую содержательно-эстетическую задачу;
• раскрытие с помощью переводческого метатекста механизма реноминации авторского реаликона как интенционально-эстетического комплекса в рамках художественного произведения;
• выявление комплексного характера взаимосвязи элементов триады «метатекст - реалия - лакуна» в аспекте теории реноминации. Объектом исследования выступают метатексты, выполняющие
функцию взаимосвязи между текстами оригинала (ИТ) и перевода (ПТ) и
способствующие успешной реализации когнитивной и эстетической функций художественной коммуникации.
Предметом исследования являются особенности использования метатекста как одного из способов реноминации лингвокультурных реалий во французских переводах произведений М.А. Булгакова.
Материалом для анализа послужили метатексты, выделенные методом сплошной выборки из французских версий произведений М.А. Булгакова [см. Список источников примеров]. Всего из проанализированных переводов, выполненных в разное время известными французскими переводчиками, было выделено 1943 метатекста в форме различных комментариев -постраничных сносок, предисловий, послесловий, послетекстовых примечаний, послетекстовых комментариев, интерпретирующих информацию основного (авторского) текста.
Комплексный характер исследуемой проблематики обусловил необходимость привлечения в процессе анализа данных двуязычных (французско-русских и русско-французских) словарей, а также толковых и лингвострановедческих словарей [см. Список использованных словарей]. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые •выделен и системно представлен индивидуально-авторский реаликон М.А. Булгакова, понимаемый как совокупность реалий, используемых писателем для решения содержательно-эстетических задач в художественном тексте;
•выявлены и проанализированы особенности метатекста как способа декодирования значений реалий и элиминирования лакун, обусловленных данными реалиями;
•раскрыт механизм использования метатекста как одного из способов реноминации реалий в ПТ;
•обнаружена взаимосвязь между типом метатекста, типом реалий и типом лакун во французских переводах произведений писателя.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в обогащении теории реалии новыми положениями, вытекающими из анализа процессов реноминации индивидуально-авторского реаликона; в дополнении теории номинации выводами, касающимися специфики процесса межъязыковой реноминации на материале переводов на французский язык произведений М.А. Булгакова; в раскрытии механизма функционирования метатекста как важнейшего способа реноминации реалий во французских художественных переводах; в обосновании роли метатекста как важнейшего способа обогащения когнитивного багажа читателя ПТ и интерпретации когнитивного контекста ИТ.
Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что полученные в процессе анализа результаты могут быть использованы в курсах стилистики и лексикологии французского языка, в курсах теории и практики перевода и межкультурной коммуникации, в специальных курсах по проблемам перевода художественного текста.
Теоретико-методологическая база исследования представлена комплексным подходом к анализу языковых фактов, предполагающим обязательное рассмотрение любого отдельного явления (в нашем случае -метатекста) в тесной взаимосвязи и взаимозависимости со всеми элементами, входящими с ним в единую систему текста. Поскольку наш анализ был направлен на выявление сходств и различий в функционировании данного феномена в нескольких французских текстах, основным методом изучения материала стал метод сопоставительного анализа французских версий переводов, образующих единый корпус исследования. С целью более глубокого и всестороннего описания привлекались следующие методы: метод наблюдения и сплошной выборки; метод словарных дефиниций; метод контекстуального анализа.
Теоретическую основу данной работы составляют базовые положения теории метакоммуникации [Лотман 1996; Бахтин 1979, 2003, 1986; Вежбицкая 1978; Мукаржовский 1985, 1994; Левый 1970, 1974; Попович
1980; Лукин 1999; Шаймиев 1996, 1998; Рябцева 1994; Гурочкина 2009; Kopple 1988; Luukka 1996; Crismore 1989; Кашкин 2008, 2011, 2013]; теории художественного текста [Корниенко 2011; Моташкова 2002; Казакова 2006; Солодуб 2005 и др.); теории номинации [Арутюнова 1972; Балли 2001; Бенвенист 1974; Гак 1998; Колшанский 1977; Кубрякова 1986; Серебренников 1977; Guiraud 1959; Heger 1969; Kripke 1980; Marouzeau 1969; Rey 1969; Soames 2005]; теории реалии [Будагов 2000; Веденина 1997; Влахов, Флорин 2006; Гарбовский 2004; Миньяр-Белоручев 1980, 1999; Муравьев 1980; Томахин 1988; Федоров 2002; Швейцер 1989; Lederer 1998, 2002, 2004], теории лакун [Сорокин, Марковина 1983; Быкова 1999, 2003; Байрамова 2006; Стернин 2000; Дзида 2010 и др.].
При анализе реалии в аспекте теории реноминации мы основываемся на концепции, предложенной A.A. Кретовым и H.A. Фененко [Кретов 1999; Фененко 2001, 2004, 2006], и различаем R-, С- и L- реалии, где R-реалия обозначает реалии как предметы объективной действительности (натурфакты, артефакты); С-реалия - идеальный эквивалент среды обитания социума (ментефакты); L-реалия - средство номинации культурного концепта. Термин реалия мы сохраняем в качестве родового и под ним понимаем парную лакуне категорию контрастивной лингвистики, репрезентируемую языковым знаком, который обозначает свойственные одной лингвокультуре и отсутствующие в другой артефакты/натурфакты, отличающиеся вещностью денотата, а также ментефакты, определяющие моральные и художественные ценности нации и черты ее национального менталитета [Подробнее см. Глава II раздел 2.2.2.]. В качестве синонимичного реалии считаем термин лингвокулътурная реалия.
Метатексты, представляющие собой развернутые С-реалии, обозначаем в работе символом * (С-реалия*).
Положения, выносимые на защиту: 1. Сопутствующие художественным переводам метатексты представляют собой репрезентативный материал, позволяющий выявить асимметричный
характер лингвокультур ИТ и ПТ, проследить особенности процессов освоения языком чужой художественно-эстетической действительности, фрагмент которой отображен в конкретном художественном тексте, и раскрыть специфику процесса реноминации реалий как феноменов чужой лингвокультуры.
2. Метатекст как разновидность текста, ориентированного на раскрытие кода чужой лингвокультуры, является одним из способов декодирования значения реалий чужой лингвокультуры и заполнения возникших в связи с данными реалиями лакун. Особую роль метатекст приобретает в процессе реноминации в ПТ авторского реаликона, представляющего собой единый интенционально-эстетический комплекс, отражающий индивидуально-авторское представление об описываемой действительности и выступающий как важнейший маркер национального и исторического колорита текста.
3. В процессе реноминации реалий используются различные типы метатекстов: словарные, дополняющие, пояснительные, сопоставительные и комбинированные. Каждый тип метатекста участвует в процессе реноминации, который резюмируется соответствующими моделями: •словарный метатекст используется при реализации модели
«чужая Я-реалия в ИТ —»чужая Ь-реалия в ПТ + своя С-реалия*»; •дополняющий метатекст - при реализации следующих моделей: «чужая Я/С-реалия в ИТ —»чужая Ь-реалия в ПТ + своя С-реалия*»; «чужая ШС-реалия в ИТ —»своя С-реалия в ПТ + своя С-реалия*»; «чужая Я-реалия в ИТ —>своя Я-реалия в ПТ + своя С-реалия*»; •пояснительный метатекст - при реализации следующих моделей: «чужая С-реалия в ИТ —> своя Я-реалия в ПТ + своя С-реалия*»; «чужая С-реалия в ИТ —> чужая Ь-реалия в ПТ+своя С-реалия*»; «чужая С-реалия в ИТ —» своя С-реалия в ПТ+своя С-реалия*»; «чужая С-реалия в ИТ —> чужая Ь-реалия в ПТ + своя С-реалия (аллюзия)*;
•сопоставительный метатекст - при реализации модели
«чужая ИУС-реалия в ИТ —► чужая Ь-реалия в ПТ + своя С-реалия*». Комбинированные метатексты (словарный + дополняющий, сопоставительный + дополняющий, сопоставительный + пояснительный, дополняющий + пояснительный) участвуют в процессе реноминации по моделям, свойственным входящим в их состав типам.
4. Выделенные модели отражают специфику передачи при переводе сложного аллюзивного характера булгаковского реаликона, с одной стороны, с другой, они свидетельствуют о слабой степени освоения французском языком русской художественно-эстетической действительности, отображенной в текстах М.А. Булгакова.
5. Метатекст выступает как способ элиминирования текстовых лакун,