автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Метаязыковая сущность художественного текста романа Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Метаязыковая сущность художественного текста романа Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль""
На правах рукописи
Ложкина Ирина Викторовна
ЯЕТАЯЗШСОВЛЯ СУЩНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА РОМАНА Ф.РАБЛЕ "ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ"
(на материале языка переводов)
/* ляя 2т
¡0.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Краснодар-2000
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета
Научный руководитель
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук профессор Немец Г.П.
доктор филологических наук профессор Нечай Ю.П.
кандидат филологических наук доцент Зиньковская В.Е.
Ведущая организация: Кабардино-Балкарский
государственный университет
Защита состоится 28 декабря 2000г. в 9 часов на заседании диссертационное совета Д 063.73.02 в Кубанском государственном университете по адресу 350040, Краснодар, ул.Ставропольская, 149.
Автореферат разослан
Ученый секретарь диссертационного совета УлА Тхорик В.И.
-3/3.
43 - 4 раЯлс Ъ 4/3. 1, о
Реферируемая диссертация посвящена исследованию метаязыковой ущности художественного текста романа Ф.Рабле "Гаргантюа и [антагрюэль", отражающей специфику языкового сознания и бусловливающей функцию описания субъектов и ситуаций окружающей втора действительности во французском языке и сопоставительному анализу го переводов (В.Пяст,1938; Н.Любимов, 1961).
Актуальность исследования обусловлена не только возросшим числом аучных работ, посвященных проблемам метаязыковых характеристик удожественного текста, его когнитивных и гносеологических аспектов Р.Барт, Ю.МЛотман, А.Вежбицка, П.ХТороп, М.М.Бахтин, Г.П.Немец, 1.Ю.Буянова, В.П.Ходус), но и недостаточно широким объемом изысканий области специфики перевода художественного текста на метаязыковой >снове.
Установлено, что метаязыковой аспект художественно по текста связан : определенной моделью видения писателем окружающего мира, юнаруживающей внутренние (по отношению к прототексту) и внешние (по шюшению к окружающему миру) метатекстовые проявления.
Исследование романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" и его шревода в метаязыковом аспекте позволяет выявить гармоничное соединение [зыковой картины мира писателя и социальной обусловленности его произведения. В языке Ф.Рабле ярко отразились тенденции как в области развития общества его времени, так и тенденции в области развития языка. Творческая лаборатория Ф.Рабле отличается своеобразием индивидуальности 1 продуктивности не только для французского языка XVI века, но и для то следующих столетий. Несмотря на обостренную тенденциозность, характерную для языка Ф.Рабле, большинство использованной им лексики л фразеологических единиц (ФЕ) зафиксировалось в активном словаре и /потребляется в современном французском языке.
Семантическое богатство языка Ф.Рабле, его синтаксическое своеобразие делают роман "Гаргантюа и Пантагрюэль" сложным для перевода.
Несоизмеримость языков подлинника и перевода исключает возможность механической передачи оригинального художественного текста,
что создает предпосылки для исследования степени переводимости романа с учетом синтеза социальных и лингвистических аспектов.
Объектом исследования являются лингвистические образования художественной прозы Ф.Рабле, рассматриваемые как метаязыковые субстанции (например, сравнения, фразеологические единицы, метонимические, синонимические, метафорические и другие структуры) и их отражения в переводе. В связи с этим выделяются как частотные, так и редкие языковые образования, составляющие систему образно-художественных средств романа "Гаргантюа и Пантагрюэль", выявляющих его культурно-языковую специфику и влияющих на характер переводос романа на русский язык, которые были осуществлены в XX веке.
Материалом исследования послужили тексты романа Ф.Рабле "Гаргаштоа", "Пантагрюэль" (кн.1,2, 3, 4) и их переводы на русский язык.
Общий корпус лексических единиц, отражающих метаязыковук сущность их самих и текста в целом, составляет более 1500.
Целью исследования является рассмотрение художественной прозь Ф.Рабле в аспекте метаязыковых характеристик оригинала и его переводов С учетом поставленной цели решаются следующие задачи:
- проанализировать сложившиеся в науке подходы к исследованик художественного текста в метаязыковом аспекте;
- выявить наиболее значимые в семантическом, синтаксическом переводческом аспектах языковые реалии романа Ф.Рабле, специфику и; организации и функционирования;
- провести многоаспектный анализ исторических реалий, историче.скоп контекста романа и определить специфику их представлений в перевод на русский язык;
- описать составляющие системы образно-художественных средств роман; в сопоставлении с реалиями его переводов.
Методологической базой работы послужили интерпретации метаязык как "языка второго порядка", положения теории метаязыково1 субстанциональности, трактовки метаязыковой характеристик] художественного текста, проявляющейся в описании окружающей автор; действительности (Р.Барт, Ю.М.Лотман, А.Вежбицка, Г.П.Немей Л.Ю.Буянова, В.П.Ходус).
С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе :спользовались следующие методы лингвистического анализа: писательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального нализа, метод семантического анализа, метод анализа прагматических [ресуппозищш.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что первые проводится исследование художественной прозы Ф.Рабле в гстаязыковом и переводческом аспектах, учитывающих время выхода романа [ время его прочтения.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании гонятия "метаязыковой аспект художественного текста", в анализе специфики то проявлений в переводах романа Ф.Рабле "Гарганпоа и Пантагрюэль".
Практическая значимость исследования проявляется в том, что !ыдвинутые в ней положения могут найти применение в курсах стилистики, 1Сторип французского языка, лингвострановедения. спецкурсах по шнгвистическому комментированию художественного текста, метаязыковой ;ущности переводов с французского языка на русский, а также в дальнейшей эаботе по составлению двуязычного словаря языка романа Ф.Рабле Таргантюа и Пантагрюэль".
На защиту выносятся следующие положения: 1. Сущностное измерение языка художественной прозы Ф.Рабле, не раскрываемое чисто языковыми характеристиками, осуществляется в категориях метаязыка. Полнозначное слово, как и производные от него другие лингвистические образования, в языке Ф.Рабле представлено как носитель метаязыкового начала, поскольку обусловлено авторской интенцией и наличием прототекста. 1. Специфика лингвокреативного мышления Ф.Рабле проявляется в широком использоваптш им в языке романа "Гарганпоа и Пантагрюэль" и переводах специфических образных средств языка, создании неологизмов, использовании и переосмыслении заимствований, ярко отражающих и характеризующих социальные и языковые тенденции XVI века.
3. Текст переводится с учетом того, что он создан в одно историческое время, а прочитан в другое. Подчас переводчиками не учитывается фактор
временного разрыва, что исключает возможность адекватного, равноценного отражения в тексте перевода особенностей языка Ф.Рабле.
Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертации докладывались на конференциях молодых ученых Куб ГУ (апрель 1997г., июнь 1998г., март 2000г.), на заседании кафедры французской филологии (апрель 1997г., март 1998г., апрель 1999г., март 2000г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяется актуальность выбора темы и объекта исследования, формулируются цели, задачи, выводится методологическая основа диссертации, обосновываются методы исследования, характеризуется материал, подобранный для изучения, и анализируется понятийный аппарат диссертационной работы.
В первой главе "Образные средства языка романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль": специфика метаязыковых проявлений" роман Ф.Рабле описывается в аспекте метаязыковых характеристик, обусловленных наличием прототекста и авторской интенцией.
Творчество писателя отражает не только его эмоциональное состояние, но и языковые концепции XVI века, культурно-эстетические задачи литературных направлений, в русле которых работал Ф.Рабле. В результате объективации ассоциативно-художественного мышления Ф.Рабле возникает образный смысл, посредством которого автор доводит до читателя свое миропонимание.
Образность языка романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" создается при помощи различных речевых средств и приемов их употребления. Основным и наиболее характерным средством является использование переносно-фигуральных значений слов, которые или уже существуют в общенародном языке, или создаются писателем путем новаторства в область словоупотребления (А.И.Ефимов).
Наиболее простым языковым средством создания образности в тексте романа Ф.Рабле выступает сравнение, индивидуальность которогс
аюточается в том, что при сопоставлении автор намеренно оперирует .алекими понятиями.
При рассмотрении сравнений в диссертации применяются лассификации, данные отечественными стилистами (Н.П.Потоцкая, О.С.Степанов, К.А.Долшшн, З.И.Хованская), в которых присутствуют как радиционные сравнения, так и сравнения, содержащие оценочный элемент ши же относящиеся к определенному стилю (возвышенный, фамильярный 1 т.д.), что позволяет проследить создание индивидуально-авторских геологизмов.
Je avoys souppe; mais pour ce ne mangeray je poinct moins, car j'ay un :stomac pave', creux comme la botte sainct Benoist, tousjours ouvert comme la 'ibbessiere d'un advocat.
Я уже поужинал, но от этого есть буду нисколько не меньше: желудок у леня мощеный! Он пуст, как башмак святого Бенедикта, и всегда открыт, сак адвокатская мошна. (Пер. В.Пяста)
К выразительным средствам, определяющим богатство языка, Ф.Рабле зтносил и фразеологизмы, которые, по мнению А.Г.Назаряна, благодаря творчеству автора стали достоянием французского языка и вошли в его фразеологический фонд.
Например: payer en monnaie de singe (не заплатить, обмануть; отделываться шуточками), prendre la lune avec les dents (сделать невозможное), avaleur de pois gris (обжора, гурман, расточитель).
Забота о судьбе народного языка, его богатства и образности обусловили значительный удельный вес пословиц, употребляемых в романе, использование которых позволило писателю отразить тысячелетнюю смеховую культуру народа в ее наиболее оригинальных проявлениях.
Например, в первой книге глава XI представляет собой набор пословиц и поговорок, многие из которых подвержены буквализации:
... faisait gerbe de feurre au dieux... жертвовал богу, что не годилось ему самому ....(Пер.НЛюбимова)
Исходная (поел.) форма: A Dieu gerbe de feurre (современная форма: de paille) - на тебе, боже, что нам негоже.
Как показали наши наблюдения, образное представление в романе значительно реже передается посредством метонимического переноса,
который, однако, позволяет ярко выразить сущность мысли в предельно сжатой форме:
Ceste imitation des anciens Hercules, Alexandres, Hannibalz , Scipions, Césars et aultres telz...
Он берет пример с древних, со всех этих Геркулесов, Александров Македонских, Ганнибалов, Сципионов, Цезарей и прочих... (Пер.Н. Любимова)
Ассоциации, вызываемые перечисленными именами собственными, несут на себе отрицательную оценку со стороны автора,что доказывает контекст: "Времена нынче не те, чтобы завоевывать королевства в ущерб ближнему своему брату fio Христе".
Из лексических и фразеологических средств, при помощи которых строится языковой образ, интерес представляют синонимы, дифференцирующие признаки которых (дополнительные смысловые и экспрессивно-эмоциональные оттенки) позволяют писателю передать различные свойства, качества, особенности предметов и явлений, характер протекания действий и выразить отношение к ним.
Например:
Qui le meut? Qui le poinct? Qui le conduict? Qui l'a ainsi conseille?
Кто подвигнул его на это? Кто его подстегнул? Кто его подбил? Кто ему это посоветовал?
Семантические отличия употребленных в романе Ф.Рабле синонимов позволяют оценить не только чрезвычайное богатство языка писателя, но и его умение с помощью широкой стилистической синонимии дать более точное и глубокое описание либо характеристику героев, ситуаций, обстоятельств.
Изучение языковых средств выражения образности в романе Ф.Рабле позволяет установить, что все они в составе произведения взаимодействуют друг с другом, подчинены содержанию произведения, авторскому замыслу, отражая его "лингвокреативное мышление", направленное на "порождение" новых языковых сущностей путем трансформации уже имеющихся в языке единиц (С.А.Мегентесов), и, таким образом, выявляют метаязыковую аспектность данного художественного произведения.
В числе языковых средств выражения образов, как известно, одно из >сновных мест занимает метафора, статус образности и семантико-ггилистических параметров текста остается в центре внимания многих 1Сследователей(Н.Д.Арутюнова, М.Блэк, В.Н.Телия, Ф.Уилрайт, Р.Якобсон В.Г.Гак, С.С.Гусев, В.В.Петров, А.И.Федоров, С.А.Мегентесов и др.).
Речь с ее метафорическими элементами рождается в творческом >ечевом акте на основе уже существующего языкового единства. Художник, ¡оздавая метафору, начинает с нарушения традиционной системы, :емантических соотношений канона. В рассматриваемом нами романе 1>.Рабле с помощью языковых средств создает свою метафорическую модель падения как окружающего мира в целом, так и частных его явлений. Tenez, tenez (dist Pantagruel) vovez en cy qui encores ne sont degelées. Lors nous jecta sur le tillac plenes mains de parolles gelees, et sembloient iragee perlee de diverses couleurs.Nous y veismes des mots de gueule, des motz Je sinople, des mots de azur, des motz de sable, des motz dorez.
- Глядите, глядите! - сказал Пантагрюэль. - Вот вам несколько штук гще не оттаявших. И он бросил на палубу целую пригоршню замерзших :лов, похожих на драже, отливавших разным цветом. Среди них были красные, зеленые, небесно-голубые, песочного цвета и золотые.(ПерН.Лгобимова)
ß процессе восприятия метафоры читатель как бы накладывает образ (компонент метафоры, обозначающий то, чему приписываются какие-либо признаки) на тему (компонент метафоры, который несет эти признаки)(К.А.Долинин), что в ряде случаев ему удается лишь частично, вследствие их большого семантического разрыва.
Hen, hen, il (le vin) est a une aureilîe. Ах, что за вино! Карнаухое! (Пер. H. Любимова) Такая необычность выразительных средств объясняется сложностью ассоциации художника слова, так как общепринятые или известные уже в литературном языке средства разрушили бы сложившийся образ и не вызвали бы тех ассоциаций, которые важно было поэту создать в сознании читателя.
Язык романа Ф.Рабле характеризуется насыщенностью образно-стилистическими средствами сатиры, такими как гротеск, каламбур, другие виды игры слов.
По мнению исследователей (Ю.Манн, М.М.Бахтин, Д.П.Николаев, О.В.Шапошникова, Е. А.Погарская и др.), гротеск - это экстенсивный способ раскрытия противоречий действительности посредством совмещения свойств, относящихся к разным жизненным рядам.
Нами были выявлены следующие способы созданий явления гротеска языковыми средствами: 1) придание фантастического смысла группе слов с предметной семантикой; 2)трансформация семантики устойчивых словосочетаний; 3) противоестественность предметных связей.
Например:
Mais a propos, passoit entre les deux-tropiques, six blancs vers le zenith et maille par autant que les m'ons Rhiphees avoyent eu celle annee grande sterilite'de happelourdes, moyennant une sedition de Balliverne meue entre les Barragouyns et les Accoursiers pour la rebellion des Souyces...
Так вот, она должна пройти расстояние между тропиками до зенита в шесть серебряных монет и несколько медяков, поелику Рифейские горы обнаружили в текущем году полнейшее бесплодие и не дали ни одного фальшивого камня по причине возмущения балагуров из-за распри между ахинеями и мукомолами по поводу бунта швейцарцев... (Пер. Н.Любимова)
Кроме того, к средствам создания речевой выразительности нами отнесены приемы акцентирования (О.В.Шапошникова) и комбинирования (сопряжение по контрасту и по аналогии)(ЕА.Погарская).
Среди языковых приемов, формирующих оценочное двухголосие гротескного произведения, нами выделены следующие: 1) ирония, создаваемая противоречием между содержательной информацией и средствами номинации; 2) ироническое пародирование; 3) ироническое цитирование.
Рассматривая языковую специфику каламбура на основе единства семантики, фонетики и графики двух его частей (С.Влахов, С.Флорин; Е.П.Ходакова, А. А. Щербина), мы выделяем две группы и их подвиды:
1)каламбуры, компоненты которых одинаковы по звучанию v написанию; 2) каламбуры, компоненты которых идентичны по звучанию и различны по написанию.
Наряду с каламбуром, Ф.Рабле использует и другие виды игры слов, î основе которых лежит противоречие, возникающее между формой i
содержанием языкового знака. Анализ текста романа позволил выделить следующие способы создания игры слов: формальный метатекстовый и контекстный.
Во второй главе "Словообразовательные аспекты языка художественной прозы Ф.Рабле" выявляются наиболее продуктивные словообразовательные модели французского языка XVI в., согласно которым автор создавал новые слова, что подтверждает мнение о большом вкладе Ф.Рабле в развитие языка. Однако проведенные наблюдения позволяют сделать выеод о том, что многие созданные им слова не ужились в языке или с течением времени изменили свое значение.
Наряду с заимствованием иноязычной лексики в языке Ф.Рабле отмечается заимствование диалектных форм, благодаря которым автору удается передать "плебейскую грубоватость", присущую народу.
Mais escoutez, vietz d'azes, - que le maulubec vous trousque! - vous soubvienne de boyre a my pour la pareille, et je vous plegeray tout ares metys.
Гасконское ругательство que le maulubec vous trousque (чтобы Вас язва сделала хромым) гасконское выражение je vous plegeray tout ares metys (я приму Ваш вызов сейчас же) и им подобные речения,нередко встречающиеся в романе Рабле, являются неотъемлемой частью народной культуры Ренессанса.
Поскольку доля новообразований в языке романа Ф.Рабле достаточно высока, необходим учет как речевого, стилистического контекстов, так и контекста культуры (Т.Слама-Казаку, В.Я.Мыркин, Г.В.Колшанский, М.Риффатер, И.В.Арнольд, И.А.Банникова, Н.Н.Амосова), позволяющих установить значение отдельного элемента в общей структуре текста, в частности, использованных автором слов как обозначений реалий, имен собственных, а также образований окказиональных, имеющих легко выводимые коннотативные значения.
Учитывая специфику рассмотренных нами авторских образных форм художественной речи в романе Ф.Рабле, мы уделяем внимание влиянию контекста на слово и ФЕ в пародии.
Обычно литературная пародия начинается с накопления элементов предсказуемости, т.е. с текстуально воспроизводимых элементов оригинала. Совпадающая деталь, например, слочо, дублирует лексическую единицу
оригинала, взаимодействуете ней, оставаясь во власти того индивидуального контекста, из которого она оказалось изъята. Степень индивидуализированности слова, заимствованного автором, и, следовательно, степень прикрепленности этого слова к контексту оригинала неодинакова.
Пародийный эффект основан на сопоставлении и создается появлением непредсказуемого элемента, разрушающего структуру оригинального произведения. Обычно он резко контрастирует с элементом, который имеется в оригинале.
Например:
-Je les entends (respondit Panurge). Leur son est, par ma soif plus fatidicque que des chauldrons de Juppiter en Dodone.
-Я понял, - отвечал Панург. - Ей -бочку, их звон представляется мне более вещим, нежели звон котлов Юпитера Додонского.(Пер.Н.Любимова)
В данном случае мы встречаемся с пародией на выражение "par ma foi", структура которого нарушена наличием слова "soif'. Будучи несомненно связанным с контекстом оригинала, пародийное слово зависит и от контекстного окружения, контекста всей пародии. Слово оказывается причастно двум контекстам: внешнему, выступающему как фон, и внутреннему, который является средой функционирования данного слова.
В ряду неологизмов языка романа Ф.Рабле особое место занимают окказионализмы—слова, не соответствующие общепринятому употреблению, характеризующиеся индивидуальным вкусом, обусловленные специфическим контекстом употребления (А.ГЛыков).
Рассматривая окказионализмы комического характера в романе Ф.Рабле, мы выделили 3 группы и подвиды этих групп с учетом техники их создания.
В первую группу отнесены индивидуально-авторские неологизмы, образованные на базе словосочетаний и слов: 1 ) контаминация (Gastrolatre -
л
gastro (le ventre) + idolâtrer (Желудкопоклонник)); 2) лексико-синтаксический способ (Nazdecabre - nez de chèvre (Козлонос); Tyravant — se tirer, avant (Улепет).
Ko второй группе относятся комические окказионализмы, созданные по конкретному слову-образцу.
С подобным явлением мы сталкиваемся при образовании Ф.Рабле нереальных имен, образцом для которых послужили имена античных героев.
[апример, встречаемое в тексте романа имя Alpharbal в силу своей никальности и необычности позволяет легко установить ассоциативную вязь с реально существующими именами Annibai, Hasdrubal.
К третьей группе отнесены комические образования, созданные по бразцу словообразовательных типов французского языка.
.. .ce que n'est vraysemblable, et a este la proposition declairee maminallement candaleuse, des pitoyables aureilles offensive, et entent de loing heresie.
...тем не менее такое предположение было объявлено озорным в ггношении сосцов, оскорбительным для благочестивых ушей и отдающим ;ресью. (Пер.В.Пяста)
Наречие mammallement ("грудным образом") шутливо образовано штором от прилагательного mammal (грудной). Присоединяясь к основе, :уффикс -ment приводит к нарушению валентностных норм, вследствие чего юзникает комический эффект.
В третьей главе "Роман Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" и аспекте ¡ереводческих характеристик" рассматриваются проблемы, связанные с штерпретациями образности языка Ф.Рабле в переводе на русский язык.
Поскольку в главе речь идет о культурах, разделенных значительной [щетанцией, встает вопрос о передаче социально-исторического колорита эпохи XVI века. Таким образом, переводчик должен ознакомить :онременного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, т.е. для читателя своей эпохи тоже был современный; такая цель предполагает использование в основном современного языка в переводе, хотя бы и с таким отбором словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу (А.И.Федоров). Например:
Deca hau (diet frere Jean) de par tous les Diables. A poge. Acappaye on nom de Dieu. Desmanche le heaulme, hau. Acappaye, acappaye. Beuvons hau. Je diz du meilleur,- et plus stomachal. Entendez vous hault majour dome. Produisez, exhibez. Aussi bien s'en va cecy4a tous les millions de Diables. Apporte cy hau page mon tirouoir (ainsi nommoit il son breviaire). Attendez tyre mon amy ainsi. Vertus Dieu voicy bien gresle et fouldroie vrayement. Tenez bien la hault, je vous en prie. Quand aurons nous la feste de tous Sainctz? Je croy que aujourdhuy est T'infeste feste de tous les millions de Diables.
- Что же галс! - воскликнул брат Жан. - Тысяча чертей! На штирборт! Ложись в дрейф, бога ради! Румпель долой! Ложись в дрейф! Ложись в дрейф! А тем временем выпьем! Самого лучшего выпьем, желудочного! Слышите вы там, мажордом? Тащите сюда! Давайте! Ведь все равно вино ваше отправится ко всем чертям! А ты, паж, подай сюда мое рвотное (так он называл свой требник). Постойте! Давай сюда, мой друг! Боже мой милостивый! Ну и град! Ну и молнии! Эй вы, верхние, держитесь покрепче, пожалуйста! А когда у нас праздник всех святых? Сегодня у нас тоже праздник, но только не святых, а всех чертей!(Пер. В.Пяста)
В переводе В.Пяста орущий в веселом бешенстве брат Жан выглядит неестественно. Из уст грубияна, богохульника и сквернослова брата Жана мы слышим литературную брань: «Тысяча чертей», «ко всем чертям», «праздник... всех чертей» и глаголы пресно-интеллигентского обихода: «Давайте!», «Постойте!», «Давай сюда!»
В переводе Н.Любимова брат Жан обращается к морякам следующим образом:
-Эй, туда, туда, черт бы вашу душу взял! - вскрикнул брат Жан. - На штирборт! Ради всего святого, ложись в дрейф! Вынь румпель,эй! Ложись в дрейф, ложись в дрейф! Эй, давайте-ка выпьем! Только самого лучшего, самого что ни есть полезного для желудка. Эй, кок, слышите? Сообразите, спроворьте! Все равно полетит оно у вас к чертовой матери. Эй, паж! Тащи сюда мое рвотное! (Так он называет свой служебник). Погодите! Пробки долой, друг мой, вот так! Господи, твоя воля! Ну и град, ну и молния! Эй вы там, наверху! Пожалуйста, держитесь! Когда у нас праздник всех святых? По-моему, нынче у нас не праздник, а безобразник, и не всех святых, а всех чертей.
Во втором переводе брат Жан изменяется до неузнаваемости: у В.Пяста он - веселый забулдыга, но все же интеллигентно-сдержанный крикун, \ Н.Любимова - громогласный, неукротимый и к тому же мужик, монах и мужик в одном лице, каким задумал его Франсуа Рабле. Есть основания полагать, что в переводе В.Пяста отсутствует жизненное правдоподобие, которое автор стремился передать читателю. Такие явления, как ругательства, проклятия, непристойности являются неофициальными элементами речи, которые воспринимаются как заведомое нарушение принятых норм речевого
ющения. Поэтому все такие элементы оказывают большое влияние на сонтекст. Речь, освободившаяся от власти норм, превращается как бы в особый язык, в своего рода арго по отношению к официальному языку. Но, сак отмечает М.М.Бахтин, разнородные площадные «крики», ругательства, проклятия и клятвы нужны Рабле как существенные стилеобразующие факторы, которые обязательно должны быть воссозданы переводчиком.
По словам И.Ф.Борисовой, перевод - это не только изменение языковой эболочки. Это перевыражение подлинника на новом языке, это художественное освоение мировой культуры.
Таким образом, как отмечает Г. П. Немец, складывается совершенно говая субстанциональная метаязыковая сущность - метаметаязык, - которая эбразуется в процессе перекодирования и порождения равнозначных или этносительно равнозначных отпечатков слов двух языков (Г.П.Немец). Однако процесс перевода, рассматриваемый в аспекте прагматики метаязыковой субстанциональности, практически только тогда может определяться как завершенное явление, если присутствует сторона речевого поведения, направленная на воздействие на собеседника, речевое давление на него, т.е., иначе говоря, - результат усилий к достижению цели, завершение семантического метаязыкового взаимопроникновения, порождающего метаметаязык, - перлокуция.
Особого внимания заслуживает используемая Ф. Рабле в романе контаминированная речь лимузинца, представляющая собой пародию на латынь, и ее влияние на процесс перевода:
«Nous transfretons la Sequane au dilicule, et crepuscule, nous déambulons par les compites et quadrivies de l"urbe; nous despumons la verbocination Latiale et, comme verisímiles amorabonds, captons la benevolence de T'omnijuge, omniforme et omnigene sexe féminin, certaines diecules nous invisons les lupanares, et en ecstase venereique inculcons nos veretres es penitissimes recesses des pudendes de ces meritricules amicabitissimes, puis cauponizons es tabernes méritoires de la Pomme de Pin, du Castel, de la Magdaleine et de la Mulle, belles spatules vervecines perforaminees de petrosil.
Н.Любимов дает следующий перевод этого отрывка: -Мы трансфретируем Секвану поутру и ввечеру, деамбулируем по урбаническим перекресткусам, упражняемся во многолатиноречии и, как
истинные женолюбусы, тщимся снискать благоволение всесудящего, всеобличьяприемлющего и всеродящего женского пола. Чрез некоторые интервалы мы совершаем визитации лупанариев и в венерном экстазе инкулькируем наши веретры в пентиссимные рецессы пуденд этих амикабилиссимных меретрикулий, а затем располагаемся в тавернах «Еловая шишка», «Замок», «Магдалина» и «Мул», уплетандо отменные баранусовые лопаткусы, поджарентум кум петруцка.
В переводе В.Пяста мы находим краткий пересказ данного отрывка текста романа, где речь лимузинца репрезентирована дескриптивно:
Язык этого школяра трудно переводим, он представляет собой пародшо на язык парижской интеллигенции, кичащейся своим знанием латинского языка.
Прежде всего обращает на себя внимание тот факт, что используемые Рабле латинизмы носят исключительно лексический характер. При обилии латинских корней и аффиксов для речи лимузинца характерно то, что в ней нет ни одной латинской флексии, ни одного латинского служебного слова, ни одной грамматической конструкции, заимствованной из латыни. Построение его фраз, оформление его слов чисто французское. Несмотря не то, что уже в то время во французский язык стали проникать существующие до сих пор слова с характерными латинскими окончаниями (humus, album) в речи школяра их нет, мы не наблюдаем присоединения этих морфем i французским корням. Напротив, прослеживается прибавление к латинские корням французских грамматических окончаний и формантов. Например во французском языке иронически употреблялось латинское наречие i превосходной степени optime . По его образцу школяр мог бы сказал libentissime , но он прибавляет к последнему характерное окончанш французских наречий -ment: libentissiment . Таким же образом к латинском} vice versa, вошедшему во французский язык, он прибавляет то же окончание vice versement.
В отличие от В.Пяста, НЛюбимов, на наш взгляд, проявил известнук изобретательность, находчивость, остроумие, чтобы воспроизвести i переводе «латинщину» оригинала. Можно отметить три разных приема которыми он при этом пользуется: латинские слова в pyccKOi морфологической оболочке, русские слова в латинской морфологическо!
эолочке и элементы высокого стиля (поэтизмы и церковнославянизмы). Все месте они производят сильный комический эффект, причем наиболее ^разительным, как мы полагаем, оказывается второй прием. "Нанизывание" усских слов с латинской морфологией производит впечатление не только высокой учености», но и полного абсурда: поджарентум кум петруцка, такум сякум его обогатаре и т.п.
В диссертации рассматриваются вопросы передачи системы образных редств в переводе, которые в своей совокупности на языке перевода должны казывать такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и оответствующие средства оригинала.
В переводе романа Ф.Рабле на русский язык встречается способ основного перевода, который нередко является единственным выходом при быгрывании пословиц и идиоматических выражений в контексте.
Например, в первой части романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» Ф.Рабле ¡меется глава о детстве Гаргантюа, построенная на идиомах, в которой [ереводчик Н. Любимов в ряде случаев вынужден использовать пословный [еревод:
Battoyt le chien devant le lion.- Бил собаку в назидание льву.
Эта почти буквально переведенная идиома понятна по смыслу )усскоязычному читателю.
Saultoyt du coq a l'asne.- Прыгал с петуха на осла..
Даштая идиома, аналогом которой в русском языке служит «Начал за ;дравие, а кончил за упокой», переведенная пословно, на наш взгляд, федставляет для читателя трудность в понимании. По всей видимости, к тсазу от узуального аналога в пользу кальки переводчика побудили причины :тилистического характера, в связи с чем выбор был сделан в пользу более ;тилистически маркированного соответствия.
Стремление к адекватной передаче не только смыслового содержания, го и экспрессивно-стилистической окраски художественных средств, не имеющих аналогов или эквивалентов, побуждает переводчика к поискам контекстуальной замены (В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов). Нами 5ыл отмечен ряд переводческих приемов контекстуальной замены, используемых переводчиками романа Ф.Рабле: прием смысловой дифференциации и конкретизации, прием антонимического перевода и
приемы целостного преобразования и компенсации, а также лексико-синтаксические правила перифразирования.
Надо отметить, что на протяжении всего романа Ф.Рабле мы встречаем главы, написанные в стихотворной форме, которые переводчик В.Пяст характеризует как очень сложные по конструкции и темные по смыслу и отказывается от поэтического перевода. В издании перевода НЛюбимова мы сталкиваемся со стихотворным переводом, выполненным Ю.Корнеевым, при анализе которого нами были отмечены скрупулезное изучение переводчиком оригинала, внимательное отношение к образной системе переводимого поэта и понимание огромной ответственности перед выдающимся писателем и взыскательным читателем.
Однако, анализ перевода, заключающийся в сопоставлении лексикона, словосочетаемости и фразеологии, использованных автором и переводчиком, показал, что, наряду со стилистическим сходством поэтического эталона Ф.Рабле и образной системы Ю.Корнеева обнаруживаются определенны? различия в словарном составе оригинала и его перевода. Можно отметить что Ю.Корнееву удается отразить средствами родного языка в первую очереда оригинальность строфической организации стихотворения: ai? enu le grand dompteur des Cimbres, V sant par P'aer, de peur de la rousee. "sa venue on a remply les timbres c' beurre fraiz, tombant par une housee. = uquel quand fut la grand mere arrousee, Cria tout hault: «Hers, par grace, pesche le; Car sa barbe est presque toute embousee Ou pour le moins tenez luy une eschelle.» Вон тот герой, кем были кимвры биты, оясь росы, по воздуху летит, зрев его, народ во все корыта В ть бочки масла свежего спешит.
дна лишь старушонка голосит: «Ох, судари мои, его ловите,-Ведь он до самых пят дермом покрыт,-Иль лесенку ему сюда несите».
Анализ переводов романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" свидетельствует о том, что переводчики (В.Пяст, Н. Любимов) предпочитают оазличшле способы изображения описываемых в романе ситуаций. Нами 5ыло отмечено, что В.Пяст в своем варианте перевода отбирает определенные признаки тех или иных ситуащш, оставляя другие признаки невыраженными.
Например, перевод ряда глав представляв собой краткий пересказ лпуацш, содержащейся в оригинальном сообщении, о чем свидетельствуют присущие этому стилю изложения, следующие фразы.
«Вся глава состоит из длинного ряда (по первому впечатлению эессвязных, но в сущности вполне согласованных между собой) реплик, дающих сочные словесные характеристики анонимных участников пиршества. К развитию фабулы эти разговоры прямого отношения не имеют».
Как нами было отмечено, обращение к ситуативной модели не всегда целесообразно. Моделируемые подобным образом главы романа дают возможность определить, что скачано, но не всегда - как сказано.
В ннслюченим обобщаются концептуальные результаты исследования и прогнозируются пути дальнейшего изучения метаязыковых характеристик романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" с целью создания авторского двуязычного словаря.
Основные положения диссертации отражены в публикациях:
1. Использование пословиц как отражение народного характера в творчестве Ф.Рабле // Многообразие гуманитарного знания: объекты и теории. Вып. 1. Краснодар, 2000. С. 65-66.
2. Инновации художественно-образных особенностей языка Ф.Рабле // Проектирование инновационных процессов в социокультурной и образоютельпой сферах: Матер. ПТ Междунар. науч.-метод, конф. Сочи: РИЦ, СГУТиКД, 2000. С. 171-172.
3. Метатекстовые способы создания игры слов /7 Язык в мире и мир в языке: Материалы конференции. Сочи, 2000. С. 47-48'.
4. Пословный перевод как средство прагматической адаптации исходного текста // Семантические реалии метаязыковых субстанций. Краснодар, 2000. С. 286-289.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ложкина, Ирина Викторовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКА РОМАНА Ф. РАБЛЕ «ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ»: СПЕЦИФИКА МЕТАЯЗЫКОВЫХ ПРОЯВЛЕНИЙ
1.1. Образные художественные средства в языке романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»
1.2. Метафоры и проблемы метафоризации в языке романа Ф. Рабле
1.3. Авторские образные художественные формы в языке романа
Ф. Рабле
1.3.1. Гротеск как стилистическое средство формирования сатирического смысла в языке романа Ф. Рабле
1.3.2. Каламбур и его место в ряду изобразительно-выразительных средств романа Ф. Рабле
1.3.3. Игра слов и ее место в числе образных средств языка романа Ф. Рабле 90 Выводы к 1-ой главе
ГЛАВА 2. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ Ф. РАБЛЕ
2.1 .Неологизмы в романе Ф. Рабле: специфика организации и функционирования
2.2. Диалектизмы в языке романа: особенности функционирования
2.3.Производное и непроизводное слово в аспекте контекстуальных характеристик: специфика проявлений
2.4.0кказионализмы в языке романа Ф. Рабле: формально-семантический аспект
Выводы ко 2-ой главе
ГЛАВА 3. РОМАН Ф. РАБЛЕ «ГАРГАНТЮА И ПАНТАГРЮЭЛЬ» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК: ПРОБЛЕМЫ
АДЕКВАТНОСТИ
3.1. Социальная обусловленность переводов романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» на русский язык
3.2. Перевод как метаязык текста-оригинала: содержательные и онтологические сущности
3.3. Образные средства романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»: специфика переводов на русский язык
3.3.1. Пословный перевод
3.3.2.Контекстный перевод
3.3.3.Семантический перевод
3.3.4.Авторский перевод
3.4.Моделируемые аспекты перевода языка отдельных глав романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» 204 Выводы к 3-й главе 215 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 217 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Ложкина, Ирина Викторовна
Актуальность исследования обусловлена не только возросшим числом научных работ, посвященных проблемам метаязыковых характеристик художественного текста, его когнитивных и гносеологических аспектов (Р. Барт, Ю.М. Лотман, А. Вежбицка, П.Х. Тороп, М.М. Бахтин, Г.П. Немец, Л.Ю. Буянова, В.П. Ходус), но и недостаточно широким объемом изысканий в области специфики перевода художественного текста на метаязыковой основе.
Установлено, что метаязык художественного текста представляет собой определенную модель видения писателем окружающего мира, обнаруживающей внутренние (по отношению к прототексту) и внешние (по отношению к окружающему миру) метатекстовые проявления.
Исследование романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» и его перевода в метаязыковом аспекте позволяет выявить гармоничное соединение языковой картины мира писателя и социальной обусловленности его произведения. В языке Ф. Рабле ярко отразились тенденции как в области развития общества его времени, так и тенденции в области развития языка. Творческая лаборатория Ф. Рабле отличается своеобразием индивидуальности и продуктивности не только для французского языка XVI века, но и для последующих столетий. Несмотря на обостренную тенденциозность, характерную для языка Ф.Рабле, большинство использованной им лексики и фразеологических единиц (ФЕ) зафиксировалось в активном словаре и употребляется в современном французском языке.
Семантическое богатство языка Ф. Рабле, его синтаксическое своеобразие делают роман «Гаргантюа и Пантагрюэль» сложным для перевода.
Несоизмеримость языков подлинника и перевода исключает возможность механической передачи оригинального художественного текста, что создает предпосылки для исследования степени переводимости романа с учетом синтеза социальных и лингвистических аспектов.
Объектом исследования являются лингвистические образования художественной прозы Ф. Рабле, рассматриваемые как метаязыковые субстанции (например, сравнения, фразеологические единицы, метонимические, синонимические, метафорические и другие структуры) и их отражения в переводе. В связи с этим выделяются как частотные, так и редкие языковые образования, составляющие систему образно-художественных средств романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», выявляющих его культурно-языковую специфику и влияющих на характер переводов романа на русский язык, которые были осуществлены в XX веке.
Материалом исследования послужили тексты романа Ф. Рабле «Гаргантюа», «Пантагрюэль» (кн.1, 2, 3, 4) и их переводы на русский язык.
Общий корпус лексических единиц, отражающих метаязыковую сущность их самих и текста в целом, составляет более 1500.
Целью исследования является рассмотрение художественной прозы Ф.Рабле в аспекте метаязыковых характеристик оригинала и его переводов. С учетом поставленной цели решаются следующие задачи: -проанализировать сложившиеся в науке подходы к исследованию художественного текста в метаязыковом аспекте;
-выявить наиболее значимые в семантическом, синтаксическом, переводческом аспектах языковые реалии романа Ф. Рабле, специфику их организации и функционирования;
-провести многоаспектный анализ исторических реалий, исторического контекста романа и определить специфику их представлений в переводе на русский язык;
-описать составляющие системы образно-художественных средств романа в сопоставлении с реалиями его переводов.
Методологической базой работы послужили интерпретации метаязыка как «языка второго порядка», положения теории метаязыковой субстанциональности, трактовки метаязыковой характеристики художественного текста, проявляющейся в описании окружающей автора действительности (Р. Барт, Ю.М. Лотман, А. Вежбицка, Г.П. Немец, Л.Ю. Буянова, В.П. Ходус).
С учетом объекта исследования, его целей и задач в работе использовались следующие методы лингвистического анализа: описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального анализа, метод семантического анализа, метод анализа прагматических пресуппозиций.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые проводится исследование художественной прозы Ф. Рабле в метаязыковом и переводческом аспектах, учитывающих время выхода романа и время его прочтения.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании понятия «метаязыковой аспект художественного текста», в анализе специфики его проявлений в переводах романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Практическая значимость исследования проявляется в том, что выдвинутые в ней положения могут найти применение в курсах стилистики, истории французского языка, лингвострановедения, спецкурсах по лингвистическому комментированию художественного текста, метаязыковой сущности переводов с французского языка на русский, а также в дальнейшей работе по составлению двуязычного словаря языка романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сущностное измерение языка художественной прозы Ф. Рабле, не раскрываемое чисто языковыми характреистиками, осуществляется в категориях метаязыка. Полнозначное слово, как и производные от него 7 другие лингвистические образования, в языке Ф. Рабле представлено как носитель метаязыкового начала, поскольку обусловлено авторской интенцией и наличием прототекста.
2. Специфика лингвокреативного мышления Ф. Рабле проявляется в широком использовании им в языке романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» и переводах специфических образных средств языка, создании неологизмов, использовании и переосмыслении заимствований, ярко отражающих и характеризующих социальные и языковые тенденции XVI века.
3. Текст переводится с учетом того, что он создан в одно историческое время, а прочитан в другое. Подчас переводчиками не учитывается фактор временного разрыва, что исключает возможность адекватного, равноценного отражения в тексте перевода особенностей языка Ф. Рабле.
Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертации докладывались на конференциях молодых ученых КубГУ (апрель 1997г., июнь 1998г., март 2000г.), на заседании кафедры французской филологии (апрель 1997г., март 1998г., апрель 1999г., март 2000г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Метаязыковая сущность художественного текста романа Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль""
Выводы к 3-й главе
Учитывая богатство и сложность языка Ф. Рабле, перевод его произведения представляется достаточно трудным.
В первую очередь, проблема перевода художественного произведения связана с проблемой отражения социального мира. Согласно нашим исследованиям, перевод Н.М. Любимова представляет замечательный образец перевода, воспроизводящего и национальный, и временной, и социальный характер подлинника.
В результате перевода подлинника на русский язык складывается новая субстанциональная метаязыковая сущность, отвечающая определенным нормам и требованиям и ориентированная на восприятие произведения русскоязычным читателем XX века.
Адекватная передача переводчиком системы образных средств романа предполагает сохранение в переводе всей смысловой и стилистической нагрузки, чтобы в своей совокупности образные средства перевода оказывали такое же эмоциональное воздействие на читателя, как и соответствующие средства текста на ИЯ. С этой целью переводчики применяют, в зависимости от ситуации, пословный перевод, переводческие приемы, используемые для создания контекстуальных замен (прием смысловой дифференциации и конкретизации при переводе, прием антонимического перевода и приемы
216 целостного преобразования и компенсации), лексико-синтаксические правила перифразирования, авторский перевод, характеризующийся наличием субъективного начала переводчика.
В ходе исследования нами было выявлено, что наиболее ограниченной оказывается ситуативная модель перевода, применяемая В. Пястом, так как в отличие от вышеперечисленных моделей перевода не отражает богатства языковых средств подлинника.
Заключение
Выводимые представления о метаязыковой аспектности художественного текста позволяют объяснить сущностное измерение языка романа Ф.Рабле, не раскрываемое чисто языковыми характеристиками, и показать значительную вариативность корреляций между планами выражения и содержания. Вариативность корреляций определяет степень неадекватности восприятия текста, которая колеблется от непонимания до поверхностного осмысления не только собственно текста, но и его составляющих.
Специфика лингвокреативного мышления Ф.Рабле проявляется в широком использовании им в тексте романа специфических образных средств языка, отражающих не только его эмоциональное состояние, но и языковые концепции XVI века, культурно-эстетические задачи литературных направлений, в русле которых работал писатель. В результате объективации ассоциативно-художественного мышления Ф.Рабле возникает образный смысл, посредством которого автор доводит до читателя свое миропонимание.
Основным и наиболее характерным средством создания образности в языке романа является использование переносно-фигуральных значений слов, которые или уже существуют в общенародном языке, или создаются писателем путем новаторства в области словоупотребления.
Изучение языковых средств выражения образности в романе Ф.Рабле (сравнения, фразеологические, метафорические структуры, гротеск, каламбур, другие виды игры слов) позволяет установить, что все они в составе произведения взаимодействуют друг с другом, подчинены содержанию произведения, авторскому замыслу, отражая его лингвокреативное мышление, и, таким образом, выявляют метаязыковую аспектность данного художественного произведения.
Являясь представителем прогрессивной части французского общества, Ф.Рабле следует требованиям своего времени - лексическое обогащение и совершенствование французского языка. Нами были выявлены наиболее продуктивные словообразовательные модели XVI века, которые автор использует для создания новых слов (неологизмы и окказионализмы, обладающие ярко выраженной комической экспрессией).
Наряду с новообразованиями, автор широко использует заимствованиями из латинского, греческого и других языков, а также диалектизмы, выступающие как средство зарисовки провинциальной среды и речевой характеристики героев.
Писатель свободно и естественно отразил язык эпохи во всех его формах и проявлениях, дал понять, что ненормированные единицы языка столь же необходимы художественному тексту, как и изобразительно-выразительные средства языка.
Как показали наши исследования, присутствие вышеперечисленных лексических единиц требует учета речевого, стилистического контекстов, а также контекста культуры, являющихся решающим фактором при установлении истинного содержания соответствующих языковых форм, что предполагает возможность создания в дальнейшей нашей научно-исследовательской работе авторского двуязычного словаря.
Учитывая особенности языкового сознания Ф.Рабле, эксплицированные в художественной прозе, в работе рассматриваются проблемы адекватности в процессе перевода со старофранцузского языка на русский язык. При этом обращается внимание на функциональные параметры содержания, смысла и понятия переноса значений в оригинале и двух переводах на русский язык (перевод В.Пяста, 1938г., перевод Н.Любимова, 1961г.). Наряду с этим
219 учитываются языковые несоответствия в переводе, обусловленные социальными условиями реализации.
Таким образом, в результате перевода подлинника на русский язык, отвечающего определенным нормам и требованиям и ориентированного на восприятие романа русскоязычным читателем XX века возникает новая субстанциональная метаязыковая сущность.
В этом ракурсе перевод рассматривается как синтез содержательной вариативности языка художественного произведения, в котором сохраняются авторские достоинства языка романа, его образность и достоверность на определенном социально обусловленном временном уровне.
Список научной литературыЛожкина, Ирина Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аветяи Э.Г. Семантика и лингвистика. Ереван, 1989.
2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.
3. Алавердов Ю.В. Слово в пародии и контекст // Реализация значения и контекст. Сб. научн. ст. Д., 1975.
4. Алифиренко Н.Ф. Соотношение значения и смысла в современной семантике // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.
5. Амосова H.H. О синтаксическом контексте. М., вып. 5, 1962.
6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. ЛГУ, 1963 .
7. Амосова H.H. Слово и контекст. «УЗ. ЛГУ», № 273, вып. 42. Л., 1958.
8. Андреев М.Л. Фердинандо Камон и смеховая традиция // Новые художественные тенденции в развитии реализма на Западе. 70-е годы. М., 1982.
9. Античные теории языка и стиля. М.; Л., 1936.
10. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: Краткий очерк. М., 1966.
11. Аристотель. Поэтика. Л., 1927.
12. Арнольд И.В., Банникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст. Л., 1972.
13. Арнольд И.В. Коммуникативно-прагматическая функция авторских комментариев // Всесоюзная научная конференция «Коммуникативные единицы языка». М., 1984.
14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л., 1973.
15. Артамонов С. Франсуа Рабле и его роман // Ф.Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. Н.Любимова. М., 1961.
16. Артамонов С. Франсуа Рабле. М., 1964.
17. Артемова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1976.
18. Арутюнова Н.Д. От редактора // Логический анализ языка: язык речевых действий. М., 1994.
19. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961.
20. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата //Известия АН СССР, серия литературы и языка. Т.40, 1981, № 4.
21. Арутюнова Н.Д. Функцинальные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т. 37. 1978, №4.
22. Ахмадеева С.А. Аппликативная метафора: структурные, морфолого-семантические и коммуникативно-прагматические особенностифункционирования в языковом и речевом аспектах: Дис. . .канд. филол. наук. Краснодар, 1999.
23. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1990.
24. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
25. Багдасарян М.А. Семантико-стилистические основы авторских преобразований ФЕ // Вопросы лексикологии и стилистики французского языка. Сб. научн. Трудов МГПИИЯим. Мориса Тореза, вып. 177, М., 1981.
26. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
27. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. М., 1961.
28. Барабанщикова O.A. Средства реализации металингвистической функции в тексте. Дис. .канд. филол. наук. Киев, 1991.
29. Баранов А.Г. Когниоитипичность текстовой деятельности // Материалы XII Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1997.
30. Баранов AJT. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов н/Д, 1993.
31. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.
32. Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика, М., 1983.
33. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика, № 6. М., 1969.
34. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
35. Бахтин М.М. Проблема текста//Вопросы литературы. 1976. № 10.
36. Бахтин М.М. Проблема поэтики Достоевского. М., 1972.
37. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.
38. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
39. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.
40. Борев В. Ленинская теория отражения и природа образного мышления // Вопросы литературы. 1969. № 9.
41. Борецкий М.И. Художественный мир и частотный словарь поэтического произведения (на материале античной басни) // Известия АН СССР. СЛЯ, 1978, № 5.
42. Борисова И.Ф. Особенности перевода жанров художественной литературы. Ташкент, 1983.
43. Бородина М.А. Проблемы лингвистической географии. М.-Л., 1966.
44. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983.
45. Будагов P.A. Вводная статья к книге: Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
46. Будагов P.A. Понятие о норме литературного языка во Франции в XVI-XVII в.в. // ВЯ, 1956, № 5.
47. Букреева JI.JL, Береснев С.Д. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводе // Филологические науки, 1986, № 2.
48. Буянова Л.Ю. Художественный текст: прагматический и метаязыковой аспекты // Учебные программы курсов. Краснодар, 1998.
49. Буянова Л.Ю. Художественный дискурс: функционально-прагматическая перспектива // Проблемы общего и сравнительно-исторического языкознания. Ростов-на-Дону, 1997.
50. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М., 1970.
51. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978.
52. Виноградов В.В. Из истории русской лексики и фразеологии II Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР, 1954, вып. 6.
53. Виноградов В.В. К морфологии натурального стиля. Опыт лингвистического анализа петербургской поэмы «Двойник» // Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М., 1976.
54. Виноградов В.В. Натуралистический гротеск. Сюжет и композиция повести Гоголя «Нос» // Виноградов В.В. Поэтика русской литературы. М., 1976.
55. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Труды Юбил. науч. сессии ЛГУ. Секция филол. Л., 1946.
56. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Шахматов A.A. Сб. ст. и материалов. Под ред. С.П.Обнорского. М.-Л., 1947.
57. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963.
58. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1945.
59. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
60. Виноградов B.C. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки, 1978, № 5.
61. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
62. Винокур Г.О. Маяковский новатор языка. М., 1943.
63. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991.
64. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода. Сб. статей. 1969. М, 1970.
65. Волкодав В.А. Метаязыковая аспектность художественного текста (на материале прозы Ф.М.Достоевского): Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1998.
66. Гак В .Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
67. Гак В. «Коверкание» или «подделка»? ( Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика, вып. 3,1996.
68. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971.
69. Гак В.Г. О моделях языкового синтеза // ИЯШ, 1969, № 4.
70. Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии //ИЯШ, 1959, №5.
71. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971.
72. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1970.
73. Гак В.Г., Рецкер Я.И. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре // Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера, М., 1963.
74. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.
75. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.
76. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания // ВЯ, 1983, № 2.
77. Гей Н.К. Художественная литература. Поэтика. Стиль. М., 1975.
78. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980.
79. Гончаренко С.Ф. К вопросу о становлении отечественной школы стихотворного перевода // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.127. Вопросы теории перевода. М., 1978.
80. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. М., 1985.
81. Грейвс Р. Мифы древней Греции. М., 1992.
82. Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984.
83. Дейк Т.А. ван. Язык. Понимание. Коммуникация. М., 1989.
84. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англ.-рус. соответствия): Дис. .канд. филол. наук. М., 1997.
85. Дживелегов А. Рабле. Вступительная статья // Ф. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. Н. Любимова. М., 1981.
86. Доза А. История французского языка.
87. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978.
88. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.
89. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954.
90. Ефимов А.И. Стилистика русского языка. М., 1969.
91. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957.
92. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961.
93. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.; Л., 1956.
94. Жирмунский В.М. О некоторых проблемах лингвистической географии // Вопросы языкознания, 1954, № 4.
95. Жолковский А.К., Мельчук И.А. К построению действующей модели языкасмысл <-->текст» // Машинный перевод и прикладная лингвистика, вып.11. М., 1969.
96. Звегинцев В.А. Смысл и значение // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики. М., 1973.
97. Звегинцев В .А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973.
98. Зибуцайте Э.И. Типы различий между глагольными фразеологическими синонимами французского языка // Учен. зап. МГПИ им. В.И.Ленина. Вопросы французской фразеологии. 1962, т. 183.
99. Исаева Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Дис. .доктора филол. наук. Краснодар, 1996.
100. Казакова Т.А. Классы слов в стихотворном тексте и поэтический перевод // Лексикологические основы стилистики. Л., 1973.
101. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
102. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
103. Касьянова Е.М. Метаязыковая субстанциональность языка басен (на материале произведений И.А.Крылова): Дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
104. Катагощина H.A., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М., 1976.
105. Кириллова H.H. Компонент фразеологической единицы и слова. АКД, Л., 1975.
106. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков. Л., 1986.
107. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. М., 1985.
108. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988.
109. Ковалев В.П. Неологизмы художественной прозы // Русская речь, 1979, №1.
110. Колодочкина Е.В. Продуктивные фразообразовательные модели французского языка и их использование при создании переводческих аналогов: Дис. .канд. филол. наук. М., 1996.
111. Колшанский Г.В. О природе контекста // ВЯ, 1959, № 4.
112. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
113. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973.
114. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. 4.1. М., 1960.
115. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.И. М., 1965.
116. Коновальцева Н.В. Словообразовательные средства создания комического эффекта в современном русском языке (на материале произведений юмора и сатиры 80-х-90-х годов XX века). Автореф. дисс. . .канд. филол. наук. М., 1997.
117. Крутоус В.П. О художественном детерминизме (эстетический анализ понятия «мотивировка» и принципа мотивированности в искусстве). М., 1981.
118. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
119. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965.
120. Купина H.A. Принципы и этапы лингвосмыслового анализа текста: Дис. .докторафилол. наук. Свердловск, 1984.
121. Курахтанова И.С. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема гирперболы (на материале английского языка): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1978.
122. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
123. Ларин Б.А. О лирике как разновидности художественной речи. (Семантические этюды) // Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1969.
124. Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи. (Семантические этюды) // Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1969.
125. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избр. Статьи. Л., 1974.
126. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Дис. .д-ра филол. наук. Краснодар, 1999.
127. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. О связи фразеологии с системой языка // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Тезисы докладов межвузовской конференции. Череповец, 1965.
128. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979.
129. Левит З.Н. Фразеологизмы как единицы языка. (К проблеме фразеологизма и свободного словосочетания). Тезисы докладов межвузовской конференции на тему «Язык и речь». М., 1962.
130. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
131. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.
132. Лингвистический энциклопедический словарь / (Науч.-ред. Совет изд-ва «Сов. Энцикл.», Ин-т языкознания АН СССР); Гл. ред. В.Н.Ярцева. М., 1990.137. Логический словарь
133. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. Ирония. Гротеск // Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. М., 1965.
134. Лотман Ю.М. Мозг текст - культура - искусственный интеллект // Семиотика и информатика. Вып. 17. М., 1981.
135. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
136. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
137. Львовская 3.Д. Теоретические проблемы перевода: На материале испанского языка. М., 1985.
138. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., 1976.
139. Любимов Н. Перевод искусство // Мастерство перевода. Сб. статей. М., 1964.
140. Манн Ю.В. Реализм Гоголя и проблемы гротеска: Автореф. дисс. . .доктора филол.наук. Л., 1972.
141. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
142. Мегентесов С.А. К вопросу о парадигме исследования семантики языка // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.
143. Мегентесов С.А. Семантический перенос в когнитивно-функциональной парадигме. Краснодар, 1993.
144. Мендельсон М.О. Американская сатирическая проза XX века. М., 1972.
145. Михайлова А.О. О художественной условности. М., 1970.
146. Морен М.К., Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М., 1960.
147. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // ВЯ, 1976, № 2.
148. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М., 1978.
149. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М., 1981.
150. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
151. Недошивин Г. Очерки теории искусства. М., 1953.
152. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
153. Немец Г.П. Аспекты метаязыка в прагматике отношений // Семантика и уровни ее реализации. Краснодар, 1994.
154. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
155. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. М.-Краснодар, 1999.
156. Немец Г.П. Эмоционально-экспрессивная роль междометия в выражении модальных отношений // Вербальные аспекты семантических архитектоник языка. Краснодар, 1998.
157. Никитин М.В. Лексическое значение слова(структура и комбинаторика). М., 1983.
158. Николаев Д.П. Сатира Щедрина и реалистический гротеск. М., 1977.
159. Николаев Д.П. Смех оружие сатиры. М., 1962.
160. Николаева Т.М. Метатекст и его функция в тексте//Исследования по структуре текста. М., 1987.
161. Николина H.A. Типы и функции метаязыковых комментариев в художественном тексте II Семантика языковых единиц, вторая конференция. М., 1996
162. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
163. Одинцов В.В. Композиционные типы речи // Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
164. Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М., 1990.
165. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности текста // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз., 1982.-Т.41.-№ 4.
166. Падучева Е.В. Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэролла // Семиотика и информатика, 1982.-Вып. 18. М., 1983.
167. Палиевский П. Образ или «словесная ткань»? // Вопросы литературы, 1959, №11.
168. Петров В.В .Понимание метафоры: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1998.
169. Пинский Л. Реализм эпохи Возрождения. М., 1961.
170. Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях // Культура русской речи. М., 1998.
171. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л., 1960.
172. Погарская Е.А. Лйнгвостилистические особенности взаимодействия ФЕ и контекста при создании эффекта гротеска: Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1985.
173. Пожарский Н.И., Паевская A.B. Франсуа Рабле (к 400-летию со дня смерти). М., 1953.
174. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.
175. Приходько К.Д. Соотношение фразеологической единицы и нефразеологического словосочетания одинакового лексико-грамматического состава (на материале французского языка), АКД, М., 1972.
176. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976.
177. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. В. Пяста, М.,
178. Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Пер. Н. Любимова, М., 1973.
179. Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика, вып. 5. М., 1968.
180. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.
181. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика, вып. 5., 1968.
182. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводчиская практика. М., 1974.
183. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение, ощущение // Теория метафоры. М., 1990.
184. Романов A.A. Иллокутивные знания, иллокутивные действия и иллокутивная структура диалогического текста // Текст и коммуникация. Сб. науч. тр. М., 1991.
185. Рядчикова E.H. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией: Дис. .д-рафилол. наук. Краснодар, 1997.
186. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Отв. ред. В.М. Солнцев; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1988.
187. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986.
188. Симашко Т.В. Анализ метафорического высказывания в русском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1980.
189. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб., 1993.
190. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.
191. Слепцова C.JI. Гротеск Курта Воннегута (Стилистическое исследование): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ашхабад, 1981.
192. Софронова И.Н. Вербальное и невербальное в смысловом пространстве художественного текста //Эстетическая природа художественного текста. Типы его изучения и их методическая интерпретация: Тез. Докл. Международной конф.-семинар. Л., 1993.
193. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста // Известия АН СССР. СЛЯ, 1980, № 3.
194. Степанов Г.В. Типологии языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.
195. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Семиологическая грамматика. М., 1981.
196. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
197. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. M., 1968.
198. Степанова М.Д. Теория валентности и валентный анализ (на материале совр. нем. языка), М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973.
199. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.
200. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Дис. . доктора филол. наук. Краснодар, 1988.
201. Тарасова И.П. Метапредложение как средство анализа единиц различных уровней // Филологические науки, 1989, № 5.
202. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводетва и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
203. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987.
204. Тимескова И.Н. О некоторых приемах трансформации фразеологических единиц в современном французском языке // Исследования по романской филологии. Л., 1978.
205. Тимофеев Л.И., Тураев C.B. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.
206. Тороп П.Х. Проблемы интекста // Уч. Зап. Тартунского ин-та, труды по знаковым системам. Вып. 567, 1981.
207. Трахова А.Ш. Семантико-синтаксические функции линейного и вертикального контекстов в художественной прозе A.C. Пушкина: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.
208. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное. М., 1986.
209. Уилрайт Р. Метафора и реальность // Теория метафоры. M., 1990.
210. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968.
211. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.
212. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.
213. Философский энциклопедический словарь / Редкол.: С.С.Аверинцев, Э.А.Араб-Оглы, Л.Ф.Ильичев и др. М., 1989.
214. Хазагеров Г.Г. Фигура: метаязыковой аспект: Дис. . доктора филол. наук. Ростов н/Д, 1995.
215. Хованская З.Н. Стилистика французского языка. М., 1984.
216. Ходакова Е.П. О каламбуре // Русский язык в школе, 1968, №3.
217. Ходус В.П. Модель «антидрамы» А.П.Чехова по данным метатекста // Текст: Узоры ковра. Научно-методический семинар «Textus». Сб.ст. Вып.4. 4.2. Актуальные проблемы исследования разных типов текста. СПб-Ставрополь, 1999.
218. Черданцева Т.З. Структурно-семантическое исследование фразеологии итальянского языка. М., 1977.
219. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). М., 1977.
220. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
221. Шадунц Е.К. Семантическая аппликация устойчивых сочетаний в речевой реализации: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.
222. Шаймиев В.А. Композиционно-синтаксические аспекты функционирования метатекста в тексте //Русский язык. СПб., 1996. №4.
223. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
224. Шапошникова О.В. Гротеск и его разновидности: Дис. . .канд. филол. наук. М., 1978.
225. Шашурина А.Ю. Лингвистическая основа и текстовая функция игры слов во французском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1988.
226. Шварц О.М. О некоторых типах фразеологических сочетаний во французском языке. Тезисы докладов Научной сессии на секции филологических наук 1951-1952 гг. JL, 1952.
227. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода //ВЯ, 1970, №4.
228. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
229. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // ИЯШ, 1971, № 3.
230. Шигаревская Н.А. История французского языка. М., 1984.
231. Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. М. -Л., 1955.
232. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1972.
233. Щепкина И.Г. Прагматика метаязыка художественного текста: (На материале произведений детективного жанра рус. и нем. яз.): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
234. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения // Изв. АН СССР. ОЛЯ, 1945, т. IV, вып. V.
235. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1955.
236. Щетинкин В.Е. История французского языка. М., 1984.
237. Щетинкин В.Е. О становлении некоторых фразеологизмов французского языка // Труды Самаркандск. гос. ун-та, новая серия, вып. 106. Вопросы фразеологии, 1961.
238. Эткинд Е. Из какого материала делаются книги? // Тетради переводчика. М, 1963.
239. Яблонский В.Ю. Модальность метаязыковой субстанциональности правовой лексики: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996.
240. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афористических нарушений // теория метафоры. М., 1990.
241. Butor M. Préface. Rabelais. Gargantua. P., 1991.
242. Catford J. A linguistic theory of translation. Oxford, 1965/
243. Chomsky N. Aspects of thy theory of syntax. Cambridge, Mass., 1965.
244. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. P., 1968, t.I.
245. Dauzat A. Les Patois. Paris, LAROUSSE, 1943.
246. Dictionnaire d'ancien français, par R.Grandsaignes d'Hauterive. Paris, LAROUSSE, 1938.
247. Dictionnaire des locutions françaises, par M.Rat. Paris, LAROUSSE, 1943.
248. Dictionnaire étymologique de la langue française, par A.Dauzat. Paris-VI, LAROUSSE, 1938.
249. Fillmore C.J. The case for case. In: "Universals in linguistic theory". Austin, Tex., 1968.
250. Guiraud P. Les locutions françaises. P., 1961.
251. Guttinger F. Zielsprache. Theorie und Thechnik des Übersetzens. Zurich, 1963.
252. Hockett Ch.F. Translation via Immediate Constituents.- IJAL. Vol.XX, 1954, N4.
253. Katz J.J. Interpretative semantics vs. Generative semantics. In: "Foundations of language", vol.6,2, 1970.-259. Koessler M., Deroquigny J. Les faux amis ou les pièges du vocabulaire anglais. 5e ed., P., 1961.
254. Malblanc A. Stylistique comparée du français et de l'allemand. 2e éd., P., 1963.
255. Marty-Laveaux Ch. Notes sur le lexique et la langue de Rabelais. Les oeuvres de Rabelais. T.5. P., Lemerre, 1902.
256. Neubert A. Semantik und Übersetzungswissenschaft. In: Probleme der strukturellen Grammatik und Semantik. Leipzig, 1968.
257. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Leipzig, 1968.
258. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden, 1964.
259. Nida E.A., Taber Ch.R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.
260. Nowakowska N. Metaphor from a linguistic point of view. Studia anglica posnaniencia, 1973, vol.5, N I, p. 137-151.
261. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Haale (Saale). 1937.
262. Pei M. A. and Gaynor Fr. A dictionary of linguistics. New York, 1954.
263. Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. P., 1957.
264. Rigolot F. Les langages de Rabelais. Geneve, 1996.
265. Rulker K. Zür pragmatischen Invariante in der Translation. (Referatsthesen). Leipzig, 1970.
266. Sainean L. La langue de Rabelais. T. 1. P., 1922.273 . Sainean L. La langue de Rabelais. T. 2. P., 1923.
267. Stern G. Meaning and Change of Meaning. Gotteborg. 1931.