автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Содержательно-прагматический потенциал метаязыкового комментария в англоязычном художественном дискурсе

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Кравцова, Татьяна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Содержательно-прагматический потенциал метаязыкового комментария в англоязычном художественном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Содержательно-прагматический потенциал метаязыкового комментария в англоязычном художественном дискурсе"

На правах рукописи

КРАВЦОВА Татьяна Александровна

Содержательно-прагматический потенциал метаязыкового комментария в англоязычном художественном дискурсе

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул - 2014

2 4 АПР 2014

005547669

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Алтайская государственная педагогическая академия»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Пшёикина Татьяна Геннадьевна, заведующий кафедрой перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Алтайская государственная педагогическая академия»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Каппуненко Александр Михайлович, профессор кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»

доктор филологических наук, профессор Рябова Марина Юрьевна заведующий кафедрой английской филологии № I ФГБОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Омский государственный

университет им. Ф.М. Достоевского»

осу

Защита состоится « УО » ¿¿лсЗ/^А-__2014 г. в -1Р — час. на

заседании диссертационного совета ДМ 212.011.02 в Алтайской государственной педагогической академии по адресу 656031 г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Алтайской государственной педагогической академии по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.

Автореферат разослан « 8 » 14г.

Ученый секретарь .

диссертационного совета ^¿г^/У'' "" И.Ю. Колесов

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению проблемы экспликации метаязыковой рефлексии в англоязычном художественном дискурсе средствами шшективных метаязыковых комментариев, вербализованных единицами различных языковых уровней. В работе делается попытка описания способов речевой организации метаязыковых комментариев, их содержательно-смысловых особенностей и роли в осуществлении авторского замысла и реализации коммуникативных задач в рамках англоязычного художественного дискурса.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, его нахождением в русле основных тенденций современной антропоцентрической лингвистики, ориентированной на переход от изучения языка и речи человека к изучению «человека говорящего»; во-вторых, приоритетом функционального аспекта исследования и поворотом к употреблению, интерпретации, осмыслению и оцениванию языка индивидом; в-третьих, онтологической непроясненностью самого объекта изучения. Кроме того, рассматриваемая в диссертации проблема содержательно-прагматического потенциала метаязыкового комментария (далее - МК) в англоязычном художественном дискурсе нуждается в комплексном изучении, в многоаспектном, системном взгляде на «чужую территорию» (Кубрякова 1995а, 278), что позволяет отнести ее к разряду интердисцинлинариых, требующих привлечения как данных традиционной лингвистики, так и положений когнитивной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвогносеологии и лингвостилистики, что также предопределяет актуальность выполненного исследования.

Интерес к проблеме экспликации метаязыкового сознания в форме рациональной метаязыковой рефлексии - сознательного анализа языка, модальной оценки его элементов, норм и особенностей функционирования -был отмечен достаточно давно (Вежбицка 1978, 1983; Якобсон 1978, 1985). В настоящее время имеются все основания говорить о метаязыковой сознании как о самостоятельном объекте лингвистических исследований и, следовательно, о самостоятельной лингвистической дисциплине, получающей в научной литературе разнообразное терминологическое обозначение: «лингвогносеология» (Голев 2008), «стихийная лингвистика» (Булыгина, Шмелев 2000), «наивная лингвистика» (Слышкин 2001) и др.

В современных отечественных исследованиях метаязыковой рефлексии объектом изучения чаще всего выступает метаязыковое сознание русскоговорящей языковой личности, «наивного лингвиста», то есть обычного человека (Т.В. Булыгина, И.Т. Вепрева, Л.Г. Ким, А.Д. Шмелев, Т.В. Шмелева), а также носителей диалектов (О.И. Блинова, JI.A. Музюкина, А.Н. Ростова), детей (И.Г. Овчинникова), представителей различных нефилологических профессий: юристов (К.И. Бринев, Н.Д. Голев, Н.Б. Лебедева), журналистов (H.A. Батюкова, А.Д. Васильев), политиков (Е.И. Шейгал), а также авторов научного (Н.П. Перфильева, В.А. Шаймиев) и художественного текста

(Е.А. Андрусенко. H.A. Батюкова, H.A. Николина, Н.С. Фатина, М.Р. Шумарина).

Объектом данного исследования выступают факты сознательной и осознанной метаязыковой рефлексии англоязычных писателей, эксплицируемой в художественном дискурсе и принимающей форму иннективных метаязыковых комментариев; предмепш - содержательно-прагматические особенности данных комментариев как средства реализации коммуникативно-эстетических интенций автора.

Целью работы является дискурсивный анализ содержательно-смысловых и функционально-прагматических характеристик МК как средства осуществления авторского замысла и реализации коммуникативных задач в рамках англоязычного художественного дискурса.

Цель исследования достигается посредством решения ряда частных задач:

1) провести критический анализ основных концепций метаязыкового сознания и экспликации его показаний средствами различных уровней языка в процессе речемыслительной деятельности его носителей;

2) выявить основные способы речевой организации метаязыковых комментариев в англоязычном художественном дискурсе;

3) проанализировать содержательно-смысловые особенности метаязыковых комментариев, направленных на интерпретацию фонографической оболочки, семантики и прагматики языковых единиц, а также речевого поведения персонажей художественных произведений;

4) определить основные функционально-прагматические характеристики метаязыковых комментариев в англоязычном художественном дискурсе;

5) рассмотреть потенциал метаязыкового комментирования как элемента авторского идиостиля.

В ходе анализа состояния изученности проблемы была сформирована теоретическая база исследования, которую составили теории и концепции, прямо или косвенно связанные с изучением эксплицитной метаязыковой деятельности носителей языка: концепции языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, A.B. Пузырев) и языка как динамической функциональной системы (Ю.С. Степанов, И.П. Сусов), «живого, знания» (J1.B. Барсук, A.A. Залевская, И.Л, Медведева), представления о процессах восприятия и понимания текста (Г.И. Богин, В.З. Демьянков, В.А. Пишальникова), ..исследования в области изучения языкового и метаязыкового сознания (K.M. Гаспаров, Н.Д. Голев, В.Г. Ейгер, Н.Б. Лебедева, И.А. Стернин), вербализованной метаязыковой рефлексии и метатекста (О.И. Блинова, И.Т. Вепрева, Л.Г. Ким, Н.П. Перфильева, А.Н. Ростова), в том числе и в рамках художественного дискурса (Е.А. Андрусенко, H.A. Батюкова, М.Р. Шумарина).

Методологическую основу исследования образуют следующие принципы современной лингвистической науки: 1) антропоцентризм, подчеркивающий неразрывную связь между языком и его носителем; 2) экспансионизм, проявляющийся в использовании данных ряда смежных наук - психологии, философии, герменевтики, культурологии и др.; 3) экспланаторность и

интерпретационализм, предполагающие преимущественно объяснительный характер лингвистических исследований.

Необходимость решения поставленных задач определяет методику исследования, включающую иомимо общенаучных методов и приемов (анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция) комплекс частнонаучных, традиционных для лингвистики методов: метод наблюдения языковых фактов, включающий отбор и систематизацию фактического материала, интерпретативный и описательный методы, дискурсивный анализ, элементы концептуального, дефшшционного, контекстуального, структурно-семантического и лингвостилистического анализа.

Материалом для исследования послужили метаязыковые комментарии, извлеченные методом сплошной выборки из англоязычных художественных текстов (при выборе последних не устанавливались временные и жанровые ограничения). Общее количество проанализированных метаязыковых контекстов - около 1500, в работе приводится 167 текстовых фрагментов.

Научная новизна исследования заключается в применении положений существующих концепций обыденного метаязыкового сознания к англоязычному художественному дискурсу, в использовании комплексного подхода к выявлению структурно-смысловых параметров и основных функционально-прагматических черт присутствующих в нем метаязыковых комментариев, а также в экстраполяции полученных выводов на процедуру анализа произведений отдельных англоязычных писателей, идиостиль которых в качестве важной составляющей включает прием метаязыкового комментирования.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении понятия метаязыкочой комментарий на фоне многообразия терминологических обозначений фактов эксплицитной мегаязыковой рефлексии, в попытке рассмотрения деятельности писательского метаязыкового сознания как процесса, протекающего на стыке наивного осмысления языка и его научного описания, а также в применении полипарадигмального подхода к описанию особенностей МК, направленного на многоплановое уточнение объективной и субъективной семантики языковых единиц.

Практическая значимость результатов проведенного исследования определяется возможностью использования полученных выводов при создании спецкурсов по проблемам теории дискурса, когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвостилистики. Научные результаты исследования также могут быть использованы в практике преподавания английского языка как иностранного и при разработке учебных пособий по лингвостилистическому анализу и интерпретации англоязычных художественных текстов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры психологии, педагогики и лингвистики Рубцовского филиала Университета Российской академии образования и

кафедры перевода и межкультурной коммуникации Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии (2006-2014 гг.), а также были представлены в виде докладов и сообщений на межрегиональной и всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Рубцовск, 2012), международных научных и научно-практических конференциях (Барнаул, 2008, 2010, 2012; Псков, 2012: Ростов-на-Дону, 2012; Москва, 2013). По теме диссертации опубликовано 10 работ (общим объемом 3,1 п.л.), в том числе 3 научные статьи, опубликованные в научно-теоретических журналах из списка, рекомендованного ВАК.

Совокупность поставленных и решаемых в работе задач определяет объем выносимых на защиту положений:

1. В англоязычном художественном дискурсе феномен метаязыковой рефлексии получает широкую и разнообразную объективацию в виде метаязыковых комментариев, основанных на употреблении различных метаязыковых маркеров английского языка и являющихся вербальным продуктом его интерпретации на стыке наивного/интуитивного и профессионального/научного осмысления. Эксплицитный характер метаязыковой деятельности автора англоязычного художественного текста обусловлен его творческим интересом к языку, сознательным желанием выступать в роли посредника между читателем и языком, глубоким осознанием мотивов и целей своего языкового творчества.

2. МК в англоязычном художественном дискурсе выполняет герменевтическую функцию и не только нейтрализует коммуникативное напряжение и восстанавливает информационную устойчивость текста, но и задает направление интерпретации эстетически значимой лексики.

3. Помимо информации объективного характера, МК в англоязычном художественном дискурсе способен актуализировать различные аспекты субъективного осмысления языковых единиц автором/персонажем. В этом случае он выступает средством доступа к его индивидуальному метаязыковому сознанию, и шире — субъективному образу мира, и выполняет характерологическую функцию.

4. МК в рамках англоязычного художественного дискурса, предлагающий читателю творческую, нестандартную интерпретацию конвенциональных единиц языка, реализует экспрессивную функцию. Его присутствие в тексте, с одной стороны, свидетельствует о креативности языкового мышления его продуцента, а с другой - стимулирует лингвокреативную деятельность читателя.

5. В творчестве отдельных англоязычных писателей МК выступает в качестве элемента авторского идиостиля. В этом случае он подвергается предельно развернутой экспликации и содержит разнообразные факты вербализованной метаязыковой рефлексии, эстетически насыщающие пространство художественного произведения и способствующие реализации авторского замысла.

Структура диссертационной работы обусловлена целью, основными задачами и логикой исследования. Диссертация, общим объемом в 184 страницы (из них 154 страницы основного текста) состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка литературы, списка публикаций всемирной сети Интернет, списка словарей и справочных изданий и списка источников иллюстративного материала.

Во введении формулируются цель и задачи исследования, его объект и предмет, обосновывается его актуальность и научная новизна, указываются применяемые в ходе исследования методы, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, приводятся основные положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

В главе I «Сущностные характеристики метаязыкового комментария в англоязычном художественном дискурсе» анализируются понятия, на которых базируется предполагаемая концепция МК: рассматриваются сущность, структура и функции языкового и метаязыкового сознания, проводится обзор основных подходов к определению его субъекта - языковой личности. Особое внимание уделяется рассмотрению явления метаязыковой рефлексии как метакогнитивного феномена, уточнению содержания таких понятий, как метаязык, метатекст, метаязыковой комментарий, описанию базовых характеристик МК в англоязычном художественном дискурсе и факторов, влияющих на объективацию метаязыковой рефлексии в качестве дискурсивного элемента.

В главе II «Содержательно-прагматические характеристики и роль метаязыкового комментария в англоязычном художественном дискурсе» осуществляется всесторонний, комплексный анализ способов речевой организации метаязыковых комментариев в англоязычном художественном дискурсе, их содержательно-смысловых и функционально-прагматических особенностей. Выявленные содержательно-прагматические параметры метаязыковых комментариев выступают основанием для выделения некоторых их типов, включающих метаязыковые комментарии, направленные на осмысление фоно-графической оболочки языкового знака, уточнение значения и прагматических особенностей слова, интерпретацию речевого поведения персонажей. Дачее, на примере произведений Дж. Голсуорси и С. Кинга (в идиостиле которых МК занимает важное место) анализируется роль выделенных типов МК в эстетической организации художественного дискурса.

В заключении подводится общий итог исследования, формулируются основные выводы по результатам проведенной работы, намечаются дальнейшие перспективы изучения проблемы.

К работе прилагается библиография (всего 188 наименований, из них на иностранном языке - 27 источников), список публикаций всемирной сети Интернет - 7 источников, список словарей и справочных изданий (9 наименований) и список источников иллюстративного материала (55 наименований).

Основное содержание работы

Метаязыковое сознание рассматривается нами как поверхностный уровень языкового сознания (Ростова 2008, 51) - практического сознания, управляющего повседневной речемыслительной и речекоммуникативной деятельностью носителей языка (Голев 2009, 26) и выступающего составной частью более широкого образования - коммуникативного сознания, которое описывается как комплекс знаний и механизмов, обеспечивающих коммуникативную деятельность человека, и, в свою очередь, является интегральным компонентом сознания когнитивного (Стернин 2004, 148).

Традиционно выделяют две формы метаязыкового сознания: теоретическое и обыденное. Теоретическое метаязыковое сознание присуще профессиональным лингвистам и представлено относящимися к сфере языкознания научными теориями и концепциями, обыденное — образуют металингвистические знания простых носителей языка.

Обыденное метаязыковое сознание представляет собой сложное когнитивное образование, обладающее двухуровневой структурой и включающее как интуитивные, так и рациональные знания о языке в разных его проявлениях.

Уровень интуитивных метаязыковых знаний чаще всего связывается с понятием «языкового чутья», которое определяется как неосознанное переживание языка, некая сумма метаязыковых знаний, полученная в результате бессознательного обобщения многочисленных речевых актов (Ейгер 1990, 11) и используемая в речи для контроля ее правильности.

Описание уровня рациональных знаний о языке предполагает обращение собственно к термину «метаязыковое сознание», поскольку он чаще всего и трактуется как набор более или менее осознанных представлений носителей языка о самом языке и его функционировании (Голев 2008, 5). Это рационально-логическая часть метаязыкового сознания, направленная на отражение языка как элемента объективной действительности.

Обыденное метаязыковое сознание - сложный и противоречивый феномен, имеющий двойственную, онтолого-гиосеологическую природу (Голев 2009). С одной стороны, это явление онтологическое, поскольку оно органично входит в языковое сознание, обслуживающее повседневную речевую деятельность (компоненты метаязыкового сознания при этом в большей степени присутствуют в свернутом виде); с другой — под действием различных факторов метаязыковос сознание способно «выходить на поверхность» в форме сознательной рефлексии, направленной на рациональное осмысление языка, что позволяет говорить о нем как о явлении гносеологическом, поскольку при его актуализации носитель языка выступает в роли языковой личности, познающей язык и себя в нем.

Под языковой личностью мы понимаем «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений» (Караулов 1989, 3). В структуре этих способностей выделяется

метаязыковая компетенция, модуль языковой способности человека, реализующийся в особых коммуникативных условиях, когда предметом речи становится сам язык или речевой материал (Овчинникова 2005), для интерпретации которых языковая личность прибегаег к использованию вторичного кода, то есть осуществляет метаязыковую рефлексию.

Термин метаязыковая рефлексия имеет двойственное определение в лингвистике и может пониматься как рефлексия над языком и рефлексия над речью. Ее субъектом традиционно называется говорящий (Вепрева 2005; Ростова 2000, 2008).

Метаязыковая рефлексия рассматривается нами в качестве метакогнитивного процесса (Чернышева 2010; Rosenthal 2000): с одной стороны, она является процессом интерпретации говорящим знаний (языковых), хранящихся в его собственном сознании, с другой - она часто сопряжена с процессом моделирования и оценки когнитивных состояний собеседника (например, при прогнозе его реакции на незнакомое или стилистически сниженное слово).

Процесс метаязыковой рефлексии преимущественно протекает на подсознательном уровне, как неотъемлемая часть обыденной речемыслигельной деятельности, требующей постоянного анализа смысла и функций языковых единиц, однако на этапе внутренней вербализации речи (под давлением фактора адресата) этот процесс может быть подвергнут рациональному контролю и выведен на уровень актуального сознавания (Залевская 2009; Леонтьев 2005), при котором языковой код оказывается в зоне внимания на уровне связной речи.

Предрасположенность человека к экспликации метаязыковой рефлексии является универсальной, поскольку, как отмечал Р. Якобсон «способность говорить на каком-то языке, подразумевает также способность говорить об этом языке» (Якобсон 1985, 316). Однако в реальной речевой практике вербальная рефлексия над языком и речью присутствует в разной мере у разных людей.

То, насколько широко будут развернуты и вербализованы механизмы метаязыковой рефлексии, зависит от многих факторов: типа мышления, коммуникативного опыта говорящего, уровня развитости метакогнитивной компетенции (способности к прогнозированию когнитивных состояний партнера по общению (Клепикова 2009)), уровня образования и грамотности, рода профессиональной деятельности.

К профессиональным видам деятельности, имеющим речевую направленность и потому требующим интенсивной интерпретационной активности метаязыкового сознания, помимо прочих, относится писательская деятельность. Высокая сформированность метаязыковой и метакогнитивной компетенции, профессионально обусловленный, граничащий' с научным интерес к языковому коду позволяют писателю выходить за рамки обыденного интерпретационно-оценочного отношения к языку, в той или иной мере свойственного любому его носителю. Сознательность, обеспечивающая

соблюдение правил дискурса и выбор языковых средств выражения собственной интенции, в процессе создания художественного произведения дополняется выраженной осознанностью, касающейся коммуникативных установок и мотивации автора, способного осознать, почему и с какой целью он обращается с данным высказыванием к данному собеседнику в данной коммуникативной ситуации (Schmidt 1993, 23). Отсюда, автор; более целенаправленно и прагматично осуществляет не «наивное», но максимально глубокое, творческое осмысление языка, объективирующееся в канве художественного дискурса (в нашем случае, англоязычного) в виде разнообразных метаязыковых комментариев.

Под термином «метаязыковой комментарий», по аналогии с предложенной И.Т. Вепревой дефиницией синонимичного ему термина «рефлексив» (Вепрева 2003), мы понимаем вербальное, интерпретационное замечание, касающееся разнообразных аспектов употребления языковых знаков в англоязычном художественном тексте, отражающее их интеллектуальную обработку в аспекте метаязыковой рефлексии, являющееся продуктом осмысления говорящим своей коммуникативной интенции, принимающее форму авторского замечания, реплик персонажей или несобственно-прямой речи. Данное терминологическое обозначение также находится в одном ряду с такими единицами, как «метаязыковое высказывание» (Булыгина, Шмелев 2000), «показания метаязыкового сознания» (Блинова 1989), «метатекст» (Ростова 2000), «филологический, текстуальный комментарий» (Карасик 2010).

Выбор термина «метаязыковой комментарий» для описания вербализованной метаязыковой деятельности автора англоязычного художественного текста обусловлен рядом его особенностей, а именно тем, что он а) указывает на эксплицитную природу метаязыковых суждений, б) предполагает не только наличие субъекта, осуществляющего рефлексию, но и наличие адресата (читателя), для которого предназначен комментарий, в) может быть направлен на интерпретацию исключительно элементов языка и речи.

Тот факт, что в контексте метаязыковых комментариев какой-либо элемент художественного текста - единица языка или речи — подвергается осмыслению и оценке, позволяет считать такие комментарии вторичными, регрессивными текстовыми образованиями или метатекстами (Коробейникова 2006, 9).

Определяя понятие «метатекст» в лингвистике, следует разграничивать его широкое и узкое понимание. В широком смысле «метатекст» это структурный компонент текста, выполняющий функцию координации адресата в речевом потоке (Кормилицына, Ерастова 2000, 252) (например, В данном параграфе речь пойдет о.... Обратимся к примеру..., Как уже было сказано... и т.д.) При узком понимании метатекста к нему относят «вербальную экспликацию по поводу лексической единицы» (Вепрева 2003, 68), что позволяет рассматривать термины «метатекст» и «метаязыковой комментарий» в качестве синонимов.

В фокус внимания продуцента метаязыковых комментариев в англоязычном художественном дискурсе могут попадать разнообразные

явления языка и речи, что определяет вариативность их содержания. Однако в силу того, что метаязыковое сознание носителя любого языка в целом лексикоцентрично, объектом исследуемых нами метаязыковых комментариев чаще всего выступают средства л ексико-фра зеологич с с ко й системы английского языка. Такая направленность метаязыкового сознания на интерпретацию слова объясняется его огромной значимостью для языковой и концептуальной системы человека, где оно является основной функциональной единицей (Залевская 2005, 258).

Внимание субъекта метаязыковой рефлексии в англоязычном художественном дискурсе может быть направлено на разнообразные средства лексико-фразеологического уровня: единицы английского языка и иноязычные слова, общеизвестные и редко употребляемые, узуальные и окказиональные. Причины фокусировки на слове определяются его фоно-графической оболочкой, семантикой или прагматикой.

Метаязыковые комментарии в исследуемых нами художественных источниках не имеют жестко принятой и установленной формы. Способы их речевой организации образуют «скорее систему возможных предпочтений, чем строгих предписаний» (Ростова 2000, 60). Так, МК может принимать форму самостоятельного текста (не рассматривается нами) или иннективного (внутритекстового) комментария, обладающего разнообразной структурно-синтаксической организацией (краткая ремарка, развернутое высказывание, цепь взаимосвязанных высказываний).

Изучение проблемы МК через призму художественного произведения предполагает его анализ в соотнесенности с условиями текстовой коммуникации и ее участниками - отправителем (автором) и получателем речевого сообщения (читателем), что выводит нас в область дискурса. Согласно Ю.Н. Караулову и В.В. Петрову, дискурс это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме собственно текста (речи), экстралингвистические факторы (знания и мнения о мире, коммуникативное намерение говорящего, цели адресата и др.), необходимые для понимания данного текста (Караулов, Петров 1989, 8).

Коммуникативное намерение - «предпочтения, оценки, эмоции говорящего по отношению к действительности и адресату» (Формановская 2001, 19). Оно представляет собой важнейшую и неотъемлемую ментальную характеристику речи, является отражением субъекта и придает его речевому поведению осмысленность и мотивированность.

Способы воплощения коммуникативного намерения говорящего зависят от режима использования языка. В письменном режиме продуцент отдален от собеседника во времени и/или пространстве, его коммуникативное намерение реализуется сознательно, аналитически. Выбор языковых средств для вербальной репрезентации его замысла также осуществляется предельно осознанно. В процессе организации художественного дискурса, такое осознанное речевое поведение проявляется, в том числе, во введении в текст метаязыковых комментариев, поясняющих в метаязыковом аспекте речь автора

или персонажей и способствующих реализации коммуникативной программы создателя художественного произведения.

Понятие «дискурс» может касаться не только, конкретных коммуникативных событий, но и типов вербальной.продукции,; того или иного речевого жанра. Художественный дискурс в этом плане выступает специфической, разновидностью дискурса, поскольку в нем по воле автора могут сочетаться языковые , черты множества различных сфер функционирования языка.

Комментарий, как вторичное текстовое образование, выполняющее функции толкования и критической оценки информации, является одним из жанров герменевтического дискурса - особого дискурсивного измерения, обобщающего все способы интерпретации действительности (Карасик 2010), представляющего собой продукт деятельности герменевтического сознания -самостоятельного культурного феномена (Коробейникова 2006). Суть герменевтического дискурса заключается в разъяснении непонятных фрагментов текста, толковании неочевидных, дополнительных смыслов, о выражении отношения к комментируемому предмету или явлению.

Разновидностью герменевтического дискурса является метаязыховой дискурс, единицей которого выступает МК. Последний, в рамках настоящего исследования, может рассматриваться как место встречи и взаимопроникновения художественного и герменевтического (метаязыкового дискурса).

Метаязыковые комментарии в англоязычном художественном дискурсе рассматриваются нами в двух аспектах:

1) как проявления естественной рефлексии над языком, к которой создателя художественного текста могут подталкивать свойственные для обыденного общения ситуации коммуникативного напряжения (например, незнание читателем значения какого-либо слова), потенциально ведущие к отсутствию взаимопонимания и коммуникативному конфликту. При таком понимании МК является маркером прагматической настройки на адресата, результатом учета его когнитивного и эмоционального статусов, что позволяет рассматривать подобные метаязыковые высказывания в качестве средства, упорядочивающего и оптимизирующего процесс текстовой коммуникации, способствующего семантизирующему (рефлексия над образами знаковых ситуаций) и когнитивному (рефлексия над образами ситуаций объективной реальности) пониманию текста читателем (Богин 2002).

2) как эстетически организованные метатексты, обусловленные творческой интенцией писателя, его стремлением к креативной речевой деятельности. В этом случае их следует рассматривать в качестве «опор» при интерпретации текста, обеспечивающих его многогранное, распредмечивающее (рефлексия над образами объективной и субъективной реальности) понимание.

В обоих случаях, МК выступает результатом сознательной, целенаправленной организации художественного дискурса, продуктом осознанного речевого поведения, при котором автор руководствуется мотивом,

собственным коммуникативным намерением, ориентируется на когнитивный «образ» читателя.

Для проанализированных нами англоязычных художественных источников характерно наличие иннективных метаязыковых комментариев, обладающих разнообразной структурно-синтаксической организацией, содержащих один или несколько метаоператоров - формальных маркеров МК, в роли которых чаще всего выступают глаголы, существительные и устойчивые выражения тсматичсской группы языка {word, name, term, phrase, expression, slang, to call, to mean и др.). Помимо собственно метаязыковых комментариев мы также прибегаем к анализу пограничных с ними текстовых образований, не содержащих специальных языковых маркеров - характеризующих текстов, в которых формулирование значения слов заменяется описанием предметов или явлений, обозначаемых этими словами.

Способы речевой организации метаязыковых комментариев в англоязычном художественном дискурсе отличаются большой свободой и разнообразием. Метаязыковые суждения, варьирующиеся от однословного замечания до развернутого метатекста, могут присутствовать в тексте: 1) в виде компонента предложения а) грамматически связанного с остальными его членами ( "D 'you mean to say we can't use a mild word like 'execration,' when we know they ought to be shot? "(Galsworthy)) (здесь и далее объект комментария выделяется жирным шрифтом, собственно МК - подчеркиванием) или б) представляющего собой парантетическую конструкцию в начальной, интермедиальной или финальной позиции (However, Bill was - there was no other word for it - cool.(Rowling)); 2) в виде синтаксически самостоятельного предложения или последовательности предложений, линейно или дисперсно вплетенных в языковую ткань художественного произведения и образующих достаточно протяженные монологические или диалогические построения (с четкими или размытыми границами):

There иш a word he had learned at the movies as a kid. Thai word was INCOMMUNICADO. It was a word that had always had fantastic, Lovecraftian overtones to Nick, a fearful word that echoed and clanged in the brain, a word that inscribed all the nuances of fear that live only outside the sane universe and inside the human soul (King).

В зависимости от того, какой именно аспект функционирования языковых средств подвергается в рамках МК рефлексивному осмыслению (форма, семантика или прагматика), в англоязычном художественном дискурсе нами были выделены его следующие содержательно-смысловые типы:

I. МК, направленный на акцентуацию фоно-графической оболочки языкового знака.

Предметом МК данного типа могут выступать различные аспекты плана выражения языковой номинации: нормы орфографии и произношения ("You've got it right", I said: "r-e-c-e-i-v-e; i before e, except after c. Most of (he time, anyway; I suess there's exceptions to all the rules " (King)), особенности индивидуального восприятия материального образа языкового знака (реакция,

ассоциации) (Vera Lauren Comme des Brandon. I think that's cot a really cood ring to it. 'Vera Brandon' sounds like a character off Coronation Street! (Kinsellaj), экспликация которых способствует созданию реалистичных художественных образов и выполняет характерологическую функцию.

I!. МК, связанный с угочнением семантики языкового знака.

1) МК, эксплицирующий метаязыковой поиск.

В МК, направленном на поиск оптимального, с точки зрения продуцента, варианта языкового воплощения его коммуникативного намерения, может осуществляться экспликация компонентов значения слова, оценка степени его пригодности/непригодности для номинации конкретного референта (часто с помощью словосочетаний better word, accurate word, right/wrong word и т.д.):

She was dimly aware that Tont didn V look very good - well, actually, terrible might have been a better word - and she felt a dim but ferocious gladness skyrocket through her (King).

Принимая во внимание тот факт, что слово в процессе коммуникации выступает способом овнешнения внутренних интенциональных состояний говорящего (Ростова 2009, 198), чрезвычайно значимой для полноценного понимания художественного текста представляется открывающаяся перед читателем возможность, через МК описываемого типа, непосредственно наблюдать за процессом речетворчества автора или героев, что, наш взгляд, способствует более глубокому пониманию выражаемых ими личностных смыслов.

2) МК, представляющий комплексную, объективную информацию о значении языкового знака.

Прогнозируя отсутствие референции в сознании читателя или осознавая возможность ее варьирования, автор англоязычного художественною текста может комплексно эксплицировать объективную информацию о семантике потенциально незнакомых адресату слов. Выделим здесь несколько разновидностей МК:

а) МК, сопровождающий иностранные и диалектные слова и представляющий собой краткий или развернутый перевод-объяснение:

The woman automatically called her 'hanim efendi' - a title, in old Turkey, used only for the better classes (Orga).

Такой МК, в первую очередь, призван сократить культурологическую дистанцию между текстом и читателем, способствуя семантизирующему и когнитивному пониманию.

Адаптация иноязычного слова внутри англоязычного текста также может иметь целью трансляцию важных для понимания произведения идей. Так, краткий перевод, раскрывающий этимологию псевдонима Виды Винтер из романа Д. Сетгерфилд «Тринадцатая сказка» - Vide in French means empty. The void. Nothingness (Vide во французском языке означает «пустой». Пустота. Ничто) - не только отражает окружающий писательницу ореол тайны, но и задолго до развязки романа предвосхищает раскрытие невероятной истории ее детства: будучи одной из трех сестер-близняшек, потерявших родителей, она

долгие годы жила без имени, скрываясь от слуг, которые не подозревали о ее существовании:

Vida. From vita. Latin, meaning life. Though I can't help thinking: French, too. Vide in French means empty. The void Nothingness (Setterfield).

б) MK, осуществляющий, с той или иной степенью детализации, толкование фактов «ирреальной лингвистики» (Шумарина 2011) -вымышленной лексики, конструируемой воображением автора для номинации объектов фантастической действительности:

Everybody present knew that 'Mudblood' ит a very offensive term for a witch or wizard of Muvele parentage (Rowling).

Необычный статус в аспекте такого комментирования приобретают слова, являющиеся единицами реально существующего языка — английского, однако в тексте преподносимые в качестве вымышленного, требующею дефиниции языкового знака:

Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the o fficers of the court (As thai is rather a hard word, I will just explain to you how it H'ti.v done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it) (Carroll).

Данный пример содержит достаточно оригинальное толкование слова suppressed (от глагола suppress - подавлять, сдерживать), основанное на узуальном значении, принятом исключительно в описываемом языковом сообществе, где to suppress буквально означает «посадить кого-либо в мешок и сесть сверху». Использование автором такого нестандартного подхода к интерпретации семантики привычного читателю языкового знака, несомненно, повышает экспрессивный потенциал текста и свидетельствует об особом, лингвокреативном мышлении его автора.

в) МК, объясняющий лексическое значение слова, принадлежащего языку произведения (средств терминологического характера, названий разнообразных артефактов, стилистически маркированных слов и выражений и т.д.). В рамках такого МК часто формулируется объективное значение слова, сопоставимое с понятием, представленным в лексикографических источниках. Например:

"/suspect that what happened came as a result of too much cheap whiskey, < > and a curious condition which the old-timers call cabin fever. < > "It's a slang term for the claustrophobic reaction that can occur when people are shut in together over long periods of time. " (King); {cabin fever - a state in which you feel bad-tempered, because you have not been outside for a long time (LDCE)).

Как видим, МК, комплексно репрезентирующий объективное значение языковых единиц, не только восстанавливает информационную устойчивость текста (герменевтическая функция), но и способствует адекватной интерпретации слов, значимых с точки зрения эстетической организации англоязычного художественного произведения.

3) МК, содержащий объективные сведения об отдельных аспектах значения слова.

а) МК, выражающий прототипические для продуцента признаки денотата:

Phoenix - the palm trees, the scrubby creosote, < > all submerged in a thin smog and embraced by the short, rocky ridges that weren't really big enough to be called mountains (Meyer).

В данном примере, признак big рассматривается автором в качестве обязательного для номинации референта с помощью лексемы mountain.

б) МК, содержащий информацию коннотативного плана, в том числе такую, которая не имеет эксплицитной фиксации в словарях, однако является весьма актуальной для продуцента:

The word Saga might be objected to on the ground that it connotes the heroic and that there is little of heroism in these pages (Galsworthy)-, (saga - a long story, especially one that continues over a period of many years; 2) a long and complicated series of events or a description of this; 3) one of the stories written about the Vikings of Norway and Iceland (LDCE)).

в) МК, акцентирующий многозначность лексической единицы, ее прямое или переносное значение:

/ was going to die — metaphorically - when she left me (Meyer).

4) MK, содержащий субъективную информацию о значении языкового знака.

В МК, направленном на интерпретацию значения языковых единиц в англоязычном художественном дискурсе, часто содержится такое толкование семантической стороны слова, которое характерно лишь для индивидуального языкового сознания:

а) МК, представляющий собой заведомо неверную интерпретацию слова посредством установления ложных словообразовательных и этимологических связей. Такой МК часто демонстрирует «доверчивое отношение» к внутренней форме (Голев 2009, 19-20) и кажущуюся легкость ее интерпретации, что нередко способствует созданию юмористического эффекта. Например:

When I asked Jem what entailment ш, and Jem described it as a condition o f having your tail in a crack.. I asked Alliens if Mr. Cunningham would ever pay its (Lee).

б) МК, отражающий субъективное значение слова.

В рамках художественного дискурса, введение подобных метаязыковых контекстов позволяет автору наделять персонажей речевой индивидуальностью, представлять их в качестве языковых личностей с особым, присущим только им видением языка. Например:

Не said it was a 'good' house and by that he meant 'new'. for to him the two things were s)>nonymous (Orga).

В данном фрагменте автор не просто пассивно регистрирует надындивидуальную семантику слова good, а эксплуатируя идею Соссюра о «внутренней пустоте знака» (Соссюр 1990, 152), демонстрирует возможность наполнения его личностными смыслами (by that he meant 'new'), часто существенно отличающимися от системно-языкового значения данного слова.

в) МК, выводящий реципиента на структуру знания в концептуальной системе говорящего, например, вербализующий часть интериоризированной информации, ассоциирующейся у субъекта со словом:

The cook didn 't conform to Wendy's image of the typical resort hotel kitchen personage at all. To begin with, such a personage was called a chef, nothing so mundane as a cook - cooking was what she did in her apartment kitchen when she threw all the leftovers into a greased Pyrex casserole dish and added noodles (King).

МК в данном фрагменте содержит интерпретацию «живого» слова, возбуждающего массу субъективных образов и переживаний и выводящего читателя непосредственно к языковой личности и индивидуальной картине мира носителя английского языка.

г) МК, содержащий вербальную оценку языкового знака. Метаоператорами такой оценки в англоязычном художественном дискурсе чаще всего выступают лексемы word, term, пате, сопровождающиеся разнообразными атрибутивными единицами. В основе этой оценки может лежать осмысление продуцентом семантической или прагматической стороны вербального знака, текущей ситуации, сущности обозначаемого объекта и т.д. Например, в следующем отрывке, отрицательная метаязыковая оценка Сомсом Форсайтом слова hate (extreme, primitive) обусловлена восприятием обозначаемого им явления - чувства ненависти - как «крайнего, примитивного» переживания:

That word 'hate ' - so extreme, so primitive - made all the Forsyte in him tremble fGalsworthy).

Будучи присущими конкретному индивиду, подобные оценки в большей степени отражают индивидуальное, специфическое восприятие слова.

Описанный тип МК (4) выполняет, главным образом, характерологическую функцию, поскольку является средством проникновения в сферу личностного знания, позволяющего читателю понять не только то, как герои интерпретируют и используют язык, на котором говорят, но и то, как они воспринимают и оценивают отраженную в этом языке объективную реальность, что представляется значимым с точки зрения многоканального распредмечиваюшего понимания художественного произведения.

[II. МК, эксплицирующий прагматический потенциал языкового знака.

В стремлении к гармоничному диалогу в плане содержания и формы высказывания, с помощью МК автором англоязычного художественного текста могут маркироваться языковые элементы в связи с их специфическими узуальными особенностями:

1) МК, актуализирующий стилистически маркированные языковые средства.

Мотивом использования МК такого типа является прогнозирование нежелательной реакции адресата при восприятии речи, содержащей отступление от стилистической нормы. Здесь могут быть выделены:

а) МК, маркирующий употребление сниженной лексики, например, посредством речевых формул извинения:

The fourth thing was that he had to, you should pardon the expression, piss like a racehorse (King).

б) MK, указывающий на единицу высокого стиля.

в) МК, вводящий клише и компенсирующий отсутствие речевой «изобретательности» продуцента:

Well, sorry to use a ciiche, but I discovered his Achilles' heel (Fielding).

2) MK, вводящий элемент чужой речи.

Тактика указания на чужую речь применяется автором при использовании 'любых стилистически разнородных единиц английского языка и осуществляется в виде МК нескольких разновидностей:

а) МК, вводящий метаоператор со значением коллективной ответственности за использование речевого материала (so-called, what they call, what anyone would call, you'd say, as they say и др.):

"Where's Professor Snape?" shouted a girl from the Slytherin table. "Ha has, to use the common phrase, done a bunk, " replied Professor McGonagall (Rowling).

MK в данном случае реализует субъектную стратегию говорящего, пытающегося оправдать свое речевое поведение, переложив ответственность за излишне разговорный характер использованного выражения на весь языковой коллектив.

б) МК, представляющий собой авторизирующее высказывание и указывающий на языковые средства, принадлежащие лексикону конкретной языковой личности, представителя определенного профессионального сообщества или пола, жителей определенной географической местности и т.д.:

Now, Eliza, come, get on with them beds. Here's ten о 'clock nearly, and no rabbits caught? People say that in Kent when they mean 'and no work done' (Nesbit).

в) MK, предупреждающий о хронологических рамках употребления и динамике функционирования лексико-фразеологической единицы, а именно указывающий на современные языковые средства и слова, употребление которых ассоциируется с прошлым; на частотность употребления языковой единицы в том или ином хронологическом периоде («модные» и «старомодные» слова). Например:

Do you mind calling me M.M. and letting me call you F. F. ? It's in the spirit of the age (Galsworthy).

Таким образом, контролируя речевое поведение в местах текстового напряжения, автор художественного произведения может прибегать к разнообразным метаязыковым комментариям, адаптирующим текст для читателя и реализующим коммуникативную функцию. Принимая во внимание положение Г.О. Винокура об «отрефлектированности» всякого элемента художественного текста (Винокур 1997, 193), следует считать подобные случаи МК (характеризующиеся спонтанностью в обыденном устном общении) псевдоспонтанными.

IV. МК, интерпретирующий речевое поведение персонажа.

Специфическим объектом МК в англоязычном художественном дискурсе выступает речевое поведение персонажа: его лексико-фразеологические предпочтения, несвойственные его лексикону номинации, особенности произношения, метаязыковая реакция на факты рецептивного речевого опыта и т.д. Например:

Mum called. "Let him come then, " she said. "Let hint bloody well have his own way as usual. " (My mum does not swear. She says things like 'ruddy' and 'Oh my godfathers'.) (Fielding).

Как показал анализ эмпирического материала, использование подобных метаязыковых комментариев может не только обеспечивать тщательное конструирование образов героев, но и прояснять позицию автора по отношению к описываемым событиям или действующим лицам:

The supply of victims (which Patrick thought of. when he thought of them at all, as 'test animals') had been thin this summer (King).

В данном отрывке в качестве номинации для обозначения лабораторных животных автор использует лексему victims (жертвы), а затем, вводя при помощи МК более «равнодушное» словосочетание test animals (подопытные животные), характерное для одного из персонажей, автор создает подтекст, выражающий, с одной стороны, его негативное отношение к данному герою и его деятельности, а с другой - признание речевой «независимости» этого персонажа, что согласуется с одной из ключевых метафор традиционного литературоведения, в соответствии с которой автор и его герои рассматривают друг друга с позиций равноправия (Силантьев 2011. 145-146). На наш взгляд, подобный подтекст несомненно воздействует на читателя, в свою очередь, мотивируя его к модальной оценке и интерпретации.;

Обобщая наблюдения над функционально-прагматической стороной описанных выше содержательно-смысловых типов МК в англоязычном художественном дискурсе, можно констатировать, что для каждого из них, на фоне их неизменно богатого функционально-прагматического потенциала, основанного на двух базовых функциях - посреднической и воздействующей, характерна одна или несколько ведущих функций. Так, МК, акцентирующий фоно-графическуго оболочку языкового знака, выполняет, главным образом, дидактическую и характерологическую функции; МК, направленный на уточнение семантики лексико-фразеологических средств - герменевтическую и, нередко, эстетическую и характерологическую; МК, эксплицирующий прагматическую информацию, связанную со словом - коммуникативную функцию; МК, в котором фиксируются особенности речевого поведения персонажа - характерологическую.

Такой полифункциональный и творческий характер метаязыковых комментариев находит полную, многоаспектную (и всегда специфическую) реализацию в произведениях некоторых англоязычных авторов, особо склонных к креативной экспликации метаязыкового сознания и настолько широко и разнообразно использующих метаязыковые комментарии в качестве

эстетически значимых элементов произведения, что представляется возможным рассматривать их в качестве составляющей идиостиля данных авторов.

Идиостиль (от греч. idios - «своеобразный» и лат. stilus - «манера письма»), существующий на базе идиолекта (индивидуального языка, присущего любой языковой личности (Langacker 1999, 230) и отражающего норму общенародного языка) - это индивидуальный стиль речи писателя, предполагающий сознательный отбор лингвистических средств с целью достижения желаемого художественного эффекта (Гальперин 1981, 13).

Комплексный анализ произведений Дж. Голсуорси и С. Кинга, демонстрирующих незаурядную склонность к вербализации метаязыковой деятельности, позволил заключить, что с помощью метаязыковых комментариев (разнообразных по своим структурно-синтаксическим, содержательно-смысловым и функционально-прагматическим

характеристикам, часто сопровождающихся приемами графического и пунктуационного выдвижения языковых средств и образующих достаточно протяженные участки текста (такой способ организации МК особенно характерен для творчества С. Кинга)), автор может осуществлять совершенно особый, креативный подход к языку и его интерпретации, стимулируя, в свою очередь, метаязыковую и лингвокреативную деятельность самого читателя.

В творчестве каждого из названных авторов представилось возможным выделить один преобладающий содержательно-смысловой тип МК, к которому писатель обращается наиболее часто. Для Дж. Голсуорси это МК. эксплицирующий особенности прагматики языковых знаков, в частности указывающий на их хронологическую маркированность:

Nothing to he had out of admitting that it had been a 'nasty jar' - in the phraseology of the day (Galsworthy).

Динамические процессы в лексической системе английского языка также являются для Дж. Голсуорси мощным эстетически ориентированным стимулом для осуществления метаязыковой рефлексии. Ярким примером в этом отношении может послужить отрывок из романа «В петле», в котором автором фиксируется момент возникновения новой языковой единицы:

"What? Are you a pro-Boer?" (undoubtedly the first use of that expression) (Galsworthy).

Подобные метаязыковые комментарии отражают способность данного писателя хорошо «слышать» новое время и новое поколение, чувствовать языковой вкус эпохи.

Для С. Кинга в значительной степени характерен МК, направленный на интерпретацию объективного и субъективного значения слов, нередко ключевых для понимания произведения:

The greatest terror of Danny's life was DIVORCE, a word that always appeared in his mind as a sign painted in red letters which were covered with hi a sins, poisonous snakes, In DIVORCE, your parents no longer lived together. They had a tug of war over vou in a court (tennis court? badminton court? Danny wasn V sure which or if it was some other, but Mommy and Daddy had played both tennis

and badminton at Stovington, so he assumed it could be either) and you had to go with one of them and you practically never saw the other one, and the one you were with could marn' somebody you didn't even know if the urge came on them. The most terrifying thing about DIVORCE was that he had sensed the word - or concept, or whatever it was that came to him in his understandings — floating around in his own parents' heads, sometimes diffuse and relatively distant, sometimes as thick and obscurins and frightening as thunderheads (King).

В приведенном фрагменте читатель сталкивается с разнообразными фактами эксплицитной метаязыковой рефлексии персонажа-ребенка: начиная с эмоционально-оценочной интерпрегацяи слова divorce (greatest terror of Danny's life), его образного описания (as thick and obscuring and frightening as thunderheads), насыщенных экспрессией аудио-визуальных ассоциаций (a sign painted in red letters which were covered with hissing, poisonous snakes), заканчивая его толкованием, открывающим доступ к индивидуальному содержанию концепта divorce (по longer lived together, a tug of war over you in a court, had to go with one of than). Из данного отрывка видно, что «взрослое» слово divorce, не будучи интериоризированным, воспринимается ребенком через призму собственного ограниченного опыта. Метаязыковые суждения, сопровождающие употребление данной единицы, перемещают на задний план фактуальное содержание высказывания, выводя на передний план доминантные смыслы и эмоционально-подтекстовые обертоны: страх, любовь к родителям, нежелание принять возможные изменения и их нависающая неизбежность.

Таким образом, разделяя точку зрения М.Р. Шумариной, утверждающей, что в эстетически организованных текстах не может быть «обычных» рефлексивов (Шумарина 2011, 200), мы можем заключить, что МК в произведениях Дж. Голсуорси и С. Кинга это не только особый способ выразить специфическое отношение данных авторов к языку и отраженной в нем экстралингвистической реальности, но и свойственная их творческой манере яркая художественная деталь, прием «наращивания и растягивания» смыслов, выполняющий эстетическую функцию и настраивающий читателя на более глубокий семиозис.

В качестве направления дальнейшего изучения МК в плане его значимости для повышения эстетического потенциала англоязычного художественного текста, на наш взгляд, представляет интерес рассмотрение особенностей функционирования МК в речи автора и в речи персонажа (на материале произведений отдельных авторов в аспекте исследования специфики их идиостилей и лингвопоэтических систем). В более широком контексте перспективным также видится выявление содержательных и функционально-прагматических параметров МК в зависимости от жанра художественного произведения, литературного направления и эпохи.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кравцова, Т.А. О некоторых типах метанзмкового комментария (на материале художественных текстов) [Текст] / Т.А. Кравцова // Филология и человек. - 2012. - К« 2. - С. 129-135. (0,4 п.л.)

2. Кравцова, Т.А. Метаязыковая стратегия обеспечения эффективной текстовой коммуникации [Текст] / Т.А. Кравцова // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - № 4(35). - С. 114-117. (0,5 п.л.)

3. Кравцова, Т.А. Метаизыковон комментарии как элемент идиостиля писателя (на материале произведений Стивена Книга) [Текст] / Т.А. Кравцова И Мир науки, культуры, образования. - 2014. - № 1(44). - С. 228-230. (0,4 п.л.)

4. Кравцова, Т.А. Проблема метаязыкового комментария в понятийно-терминологическом ракурсе [Текст] / Т.А. Кравцова // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка лингводидактике : мат-лы III Междунар. научно-практ. конф., посвященной 55-летию ЛИИН БГПУ. -Барнаул : БГПУ, 2008.- С. 191-195.(0,3 п.л.)

5. Кравцова, Т.А. О функциях метаязыкового комментария в художественном тексте [Текст] / Т.А. Кравцова // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике : мат-лы IV-ой междунар. научно-практ. конф. Ч. I. - Барнаул : АлтГПА, 2010. - С. 330-334. (0,3 п.л.)

6. Кравцова, Т.А. Значение слова как предмет метаязыкового комментирования [Текст] / Т.А. Кравцова // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал : маг-лы I междунар. научной конф. (5-7 октября 2011 г.). - Барнаул : АлтГПА, 2012. - С. 198-199. (0,2 п.л.)

7. Кравцова, Т.А. Метаязыковой комментарий как специфический объект научного анализа [Текст] / Т.А. Кравцова // Актуальные проблемы науки и образования : мат-лы 2-ой Всероссийской научно-практ. конф. с международным участием / Рубцовский филиал НОУ ВПО «Университет Российской академии образования». - Барнаул : Си-пресс, 2012. - С. 147-150. (0,2 п.л.)

8. Кравцова, Т.А. Особенности актуализации метаязыкового поиска в художественном тексте [Текст] / Т.А. Кравцова // Проблемы и перспективы развития современной гуманитаристики: история, филология, философия, искусствоведение, культурология. - Ростов-на-Дону : Изд-во Международного исслед. центра «Научное сотрудничество», 2012. - С. 68-74. (0,3 п.л.)

9. Кравцова. Т.А. Речевое поведение персонажа как объект метаязыкового комментария [Текст] / Т.А. Кравцова // Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации : сборник мат-лов И междунар. научно-практ. конф.-Псков, 2012.-С. 79-83. (0,2 п.л.)

10. Кравцова, Т.А. Метаязыковая рефлексия в романах С. Кинга [Текст] / Т.А. Кравцова // Теория и практика современной науки : мат-лы II Междунар. научно-практ. конф. (г. Москва, 29-30 декабря 2013 г.) Т. 2. - М. : Спецкнига, 2013.-С. 58-64. (0,3 п.л.)

Подписано в печать 01.04.2014 Уч.-изд. л. 1,4. Формат 60x84 Тираж 100 экз. Бумага офсетная.

Отпечатано в ООО «Фирма Выбор». 658213, г.Рубцовск, пр. Ленина, 41.

 

Текст диссертации на тему "Содержательно-прагматический потенциал метаязыкового комментария в англоязычном художественном дискурсе"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЛТАЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ

На правах рукописи

04201458934 КРАВЦОВА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА

СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Пшёнкина Т.Г.

Барнаул - 2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................... 4

ГЛАВА 1. СУЩНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ............................................................ 13

1.1. Метаязыковое сознание и его роль в механизме управления

13

речевой деятельностью языковой личности...............................................

1.1.1. Сущность, структура и функции метаязыкового

13

сознания......................................................................................................

1.1.2. Языковая личность. Метаязыковая компетенция в структуре

22

языковой личности....................................................................................

1.2. Метаязыковой комментарий как средство вербализации метаязыковой рефлексии в англоязычном художественном дискурсе....

1.2.1. Метаязыковая функция языка и метаязыковая рефлексия.......... 26

1.2.2. Факторы, влияющие на процесс вербализации метаязыковой

33

рефлексии...................................................................................................

1.2.3. Метаязыковой комментарий и его базовые характеристики...... 45

1.3. Различные аспекты функционирования метаязыкового

с ¿г

комментария в англоязычном художественном дискурсе.........................

1.3.1. Дискурс и его составляющие. Художественный и

56

герменевтическии дискурс - точки соприкосновения..........................

1.3.2. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе как проявление естественной метаязыковой рефлексии.......

1.3.3. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном

66

дискурсе как эстетически значимый элемент нарратива.......................

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1............................................................................... 69

ГЛАВА 2. СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И РОЛЬ МЕТАЯЗЫКОВОГО КОММЕНТАРИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ..................... 71

2.1. Способы речевой организации метаязыковых комментариев........... 71

2.2. Содержательно-смысловые и функционально-прагматические

81

характеристики метаязыковых комментариев............................................

2.2.1. Метаязыковой комментарий, направленный на акцентуацию

0 1

фоно-графической оболочки языкового знака........................................

2.2.2. Метаязыковой комментарий, связанный с уточнением

ос

семантики языкового знака.......................................................................

2.2.2.1. Метаязыковой комментарий, эксплицирующий

85

метаязыковой поиск..............................................................................

2.2.2.2. Метаязыковой комментарий, представляющий комплексную, объективную информацию о значении языкового знака........................................................................................................ 92

2.2.2.3. Метаязыковой комментарий, содержащий объективные

1 07

сведения об отдельных аспектах значения слова...............................

2.2.2.4. Метаязыковой комментарий, содержащий субъективную

108

информацию о значении языкового знака..........................................

2.2.3. Метаязыковой комментарий, эксплицирующий

1 он

прагматический потенциал языкового знака..........................................

2.2.4. Роль метаязыкового комментария в интерпретации речевого

133

поведения персонажа.................................................................................

2.3. Метаязыковой комментарий как элемент идиостиля

140

писателя..........................................................................................................

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2............................................................................... 151

ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................................................................................................................154

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..........................................................................................................................................................158

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ ВСЕМИРНОЙ СЕТИ ИНТЕРНЕТ................................179

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ ИЗДАНИЙ..........................................................180

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА............181

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению проблемы экспликации метаязыковой рефлексии в англоязычном художественном дискурсе средствами иннективных метаязыковых комментариев, вербализованных единицами различных языковых уровней. В работе делается попытка описания способов речевой организации метаязыковых комментариев, их содержательно-смысловых особенностей и роли в осуществлении авторского замысла и реализации коммуникативных задач в рамках англоязычного художественного дискурса.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, его нахождением в русле основных тенденций современной антропоцентрической лингвистики, ориентированной на переход от изучения языка и речи человека к изучению «человека говорящего» (Hagëge 1985); во-вторых, приоритетом функционального аспекта исследования и поворотом к употреблению, интерпретации, осмыслению и оцениванию языка индивидом (Демьянков 2010, 39-40); в-третьих, онтологической непроясненностью самого объекта изучения. Кроме того, рассматриваемая в диссертации проблема содержательно-прагматического потенциала метаязыкового комментария в англоязычном художественном дискурсе нуждается в комплексном изучении, в многоаспектном, системном взгляде на «чужую территорию» (Кубрякова 1995а, 278), что позволяет отнести ее к разряду интердисциплинарных, требующих привлечения как данных традиционной лингвистики, так и положений когнитивной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, лингвогносеологии и лингвостилистики, что также предопределяет актуальность выполненного исследования.

Интерес к проблеме экспликации метаязыкового сознания в форме вербальной метаязыковой рефлексии - сознательного анализа языка, модальной оценки его элементов, норм и особенностей функционирования -

был отмечен достаточно давно (Вежбицка 1978, 1983; Потебня 1976; Якобсон 1978, 1985). В настоящее время имеются все основания говорить о метаязыковом сознании и метаязыковой рефлексии как о самостоятельном объекте лингвистических исследований и, следовательно, о самостоятельной лингвистической дисциплине, получающей в научной литературе разнообразное терминологическое обозначение: «лингвогносеология» (Голев 2008, 2009), «стихийная лингвистика» (Булыгина, Шмелев 2000), «наивная лингвистика» (Слышкин 2001) и др.

В современных отечественных исследованиях метаязыковой рефлексии объектом изучения чаще всего выступает метаязыковое сознание русскоговорящей языковой личности, «наивного лингвиста» (Норман 1994а, 5), то есть обычного человека (Булыгина, Шмелев 1999, 2000; Вепрева 2000, 2003, 2005; Ким 2009; Кормилицына 2000; Шаймиев 19996; Шмелева, 1999), а также носителей диалектов (Блинова 1989; Музюкина 1997; Ростова 2000), детей (Овчинникова 2010; Тульвисте 1990), представителей различных нефилологических профессий: юристов (Бринев 2008; Голев 2000, электронный ресурс; Лебедева 2000, электронный ресурс), журналистов (Батюкова 2009; Васильев 2000), политиков (Шейгал 2000), а также авторов научного (Перфильева 2006; Шаймиев 1999а) и художественного текста (Андрусенко 2008, 2012; Батюкова 2009; Ляпон 1998; Нечаева 2005; Николина 2006; Фатина 1997; Черняк 2006; Шумарина 2009, 2011).

Знаниям о языке (language awareness) и метаязыковой способности посвящен и ряд зарубежных работ (Anderson 1992; Clark 1978; Gombert 1992; Hawkins 1984; Karmiloff-Smith 1986; Slobin 1978).

Объектом данного исследования выступают факты сознательной и осознанной метаязыковой рефлексии англоязычных писателей, эксплицируемой в художественном дискурсе и принимающей форму иннективных метаязыковых комментариев; предметом - содержательно-

прагматические особенности данных комментариев как средства реализации коммуникативно-эстетических интенций автора.

Целью работы является дискурсивный анализ содержательно-смысловых и функционально-прагматических характеристик МК как средства осуществления авторского замысла и реализации коммуникативных задач в рамках англоязычного художественного дискурса.

Цель исследования достигается посредством решения ряда частных задач:

1) провести критический анализ основных концепций метаязыкового сознания и экспликации его показаний средствами различных уровней языка в процессе речемыслительной деятельности его носителей;

2) выявить основные способы речевой организации метаязыковых комментариев в англоязычном художественном дискурсе;

3) проанализировать содержательно-смысловые особенности метаязыковых комментариев, направленных на интерпретацию фонографической оболочки, семантики и прагматики языковых единиц, а также речевого поведения персонажей художественных произведений;

4) определить основные функционально-прагматические характеристики метаязыковых комментариев в англоязычном художественном дискурсе;

5) рассмотреть потенциал метаязыкового комментирования как элемента авторского идиостиля.

В ходе анализа состояния изученности проблемы была сформирована теоретическая база исследования, которую составили теории и концепции, прямо или косвенно связанные с изучением феномена эксплицитной метаязыковой деятельности носителей языка: концепции языковой личности (Богин 1984; Караулов 1987, 1989; Пузырев 1998) и языка как динамической функциональной системы (Степанов 1998; Сусов 1999), «живого знания» (Барсук 1999; Залевская 1996, 1998, 2005; Медведева 1999), представления о процессах восприятия и понимания текста (Богин 1998, 2002; Демьянков

2001; Пищальникова 2001), исследования в области изучения языкового и метаязыкового сознания (Гаспаров 1996; Голев 2008, 2009; Ейгер 1990; Карасик 2004; Лебедева 2009; Ростова 2008; Рябцева 2005; Стернин 2004), вербализованной метаязыковой рефлексии и метатекста (Блинова 2009; Вепрева 2003, 2005, 20096; Ким 2010; Перфильева 2006; Ростова 2000, 2009; Шмелева 1999), в том числе и в рамках художественного дискурса (Андрусенко 2008, 2012; Батюкова 2009; Фатина 1997; Шумарина 2011).

Методологическую основу исследования образуют следующие принципы современной лингвистической науки: 1) антропоцентризм, подчеркивающий неразрывную связь между языком и его носителем (Караулов 1987; Кубрякова 19956); 2) экспансионизм, проявляющийся в использовании данных ряда смежных наук - психологии, философии, герменевтики, культурологии; 3) экспланаторность (Кубрякова 19956), интерпретационализм (Демьянков 1995), предполагающие преимущественно объяснительный характер лингвистических исследований.

Необходимость решения поставленных задач определяет методику исследования, включающую помимо общенаучных методов и приемов (анализ, синтез, сравнение, индукция, дедукция) комплекс частнонаучных, традиционных для лингвистики методов: метод наблюдения языковых фактов, включающий отбор и систематизацию фактического материала, интерпретативный и описательный методы, дискурсивный анализ, элементы концептуального, дефиниционного, контекстуального, структурно-семантического и лингвостилистического анализа.

Материалом для исследования послужили метаязыковые комментарии, извлеченные методом сплошной выборки из англоязычных художественных текстов (при выборе последних не устанавливались временные и жанровые ограничения). Общее количество проанализированных метаязыковых контекстов - около 1500, в работе приводится 167 текстовых фрагментов.

Научная новизна исследования заключается в применении положений существующих концепций обыденного метаязыкового сознания к англоязычному художественному дискурсу, в использовании комплексного подхода к выявлению структурно-смысловых параметров и основных функционально-прагматических черт присутствующих в нем метаязыковых комментариев, а также в экстраполяции полученных выводов на процедуру анализа произведений отдельных англоязычных писателей, идиостиль которых в качестве важной составляющей включает прием метаязыкового комментирования.

Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении понятия метаязыковой комментарий на фоне многообразия терминологических обозначений фактов эксплицитной метаязыковой рефлексии, в попытке рассмотрения деятельности писательского метаязыкового сознания как процесса, протекающего на стыке наивного осмысления языка и его научного описания, а также в применении полипарадигмального подхода к описанию особенностей метаязыкового комментария, направленного на многоплановое уточнение объективной и субъективной семантики языковых единиц.

Практическая значимость результатов проведенного исследования определяется возможностью использования полученных выводов при создании спецкурсов по проблемам теории дискурса, когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвостилистики. Научные результаты исследования также могут быть использованы в практике преподавания английского языка как иностранного и при разработке учебных пособий по лингвостилистическому анализу и интерпретации англоязычных художественных текстов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры психологии, педагогики и лингвистики Рубцовского филиала Университета Российской академии образования и

кафедры перевода и межкультурной коммуникации Лингвистического института Алтайской государственной педагогической академии (2006-2014 гг.), а также были представлены в виде докладов и сообщений на межрегиональной и всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Рубцовск, 2012), международных научных и научно-практических конференциях (Барнаул, 2008, 2010, 2012; Псков, 2012; Ростов-на-Дону, 2012; Москва, 2013). По теме диссертации опубликовано 10 работ (общим объемом 3,1 п.л.), в том числе 3 научные статьи, опубликованные в научно-теоретических журналах из списка, рекомендованного ВАК.

Совокупность поставленных и решаемых в работе задач определяет объем выносимых на защиту положений:

1. В англоязычном художественном дискурсе феномен метаязыковой рефлексии получает широкую и разнообразную объективацию в виде метаязыковых комментариев, основанных на употреблении различных метаязыковых маркеров английского языка и являющихся вербальным продуктом его интерпретации на стыке наивного/интуитивного и профессионального/научного осмысления. Эксплицитный характер метаязыковой деятельности автора англоязычного художественного текста обусловлен его творческим интересом к языку, сознательным желанием выступать в роли посредника между читателем и языком, глубоким осознанием мотивов и целей своего языкового творчества.

2. Метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе выполняет герменевтическую функцию и не только нейтрализует коммуникативное напряжение и восстанавливает информационную устойчивость текста, но и задает направление интерпретации эстетически значимой лексики.

3. Помимо информации объективного характера, метаязыковой комментарий в англоязычном художественном дискурсе способен

актуализировать различные аспекты субъективного осмысления языковых единиц автором/персонажем. В этом случае он выступает средством доступа к его индивидуальному метаязыковому сознанию, и шире - субъективному образу мира, и выполняет характерологическую функцию.

4. Метаязыковой комментарий в рамках англоязычного художественного дискурса, предлагающий читателю творческую, нестандартную интерпретацию конвенциональных единиц языка, реализует экспрессивную функцию. Его присутствие в тексте, с одной стороны, свидетельствует о креативности языкового мышления его продуцента, а с другой - стимулирует креативную метаязыковую деятельность читателя.

5. В творчестве отдельных англоязычных писателей метаязыковой комментарий выступает в качестве элемента авторского идиостиля. В этом случае он подвергается предельно развернутой экспликации и содержит разнообразные факты вербализованной метаязыковой рефлексии, эстетически насыщающие пространство художественного произведения и способствующие реализации авторского замысла.

Структура диссертационной работы обусловлена целью, основными задачами и логикой исследования. Диссертация, общим объемом в 184 страницы (из них 154 страницы основного текста) состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка литературы, списка публикаций всемирной сети Интернет, списка словарей и справочных изданий и списка источников иллюстративного материала.

Во введении формулируются цель и задачи исследования, его объект и предмет, обосновывается его актуальность и научная новизна, указываются применяемые в ходе исследования методы, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, приводятся основные положения, выносимые на защиту, описывается структура диссер