автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Анисимова, Александра Григорьевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук"

00349 1200 На правах рукотиси

АНИСИМОВА Александра Григорьевна

МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ ГУМАНИТАРНЫХ И ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ НАУК

Специальности 10 02 04 - Германские языки

10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопостази гельное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

о п ацд оп'-п

Москва - 2010

003491200

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО "Московский государственный университет им М В Ломоносова"

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН Лейчик Владимир Моисеевич (ШУ "Государственный институт русского языка им А С Пушкина")

доктор филологических наук, профессор Новодранова Валентина Федоровна (ГОУ ВПО "Московский государственный медико-стоматологический

университет")

доктор филологических наук, профессор Телегин Лев Александрович (ГОУ ВПО "Московский государственный областной университет")

Ведущая организация ГОУ ВПО "Московский государственный лингвистический университет"

Защита состоится ' г на заседании диссертационного

совета Д-501 001 80 при ФГОУ ВПО "Московский государственный университет им М В Ломоносова" по адресу 119991, Москва ГСП-1, Ленинские горы, 1-ый учебный корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ им М В Ломоносова

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного совета профессор

Комова Т А

Еще в 1968 году один из создателей современного терминоведения Д С Лотте писал " В настоящее время наблюдается значительный рост интереса к практическому упорядочению терминологии во многих областях науки и техники, однако, имеется большая опасность "кустарного" подхода к этому вопросу Всякий термин независимо от того, строится ли он для понятия нового или он призван заменить уже существующий термин, должен быть научно обоснован Лишь при этих усчовиях терминологией будет выполняться та роль, которая ей предназначена -служить более совершенным орудием, при помощи которого мы оперируем научными понятиями"1

Сегодня, хотя прошло более сорока лет, данное высказывание остается актуальным При отсутствии строго аргументированной, в научном плане, терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области знания Неоспоримым является и тот факт, что именно терминология выполняет важнейшую роль в научном познании, являясь источником получения, накоплеиия и хранения информации, а также средством ее передачи

Следует отметить, что гуманитарные и общественно-почитические науки существенно отличаются от наук технических и естественных Бочее того, разделение наук на гуманитарные и общее гвенно-политические - это детализация, введенная в последние годы До недавних пор под гуманитарными науками понимали следующее "гуманитарные науки - общественные науки и др в отличие от естественных и точных (технических) наук" (Гаджиев,1994 11) По-видимому, можно говорить о том, что проблематика гуманитарных наук зиждется и обусловливается проблематикой общества и его истории Итальянский мыслитель конца XVII-первой половины XVIII века Джамбаггиста Вико первым сформулировал постулат о том, что человеческая история отличается от естественной истории Так называемыми "науками о духе", т е гуманитарными науками, занимались Иоганн-Иоахим Винкельман, Вильгельм Дильтей, Иоганн Гердер, Якоб Грим Вильгельм Дильтей, в частности, включает в этот список юридическую мысль, политическую мысль, риторику, психологию, антропологию и литературу (Дильтей, 1987 147) В одной из наиболее известных работ, посвященных этой тематике, в серию гуманитарных наук включаются психология, лингвистика, социология, культурная антропология, философия, право, экономика (Лвербух, 1977 581)

В отечественной литературе данная проблематика представлена работами М М Бахтина, Д С Лихачева, М А Розова и других Так, например, с точки зрения М А Розова, " существующая устойчивая традиция противопоставления наук естественных и гуманитарных сохраняет свое значение до настоящего времени из-за методологических проблем гуманитарного познапия" (Розов, 1997 14)

1 В кн Как работать над терминологией (Сб по работам Д С Лотте) М Наука, 1968. С 38

Именно исходя из вышеперечисленных положений, терминологии искусствоведения, экономики, политологии и права рассматриваются в данной работе вместе, так как, с точки зрения методологии перевода терминов этих научных дисциплин, общие для них критерии превосходят частные, что дает право изучать и анализирован, гуманитарную область знания в целом, выявляя присущие составляющим ее областям знания закономерности образования, функционирования и перевода терминов

В процессе исследования терминологии гуманитарной области знания следует учитывать следующее

- реальность гого факта, что методологические проблемы гуманитарных и общественно-политических наук связаны с проблемами анализа текста, который является непосредственным предметом гуманитарного знания,

- важнейшей характеристикой гуманитарного знания является анализ смысла, который является сложным концептом,

- понимание в целом зависит как от языкового, так и от внеязыкового контекста, те от лингвистических и экстралингвистических (политических, социальных, экономических, исторических и так далее) факторов,

- возможность множества интерпретаций трактовки каждой идеи,

- факт существования множества интерпретаций для развития гуманитарного знания

Необходимо отметить, что отличительной чертой современного этапа научного знания является тенденция к интеграции различных областей науки, что находит отражение, в первую очередь, в терминологии и выражается в заимствовании терминов в другие научные области или, иначе, в междисциплинарной омонимии, а также в изменении методологии изучения терминологии. В данной работе термин "методология" понимается и используется как "система принципов и способов организации и построения теоретической и практической деятельности" (Александрова, 1985 3)

Одним из факторов, отрицательно влияющих на упорядочение терминологии, многие ученые (Налегши, 1975, Натансон, 1967, Нелюбин, 1987, Циткина, 1987, Гринев, 1990, Марчук, 1991, Лейчик,2009) считают многозначность терминов Причин, которые объясняют явление многозначности терминов нескочько это и нехватка корневого словарного состава языка по сравнению с количеством научных понятий, и использование одного термина для дефиниции разных понятий, относящихся к одному и тому же явлению, и многие другие Однако, одной из основных причин, вызывающих многозначность в терминосистеме, ученые единодушно называют неправомочное заимствование иноязычных терминов В настоящее время поток таких "переводческих монстров" стал настолько велик, что даже неспециалисты обратили на него внимание Так, в частности, российским

правительством был принят закон "О русском языке как государственном языке Российской Федерации", где в стагье 20, раздел 3 говорится следующее " В целях защиты русского языка как государственного языка Российской Федерации от неоправданного заимствования иноязычных слов, терминов и выражений, засоряющих русскую речь, используются соответствующие им слова, термины и выражения русского языка" Специалисты, в частности ученые-терминоведы, видят и другое решение проблемы Наряду с другими функциями перевод обладает функцией социолингвистической, следовательно, именно перевод терминов можно использовать в качестве инструмента борьбы с перегруженностью языка иноязычными терминами

Актуальность работы обусловлена этим фактором, а также и тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов

Роль переводов в мире неуклонно возрастает По оценке, проведенной специалистами Бюро Переводов Европейского Союза, объем переводов в мире оценивается в денежном выражении примерно в 30 млрд евро в год, причем каждый год этот объем увеличивается в среднем на 15% Потребность в переводах растет пропорционально научно-техническому процессу По данным сташстики. объем научно-технического и коммерческого перевода составляет примерно 76% от всех типов переводимых текстов С В Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов (Гринев, 1993 258) Следовательно, неслучаен постоянный интерес переводчиков и 1ерминоведов к проблемам перевода специальной лексики и, в первую очередь, к переводу терминов

В предисловии к Словарю лингвистических терминов О С Ахманова указывает на существование проблемы перевода терминов и отмечает, что "это может быть стимулом для дальнейших разысканий в этой об часта" (Ахманова, 1968 15)

Актуальной проблема перевода терминов в России являегся и потому, что в некоторых областях знания (например, в экономике) понятийный аппарат почти целиком заимствуется, и, следовательно, необходимо выражение этих понятий на русском языке Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты Необходимо также привлечь внимание к засорению русского языка в целом и к засорению русской научной речи иноязычными словами и терминами, многие из которых не песуг никакой функциональной нагрузки, существуя параллельно с синонимичными словами русского языка. Этим также обусловлена актуальность исследования

Имеются серьезные обобщения относительно методологических основ науки о языке в целом и таких ее составляющих, как лингвистическая терминология (Ахманова, 1969, 1977, Гвишиани, 1984, 1985, 2008), лексическая и синтаксическая синтагматика (Тер-Минасова, 1980, 1981, 1986), лексическая семантика (Виноградов,1963,1972, Звегинцев, 1957,1965, Самадов, 1984, 1994), словарный состав

современного английского языка (Смир1шцкий,1956, Амосова.1963, Назарова, 1984, 1990, 1994, 2003) Уже не раз поднимался вопрос о методологических принципах описания разных видов бизнес-терминологии (Назарова, 2000, 2002, 2004, 2007, Буданова, 2007, Богородицкая, 2008) До последнего времени, однако, остаются огкрытыми методологические вопросы, связанные с переводом терминов гуманитарных и общественно-политических наук

Основная цель данного исследования состоит в разработке основных методологических принципов перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук и определении параметров лингвистической и экстралингвистической обусловленности перевода, в комплексном изучении и описании методологии процесса перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук, в выявлении наиболее общих характерных лингвистических процессов, присущих исследуемым терминосистемам, в исследовании влияния лингвистических и зкстралингвистических факторов на процесс перевода терминов

Цель данного исследования, а именно выработка методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук, определила необходимость решения следующих задач:

1 выявить наиболее характерные для данных терминосистем лингвистические процессы и определить степень их влияния на перевод,

2 выявить зависимость выбора эквивалента от способа образования и функционирования термина,

3 определить степень влияния на перевод изменения значения термина,

4 разработать методологические рекомендации в области перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук с учетом синхронного и диахроншм о аспектов проблемы,

5 разработать методологию статистического исследования корпуса профессиональных текстов как способ выбора эквивалента,

6 оптимизировать процесс перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов,

7 выявить закономерности перевода терминов-словосочетаний,

8 разработать новую классификацию "ложных друзей" переводчика с целью оптимизации процесса обучения и перевода данного лексического пласта,

9 определить степень отрицательного влияния на системность терминологии в случае неверно1 о способа перевода

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые четко формулируются основные положения методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук Введено новое понятие "лингвистически детерминированный эквивалснт/экстралингвистически детерминированный эквивалент", которое оказывается базовым в методологии перевода терминов

гуманитарных и общественно-политических наук Новой является попытка противопоставления терминологических систем двух языков, а не отдельных пар терминов при выборе способа перевода Разработанная методология предаагает фундаментальные, системные принципы перевода терминов - начиная от методологических установок перевода терминов, не зарегистрированных в словарях, до методики корпусного анализа текстов в случае существования эквивалентов-синонимов

Как известно, разным видам перевода посвящено немало научно-исследовательских и практических работ, но по существу отсутствуют системные, концептуально выстроенные положения о методологаческих основах перевода терминологий разных областей знания Изучение этого предмета значимо как с теоретической точки зрения, так и с практической: теория как система обобщении, с одной стороны, и собственно практическая деятельность по осуществлению перевода, с другой стороны, - неразрывно связаны между собой

Теоретическая значимость диссертации, прежде всего, определяется тем, что она является продолжением и развитием проводимых исследований в области изучения лексической семантики, терминологии и терминографии Методология как система принципов и способов организации и построения теоретической и практической деятельности неоднократно рассматривалась в научно-исследовательских и методических работах

Данная диссертация, выпочненная в русле исследований, проводимых известными российскими учеными, заполняет пробел в облает изучения языка для специальных целей с точки зрения выработки общих методологических принципов и основ перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук

Значимой с теоретической точки зрения является попытка применить накопленный опыт исследований в области терминологии к решению задач в области перевода Соединение теоретических постулатов герминсведения и применение их в иереводоведении дает возможность сформулировать основы методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук и открывает дальнейшие перспективы исследования, а именно детально разработать принципы перевода терминов дчя каждой области знания

Таким образом, диссертационное исследование вносит свой вклад в терминоведение, в теорию перевода, переводоведение, а также в лексикографию и в сопоставительное изучение языков

Практическая значимость диссертации обусловлена необходимостью дидактического осмысления процесса перевода терминов В целях оптимизации процесса обучения переводу на основании разработанных теоретических положений в диссертации предлагается методология отбора терминов для обучения студентов определенному языку для специальных целей, разработаны принципы и методы

обучения при переводе терминов-полисемантов и терминов-синонимов, терминологических сочетаний, "ложных друзей" переводчика

Результаты исследования могут использоваться в теоретических курсах обучения переводу, при подготовке учебных пособий и словарей, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии

Наиболее действенными методами исследования, которые позволят представить изучаемый лингвистический материал в единстве общего и отдельного, выявить закономерности переводческих процессов и разработать критерии качества перевода являются следующие сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа, метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, статистическии метод определения количественных и процентных характеристик исследования корпуса текстов, социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений

В соответствии с общими целями, сформулированными задачами и избранными методами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1 При выборе способа перевода терминов необходимо сопоставительное изучение термин о чогических систем двух языков, а не сопоставление отдельных пар терминов

2 Установленные методологические системные основы перевода термииов требуют учитывать наряду с синхронным и диахронный аспект, который оказывает непосредственное влияние на системность терминологии и, следовательно, опосредованное влияние на способ выбора эквивалента Применение диахронного подхода способствует раскрытию семантики термина в переводе с учетом различных процессов, претерпеваемых термином терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация

3 Введение нового понятия "лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент" помогает концептуально выстроить и системно сформулировать методолш ические принципы перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук

4 Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что окалюает отрицательное влияние на реализацию принципа системности терминологии

5 Функционально-семантическии уровень эквивалентности является основополагающим и ведущим только сходство содержания при относительной независимости от формы может служить критерием оценки перевода

6 Процесс интернационализации терминологии, который всецело способствует упорядочению терминоло1 ических систем, следует отделять от процесса беспереводного заимствования терминов, который разрушает родовидовые связи

терминологических систем, что, в свою очередь, препятствует упорядочению терминологий

7 Гуманитарные и общественно-политические науки существенно зависят от экстралингвисгических социокультурных факторов, что порождает множественность интерпретаций, как самой идеи/концепции, так и терминов, вербализующих эта концепции В том числе в гуманитарных науках - в особенности в искусствоведении -характерно появление авторских терминов, большая часть которых остается в пределах той или иной школы или направления, а меньшая выходит за рамки данной школы и закрепляется в терминосистеме

8 При существовании нескольких эквивалентных вариантов перевода однет о термина целесообразно опираться на репрезентативный корпус текстов, статистически определяя постоянную/относительную частотность употребления того или иного термина в профессиональной речи

9 Так как методолошя является системой принципов организации не только теоретической, но и практической деятельности, то в целях оптимизации процесса обучения переводу предлагаются следующие методики

- построение понятийной системы изучаемой области знания, что обеспечивает глубину понимания предметной области, взаимосвязь понятий и терминов, логику построения терминосистемы;

- проведение структурно-семантического анализа с целыо обнаружения дифференциальных сем при обучении переводу терминов-синонимов Изучение коллокаций терминов-синонимов существенно способствует оптимизации процесса обучения Проведение структурно-семантического анализа при переводе терминологических атрибутивных сочетаний снимает ряд переводческих трудностей, обусловленных различными причинами полисемантическим характером терминологических единиц, метафорическим переносом значения, многокомпонентным составом,

- введение новой классификации "ложных друзей" переводчика, изучение данного лексического пласта с учетом новой классификации, снятие трудностей перевода посредством изучения коллокаций

Материалом для исследования послужили наиболее авторитетные терминологические словари по ряду дисциплин Общее количество исследованных терминов искусствоведения составляет 3000, экономические термины свыше 4500, в области политологии и права 3400 и 4750 соответственно, а также современные публикации специалистов в этих областях (свыше 350 п л), электронные версии профессиональных журналов и интернет-сайты крупнейших компаний (свыше 150)

Результаты проведенного исследования были апробированы на конференции "Ахмановские чтения" Новые исследования в современной лингвистике(1998), "Ломоносовские чтения" (2002, 2005, 2007), "Федоровские чтения"(2008), на

международных конференциях "LATEUM"(2004), Всемирном конгрессе переводчиков (Барселона, 2000), IAIEFL EAST (Пловдив, Болгария, 2001), 4-ой Международной конференции по переводу "Cntical Link" (Копенгаген, 2004), конференции ассоциации переводчиков Европейского Союза "Interpretmg m the Community" (Амстердам, 2008)

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, которые делятся на параграфы, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников анализируемого материала

Во введении разъясняется сущность поставленной проблемы, обосновываются актуальность избранной темы, ее новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются цечи и задачи исследования

Глава I "Теоретические основы исследования терминологических систем и перевода терминов" посвящена истории линпзистических исследований в области терминоведения и переводоведения, а также обсуждению проблем методологии

Для плодотворного развития науки необходимо не только создание новых категорий и понятий на основе образного отражения действительности, но и научное общение ученых, представляющих данную область знания Научное общение только тогда является продуктивным, когда общающиеся в полной мере владеют метаязыком данной области знания, что невозможно без создания средств этого общения, то есть без разработки особого метаязыка, в основе которого находится единая система понятий, причем системы терминов отражают системность понятий той или иной области знания

§ 1 Главы I "Методологические основы исследования лексической семантики" посвящен исследованию проблем лексикологии Современная лексическая семантика уходит своими корнями в ряд лингвистических и смежных с ними дисциплин, таких как, например, тексикография, чьи практические потребности постоянно ставили теоретическую семантику перед необходимостью создать аппарат для исчерпывающего толкования лексических значений, характеристики лексической и синтаксической сочетаемости слов, описания их семантических связей с другими словами и т п

Лексикология требует, прежде всего, ответа на вопрос, что слова значат Между тем теоретическая семантика предшествующей эпохи занималась почти исключительно вопросом о том, как слова значат Именно этому посвящено учение о способах развития значений - сужении и расширении, дифференциации и агракции, метафоре и метонимии и т п, а также более тонкие наблюдения над направлением переносов - от пространственных значений - к временным, от nomina anatómica - к именам физических предметов, от названий свойств, воспринимаемых осязанием, обонянием и вкусом, - к названиям свойств, воспринимаемых зрением или слухом, но не наоборот, и ряд других

Семантика и лексикш-рафия долгое время развивались независимо друг от друга Как свидетельствует Л В Щерба, " лингвистика 19 в , увлеченная открытиями Боппа, Гримма, Раска и др, как правило, вовсе не интересовалась вопросами теории лексикографии"1 Однако в целом для лингвистики 20 века характерно встречное развитие семантики и лексикографии, отразившееся в работах таких замечательных чзыковедов, какими были В В Виноградов, Л В Щерба, Ш Балли, Э Сэпир, К Эрдман, Дж Ферс

Новый взгляд на проблему лексической семантики с позиции методологии предлагается Т Б Назаровой и Б Л Самадовым Авторы не противопоставляют лексикографию и идсо1рафию, а доказывают их диалектическое единство, необходимое для планомерного и организованного описания словарного состава естественного человеческого языка Авторы приходят к выводу о том, что "при выполнении семасиоло1 ических исследований языковеды, к сожалению, не принимают во внимание существующие тематические классификации Даже наиботее очевидные из выделенных тематических групп не всегда используются при выборе непосредственного предмета изучения Между тем плодотворное изучение пробчем "системности" лексики настоятельно требует та'сои организации работы, которая обеспечивала бы планомерное исследование тематических групп Иными словами, языковедам следует постоянно помнить о недопустимости разрыва лексикологии и идеографии Оба направтения должны развиваться одновременно, в неразрывной связи и взаимодействии Только тогда мы можем рассчитывать на эффективное, систематическое и организованное описание словарного состава естественного человеческого языка"2

В § 2 "Исследования в области лингвистической терминологии" анализируются работы видных российских ученых Начало было положено О С Ахмановой и продолжено ее учениками Исследования в области лингвистической терминологии в течение ряда лет проводятся Н Б Г вишиани, а также ее учениками и последователями Л А Чернышовой, Л Н Никулиной, М М Ляховицер, А С Гринштейн и другими

Анализируя методологию изучения лингвистический терминологии, Н Б Гвишиани отмечает, что в металингвистике особое значение приобретает именно второй уровень в организации научного процесса - уровень понятий и категорий, которые в систематизированном виде представляют "лингвистическое мировоззрение" языковеда Данная система понятий находит отражение в соответствующем метаязыке, являющемся средством ее объективации Научное общение невозможно без использования определенного набора терминологических обозначений, отражающих соответствующие понятия В отличие от номенклатуры как совокупности

1 Щерба Л В Языковая система и речевая деятельность Л, 1958 С 56

2 Назарова Т Б , Самадов БАК вопросам о диалектическом единстве лексикологии и идеограАии Сб Меюдика и методология изучения языка М , МГУ, 1988 С 94

названий (наименований) тех или иных объектов, единицы метаязыка выражают наиболее общие понятия и категории, составляющие методологическую основу данного научного направления "Для того, чтобы научное (метаязыковое) общение стало возможным, необходимо ясно представить себе ту общую методологию, которая определяет весь ход научного процесса Иначе говоря, пользуясь в своей научной речи определенной терминологией, ученый обнаруживает принадлежность к тому или другому научному направлению Именно поэтому так важно быть последовательным в употреблении метаязыка и избегать смешения в пределах одного исследования и шире - в масштабах единой языковедческой теории разнородных метаязыковых систем"1

Н Б Гвишиани приходит к выводу о том, что предметом языкознания как части филологии является естественный человеческий язык в его многообразных речевых воспроизведениях Именно такое понимание предмета языкознания как науки может быть основой продуктивного научного общения Сведение естественного языка к набору логических суждений приводит к искажению самой его природы (онтологии) как социально-исторического явления, служащего основным средством общения между людьми Таким образом, лингвистическая терминология является открытой системой, постоянно пополняющейся новообразованиями Ото объясняется возникновением и развитием новых направлений в лингвистике, новых методов лингвистического исследования Кроме того, наблюдается взаимодействие с терминосистемами других языков

§ 3 Главы I "Исследования в области терминологий гуманитарных и общественно-политических наук" посвящен исследованию и анализу многочисленных работ в области терминологии

Большое значение для теоретического осмысления проблем, связанных с изучением терминологий гуманитарных наук, имеют общие принципы и методы терминологических исследований, изложенные в трудах русских ученых Г О Винокура, А А Реформатского, ДСЛогге, О С Ахмановой, А Н Полторацкого, В М Лейчика, Н Б Гвишиани, Т Б Назаровой, С В Гринева, Л Л Нелюбина, В Ф Новодрановой, Ф А Циткиной, С Д Шслова, В А Татаринова, Л А Манерко, Л М Алексеевой и других

Значительный опыт терминологических исследований накоплен на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ В работах О С Ахмановой, Н Б Гвишиани, Т Б Назаровой, Ю В Палиевской, С 3 Ноги, Л В Буковской, А С Гринштейн, Л Н Никулиной, М Л Ляховицер, И В Бондаренко, Е В Филипповой, В П Лапшиной, Л А Чернышовой, А Г Анисимовой и др исследуются особенности терминологий гуманитарных и общественно-политических наук

11 вишиани Н Б Категории и понятия языкознания как предмет методологического исследования М, 1984 С20-21

По своему характеру настоящая работа является продолжением и развитием терминологических исследовании, выполненных на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ

Анализ целого ряда исследований показал следующее задачи, стоящие перед гуманитарными и общественно-политическими науками, отражают проблематику общества Следовательно, терминология гуманитарных и общественно-политических наук существенно зависит от социокультурных факторов Существует возможность множественности интерпретаций как самой идеи, так и терминов, задействованных для выражения этой идеи

Если в естественных науках объект исследования существует помимо человека, то в гуманитарных науках, напротив, исследователь имеет дело с объектом, который непосредственно связан с человеком, с его общественным бытием, с его деятельностью (творческой, коммерческой и т д ) Следовательно, в гуманитарных и общественно-политических науках термин - явление более индивидуальное и мировоззренческое, напрямую зависящее от определенной системы взглядов, научных убеждений или собственной логики исследователя В гуманитарных и общественно-политических науках зачастую появляются авторские термины, некоторая часть которых выходит за рамки употребления автора и школы, которую он представляет, и закрепляется в терминосистеме Однако большая часть авторских терминов остается в пределах той или иной работы, нередко затрудняя понимание Кроме этого, терминологии гуманитарных наук свойственна также авторская трактовка понимания терминов, что особенно характерно для "творческих" терминосистем -литературоведения, искусствоведения и т п

В целом, изучение терминологии направлено на оптимизацию данной лексической системы, те придание ей большей четкости и упорядоченности в плане уменьшения многозначности Для сопоставительного исследования терминов гуманитарных и общественно-политических наук была выбрана система методов в рамках сопоставительного герминоведения, где для установления корреляций в системе сходств и различий сопоставляемых терминосистем используются структурно-сопоставительный, дефинитивный и контекстологический анализ, а также анализ морфологических и семантико-функциональных параметров терминов

Детальные и глубокие исследования лингвистической терминологии (Н Б Гвишиани) и лексического состава делового английского (Т Б Назарова) внесли большой вклад в терминоведение Однако такая гуманитарная область, как искусствоведение, а также общественно-политические науки - политология, экономика и право, пока не подвергались столь детальному изучению

§ 4 Главы I "Исследования в области перевода терминов" посвящен анализу работ, проблематика которых так или иначе связана с переводом терминов

Различным вопросам специфики терминов и проблемам их перевода посвящено большое количество научных трудов таких авторитетных отечественных и зарубежных лингвистов, как Л В Щерба, Л С Бархударов, Д С Лотте, А В Федоров, Л Л Нелюбин, В М Лейчик, С В Гринев, О С Ахманова, В С Виноградов, В Н Комиссаров, Р А Будагов, Ю А Найда, Р О Якобсон, Я И Рецкер, В Г Гак, А Д Швейцер, Р К Миньяр-Белоручев, К Я Авербух, Ю Н Марчук, В А Татаринов, А В Супсранская, Л К Латышев, А Нойберг, А Л Пумпянский, К Райе, Э Ф Скороходько, МАК Хэллидей, М Я Цвиллинг

Исследовательскую работу в области решения проблем перевода научно-технических текстов продолжили Ф А Циткина, Л И Борисова, М Ю Дыховичная, А М Ерет ова, Т И Гуськова, Г М ЗибороваД В Корсакова, И В Лесниковская, IIН Миронова, С В Сахневич, О В Довбыш и др Несмотря на различные исследования в области перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук (Загидуллин,1994, Сешшкова,1998, Потапов,2000, 0рлов<ц2001, Селиверстова,2003, Алексеева,2004, Филиппова,2007), вопрос сопоставления целых терминологических систем двух языков и изучения параллелей и расхождений между ними с позиций теории перевода относится к наименее разработанным Выявление тех или иных расхождений между единичными терминами двух (или более) языков оказывается недостаточным, расхождения могут имегь более глубокие корни и служить лишь своего рода "внешним сигналом" более сложных внутренних, структурных расхождений в пределах систем терминов двух языков

§ 5 Главы I "Отличие терминосистем 1уманитарных и общественно-политических наук от терминосистем технических и естественных наук" посвящен детальному анализу терминологических систем искусствоведения, политологии, экономики и права. Анализ показал, что в отличие от терминосистем технических и естественных наук в науках гуманитарного профиля большинство терминов консубстанционально

При строгом соотношении слов с теми понятиями и объектами, которые они обозначают в данной отрасли знания, можно говорить о принадлежности их к особой семиотической системе, те к терминосистеме Следовательно, одно из важнейших требований, предъявляемых к дефиниции термина - это указание в самой дефиниции на место термина в системе

Принцип системности означает, что каждый термин имеет значение, не совпадающее со значением других элементов данной системы Установление системного характера объекта предполагает выявление в составе целого связей (отношений) между отдельными частями этого целого и установление правильной иерархии связей Хотя постулат о системном характере термина сформулирован в целом ряде исследований (Вопросы патентной терминологии, 1973, Гринев, 1977, Циткина, 1987, Лейчик,2006), он не всегда находит отражение в лексикографической

практике Так, по множестве словарных дефиниций отсутствует указание на соотнесенность термина и означаемою им понятия с определенной системой понятий, а сам термин выступает только как обозначение отдельного понятия, не связанного с другими понятиями До сих пор существует разрыв между терминологическими исследованиями и лексикографической практикой оформления терминосистем В предисловии к Словарю лингвистических терминов О С Ахманова указывает на то, что " терминология данной научной области - это не просто список терминов, а семиочогическое выражение определенной системы понятий, которое, в свою очередь, отражает определенное научное мировоззрение" (Ахманова, 1968 9) Большинство же словарей гуманитарных наук не представляет терминологию как определенную систему, а являет собой лишь алфавитный перечень терминоединиц

Принципиальных различий между терминами гуманитарных и негуманитарных наук не наблюдается, однако в гуманитарных науках термин - явление более индивидуальное и мировоззренческое по своей природе и, следовательно, в своем значении он несколько отличен от термина негуманитарных наук

При любой попытке систематизации терминологии важнейшим аспектом исследования является фактор системности, в некоторых случаях понимаемый как взаимосвязь понятий определенной области знания

Существуют, однако, такие термипосистемы, где, как показали исследования ряда ученых (А Г Анисимова, НА Лукьянова, IIП Тимофеева и др ), онтологическое единство рационального и эмоционального в мышлении получило лингвистическое выражение в единстве денотативного и эмотивного аспектов значения Поэтому в терминах, как и в общеупотребительных словах и словосочетаниях, присутствуют денотативный, сигнификативный и коннотативный компоненты значения Очевидно, что перераспределение данных компонентов значения внутри этих единиц происходит по-разному В терминах и терминологических сочетаниях наблюдается более тесная связь с денотатом, и поэтому коннотативный компонент в их семантике является менее существенным, хотя и необходимым

Системность терминологии проявляется через содержательно-языковые и формально-языковые признаки (Лейчик,2006 121) Содержательно-языковые признаки выражаются посредством иерархических отношений, т е через выделение терминов, выражающих понятия разных ступеней абстрактности (Кацделаки,1977, Лейчик,2002), отношения целого и частного, причины и следствия и тп Формально-языковые признаки реализуются лингвистически отношения родо-видовой иерархии или genus proximum et differentia specifica (Ахманова, 1969,1976,1977), выражение антонимических связей, деривационная способность - образование терминов на основе характерных для данной системы моделей, морфолого-синтаксическая повторяемость при создании терминов-словосочетаний, превалирующее количество терминов определенной (абстрактной/конкретной) семантики Исследование показало,

что все изученные терминологии обладают, хотя и разной степени, вышеперечисленными признаками, и, следовательно, являются терминологическими системами

В Главе II "Зависимость выбора эквивалента от способа образования и функционирования термина" рассматриваются способы образования терминов и предлагаются методы перевода терминов не зарегистрированных в словарях, разрабатывается методология выбора эквивалента термина, если словари включают несколько вариантов перевода

В § 1 Главы II "Уровни эквивалентности и типы лексических соответствий" раскрывается сущность перевода, который, в силу мно1 означности самого термина "перевод", является объектом изучения таких наук, как философия и психология, психолингвистика и компьютерная лингвистика, стилистика и литературоведение, контрастивная лингвистика и многие другие

Существующие точки зрения на понятие "эквивалент" чрезвычайно разнообразны Так, исследователями выделяются эквиваленты абсолютные, относительные, полные, частичные, прямые, условные, постоянные, контекстуальные, формальные, функциональные, смысловые, ситуационные, выборочные, узуальные, окказиональные, моноэквиваленты, псевдоэквиваленты, ложные эквиваленты и тп Нередко под один и тот же термин разными авторами подводятся различные понятия Поэтому важно разобрагься не только (и не столько) в самих терминах, сколько в подходах исследователей различных направлений к проблеме межъязыковой переводческой эквивалентности (Бархударов, 1962, Ванников, 1970, Васева, 1982, Гальперин, 1981, Комиссаров, 1980, Латышев, 1983, Рецкер, 1974, Циткина,1988, Лемов,2000, Ивина,2003, Алексеева,2003, Зяблова,2004, Ястржембская,2006, Гурин,2008

Установлено, что системные связи слов могут оказывать существенное влияние как на перевод, так и на выбор эквивалента Для переводчика важно знать не только значение слова, но и его отношения с другими словами этого же семантического поля, его значимость Без учета значимости нельзя было бы изучать лексическое значение слова, поскольку в таком случае значение слова следовало бы рассматривать вне системы языка и изучать не как лингвистическую категорию, а как категорию, например, логики

Следует различать многозначные термины, т е термины, которые имеют несколько значений в рамках одной терминологической системы

АшЩз) 1 запас, резерв,

2 фонд,

3 капитал,

4 государственные ценные бумаги

и однозначные термины, которые переводятся на русский язык двумя ичи более терминами

В последнем случае мы имеем дело с вариантными соответствиями corporation - корпорация, объединение, creditor - кредитор, заимодавец, defrayal - оплата, платеж и г п

Следует отметить, что однозначный и однопереводной термин не всегда представляет собой некую постоянную величину С точки зрения синхронии -возможно, но для конкретного отрезка времени С точки зрения диахронии, в результате определенных изменений либо в языке перевода, либо в самой области знания возможно появление других вариантов или дублетов Такие изменения могут происходить многократно Более того, даже при синхронном подходе, один и тот же термин может выступать и как однопереводной, и как разнопереводной - в зависимости от позиции автора-составитечя словаря

Особый интерес представляет вопрос эквивалентности схожих по форме единиц двух языков Этот вопрос имеет два решения

1 Схожие по форме единицы оказываются эквивалентными также и в функционально-смысловом отношении Такие слова могут быть транслитерированными формами, кальками, интернациональными терминами

2 Вопрос эквивалентности схожих по форме единиц решается, в частности,

при анализе так называемых "ложных друзей" переводчика (термин "ложные друзья"

переводчика был впервые введен в конце 20-х - начале 30-х годов французскими

учеными М Кесслером, Ж Дерокиньи, Ф Буало) Например

актуальный - topical, pressing, relevant, immediate, important, (не "actual"),

диверсия - subversion, sabotage (не "diversion"),

конкретный - actual, specific, positive, definite (не "concrete"), адресный - targeted, specific (не "addressed")

В настоящем исследовании под термином "эквивалент" будет пониматься терминологическая единица (термин или термин-словосочетание), тождественная но содержанию, но не обязательно по форме, и обеспечивающая коммуникативный эффект и адекватность перевода

В § 2 Главы II "Основные способы перевода терминов" анализируются различные подходы и способы перевода терминов

В западпой науке предлагаются четыре метода перевода терминов, которым присущи специфические характеристики соответствующего иностранного языка использование функционального эквивалента, свойственного культурным и языковым

традициям страны ("cultural/functional equivalent"), буквальный перевод каждого слова

("translating word by word"), заимствование оригинального термина языка-источника

("transcribing (1 е borrowing the SL term")), создание неолог изма ("neologising")

Российскими учеными выделяются следующие способы перевода

терминов подбор лексического эквивалента, беспереводное заимствование

(транскрипция/транслитерация), калькирование, трансформационный перевод,

описательный перевод/интерпретация

За последние годы беспсреводное заимствование (транскрипция/

транслитерация) при передаче терминов (и особенно терминов гуманитарных и

общественно-политических наук) получило большое распространение Профит, лобби,

паблисити, имидж-мейкер, ноу-хау, превентивный (удар), пиар, менеджер, овердрафт,

консорциум, индоссант и тп - вот лишь небольшой перечень примеров данного

явления Единственным преимуществом данного способа перевода, с нашей точки

зрения, является краткость, "удобство" употребления Однако необходимо отметить,

что беспереводная передача ряда терминов не всегда оправдана

Так, например, термин "leasing", который является видовым термином родового

термина "lease" - аренда, сдача внаем Помимо видового термина "leasing" существует

еще целый ряд видовых терминов

leasing arrangement - договор аренды, financial lease - финансовая аренда, to let out on lease - сдавать в аренду, to take a/on lease - брать в аренду, leasehold - пользование на правах аренды, leasehold interest - арендное право, leaseholds - арендованное имущество, leaseholder - арендатор,

leasing - лизинг (Загорская, Петрочснко, 1992 170)

В приведенном выше ряду видовых терминов лишь последний переведен методом беспереводного заимствования, хотя в русском языке имеется уже сложившийся и закрепившийся перевод этого термина - "долгосрочная аренда" В этом случае совершенно очевидно, что данный эквивалент является экстралиш вистичсски детерминированным Причины выбора экстралингвистически детерминированного эквивалента, а не лингвистически детерминированного могут быть весьма различны экономические, политические, культурологические и прочие Однако результат остается неизменным - нарушается принцип системности в терминологии

Применение способа бесмсреводного заимствования без сопоставления терминосистем приводит к тому, что в русском языке появляются "языковые монстры" - новообразования, которые засоряют русский язык, такие как, например анонсер,

хэппинер, комплайенс-контролер, девелоперский, хеджирование, пэйинг, атрактор, секьюритизация, овердрафт, рефыож и многие другие Объем значения таких "переводческих монстров" зачастую не совпадает с объемом значения оригинального термина

Вводимое в диссертации понятие "лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент" помогает решить эту проблему с точки зрения методологии, обеспечивая системное и концептуально выстроенное суждение о мегодологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук

Необходимо отметить, что переводческий прием беспереводного заимствования таит в себе и определенную опасность, так как в языке перевода зачастую не раскрываются значения данного термина Примером может послужить термин "subsidiarity"

В терминологическом словаре политических терминов дается следующее определение "Principle of appropriate responsibility at appropriate levels This states that anything which can be done by those at lower levels of responsibility must not be done by those at higher levels"{Comfort Nicolas Brewer's Politics Dictionary, 1995 253), a "principle of subsidiarity" определяется как "the action that must always be taken at the lowesrpSssible administrative level" Другими словами, термин "subsidiarity" означает децентрализацию власти в ЕС за счет передачи права принятия решений на как можно более низкие уровни правления Причем это понятие имеет различные оттенки значения для представителей различных решональных, кучьтурных, социальных или этических слоев общества Так, для законодателей оно напрямую связано с развитием принципа федерализма, что означает, что все полномочия, не принадлежащие официально к сфере деятельности центра, автоматически подпадают под юрисдикцию стран - членов ЕС Л для экономиста понятие "subsidiarity" является важнейшей характеристикой, соответственно, экономической составляющей принципа федерализма

Этот пример еще раз демонстрирует тот случай, когда проблемы адекватной передачи плана выражения и плана содержания термина пересекаются и перед лиш вистом стоит задача попытаться найти русский термин с такими же денотативными значениями, который был бы понятен максимальному числу русскоговорящих людей Поэтому, хотя "subsidiarity" нередко переводится как "субсидиарность", что неудачно, поскольку правомерно было бы принять как более понятный вариант перевода словосочетание "дечегирование полномочий", учитывая данное выше определение и пояснение смысла этого понятия

Необходимо отмстить, что большинство терминов гуманитарных наук было заимствовано из общелитературного языка, причем их значение сузилось по сравнению с семантическим объемом слов общелитературного языка, а дефиниции

уточнились и детализировались Однако существует ряд терминов, которые также были заимствованы из общелитературного языка, но с течением времени полностью переосмыслились, приобрели совершенно новое значение, став полноправными терминами, которые входят в "картину мира" профессионалов той или иной области знания

Примером может послужить искусствоведческий термин "Breakfast piece", внутренняя форма которого кажется предельно ясной Словари дают его транслитерированный вариант, что не проясняет его смысла На самом деле дефиниция этого термина такова Breakfast piece - a still life showing various items of food and drink, usually piled up in some disorder The term is often reserved for Dutch 17th century paintings of this type, especially those of the Haarlem school"'

Таким образом, неверно выбранный метод перевода зачастую приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения Более того, если в русском языке уже существует закрепившийся термин, который выражает то же понятие (явление, процесс, отношения, предмет и т д), то в терминолмии соответствующей дисциплины происходят определенные негативные явления, например если некий термин является моносемантическим, то он становится разнопереводным, т е в русском языке ему соответствуют несколько терминов - это явление разрушает терминосистему

Вышеописанное явление неверного выбора метода перевода следует строго отличать от процесса интернационализации лексики, который обусловлен в настоящее время как особыми социально-экономическими условиями (как, например, созданием единых экономических зон - например, "Европейский Союз"), так и общим ростом научно-технического прогресса

Хотя интернационализмы (слова, совпадающие или близкие по форме и содержанию) присутствуют во всех языках, необходимо отметить, что нельзя не учитывать особенности национальных языков Случаи, когда в ряду интернациональных терминов обнаруживается термин, развившийся на основе того или иного национального языка, весьма нередки

Метод беспереводного заимствования приводит еще к одному, довольно опасному, с точки зрения лингвистики, явлению - появлению "ложных друзей" переводчика Большую трудность для переводчика представляют тогда те термины, которые заимствуются/употребляются только в одном из своих значений, причем зачастую не в самом частотном

Нередко интернационализмы приобретают в русском языке эмоциональную окраску (в исследованном материале чаще пейоративную, чем амелиоративную коннотацию), которая отсутствует в оригинальном термине Также нередки случаи,

' Lucie-Smith Edward The Thames and Hudson Dictionary of Art Terms -NY, 1984 P 62

когда при использовании переводческого приема бсспереводного заимствования не удается раскрыть значение того или иного термина

Калькирование, как способ перевода, применяется, когда внутренняя форма английского термина отчетливо ясна, но именно в терминосистемах гуманитарных и общественно-политических наук внутренняя форма может быть обманчивой Так, например, экономический термин "snake m the tunnel" зачастую переводится как "змея в туннеле" Между тем, значение этого термина таково "валютный режим 1972-1973 гг для стран Европейского Союза, названный так, поскольку колебания между курсами ватог 6 стран - членов ЕС допускались в очень малом диапазоне, как движение змеи в трубе" (Азрилиян, 1999 431)

Выявлены определенные закономерное™ перевода на русский язык терминов-еловосочетании с учетом структурно-типологических особенностей английского и русского языков, а именно следующие сочетания

1 прилагатечьное/причастие + существительное (government asscts-государственные авуары),

2 существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже (loyalty Lheck-провсрка благонадежности),

3 существительное + предложный оборот (poll tax-налог на избирателя) Собственно метод калькирования не всегда раскрывает значение

переводимого слова, так как сложные/составные термины или термины-словосочетания нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, следовательно, в терминологии значение термина или термина- словосочетания в целом может остаться нераскрытым shadow cabinet - теневой кабинет,

backbencher - заднескамеечник, bomb-sitter - участник сидячей забастовки, направленной против гонки вооружения

Исследование показало, что трансформационный перевод используется в терминологиях гуманитарных и общественно-политических наук, когда англоязычный термин не имеет в русском языке точного соответствия, например Commonwealth Nations - Страны Содружества

Такой метод в основном характерен для политических терминов В отношении экономической терминологии перевод производится либо за счет укрепившегося в языке аналога, либо с применением методов транскрипции/транслитерации

При использовании метода описательного/интерпретирующего перевода полностью раскрывается исходное значение, однако имеется серьезный недостаток перевод зачастую оказывается весьма громоздким

vindictive - (юр ) денежное возмещение ущерба в виде наказания ответчика, landslide - (полит) победа на выборах с бочыним перевесом голосов

Еще в 1925 г в своей работе "Краткое введение в науку о языке" Д Н Ушаков писал "Всякие изменения в фактах языка возникают в индивидуальном языке отдельных лиц, а затем или исчезают, или захватывают все большие и большие круги говорящих"

В нашем случае переводчик и является творцом этого "индивидуального" языка перевода, а результат его труда - слово (или термин) получает распространение, захватывая "все большие и большие круги говорящих" Именно поэтому, выполняя Болонские соглашения, мы теперь вынуждены "развивать компетенции" и заниматься "академической деятельностью" (а не научной работой) Закон обязывает нас исполнять его - как бы плохо текст этого закона ни был переведен

Далее в работе анализируется влияние контекста на выбор эквивалента Для многозначных терминов именно контекст является определяющим Однако нередки случаи, когда контекстуальный эквивалент подбирается самим переводчиком такое значение не зарегистрировано ни в одном из англо-русских терминологических словарей, как например, экономический термин equity

Equity: noun 1) the value of a company which is the property of its shareholders (the company's assets less its liabilities, not including the ordinary share capital), 2) the ordinary shares in a company; 3) the value of an asset, such as a house, less any mortgage on it

В имеющихся (и весьма авторитетных) словарях1 зафиксированы следующие варианты маржа, доля акционера в средствах предприятия, обыкновенная акция, акция без фиксированного дивиденда.

Однако в официальном2 переводе читаем Shareholders' equity also increased last year by 21,3% to 2 124 282 pounds

Собственный капитал увеличился на 21,3% и составил 2 124 282 фунта стерлингов

Нередки подобные случаи в переводах в области права, например

If one of the parties, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration

Если одна из сторон, будучи должным образом уведомлена в соответствии с настоящим регламентом, не является на заседание без указания уважительной причиныL арбитражный суд может продолжить разбирательство

' Долан Э Дж, Домненко Б И Economies англо-русский словарь-справочник M Лазурь, 1994, Жданова И Ф, Варгумян Э Л Англо-русский экономический словарь M Русский язык, 2000, Загорская А П Большой англо-русский русско-английский словарь по бизнесу - M "Март", 1997, Федоров Б Г Новый англо-русский банковский и экономический словарь СПб Лимбус пресс, 2000

2 United Nations Commission on International Trade Law (UNCINRAL), p 94 Арбитражный регламент (ЮНСТРАЛ) С 98

Термин "sufficient cause" встречается почти в каждом втором юридическом документе Исторически сложилось так, что словари' фиксируют лишь следующие значения "достаточная причина", "достаточное основание" Эквивалент "уважительная причина", хотя и частотен в употреблении, еще не обрел свое место в словарях

Зачастую переводчика удовлетворяют эквиваленты, данные в словарях, хотя

нередки случаи, когда многозначные термины, которые представлены в словарях

многочисленными эквивалентами, все же представляют собой проблему переводчику

приходится, исходя из контекста, выбирать или самостоятельно изобретать

эквивалент Например, юридический термин "claim" имеет следующие эквиваленты

Claim - 1 Ал assertion that one is entitled to something 2 Also called claim for relief. In the federal courts and many states, an assertion of facts that, if true, would legally entitle the claimant to judgment in a civil case 3 An apparent or actual right to receive something by way of a lawsuit2

Claim - 1 Требование, право требования, претензия, заявление права, правопритязание, рекламация, иск 2 Утверждение, заявление, ссылка, предлог 3 Патентная формула, формула изобретения, пункт патентной формулы или формулы изобретения 4 Горный отвод, участок, отведенный под разработку недр3

Не говоря уже о том, что значения термина из русско-английского счоваря не совпадают с вариантами англо-русского словаря, этот термин нередко употребляется следующим образом

The statement of claim shall include the following particulars a statement of facts supporting the claim - Исковое заявление должно включать изложение обстоятельств, подтверждающих исковые требования

In his statement of defense, or at a later stage in the arbitral proceedings if the arbitral tribunal decides that the delay was justified under the circumstances, the respondent may make a counter-claim arising out of the same contract or rely on a claim arising out of the same contract for the purpose of a set-off - В своих заявлениях по иску или на более поздней стадии процесса если арбитражный суд признает, что при данных обстоятельствах задержка была оправданной, ответчик может предъявить встречный иск, вытекающий из того же договора, или заявить требование, вытекающее из того же договора, в целях зачета

The notice of arbitration shall include the following the general nature of the claim and an indication of the amount involved, if any - Уведомление об арбитраже должно включать изложение в общей форме характера спора и определение, в соответствующем случае, размера спорной суммы

Следует отметить, что последний случай - один из самых частотных Если бы сопоставлялись терминологические системы, а не отдельные пары терминов, то

1 Следует сопоставить лишь два словаря Например, Burger S English-Russian and Russian-English Dictionary of I aw London, 1968

Андрианов С II Англо-русский юридический словарь М , "Руссо", 2000

2 Clapp J Dictionary of the Law - New York, 2000 P 85

'Андрианов С H Англо-русский юридический словарь -М,2000 С 91

русскоязычный юридический термин «спор» обрел бы свое англоязычное соответствие «claim»

В § 3 Главы II "Сравнительный анализ процесса образования терминов в английском и русском языке" анализируются способы образования терминов в исследуемых терминосистемах Продуктивным способом создания новых слов является семантический или (по другой классификации) лексико-семантический Что касается, например, терминологии искусствоведения, то можно сказать, что большая часть этой терминосистемы состоит из слов общелитературного языка, которые приобретают более узкое терминологическое значение Детальный анализ картотеки, состоящей из 3000 терминов, показал, что консубстанциональными являются более 2750 терминов, т е примерно 92%-95% В целом, для любой терминосистемы гуманитарных и общественно-политических наук характерен относительно высокий процент консубстанциональных терминов Термины искусствоведения как бы дважды входят в язык сначала как слова общелитературного языка, затем как искусствоведческие термины В политической терминологии процент консубстанциональных терминов превышает 95% Для данной терминосистемы также характерен процесс терминообразования с помощью метафоры либо по выделению внешнего сходства, либо по сходству функций

Так, например, "a lame duck" - a person, business, etc that is experiencing difficulties and needs to be helped" (Longman Dictionary of Contemporary English, 1995 787).

В результате метафоризации по внешнему сходству появились термины "a lame duck president" - президент, полномочия которого скоро истекают, a lame duck candidate - провалившийся на выборах кандидат, a lame duck country - страна, утратившая былое влияние, a lame duck congressman - член конгресса, не избранный на новый срок, но еще имеющий право работать в конгрессе до конца сессии

Изменение объема значения (расширение или сужение и уточнение) -лексические процессы, характерные для любой терминосистемы

Процесс изменения объема значения термина может основываться на целом ряде принципов

- традиционный или исторический принцип Термины, относящиеся к другой исторической эпохе или культуре, переносятся в современность Так, термин "сенат" в Древнем Риме означал высший орган власти - государственный совет В царской России с 1711 г по 1917 г - высшее законодательное и судебно-административное учреждение В настоящее время "сенат" - это верхняя законодательная палата парламента в ряде стран (США, Франция, Австралия и др) (Ожегов, 1983) Налицо сужение объема значения, который раньше обозначал высший орган власти

полностью, в России объем его значения еще более расширился не только высший законодательный, но и судебно-административный орган В настоящее время значение термина сузилось, он обозначает теперь высшую (но меньшую, часть от целого) законодательную палату парламента

Изменение значения термина (в сопоставлении со значением слова общелитературного языка) - процесс, который характерен для всех терминосистем гуманитарных наук Так в политической и юридической терминологии примерами могут послужить следующие термины

a (hard) hawk - (ярый) реакционер, a spinning doctor - теневой организатор переговоров, a slush fund - фонд на подкуп избирателей

Анализ показал, что возможен также обратный процесс при уменьшении степени терминологичности значение термина с течением времени становится почти адекватным значению слова общечитературного слова

Что касается морфологического способа терминообразования, то здесь наблюдаются некоторые отличия между русским и английским языком В частности, например, способ конверсии, не является характерным для русского языка, но достаточно продуктивен для английского Крайне интересным является вопрос о том, какими лексико-грамматическими разрядами слов представлены термины, т е ограничивается ли данная конкретная терминолошя существительными или же в нее входят также прилагательные, глаголы и другае части речи Так, например, в "Словарь лингвистики и фонетики" Д Кристала включено около 60 терминов-глаголов

В нашем случае подавляющее большинство терминов (в искусствоведении -свыше 83%, в политической терминологии - свыше 79%, в экономической - примерно 83%, в юридической терминологии эта цифра составляет примерно 81%) выражаются существительными

Суффикс "-ing", который соотносится с названиями действий и процессов, а также с результатом этих действий, является продуктивным для всех исследованных терминосистем гуманитарных и общественно-политических наук, в экономической терминологии, например, при помощи этого суффикса образовано свыше 28% терминов clearing, storing, hedging, leasing, operating, floating, pyramiding, exporting, bidding, etc

Что касается суффиксов "-cr/or", соотносящихся с субъектом, занятым определенным видом деятельности, или с функциональными названиями, то они также являются продуктивными дчя всех проанализированных терминосистем гуманитарных наук и общественно-политических наук, например

экономическая терминология -vender, possessor, политическая терминолт ия - signer, surveyor

Следует отметить еще два крайне продуктивных терминообразующих суффикса "-юп" и "-ation", которые имеют процессуальные значения

политическая терминология - execution, escalation, coordination, юридическая терминология - adjudication, amortization, экономическая терминология - exemption, quotation

В работе делается вывод о том, что для терминообразования (или словообразования в целом) русского языка также характерно стремление к определенной категоризации значений при помощи суффиксов Более того, существующая тенденция суффиксов к выражению определенных понятии и категорий приводит к некоей их "специализации" Переход суффиксов в категорию суффиксов "терминологических" существенно влияет на укрепление системности и родовидовой иерархии

Наряду с другими признаками, антонимия также является проявлением системности, которая проявляется в существовании слов с противоположным значением В основном, в терминосистемах антонимия выражается префиксально В терминологии лингвистики, например, широко используются префиксы "ре-, дс-, поли-, суб-" и некоторые другие для выражения антонимических отношений В терминологии искусствоведения, напротив, очень небольшое количество терминов-антонимов образуется аффиксально

direct Iight - indirect üght/направленный - рассеянный свет, monochrome - polychrome/одноцветный — многоцветный В терминологии искусствоведения противоположность в значении выражена в основном не словообзазующими аффиксами, а словами, которым придаются терминологически противоположные значения, т е на лексическом уровне - это одна из важных типологических особенностей системы искусствоведческих терминов Так, например

draped figure - nude figure/задрапированная - обнаженная фигура, male model - female model/натурщик мужского - женского пола, portrait format - landscape format/размер рамы по горизонтали - вертикали, dark background - light background/темный - светлый тон Преффиксы, с помощью которых образуются термины, в основном, заимствованы суб-, нео-, поли-, пост- и т д Значения префиксов, заимствованных из латинского языка, совпадают в русском и английском языках polychrome - полихром, neoreahsm - неореализм, postmodernism - постмодернизм

Морфологический способ терминообразования является продуктивным, он укрепляет системность терминологии и родовидовую иерархию терминов из-за

наличия категориальных суффиксов и префиксов, за которыми закреплено определенное понятие

Синтаксический способ заключается в том, что свободные словосочетания терминируются и превращаются в термины Этот способ является весьма продуктивным Лексикографический анализ показал, что большинство родовых терминов искусствоведения - монолексемны Соотношение монолексемных и полилексемных терминов в данной терминосистеме примерно составляет 65% к 35% Что касается экономической и политической терминологии, то картина здесь несколько иная Так, для этих терминосистем в целом характерно наличие составных терминов атрибутивного плана или терминов-словосочетаний Что касается экономической терминосистемы, то лексикографический анализ показывает, что соотношение монолексемных и полилексемных терминов составляет примерно 65% к 35%, причем синтаксическая модель Noun + Noun наиболее продуктивна для этой терминосистемы Необходимо отметить, что именно в экономической терминологии родовой монолексемный термин может быть в этой модели и опорным, и использоваться в функции атрибутива

pnce current - прейскурант blanket pnce - цена за весь купленный price cutting - снижение цен конкурентами товар

Двусоставные термины (конструкция "-mg + Noun") составляют в искусствоведческой терминологии - менее 2,5%, в политической терминологии - примерно 1,5%, в юридической терминологии - примерно 3,2%, в экономической терминологии - 4%

Следующая конструкция, которая является несколько более распространенной, это модель "Participle II + Noun", где первый элемент имеет отчетливо выраженный описательный характер Так, в экономической терминологии термины, созданные по этой модели составляют 8% от общего количества исследованных двусоставных терминов, в юридической терминологии - примерно 4,2%, в политической - около

Другой достаточно распространенной моделью построения терминов в гуманитарных и общественно-политических науках является "of-phrase", т е "Noun-of-Noun"

(экон ) a reticles of association - устав акционерного общества, (экон ) power of attorney - доверенность (определенному лицу), (юр ) failure of proof- отсутствие доказательств,

Модель 1 base price - базисная цена

Модель 2 price ceiling - максимальная цена

2,5%

На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что в английском языке наиболее характерными моделями построения терминов в гуманитарных и общественно-политических науках являются модели, где первый компонент (видовой, уточняюще-описательный) атрибутирует ядро термина (родовой термин) Наиболее частотными моделями можно считать Noun + Noun,Adjective + Noun,"-ing + Noun", "Participle II + Noun"

Что касается русскоязычных терминов, то можно утверждать, что и здесь наблюдаются схожие процессы терминообразование происходит по определенным моделям, а именно наиболее частотными являются двусоставные термины с именем прилагательным или адъективизированным причастием в функции препозитивного определения Таким образом, представляется возможным сделать следующий вывод в русскоязычной терминологии гуманитарных и общественно-политических наук двусоставные термины строятся по определенным моделям, некоторые из которых более частотны (например, прилагательное/причастие + существительное), а некоторые - менее частотны (терминологические комплексы с предлогом), причем существительное, как правило, несет основную терминологическую нагрузку, выступая в качестве родового термина

Исходя из вышеизложенного, представляется возможным сделать ряд выводов

- в русских терминосистемах опорный элемент - ядро термина не имеет фиксированного места в терминах-сювосочетаниях,

- в английских многокомпонентных словосочетаниях ядро термина, в основном, имеет фиксированное конечное положение, исключения составляют двухкомпонентные термины, где, в ряде случаев, опорный термин стоит на первом месте,

- как в ан1 лийскои, так и в русской терминосистемах родовой термин является ядром многокомпонентного терминологического словосочетания, а видовые термины имеют уточняюще-описательное значение,

- по мере увеличения количества лексических единиц в терминах-словосочетаниях увеличивается точность выражаемого им понятия и тенденция к аббревиации,

- количество многокомпонентных терминов в терминосистемах уменьшается по мере увеличения терминологических компонентов

Морфлого-синтаксичсский способ терминообразования характерен и для русского языка (Мейсонский фарфор - мейсон, Каррарский мрамор - каррара) и является достаточно продуктивным

Однако, с точки зрения продуктивности терминообразования, наиболее распространенным является композиция или словосложение В английской экономической терминологии этим способом образовано свыше 24% терминов

Более того, образованный с помощью способа композиции термин выступает в качестве видового термина в ряде двухкомпонентных терминов carryover - переходящий остаток,

carryover day; carryover rate; carryover price; carryover stocks.

Использование аббревиации как морфолого-синтаксического способа терминообразования неизбежно приводит к некоторым осложнениям - таким, как например, неоднозначность, т е использование аббревиатуры, уже соединенной с каким-либо понятием или наименованием, что приводит к межотраслевой омонимии

Примером может послужить аббревиатура АП), которая в разноотраслевых словарях имеет следующие значения

Agency for International Development, Army Intelligence Department, Amencan Institute of Interior Designers

Аббревиация, как способ терминообразования наиболее характерен для политической, экономической и юридической терминологии политические термины NGOs - Non-Governmental Organizations,

LDCs - Least Developed Countries (список наибеднейших стран мира, составленный ООН)

экономические термины

GDP - Gross Domestic Product,

EUA - European Unit of Account

юридические термины

H doc - House Document,

ARGUS - Armoured Response Group of the US

Следующим методом является метод заимствования иноязычных терминов и терминоэлементов Так, например, детальный анализ терминологии искусствоведения показал, что в искусствоведении заимствованные термины составляют свыше 95% Следовательно, можно утверждать, что процесс заимствования - это один из процессов развития язьпса - естественный и необратимый Однако следует отметить, что по определению О С Ахмановой " заимствование -обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых (разрядка моя - А А ) понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов" (Ахманова, 1963 68)

В настоящее время появляются беспереводные заимствования, которые, будучи экстралингвистически-детерминированными эквивалентами, не только разрушают терминоситему, но и затрудняют общение специалистов Возьмем, к примеру, банковскую терминологию чаржбек - возврат денег, эквайрер - обслуживающий

(банк), мерчант - (торговое) предприятие, флорлимит - пороговое ограничение, посы - банковские точки (pos=pomt of sail), слипы - чеки Вышеприведенные примеры являются наглядным доказательством следующего постулата зачастую при беспереводном заимствовании (речь идет о современном русском языке) иноязычные термины называют не новые, а вполне укрепившиеся понятия и вытесняют устоявшиеся исконные названия отнюдь не новых предметов или явлений

§ 4"Изменение значения терминов и отражение этого процесса в переводе" посвящен семантической деривации термина и влиянию этого процесса на перевод

Общеизвестно, что семантическая деривация рассматривается как один из способов терминообразования, где выделяются следующие типы

1 терминологизация общеупотребительного значения слова,

2 расширение значения общеупотребительного слова,

3 метафоризация значения общеупотребительного слова,

4 метонимический перенос значения общеупотребительного слова,

5 специализация значения общеупотребительного слова,

6 межсистемное заимствование лексем

В качестве примера можно привести политический термин "ideology", который, после расширения значения, приобрел коннотативный оттенок в переводе

Так, термин "ideology" означал "a system of ideas for political or social action" В современных политологических словарях зафиксировано еще одно значение, а именно "a mental straight jacket, or rigid rules for the philosophically narrow - minded"

В русском языке термин "ideology" ранее переводился эквивалентом «мировоззрение», а теперь зачастую употребляется как беспереводное заимствование с четко выраженной пейоративной коннотацией Обзор качественной российской прессы (январь-март 2008 г ) показал следующее

- термин "идеология" употребляется довольно часто (зафиксировано 156 случаев употребления), термин "мировоззрение" - 47 случаев употребления,

- в 97 случаях из 156 термин "идеология" контекстуально наделен пейоративной коннотацией (например, идеологическая диверсия, идеология бойскаутов, коммунистическая идеология, главный идеолог капитализма, идеология очигархон и т п )

Анализ материала также показал, что один из процессов семантической деривации, а именно дегерминоло1 изация, может приводить к образованию фразеологических единиц, так как популяризация определенных терминологических понятий приводит к усвоению этих терминов широкими кругами общества

Так, например, юридический термин "law" входит в ряд устойчивых фразеологических единиц, таких как

to give law - диктовать свою волю, club law - право сильного, to follow the law - стать юристом, to lay down the law - говорить безапелляционно

Следует отметить, что из изученных терминосистем гуманитарных и общественно-политических наук в основном юридическая и политическая терминология являются базовыми "поставщиками" устойчивых фразеологизмов Так, например

to go bail for smb - ручаться за кого-либо, to sit in judgement - критиковать свысока, to make out one's case - доказывать свою правоту, special pleading - односторонняя аргументация, to be out of court - находиться в тупиковой ситуации, to be in chancery - быть в безвыходном положении

Значение последнего фразеологизма связано с этимологией центрального, формообразующего термина - находиться на рассмотрении Лорда Канцлера, те подвергаться риску понести суровое наказание

По-видимому, данное явление можно объяснить тем фактом, что политология и юриспруденция и, соответственно, термины, которыми они оперируют, являются частью жизпи каждого человека Отсюда их широкое использование обществом и устойчивые коллокации со словами общелитературного языка

Следует отметить, что полисемантичность термина оказывает большое влияние на фразеологизацию, которая нередко сопровождается различными семантическими процессами и явлениями

- расширением значения основной семы

lady-killer - серийный убийца женщин, ловелас,

- сохранение коннотации и ассоциативной цепочки

dead man - мертвый человек, пустая бутылка,

to do justice - отправлять правосудие, оценивать по достоинству,

- приращение новой семы

to be at a kill - присутствовать при самом волнующем моменте, dressed to kill - разодетый в пух и прах,

- фиксация основной семы терминоэлемента в семантике фразеологизма

to give law - предписывать закон, диктовать свою волю

Использование таких методов перевода, как калькирование и беспереводное

заимствование терминов, привело к тому, что русский язык пополнился рядом

терминов, вышедших за рамки узкоспециализированных контекстов, таких как,

например сухой закон, банк данных, двойной стандарт, твердое алиби, виртуальный

мир, объем памяти, форс-мажор, карт-бланш

От английского термина "knight", обозначающего титул, который присваивается

за личные заслуги перед английской короной, образованы следующие фразеологизмы

knight of the road - разбойник (сравните рыцарь ножа и топора, разбойник с большой дороги),

knight of the fortune - рыцарь фортуны, авантюрист

Высшей степенью детерминологизации является образование пословиц и поговорок, в основе которых находятся термины как. например

Justice's justice, friends are thieves of time, law-makers should not be law-breakers,

etc

Исхода из вышеизложенного, представляется возможным сделать следующий вывод детерминологизация, т е процесс перехода термина-слова или термина-словосочетания в общелитературный язык зачастую сопровождается изменением (элиминацией, генерализацией) терминологической семы, развитием новых значений, изменением коннотативно1 о оттенка значения С точки зрения диахронии, процессу детерминологизации подвергаются термины, выражающие основные понятия, составляющие ядро терминосистемы и, следовательно, функционирующие в языке значительно большее время, чем периферийные, что увеличивает степень их проникновения в общелитературный язык

В § 5 "Взаимосвязь диахронного и синхронного аспектов в определении общих закономерностей перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук" анализируется диахронический аспект исследования терминосистем Следует отметить, что выявление диахронического аспекта крайне важно для определения системности терминологии Следовательно, диахронический аспект оказывает прямое влияние на системность терминологии и, соответственно, опосредованное влияние на перевод Исследование терминов в диахронии возможно через анализ авторских, уникальных и универсальных терминов

Универсальные термины подчеркивают общеязыковой характер наименований явлений, кроме того, интернациональные варианты удобны для образования различных производных art, model, format

Термины уникальные включают наименования, которые можно обнаружить в одном или нескольких языках К этой группе целесообразно отнести термины, сложившиеся в научных традициях какой-либо страны или региона и за их пределами не распространенные

Так, например, рассматривая уникальные термины искусствоведения, необходимо отметить, что здесь важную роль играет фактор времени

В начале XX века в Германии зародилось новое направление в искусстве, которое получило название Bauhaus Безусловно, этот термин можно было бы отнести к разряду терминов уникальных, т е распространенных в рамках одной страны С течением времени (а с точки зрения истории, это произошло мгновенно), т е в течение 20-30 лет, работы представителей этого (довольного узкого) направления в искусстве были признаны и вошли в мировую историю искусства Термин Bauhaus из уникального превратился в универсальный Приблизительно в то же время, в 20-е годы нашего столетия, нечто подобное произошло с французским термином Art Nouveau Возникнув как термин уникальный, он входит теперь как универсальный

термин во все искусствоведческие словари Данные примеры касаются терминов, возникших относительно недавно Рассмотрим уникальный термин, вошедший в некоторые романские языки в XTV-XV вв - термин "masterpiece" Теперешнее его значение известно всем, но первоначальное его значение было совсем другим it used to mean a work produced by an artist or craftsman on the completion of his apprenticeship to qualify him for the rank of Master of the Guild (MacGraw-Hill Dictionary of Art, v 3 406)

Необходимо отметить, что под определение универсальных и уникальных попадают термины "отстоявшиеся", вошедшие в широкое пользование, хотя они порой имеют специфику в пределах разных концепций Именно эти термины и должны быть включены в словари специальных терминологий

Расцвет терминотворчества приходится, как правило, на период творческих исканий отдельных ученых или целых научных школ Нередко новизна авторской терминологии заключается в переосмыслении имеющихся терминов Так, например, термин "Renaissance" стал использоваться в том значении, к которому мы привыкли, только с XIX века, а "придумал" его в середине XVI века знаменитый Вазари - он пользовался этим словом, описывая творческие удачи одного художника, а именно -Боттичелли В XIX веке французский искусствовед Мигале заимствовал этот термин, но использовал его в широком смысле слова, называя Renaissance всю ту цивилизацию, что пришла на смену культуре Средневековья В наше время этот термин имеет следующие значения

Renaissance - it may designate a flowering of the Arts, such as the "Renaissance of American literature" - usually refers to artistic or cultural movements characterized by a revival of Greek and Roman forms

Или, например, широко употребляемый теперь политический термин "genocide" вошел в английский язык после второй мировой войны

genocide - from genos, race (Greek) and Latin caedere, to kill - was invented by Professor Raphael Lemkin of Duke University for official documents of War Criminals in 1945'

Так, менее чем пятьдесят лет потребовалось термину, чтобы стать универсальным, что неудивительно в данном случае, если принять во внимание тот резонанс, который получил Нюрнбергский процесс во всем мире

Данные наблюдения позволяют уточнить высказанное в свое время А А Реформатским положение о том, что, поскольку термины парадигматичны в пределах терминологического поля, они "могут жить вне контекста" и, следовательно, "однозначность термины получают не через условия контекста", а через "принадлежность к данной терминологии"2 Для авторских терминов таким

1 Comfort Nicolas Brewer's Politics Cassel-London, 1995 P231

2 Реформатский А А Мысчи о терминологии (1932)/Совреченные пробчемы русской терминологии М, 1986 С 10

контекстом является концепция, рамки которой суживают пределы терминологического поля

Итак, одной из особенностей перевода терминологии ESP является необходимость построения отсутствующих в родном языке эквивалентов иностранных терминов Совершенно естественно, что вновь создавать термин переводчик имеет право лишь тогда, когда он твердо знает, что соответствующий эквивалент отсутствует, или в том случае, когда имеющиися термин не удовлетворяет основным требованиям и должен быть заменен

Переводчикам следует подходить с большой ответственностью к подбору эквивалентов, так как термин, созданный переводчиком и употребленный в тексте перевода на родном языке, становится уже фактом этого языка

При построении термина переводчик до таен обратить особое внимание как на точность передачи значения иностранного термина, так и на взаимосвязи между создаваемым термином и другими элементами терминологии родного языка Нельзя создавать термин, который совпадает по форме с уже бытующим в языке термином, имеющим другое значение Нельзя также употреблять в переводе термины и выражения, допускающие различные толкования

Создавая термин, следует стремиться к гом>, чтобы он естественно входил в существующую терминологию данной области знания, а не ощущался в ней как чужеродное тело Поэтому новые термины желательно строить по образцу существующих

Наконец, следует избегать создания громоздких многословных терминов, если только применение ботее краткого термина не оказывает отрицательного влияния на передачу значения

Как правильное понимание иностранного термина, так и верная передача его средствами родного языка предполагает знание той отрасли знания, к которой относится переводимый текст Это требование сохраняет силу во всех случаях перевода слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального мира

В § 6 "Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента" предлагается методология выбора эквивалента при наличии нескольких эквивалентов перевода термина, зарегистрированных в словарях

Существенно важным для этого является свойство репрезентативности или представительности корпуса текстов Для оптимизации поиска информации на помощь приходит принцип корпусной лингвистики - опора на эталонный корпус текстов, адекватно отражающий данный тип коммуникации Такой корпус помогает решить лингвистические трудности, исходя не из идеализированных представлений и моделей, а из реального речевого материала, уже употреблявшегося в данном типе коммуникации

Наиболее частотным случаем является наличие в словаре двух эквивалентов термина, а именно беспереводного заимствования и лексического эквивалента или дескриптивного варианта перевода

acceptance - акцептирование, принятие предложения совершить сделку, aval - аваль, гарантия по векселю, balance - баланс, сальдо, остаток по счетам,

beneficiary - бенефициар, настедник по завещанию, лицо, в пользу которого действует попечшель,

bonus - бонус, добавочный дивиденд, премия, capital - капитал, основные фонды,

(credit) rating - рейтинг, показатель кредитоспособности заемщика,

due diligence - дыо дилидженс, должная проверка,

aviso - авизо, уведомительное письмо,

offset - офсет, офсетная сделка, право зачета,

overdraft - овердрафт, кредит по текущему счету

Подобных примеров существует огромное множество, особенно в экономической терминологии Данное явление объясняется экстралингвистическими факторами глобализацией экономических процессов, а, следовательно, всемерным расширением обмена информацией и сотрудничеством в данной области

При выборе эквивалента из предлагаемых словарем вариантов, переводчик может воспользоваться статистическим методом исследования корпуса текстов В идеале, занимаясь переводом в той или иной области знания, следует составить два параллельных репрезентативных корпуса - на английском и русском языках, которые обеспечат переводчику точку опоры при выборе эквивалента Опираясь на такие параметры, как частотность употребления и широта распространения, переводчик с легкостью может сделать выбор

В качестве примера можно привести сопоставительно-статистический анализ некоторых вышеприведенных терминов, выполненный по методике корпусных исследований

Первым шагом является составление репрезентативного корпуса текстов, с опорой на разработанные в корпусной лингвистике методы Корпус в нашем случае составлен из наиболее авторитетных, профессиональных сайтов www bankir ru,

www debit-credit ru/law-letters,

www gov spb ru/admin ,

www i-tender ru,

www banki ru,

www mmbank ru,

www sbr ru,

www mdm bank ru,

www absolutbank ru,

www vbank ru,

www alfabank ru,

www rs ru,

www.vtb ru, www lockobanr,ru, www russbank ru

В корпусе насчитывается свыше 3,5 миллионов слов, что позволяет считать его достаточно репрезентативным Анализ показал следующие виды соответствий

1) прямое заимствование употребляется значительно чаще, чем лексический эквивалент или описательный вариант перевода

overdraft - овердрафт (7863)

- кредит по текущему счету (1684), offset-офсет (8363)

- офсетная сделка (6365)

- право зачета (3106), beneficiary - бенефициар (3402)

- лицо, в пользу которого действует попечитель (362),

2) употребление лексического эквивалента/описательного варианта перевода термина и беспереводного заимствования количественно примерно одинаково

aviso - авизо (3814)

- уведомительное письмо(3821),

3) существующий лексический эквивалент употребляется чаще, чем беспереводное заимствование или описательный вариант перевода

balance - сальдо (8390)

- баланс (1430)

- остаток по счетам (964),

4) употребление беспереводного заимствования в кавычках сопровождается объяснением на метаязыке банка

"дью дилидженс" - процедура формирования объективного мнения (www financial-lawyer ru),

"дью дилидженс" - обеспечение должной добросовестности в процессе формирования объективного представления об объекте (aventa ru),

"дью дилидженс" - работа по сбору, обработке и анализу разнообразной информации (taxhelp ru)

Таким образом, анализ корпуса текстов в значительной степени облегчает задачу переводчика, предельно ясно (в цифрах) указывая на более частотно употребляемый вариант перевода термина

Глава III "Пути оптимизации процесса обучения переводу" имеет практическую значимость разработаны методы отбора терминов для обучения студентов языку для специальных целей, разработаны принципы и методы обучения при переводе терминов-полисемантов и терминов-синонимов, терминов-словосочстанлй, предлагается методология изучения "ложных друзей переводчика"

В § 1 Главы III "Методология отбора терминов для обучения ESP" анализируются основные факторы, имеющие значение для отбора терминов

Д С Лотте (Лотте, 1982) сформулировал три требования, которым должна отвечать любая терминология, чтобы считаться полноценной системой, а именно

1 терминологическая система должна основываться на системе понятии,

2 необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь на классификационных схемах,

3 термины должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его специфичность

Основным классификационным принципом построения терминосистсмы является принцип "genus proximum et differentia specifica", введенный О С Ахмановой

Так, например, в терминологии искусствоведения термин "trend" является родовым термином

Trend - Purism, Futurism, Art Nouveau, Expressionism, Pnmitivism, Abstract Art, Constructivism, Tachism, Classicism, Renaissance, Mannerism, Baroque, Rococo, Romanticism, Realism, Impressionism, etc

Если мы подвергнем видовые термины дальнейшему анализу, то станет очевидным, что почти все они могут становиться родовыми по отношению к нижестоящим видовым терминам, подтверждая тем самым присущую им не только номинативную, но и сигнификативную функцию, т е способность выражать понятия, соотносящиеся определенным образом с другими понятиями данной системы Так, например Renaissance

Early Renaissance (раннее Возрождение),

High Renaissance (высокий или поздний Ренессанс),

Expressionism

Abstract Expressionism (абстрактный экспрессионизм),

Интересно отметить, что если термин относится к направлению в искусстве, охватывающему довольно длинный период в истории развития искусства, то это отражается и на видовых терминах- количество их заметно возрастает

Realism

Superrealism, Ugly realism, Magic realism, Socialist realism, Surrealism, Hyperrealism, etc

В искусствоведении, чем объемнее понятие, тем большее количество видовых терминов относится к тому родовому термину, который отражает это понятие Так, например, термин "art" можно рассматривать с точки зрения временных рамок и тогда мы помучим Art

Ancient art, Medieval art, Modem art

Если рассматривать это понятие с точки зрения географии, то возникает следующая схема

Art

Byzantium Art, Roman Art Greek Art, African Art, etc

С точки зрения сферы применения вычленяются такие термины, как Art

Monumental-Decorative Art (монументально-декоративное искусство), Decorative-Applied Art (декоративно-прикладное искусство), Industrial Art (или "design") (промышленное искусство) и т д

Излишне упоминать о том, что все вышеперечисленные видовые термины, становятся родовыми при дальнейшей детализации, что можно показать на примере термина Decorative-Applied Art (декоративно-прикладное искусство) Jewellery, Ceramics, Glass (design), Decorative sculpture, etc

Если рассматривать отдельное произведение искусства, т е конкретную живописную работу, то основными понятиями, а, следовательно, и родовыми терминами, здесь будут

"perspective" (перспектива), "composition" (композиция), "background" (фон),

"chiaroscuro" (соотношение света и тени), "texture" (фактура) и т д

Рассмотрим некоторые из них в плане родовидовой иерархии perspective

linear perspective (линейная перспектива), colour perspective (цветовая перспектива), shade perspective (теневая перспектива), etc

Следующий этап анализа терминологии искусствоведения мы начинаем с вопроса о соотнесенности терминов и выражаемых ими понятий В качестве основных типологических критериев с точки зрения плана содержания можно выделить конкретные/абстрактные термины и однозначные/многозначные термины

В искусствоведении число абстрактных терминов значительно превышает количество терминов более конкретною значения соотношение примерно 83% к 17% Многозначность терминов - не менее важный критерий, позволяющий разграничивать типологические свойства или признаки терминосистемы

Искусствоведческие термины, будучи абстрактными но своему характеру, могут быть отнесены к терминам многозначным Гак, например, можно отметить следующие случаи

палитра - palette - a portable tray, usually made of wood, on which an artist sets out his colours and mixes them

Ho "palette" - это также и " an artist's choice of colour" Мы можем говорить о пейзаже ("landscape") и портрете ("portrait") не только, как о жанрах изобразительного искусства, но и как о конкретных произведениях искусства

При исследовании терминологий также необходимо учитывать этимологический состав терминосистемы, тем самым реализуя не только синхронный, но и диахронный подход к решению проблемы Цечый ряд терминологий строится на основе 2 типов терминов исконные/приобретенные (в медицине, например, это термины греко-латинского происхождения, в лингвистике - восходящие к греко-романо-латинской основе, в морском деле - голландизмы и т д )

Помимо всего вышеперечисленного есть еще один немаловажный критерий терминологической системности - преобладание терминов - словосочетаний определенного типа

При отборе терминов для изучения ESP следует принимать во внимание все вышеизложенные факторы, а именно система терминов так или иначе отражает систему понятий Следовательно, построение и изучение понятийной системы -первоочередной шаг Исходя из того, что базовым правилом методики преподавания является "от простого к сложному", представляется правильным строить понятийную систему области знания на родном языке

Следующим шагом может быть выделение семантических полей и дескрипторов Далее, используя принцип "genus proximum et differentia specifica", выделяются родовые и видовые термины, определяются основополагающие морфологические модели и характерные для данной терминосистемы устойчивые терминологические сочетания, анализируются антонимические отношения в рамках данной терминосистемы

После построения понятийной системы области знания на русском языке можно рекомендовать проводить все дальнейшее исследование и анализ материала на английском языке Таким образом, на наш взгляд, можно обеспечить учащимся глубину понимания предметной области, взаимосвязь понятий и терминов, а также логику построения терминосистемы и методологию перевода терминов

§ 2 Главы III "Проблемы перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов" посвящена исследованию полисемии в терминологии и разработке методологии перевода терминов-полисемантов и терминов-синОнимов

Явление полисемии в терминологии считается закономерным Многие исследователи (J1 M Алексеева, Я А Климовицкий, В А Татаринов, 10 H Марчук,

Д Н Шмелев, И Г Ольшанский, А В Суперанская, F Riggs, К Allan) подчеркивают важную роль контекста в уточнении значения многозначного термина В ряде случаев возникновение полисемии в терминологиях гуманитарных наук связано с переносом значений на основе метафоризации или метонимического переноса значения, также с процессом терминологизации слов общелитературного языка Слова общелитературного языка, становясь терминами, зачастую развивают новые значения, характерные лишь для данной термипосистемы, что можно рассматривать как завершение процесса терминологизации Промежуточными стадиями являются сужение и уточнение значения слова общелитературного языка

В своей работе "Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании" В Ф Новодранова дает следующее определение термину "полисемия"

" под многозначностью термина следует понимать внутреннюю способность (языкового знака) термина как элемента данного подъязыка (отрасли) одновременно обозначать два и более (научных) понятий одной или разных семантических категорий терминируемых в языке науки и техники Эта способность одного термина выражать два и более понятий (как правило, до четырех) в системе понятий данной отрасли рассматривается как общеязыковая закономерность" (Новодранова, 2003 151)

По различным оценкам количество полисемантических терминов варьируется, но в среднем составляет от 15% до 25% в разных терминосистемах

Традиционная точка зрения на проблему полисемии/омонимии терминов такова термины, совпадающие по форме, но имеющие разные значения в рамках одной термипосистемы, являются полисемантическими Если такая же картина наблюдается в двух разных терминосистемах, то мы имеем дело с омонимами

На наш взгляд, следует несколько детализировать данное утверждение Зачастую словари включают так называемые "ложные" значения полисемантических терминов Например, в словаре Oxford Dictionary of Finance and Banking Oxford University Press, 1997 термин "currency" имеет четыре значения currency

1 any kind of money that is in circulation in an economy,

2 anything that functions as a medium of exchange, including coins, banknotes, cheques, bills of exchange, promissory notes,

3 the money in use in a particular country,

4 the time that has to elapse before a bill of exchange matures

Однако, если мы сравним первое и третье значения данного термина, то расхождений вовсе не обнаружится - действительно, экономику или народное хозяйство можно рассматривать только с позиции принадлежности той или иной стране

Далее, словари нередко не разносят по отдельным статьям глаголы и существительные, что также порождает "ложную полисемию"

downstream

1 to borrow funds for use by a subsidiary company at the better rates appropriate to the present company, which would not have been available to the subsidiary company

2 denoting the respondent bank in an arrangement with a correspondent bank

Помимо этого, многие науки и отрасли знания пересекаются, а, следовательно, пересекаются и терминосистемы Например, искусствоведение неизбежно затрагивает теорию и историю искусства, эстетику, частично этику, философию и историю религий Если говорить о терминологии банковского дела, которое является частью экономики, то зачастую словари, которые позиционируют себя как Dictionary of Banking Terms, включают общеэкономические значения, делая, таким образом, термин полисемантическим

exposure

1 total amount of credit committed to a single borrower, or to a single country if external debt is considered

2 in foreign exchange and futures market trading, the potential risk for suffering a gain or loss from fluctuations in market prices

3 bank's nsk of suffering a loss when it credits a customer's account before funds are collected from the payer

Действительно, термин "exposure" - полисемантический, имеющий два различных значения Так для чего же включать еще одно значение, никак не связанное с деятельностью банков в словарь, как, например, это делает Томас Фитч в словаре Dictionary of Banking Terms N Y Barron's, 2000

Хотя "идеальный" термин должен быть независимым от контекста, на практике именно контекст помогает дифференцировать значения полисемантических терминов

В отличие от ОС Ахмановой, В А Татаринова и других ученых, характеризующих полисемантизм как явление неизбежное, другие исследователи, как, например, С В Гринев и Ричард Джонс выступают за упорядочение и гармонизацию в терминологии Их идея заключается в том, что полисемантические термины следует трансформировать в термины с более узким специальным значением (например, в термины-словосочетания с уточняющим атрибутивным элементом)

Итак, наряду с тем, что определенное количество терминов в разных терминосистемах действительно являются полисемантическими, авторы-составители счоварей могут либо осложнить, либо упростить картину Анализ показал, например, что в терминологии банковского дела примерно 50% терминов, которые в словарях указаны как полисемантические, на самом деле не являются таковыми в данной терминосистеме Действительно, в разных областях экономики (финансы, бухгалтерский учет, и т д ) эти термины развивают другие значения (зачастую с одной общей семой), что, естественно, отражается в переводе

Исследуя явление синонимии, следует принимать во внимание степень тождественности семантики терминов С нашей точки зрения, к разряду абсолютных синонимов следует отнести аббревиатуры/акронимы, такие как, например

- р р а - per power of attorney - по юридически оформленной доверенности, etc К группе абсолютных синонимов можно также отнести немногочисленную группу терминов-словосочетаний legal case - litigation case - court case

К другой группе синонимов относятся полисемантические термины, в которых лишь одно значение совпадает, что дает возможность классифицировать их как синонимы относительные

(юридическая терминология)

1 осведомитель,

2 податель жалобы или иска, истец

1 жалобщик,

2 истец,

3 потерпевший

1 истец,

2 лицо, подающее заявление о конфискации

1 тяжущаяся сторона,

2 истец

1 лицо, действующее в интересах другого лица,

2 истец

В данном примере термины синонимичны лишь в одном из своих значений

(истец), следовательно, в разных контекстах они не являются полностью

тождественными, а значит, не создают особых проблем при переводе

В § 3 Главы III "Закономерности перевода терминов-словосочетаний"

исследуются методологические основы перевода многословных терминов

По мнению ряда исследователей (Гринев С В , Динес JIА, Пронина Л Ф,

Кротова М Н , Сенников Г П, Трофимова А С, Кривонос ММ) между компонентами

термина-словосочетания наблюдается атрибутивная связь, где, как правило, основной

компонент находится в конце Для английского языка характерно то, что в качестве

определения к опорному существительному могут выступать прилагательное,

существительное, причастие I, причастие II и герундий Однако следует отметить

многообразие моделей и двухсловных и многословных терминах-словосочетаниях

В целом, в терминах-словосочетаниях опорный (совпадающий с родовым)

термин обычно стоит в постпозиции по отношению к атрибутивному (видовому)

термину Однако в целом ряде случаев отмечается прямо противоположное явление

Так, например, в политической терминологии родовой термин " strike" занимает место

атрибута

strike threat - угроза забастовки, strike call- -призыв к забастовке, strike picket - пикет бастующих; strike vote - проведение голосования бастующими

informer -complainant -

libellant -suitor -actor -

Или, например, в юридической терминологии

rule absolute - постановление суда, имеющее окончательную силу, court legale - законная подсудность

Менее частотными являются случаи, когда родовой опорный термин образует

термины-словосочетания, занимая попеременно то место атрибутирующего видового

компонента, то, более привычное ему, место родового опорного компонента в

постпозиции Например, в экономической терминологии

base price - базисная цена,

bid рпсе - цена, предлагаемая покупателями,

blanket рпсе - цена за весь купленный товар,

price ceilmg - максимальная цена,

price current - прейскурант,

рпсе limit - предельная цена.

Необходимо отметить, что в случае собственно атрибутивного терминологического словосочетания, где атрибутивный компонент находится в препозиции по отношению к родовому компоненту, возможно провести классификационную детализацию атрибутивного компонента Так, в исследованных терминосистемах, он, как правило, выражает

1 описание (процесса, явления)

net transaction - нетто-сделка, сделка с ценными бумагами, при которой продавец и покупатель не платят комиссионное вознаграждение,

2 характеристика (процесса)

stop payment - "остановка платежа" остановка оплаты чека лицом, которое его выписало, в письменном виде или по телефону (не распространяется на электронные платежи),

3 место

floor transaction - операция в зале биржи,

4 описание предназначения

subscription ratio - подписной коэффициент число акций, которые надо иметь, чтобы получить право на еще одну акцию того же эмитента

В каждом конкретном случае переводчик принимает то или иное решение в пользу конкретного варианта перевода stone blockade - каменная блокада (калькирование/пословный перевод) или блокада путем затопления судов (описательный перевод)'''

Таким образом, представляется возможным сделать вывод о том, что трудности при переводе двух- и многокомпонентных атрибутивных терминов обусловлены одинаковыми причинами, а именно полисемантическим характером атрибутивных терминологических единиц, переосмыслением и изменением значения компонентов, метафорическим переносом значения, изменением и расширением/сужением значения компонентов, многокомпонентным составом термина

Что касается методики обучения переводу, то на первом этапе необходимо провести структурно-семантический анализ термина, а лишь потом приступить к поиску эквивалента

Одно из отличий терминологической лексики от общеупотребительной заключается в том, что термин всегда соотносится со специфическим объектом, известным узкому кругу специалистов, а нетермин соотносится с общеизвестным объектом В ряде случаев одно и то же слово может быть и термином, и нетермином в зависимости от употребления

Целью любого вида упорядочения или стандартизации всегда является установление точного соответствия между референтом (классом однородных явлений, обозначаемых знаком) и и о знаковым выражением Чем менее значителен референт, тем более вероятно нахождение точного соответствия Чем более распространен и общеупотребителен референт, тем выше вероятность появления дополнительных значений В связи с тем, что большинство терминов гуманитарных и общественно-политических паук консубстанционально, диапазон сфер их применения чрезвычайно широк Это вызывает еще одно затруднение для переводчиков, которое следует снимать в процессе обучения, применяя структурно-семантический анализ

В § 4 Главы III "Ложные друзья переводчика" предлагаются новая классификация данного пласта лексики и способы ее изучения

Известно, что термины любых двух синхронно сопоставляемых языков с точки зрения предметно-логической отнесенности этих терминов могут находиться в отношениях либо эквивалентности (чаще - относительной, в пределах специальных областей лексики - также абсолютной), либо безэквивалентности Учитывая, кроме того, соотношение звуковой (или графической) стороны эквивалентных слов и соотношение их синтагматических, речевых характеристик, можно далее разграничить синхронные межъязыковые категории абсолютной и относительной синонимии, омонимии и паронимии Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе) Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные до степени отождествления по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений В свою очередь межъязыковые синонимы можно разделить на внешне сходные (до степени отождествления в процессах соприкосновения и сопоставления языков) и внешне различные Ьезэквивалентная лексика, как правило, имеет специфическую внешнюю форму, хотя и здесь возможны случаи межъязыковой омонимии и паронимии

В практике переводческой (и лексикографической) работы, а также преподавания и перевода, особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du tradueteur - "ложных друзей переводчика" Данный термин, закрепившийся во французской, а отсюда и в русской лингвистической терминологии, имеет то преимущество перед параллельно употребляемыми немецким и английским описательными оборотами (irreführende Fremdworter, misleading wordi of foreign origm), что он может быть отнесен к любым словам соответствующего типа, не сводя их к ботее частному счучаю - иностранным счовам, выступающим в данной роли

В английском и русском языках слова этого рода в подан тающем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника, например, такие как

intelligence - разведка, а не интеллигенция, Obligation - обязательство, а не облигация, data - данные, а не дата

Английское слово "nation" также следует отнести к данной группе Одно из

значений этого слова - "нация", однако, его основное значение "государство, страна"

является опережающим (с точки зрения широты применения) Например

Expectations that 2008 will be Germany's year are reinforced by Bonn's assumption

today of the annual chairmanship of the Group of Seven leading industriahsed nations

Другим примером может послужить экономический термин "returns", который

в единственном числе совпадает со словом общелитературного языка и означает

"возвращение, возврат", а во множественном числе имеет значение "оборот, доход"

The dollar's move overnight came as Japanese Investors, saddled with very low

mterest rates at home, looked for higher returns overseas

Сложность при обучении переводу терминов данной группы может быть снята

своевременным введением и объяснением явлений интерлингвистической омонимии и

паронимии

mterest - интерес, interests - капиталовложения

К отдельной группе можно отнести слова/термины, такие как "policy/policies", которые могут переводиться на русский язык как "политика", или такие термины как "debate", который полностью соответствует русскому "дебаты"

К данной группе можно отнести такие слова/термины, как imports/exports, activities (деятельность), arms, election, headquarters, numbers (в значении "сумма, число"), series, weapons и т д

Таким образом, к "ложным друзьям переводчика" можно отнести следующие категории слов

1 слова, которые схожи графически или фонетически, но не совпадают, с точки зрения семантики,

2 слова, которые во множественном числе имеют другое значение,

3 слова, которые не совпадают по категории числа в английском и русском

языке

В этой связи следует отметгь, что существуют, помимо семантических, значительное количество стилистических расхождений, которые в переводе представлены различными экспрессивно-оценочными обертонами

Так, например, слово "subjeet" не следует всегда переводить на русский язык словом "субъект", тк в русском языке это счово имеет ярко выраженную пейоративную коннотацию (сравните субъект, тип, фрукт, экземпляр) Лишь в терминологических коллокациях таких, как "субъект федерации" слово "субъект" уграчивает экспрессивность В других же случаях слово "субъект" обь.чно переводится словосочетанием "физическое лицо"

К сожалению, в словарях не представлены коллокации (хотя бы самые частотные) "ложных друзей переводчика", а именно они помогли бы изучающим иностранный язык избежать множества ошибок в переводе В английском языке коллокаци слова "accurate" - это "description, information, translation, timing, watch", а в русском слово "аккуратный" сочетается со словами "работник, комната, почерк, человек" Английское слово "extra" обычно употребчяется со словами "duties, work, pay", а в русском языке мы под словом "экстра" подразумеваем "качество, класс"

Определенную трудность для переводчика представляют английское "international" и русские "интернациональный" и "международный" В то время, как "international" свободно сочетается с "flight, forum, union", в русском следует различав международный рейс, международный форум, но интернациональный союз, интернациональная бригада

Следует отметить, что, с точки зрения диахронии, такие слова параллельно развивались в разных языках, приобретая и развивая свои собственные семантико-стилистические коллокации, которые крайне редко совпадают в разных языках Более ста лет тому назад Ф Энгельс приводил пример подобной ошибки переводчика, когда в немецком отчете о состязаниях в гребле оксфордских студентов было сказано, что краб зацепился за весло одного из гребцов Между тем, to catch a crab означает "завязитъ" весло, "поймать леща" (см Новый Большой англо-русский словарь в 3-х т

/ Апресян Ю Д, Медникова Э М - М, Русский язык, 1993 - т 1 475) По-видимому, немецкий репортер не только был плохо знаком с английским языком, но и не знал, что крабы в 1 емзе не водятся

В целях оптимизации процесса обучения переводу представляется необходимым следующее классифицировагь "ложные друзья переводчика", изучать их по группам:

1. с опорой на "ближайший минимальный контекст", т е коллокацию actual - in actual fact, actual number, actual investment, actual exports; актуальный - актуальная тема, актуальный вопрос, актуальная проблема, книга,

статья,

address - opening address, formal address, address on current problems, адрес - точный адрес, переменить адрес, служебный адрес, дать адрес

2. Можно выделить еще один случай, хотя наблюдается он значительно реже, чем вышеупомянутые

в русском языке слово имеет/развивает значение, которое отсутствует у английского слова, например русское "аудитория" имеет два значения

1 помещение для проведения лекций и т п ,

2 люди, слушающие доклад, лекцию и т п ,

тогда как английское a40Bo"auditorium" имеет лишь первое значение

3 Еще более редким случаем является развитие у английского и русского слова индивидуального дополнительного значения

correspondence -

1 переписка, письма

2 соответствие,

корреспонденция -

1 переписка, письма

2 заметки в прессе

Таким образом, ни одна из известных моделей перевода не может быть рекомендована к применению в случае такого явления, как "ложные друзья переводчика" При обучении переводу их следует выделять в особую категорию и изучать в коллокациях

В Заключении сформулированы основные выводы проведенного исследования при выборе способа перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук необходимо сопоставительное изучение терминологических систем двух языков, а не отдельных пар терминов Неверно выбранный способ перепода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что оказывает отрицательное влияние на системность терминологии Введенное в диссертации понятие «лингвистически детерминированный эквивалепт/экстралингвистически детерминированный эквивалент» является опорным в разработанной методологии Установленные методологические, системные основы перевода терминов гуманитарных и общественно-политических паук требуют

учитывать наряду с синхронным и диахронный аспект, который оказывает непосредственное влияние на системность терминологии и, следовательно, опосредованное влияние на способ выбора эквивалента Применение диахронного подхода помогает полность раскрыть семантику термина с учетом различных процессов, претерпеваемых термином терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация Процесс интернационализации терминологии следует отделять от процесса беснереводного заимствования терминов, который зачастую разрушает родовидовые связи терминологических систем, что, в свою очередь, препятствует упорядочению терминологии Функционально-семантический уровень эквивалентности является основополагающим только сходство содержания при относительной независимости от формы може! служить критерием оценки перевода

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК

1 Еще раз к вопросу о системности в терминологии (на материале терминологии англоязычного искусствоведения) Вестник МГУ, Сер 9 Филология, 1993, №6 -С 94-99

2 Проблемы семантической деривации и образования политических терминов // Филологические науки, № 6, 2006 (в соавторстве с И Н Фоминой), С 113121

3 Еще раз к вопросу о переводе терминов гуманитарных наук Преподаватель -XXI век, № 3, 2008 - С 101-106

4 Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента Филоло! ические науки, № 6, 2008 - С 105-110

5 Роль терминотогии при обучении языку для специальных целей Филочогичсские науки, № 3, 2008 (в соавторстве с Т В Шетле) - С 83-89

6 К вопросу о закономерности перевода терминологических словосочетаний (на материале терминов гуманитарных и общественно-политических наук) Вестник Костромского государственного университета им Н А Некрасова, № 1, 2009 - С 26-31

7 Термины гуманитарных и общественно-политических наук методология отбора и оптимизация процесса обучения Известия ВУЗов, Поволжский регион, I уманитарные науки, № 3, 2009 - С 5-10

Монографии

8 Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук М , Университетская книга, 2008 -238с

Другие публикации по теме диссертации

9 Terminology in ESP Teaching Newsletter, Moscow, 1993, issue № 2 - P 36

10 Teaching Development Terminology in ESP Teaching Newsletter, Moscow, 1993, issue № 3 - P 34

11 Терминология и терминография искусствоведения проблема системности М , Московский лицей Сб Функциональные исследования, 1996 вып №2 -С 34-41

12 Терминология теория и реальность Монография ИНИОН РАН РФ №52471 от 20 04 1997 - 145 с

13 Criteria for Vocabulary Selection when Teaching Simultaneous Political Translation Издание 1-го Всемирного Конгресса переводчиков Карее тона, 2000 -С 44-56

14 "False Friends of the Interpreter" m the Terminology of the European Union ИзданиеIATEFL София, 2001 -С 18-27

15 Cognitive Approach to Terminology M , Макс Пресс, 2001 -С 11-14

16 Terminology and Translation Тезисы доклада на X Международной конференции Сборник материалов конференции M , 2002 - С 54-56

17 К вопросу о переводе терминов 1уманитарных наук Язык Сознание Коммуникация Выпуск№21 M , Макс Пресс, 2002 -С 139-143

18 The Role of the Translator m the Translation Process or How would you Translate it Language Learning Matenals and Methods Москва, Макс Пресс, 2002 -С 11-14

19 Проблемы коммуникации с точки зрения адекватности выбора перевода терминов ИНИОН РАН РФ № 58088 от 30 06 2003 - 1,2 п л

20 Interpreting m the Community Сборник материалов IV Международной конференции по переводу "Critical Link", Копенгаген, 2004 - С 81-89

21 Методика преподавания синхронного перевода на начальном этапе Сборник материалов конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков» Владимир, 2004 -С 16-21

22 The Role of the Community Interpreting m Intercultural Communication C6 Университетское переводоведение, вып 9//Материалы IX Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения", Санкт-Петербург, 2008 (в соавторстве с Г В Шетле) - С 460-472

Учебно-методические пособия

1 European Union Учебно-методическое пособие но общественно-политическому, юридическому и экономическому переводу - Москва, "Лира", 1998 -92с (в соавт с M И Павлюк)

2 European Union Учебно-методическое пособие по общественно-политическому, юридическому и экономическому переводу Издание второе, дополненное -Москва, "Лира", 2001 -134с (в соавт с M И Павлюк, И Г Башиной)

3 European Union Учебно-методическое пособие по общественно-политическому, юридическому и экономическому переводу Издание третье, расширенное и дополненное - Москва, "Лира" 2003 - 252с (в соавт с M И Павлюк)

Отпечатано в копицентре «СТПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус e-mail globus9393338@yandex ru тел 939-33-38 Тираж 150 3Ki Подписано в печать 05 11 2009 г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Анисимова, Александра Григорьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ И ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ

§ 1. Методологические основы исследования лексической семантики.

§ 2. Исследования в области лингвистической терминологии.

§ 3. Исследования в области терминологий гуманитарных и общественно-политических наук.

§ 4. Исследования в области перевода терминов.

§ 5. Отличие терминосистем гуманитарных и общественнополитических наук от терминосистем точных/технических и естественных наук.

Выводы по Главе I.

Примечания к Главе I.

ГЛАВА II. ЗАВИСИМОСТЬ ВЫБОРА ЭКВИВАЛЕНТА ОТ СПОСОБА ОБРАЗОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНА

§ 1. Уровни эквивалентности и типы лексических соответствий.

§ 2. Основные способы перевода терминов.

§ 3. Сравнительный анализ процесса образования терминов в английском и русском языках.

§ 4. Изменение значения терминов и отражение этого процесса в переводе.

§ 5. Взаимозависимость синхронного и диахронного аспектов в определении общих закономерностей перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук.

§ 6. Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента.

Выводы по Главе II.

Примечания к Главе II.

ГЛАВА III. ПУТИ ОПТИМИЗАЦИИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

§ 1. Методика отбора терминов для обучения ESP.

§ 2. Проблемы перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов.

§ 3. Закономерности перевода терминов-словосочетаний.

§ 4. "Ложные друзья переводчика".

Выводы по Главе III.

Примечания к Главе III.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Анисимова, Александра Григорьевна

Еще в 1968 году один из создателей современного терминоведения Д.С.Лотте писал: ".B настоящее время наблюдается значительный рост интереса к практическому упорядочению терминологии во многих областях науки и техники, однако, имеется большая опасность "кустарного" подхода к этому вопросу. Всякий термин независимо от того, строится ли он для понятия нового или он призван заменить уже существующий термин, должен быть научно обоснован. Лишь при этих условиях терминологией будет выполняться та роль, которая ей предназначена — служить более совершенным орудием, при помощи которого мы оперируем научными понятиями"1.

Сегодня, хотя прошло более сорока лет, данное высказывание остается актуальным. При отсутствии строго аргументированной, в научном плане, терминологии невозможно плодотворное и успешное развитие ни одной науки или области знания. Неоспоримым является и тот факт, что именно терминология выполняет важнейшую роль в научном познании, являясь источником получения, накопления и хранения информации, а также средством ее передачи.

Следует отметить, что гуманитарные и общественно-политические науки существенно отличаются от наук технических и естественных. Более того, разделение наук на гуманитарные и общественно-политические — это детализация, введенная в последние годы. До недавних пор под гуманитарными науками понимали следующее: "гуманитарные науки -общественные науки и др. в отличие от естественных и точных (технических) наук" (Гаджиев,1994:11). По-видимому, можно говорить о том, что проблематика гуманитарных наук зиждется и обусловливается проблематикой общества и его истории. Итальянский мыслитель конца XVII

1 В кн. Как работать над терминологией (Сб. по работам Д.С.Лотте). М.: Наука, 1968. С.38.

- первой половины XVIII века Джамбаттиста Вико первым сформулировал постулат о том, что человеческая история отличается от естественной истории. Так называемыми "науками о духе", т.е. гуманитарными науками, занимались Иоганн-Иоахим Винкельман, Вильгельм Дильтей, Иоганн Гердер, Якоб Грим. Вильгельм Дильтей, в частности, включает в этот список юридическую мысль, политическую мысль, риторику, психологию, антропологию и литературу (Дильтей, 1987:147). В одной из наиболее известных работ, посвященных этой тематике, в серию гуманитарных наук включаются: психология, лингвистика, социология, культурная антропология, философия, право, экономика (Авербух, 1977: 581).

В отечественной литературе данная проблематика представлена работами М.М.Бахтина, Д.С.Лихачева, М.А.Розова и других. Так, например, с точки зрения М.А.Розова, ".существующая устойчивая традиция противопоставления наук естественных и гуманитарных сохраняет свое значение до настоящего времени из-за методологических проблем гуманитарного познания" (Розов, 1997:14).

Именно, исходя из вышеперечисленных положений, терминологии искусствоведения, экономики, политологии и права рассматриваются в данной работе вместе, так как, с точки зрения методологии перевода терминов этих научных дисциплин, общие для них критерии превосходят частные, что дает право изучать и анализировать гуманитарную область знания в целом, выявляя присущие составляющим ее областям знания закономерности образования, функционирования и перевода терминов.

В процессе исследования терминологии гуманитарной области знания: следует учитывать следующее:

- реальность того факта, что методологические проблемы: гуманитарных и общественно-политических наук связаны с проблемам:^ анализа текста, который является непосредственным предметсиу^ гуманитарного знания;

- важнейшей характеристикой гуманитарного знания является анализ смысла, который является сложным концептом;

- понимание в целом зависит как от языкового, так и от внеязыкового контекста, т.е. от лингвистических и экстралингвистических (политических, социальных, экономических, исторических и так далее) факторов;

- возможность множества интерпретаций трактовки каждой идеи;

- факт существования множества интерпретаций для развития гуманитарного знания.

Необходимо отметить, что отличительной чертой современного этапа научного знания является тенденция к интеграции различных областей науки, что находит отражение, в первую очередь, в терминологии и выражается в заимствовании терминов в другие научные области или, иначе, в междисциплинарной омонимии, а также в изменении методологии изучения терминологии. В данной работе термин "методология" понимается и используется как "система принципов и способов организации и построения теоретической и практической деятельности" (Александрова, 1985: 3).

Одним из факторов, отрицательно влияющих на упорядочение терминологии, многие ученые (Налепин, 1975; Натансон, 1967; Нелюбин, 1987; Циткина, 1987; Гринев, 1990; Марчук, 1991; Лейчик, 2009) считают многозначность терминов. Причин, которые объясняют явление многозначности терминов несколько: это и нехватка корневого словарного состава языка по сравнению с количеством научных понятий, и использование одного термина для дефиниции разных понятий, относящихся к одному и тому же явлению, и многие другие. Однако, одной из основных причин, вызывающих многозначность в терминосистеме, ученые единодушно называют неправомочное заимствование иноязычных терминов. В настоящее время поток таких "переводческих монстров" стал настолько велик, что даже неспециалисты обратили на него внимание. Так, в частности, российским правительством был принят закон "О русском языке как государственном языке Российской Федерации", где в статье 20, раздел 3 говорится следующее: ".B целях защиты русского языка как государственного языка Российской Федерации от неоправданного заимствования иноязычных слов, терминов и выражений, засоряющих русскую речь, используются соответствующие им слова, термины и выражения русского языка". Специалисты, в частности ученые-терминоведы, видят и другое решение проблемы. Наряду с другими функциями перевод обладает функцией социолингвистической, следовательно, именно перевод терминов можно использовать в качестве инструмента борьбы с перегруженностью языка иноязычными терминами.

Актуальность работы обусловлена этим фактором, а также и тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов.

Роль переводов в мире неуклонно возрастает. По оценке, проведенной специалистами Бюро Переводов Европейского Союза, объем переводов в мире оценивается в денежном выражении примерно в 30 млрд. евро в год, причем каждый год этот объем увеличивается в среднем на 15%. Потребность в переводах растет пропорционально научно-техническому прогрессу. По данным статистики, объем научно-технического и коммерческого перевода составляет примерно 76% от всех типов переводимых текстов. С.В.Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов (Гринев, 1993: 258). Следовательно, неслучаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к проблемам перевода специальной лексики и, в первую очередь, к переводу терминов.

В предисловии к Словарю лингвистических терминов О.С.Ахманова указывает на существование проблемы перевода терминов и отмечает, что "это может быть стимулом для дальнейших разысканий в этой области" (Ахманова, 1968: 15).

Актуальной проблема перевода терминов в России является и потому, что в некоторых областях знания (например, в экономике) понятийный аппарат почти целиком заимствуется, и, следовательно, необходимо выражение этих понятий на русском языке. Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты. Необходимо также привлечь внимание к засорению русского языка в целом и к засорению русской научной речи иноязычными словами и терминами, многие из которых не несут никакой функциональной нагрузки, существуя параллельно с синонимичными словами русского языка. Этим также обусловлена актуальность исследования.

Имеются серьезные обобщения относительно методологических основ науки о языке в целом и таких ее составляющих, как лингвистическая терминология (Ахманова, 1969, 1977; Гвишиани, 1984, 1985, 2008), лексическая и синтаксическая синтагматика (Тер-Минасова, 1980, 1981, 1986), лексическая семантика (Виноградов, 1963,1972; Звегинцев,1957,1965; Самадов, 1984, 1994), словарный состав современного английского языка (Смирницкий,1956; Амосова,1963; Назарова, 1984, 1990, 1994, 2003). Уже не раз поднимался вопрос о методологических принципах описания разных видов бизнес-терминологии (Назарова, 2000, 2002, 2004, 2007; Буданова, 2007; Богородицкая, 2008). До последнего времени, однако, остаются: открытыми методологические вопросы, связанные с переводом терминов гуманитарных и общественно-политических наук.

Основная цель данного исследования состоит в разработке основных: методологических принципов перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук и определении параметров лингвистической: и экстралингвистической обусловленности перевода; в комплексного изучении и описании методологии процесса перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук; в выявлении наиболее общих характерных лингвистических процессов, присущих исследуемьгг^х терминосистемам; в исследовании влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на процесс перевода терминов.

Цель данного исследования, а именно выработка методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук, определила необходимость решения следующих задач:

1. выявить наиболее характерные для данных терминосистем лингвистические процессы и определить степень их влияния на перевод;

2. выявить зависимость выбора эквивалента от способа образования и функционирования термина;

3. определить степень влияния на перевод изменения значения термина;

4. разработать методологические рекомендации в области перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук с учетом синхронного и диахронного аспектов проблемы;

5. разработать методологию статистического исследования корпуса профессиональных текстов как способ выбора эквивалента;

6. оптимизировать процесс перевода терминов-полисемантов и терминов-синонимов;

7. выявить закономерности перевода терминов-словосочетаний;

8. разработать новую классификацию "ложных друзей" переводчика с целью оптимизации процесса обучения и перевода данного лексического пласта;

9. определить степень отрицательного влияния на системность терминологии в случае неверного способа перевода.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней впервые четко формулируются основные положения методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Введено новое понятие "лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент", которое оказывается базовым в методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Новой является попытка противопоставления терминологических систем двух языков, а не отдельных пар терминов при выборе способа перевода. Разработанная методология предлагает фундаментальные, системные принципы перевода терминов - начиная от методологических установок перевода терминов, не зарегистрированных в словарях, до методики корпусного анализа текстов в случае существования эквивалентов-синонимов.

Как известно, разным видам перевода посвящено немало научно-исследовательских и практических работ, но по существу отсутствуют системные, концептуально выстроенные положения о методологических основах перевода терминологий разных областей знания. Изучение этого предмета значимо как с теоретической точки зрения, так и с практической: теория как система обобщений, с одной стороны, и собственно практическая деятельность по осуществлению перевода, с другой стороны, — неразрывно связаны между собой.

Теоретическая значимость диссертации, прежде всего, определяется тем, что она является продолжением и развитием проводимых исследований: в области изучения лексической семантики, терминологии и терминографии. Методология как система принципов и способов организации и построения теоретической и практической деятельности неоднократно рассматривалась в научно-исследовательских и методических работах.

Данная диссертация, выполненная в русле исследований, проводимых известными российскими учеными, заполняет пробел в области изучения языка для специальных целей с точки зрения выработки общих методологических принципов и основ перевода терминов гуманитарных ц общественно-политических наук.

Значимой с теоретической точки зрения является попытка применить накопленный опыт исследований в области терминологии к решению задач ^ области перевода. Соединение теоретических постулатов терминоведения и применение их в переводоведении дает возможность сформулировать основы методологии перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук и открывает дальнейшие перспективы исследования, а именно: детально разработать принципы перевода терминов для каждой области знания.

Таким образом, диссертационное исследование вносит свой вклад в терминоведение, в теорию перевода, переводоведение, а также в лексикографию и в сопоставительное изучение языков.

Практическая значимость диссертации обусловлена необходимостью дидактического осмысления процесса перевода терминов. В целях оптимизации процесса обучения переводу на основании разработанных теоретических положений в диссертации предлагается методология отбора терминов для обучения студентов определенному языку для специальных целей; разработаны принципы и методы обучения при переводе терминов-полисемантов и терминов-синонимов, терминологических сочетаний, "ложных друзей" переводчика.

Результаты исследования могут использоваться в теоретических курсах обучения переводу, при подготовке учебных пособий и словарей, в работе по систематизации, унификации и стандартизации терминологии.

Наиболее действенными методами исследования, которые позволят представить изучаемый лингвистический материал в единстве общего и отдельного, выявить закономерности переводческих процессов и разработать критерии качества перевода, являются следующие: сравнительно-сопоставительный метод, метод синхронного/диахронного анализа, метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, статистический метод определения количественных и процентных характеристик исследования корпуса текстов, социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений.

В соответствии с общими целями, сформулированными задачами и избранными методами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. При выборе способа перевода терминов необходимо сопоставительное изучение терминологических систем двух языков, а не сопоставление отдельных пар терминов.

2. Установленные методологические системные основы перевода терминов требуют учитывать наряду с синхронным и диахронный аспект, который оказывает непосредственное влияние на системность терминологии и, следовательно, опосредованное влияние на способ выбора эквивалента. Применение диахронного подхода способствует раскрытию семантики термина в переводе с учетом различных процессов, претерпеваемых термином: терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация.

3. Введение нового понятия "лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент" помогает концептуально выстроить и системно сформулировать методологические принципы перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук.

4. Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что оказывает отрицательное влияние на реализацию принципа системности терминологии.

5. Функционально-семантический уровень эквивалентности является основополагающим и ведущим: только сходство содержания при относительной независимости от формы может служить критерием оценки перевода.

6. Процесс интернационализации терминологии, который всецело способствует упорядочению терминологических систем, следует отделять от процесса беспереводного заимствования терминов, который разрушает родовидовые связи терминологических систем, что, в свою очередь, препятствует упорядочению терминологий.

7. Гуманитарные и общественно-политические науки существенно зависят от экстралингвистических социокультурных факторов, что порождает множественность интерпретаций, как самой идеи/концепции, так и терминов, вербализующих эти концепции. В том числе: в гуманитарных науках — в особенности в искусствоведении - характерно появление авторских терминов, большая часть которых остается в пределах той или иной школы или направления, а меньшая выходит за рамки данной школы и закрепляется в терминосистеме.

8. При существовании нескольких эквивалентных вариантов перевода одного термина целесообразно опираться на репрезентативный корпус текстов, статистически определяя постоянную/относительную частотность употребления того или иного термина в профессиональной речи.

9. Так как методология является системой принципов организации не только теоретической, но и практической деятельности, то в целях оптимизации процесса обучения переводу предлагаются следующие методики:

- построение понятийной системы изучаемой области знания, что обеспечивает глубину понимания предметной области, взаимосвязь понятий и терминов, логику построения терминосистемы;

- проведение структурно-семантического анализа с целью обнаружения дифференциальных сем при обучении переводу терминов-синонимов. Изучение коллокаций терминов-синонимов существенно способствует оптимизации процесса обучения. Проведение структурно-семантического анализа при переводе терминологических атрибутивных сочетаний снимает ряд переводческих трудностей, обусловленных различными причинами: полисемантическим характером терминологических единиц, метафорическим переносом значения, многокомпонентным составом;

- введение новой классификации "ложных друзей" переводчика; изучение данного лексического пласта с учетом новой классификации, снятие трудностей перевода посредством изучения коллокаций.

Материалом для исследования послужили наиболее авторитетные терминологические словари по ряду дисциплин. Общее количество исследованных терминов искусствоведения составляет 3000; экономические термины: свыше 4500; в области политологии и права: 3400 и 4750 соответственно, а также современные публикации специалистов в этих областях (свыше 350 п.л.), электронные версии профессиональных журналов и интернет-сайты крупнейших компаний (свыше 150).

Результаты проведенного исследования были апробированы на конференции "Ахмановские чтения": Новые исследования в современной лингвистике (1998); "Ломоносовские чтения" (2002, 2005, 2007); "Федоровские чтения" (2008); на международных конференциях: "LATEUM" (2004), Всемирном конгрессе переводчиков (Барселона, 2000); IATEFL EAST (Пловдив, Болгария, 2001); 4-ой Международной конференции по переводу "Critical Link" (Копенгаген, 2004); конференции ассоциации переводчиков Европейского Союза "Interpreting in the Community" (Амстердам, 2008).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук"

Выводы по Главе П1

В условиях происходящего сейчас процесса глобализации, а также развития процесса международной интеграции и обмена информацией, специалистам любой области наряду с традиционной подготовкой необходим инструмент, позволяющий результативно и эффективно обмениваться профессиональной информацией. Таким инструментом является ESP (язык для специальных целей), который может быть назван "языком международного общения специалистов" в той или иной области. Такой подход объясняется тем, что словарный состав современных европейских языков состоит из терминов, вышедших за границы своих терминологических систем. Данное явление характерно для гуманитарных и общественно-политических наук.

Таким образом, изменяются принципы и подходы к иностранному языку в целом, а, следовательно, требуются и особые методы обучения профессиональному языку, в частности.

Что касается обучения переводу, то будущие переводчики также должны получать специализацию по конкретным направлениям. По последним данным рынка труда, наиболее востребованы сейчас переводчики с узкой конкретной специализацией: экономика и финансы, международное право, бизнес и управление, медицина.

Таким образом, если цель обучения должна соответствовать социальному заказу общества, то, следовательно, она является одной из ведущих методических категорий, которая зачастую определяет весь учебный процесс.

Язык для специальных целей следует рассматривать как совокупность разнообразных подъязыков, где главенствующая роль принадлежит терминам. Общеизвестно, что терминологическая система отражает систему понятий в данной науке или области знания. В целях оптимизации процесса обучения ESP предлагается методика построения понятийной системы изучаемой области знания на основании категорий системности в терминологии, разработанных виднейшими российскими учеными, такими как О.С.Ахманова, Д.С.Лотте, В.М.Лейчик, С.В.Гринев, Т.Б.Назарова, Н.Б.Гвишиани. Создание понятийной системы обеспечивает глубину понимания учащимися предметной области, взаимосвязи понятий и терминов, а также логику построения терминосистемы.

При обучении переводу также необходимо уделить внимание такому языковому явлению, как "ложные друзья переводчика". На наш взгляд, наиболее результативной методикой в данном случае является методика изучения коллокаций.

В целях оптимизации процесса обучения переводу следует также не обойти вниманием перевод терминологических атрибутивных словосочетаний. Прежде чем приступить к поиску эквивалента, целесообразно провести структурно-семантический анализ, который снимет целый ряд переводческих трудностей, обусловленных следующими причинами: полисемантическим характером терминологических единиц, изменением (сужением, расширением, переосмыслением) значения компонентов, метафорическим переносом значения, многокомпонентным составом.

Явление полисемии в терминологии считается закономерным. Многие исследователи (Л.М.Алексеева, Я.А.Климовицкий, В.А.Татаринов, Ю.Н.Марчук, Д.Н.Шмелев, И.Г.Ольшанский, А.В.Суперанская, F.Riggs, K.Allan) подчеркивают важную роль контекста в уточнении значения многозначного термина. В ряде случаев возникновение полисемии в терминологиях гуманитарных наук связано с переносом значений на основе метафоризации или метонимического переноса значения, также с процессом терминологизации слов общелитературного языка. Слова общелитературного языка, становясь терминами, зачастую развивают новые значения, характерные лишь для данной терминосистемы, что можно рассматривать как завершение процесса терминологизации. Промежуточными стадиями являются сужение и уточнение значения слова общелитературного языка.

При обучении переводу терминов-синонимов также следует провести структурно-семантический анализ и определить принадлежность данного термина определенному понятийному ряду. Если в терминологической системе существует полнозначный термин и его аббревиатура или акроним, то данный синонимический ряд не создает переводческих проблем. Более сложным случаем является существование полноправных лексических синонимов. Если они полнозначные синонимы и между ними не обнаружены дифференциальные семы, следует изучить коллокации каждого термина, что в значительной степени способствует оптимизации процесса обучения. Так как полисемантические термины связаны с несколькими понятиями и денотатами, они зачастую используются в разных микроконтекстах, т.е. коллокациях.

Одним из направлений модернизации российского образования является профильное обучение, главная цель которого — заложить фундаментальные основы для подготовки кадров высокой квалификации. Формулируются новые требования, предъявляемые к уровню знаний учащихся.

Так как обучение представляет процесс передачи информации, то можно сделать вывод о том, что любая методика — это попытка так переработать и передать информацию, чтобы она была наилучшим образом усвоена учащимися.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате предпринятого комплексного исследования и многопланового описания терминологических систем гуманитарных и общественно-политических наук установлено, что так как эти науки существенно зависят от социокультурных факторов, то существует возможность множественности интерпретаций как самой идеи, так и терминов, задействованных для выражения этой идеи.

В гуманитарных науках термин — явление более индивидуальное и мировоззренческое, напрямую зависящее от определенной системы взглядов, научных убеждений или собственной логики исследователя. В гуманитарных науках зачастую появляются авторские термины, небольшая часть которых выходит за рамки употребления автора и школы, которую он представляет, и закрепляется в терминосистеме. Однако большая часть авторских терминов остается в пределах той или иной работы, нередко затрудняя понимание. Кроме этого, в терминологии гуманитарных наук свойственна также авторская трактовка понимания терминов (особенно характерно для "творческих" терминосистем - литературоведение, искусствоведение и т.п.).

Теоретически, по определению, термины при переводе должны подпадать под категорию полных эквивалентов, т.е. между разноязычными терминами должно наблюдаться постоянное и равнозначащее соответствие, независящее от контекста.

Однако в словарях зачастую фиксируется несколько вариантов перевода моносемантичного термина, что позволяет вести речь уже не об эквивалентах, но о вариантных соответствиях. Семантический уровень эквивалентности, таким образом, является основополагающим и ведущим и, следовательно, признавая необходимость воспроизведения как содержания, так и формы средствами другого языка, следует подчеркнуть, что только сходство содержания при относительной независимости от формы может служить критерием оценки перевода.

В целом, изучение терминологических систем направлено на их оптимизацию, т.е. придание им большей четкости и упорядоченности в плане устранения многозначности. В качестве метода анализа был выбран метод в рамках сопоставительного терминоведения, где для установления корреляций в системе сходств и различий сопоставляемых терминосистем используются структурно-сопоставительный, дефинитивный и контекстологический анализ, а также морфологический и семантико-функциональный параметры.

Из всех существующих способов перевода терминов сейчас наибольшее распространение получил способ беспереводного заимствования. Иностранные слова широким потоком вливаются в русский язык. Иногда подобный метод перевода оправдан. Краткость переводного термина и удобство употребления - основные характеристики данного метода перевода.

Однако необходимо отметить и ряд отрицательных признаков, а именно: неверно выбранный метод перевода зачастую приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения. Более того, если в русском языке уже существуют закрепившийся термин, который выражает тоже явление (процесс, отношения, предмет и т.д.), то в терминологии соответствующей гуманитарной дисциплины происходят определенные негативные явления, т.е. даже если некий термин моносемантический, то он становится разнопереводным, т.е. в русском языке ему соответствуют несколько терминов - явление, которое разрушает терминосистему.

Вышеописанное явление неверного выбора метода перевода следует строго отличать от интернационализации лексики, которое обусловлено в настоящее время как особым социально-экономическими условиями (как, например, созданием единых экономических зон - "Европейский Союз"), так и общим ростом научно-технического прогресса.

Хотя интернационализмы (слова, совпадающие по форме и содержанию) присутствуют во всех языках, но необходимо отметить, что нельзя не учитывать особенности национальных языков. Случаи, когда в ряду интернациональных терминов обнаруживается термин, развившийся на основе того или иного национального языка, крайне нередки.

Методика беспереводного заимствования приводит еще к одному, довольно опасному, с точки зрения лингвистики, явлению — появлению "ложных друзей" переводчика. Большую трудность для переводчика представляют тогда те термины, которые заимствуются/употребляются только в одном из своих значений, причем зачастую не в самом частотном.

Нередко интернационализмы приобретают в русском языке эмоциональную окраску (пейоративную чаще, чем мелиоративную коннотацию), которая отсутствует в оригинальном термине.

Также нередки случаи, когда при использовании переводческого приема беспереводного заимствования не удается раскрыть значение того или иного термина. Калькирование, как способ перевода, применяется, когда внутренняя форма английского термина отчетливо ясна, но именно в терминосистемах гуманитарных наук внутренняя форма может быть обманчивой.

Исследование показало, что трансформационный перевод используется в терминологиях гуманитарных наук, когда англоязычный термин не имеет в русском языке точного соответствия.

Такой метод в основном характерен для политических терминов. В отношении экономической терминологии перевод происходит за счет укрепившегося в языке аналога.

Метод описательного/интерпретирующего перевода, хотя он и раскрывает полностью исходное значение, имеет серьезный недостаток, так как зачастую он оказывается весьма громоздким и неэкономным. Однако при выборе между неполным раскрытием семантического поля термина и многословием описательного перевода следует принимать во внимание "картину мира" пользователей.

Мы можем считать, что обнаруживаем объективное соответствие между формами двух языков, если встречаемся с одним и тем же явлением перевода неоднократно, при переводе различных авторов, разными переводчиками, при переводе с данного языка и на тот же язык.

Следует, однако, отметить, что в нашем случае статистический метод не работает, так как достаточно один раз неверно перевести термин юридического документа (например, в Болонских соглашениях "академическая деятельность" вместо "учебной работы" и развитие "компетенций" вместо "умений и навыков"), как СМИ начинают тиражировать его и степень его применения и распространения становится чрезвычайно высокой.

Важным фактором здесь является то, что владение языком для специальных целей (неотъемлемой частью которого является отраслевая терминология) следует рассматривать в этом случае как явление вторичное, поскольку первичным здесь становится владение национальным литературным языком. Несоблюдение правил перевода терминов, избыточное употребление методов транскрипции/транслитерации приводит к тому, что наряду с процессом интернационализации в языках для специальных целей — процессом, предполагающим гармонизацию и стандартизацию, прежде всего, на понятийном уровне, на уровне содержания и объема значений; процессом, который способствует углублению и развитию межнациональных политических, дипломатических, торговых, культурных и пр. связей.

Итак, наряду с процессом интернационализации, который с лингвистической точки зрения всецело способствует стандартизации терминологических систем ESP, в русском языке идет совершенно другой процесс - процесс, размывающий и разрушающий русский язык, в результате которого разрушаются родо-видовые связи терминологических систем ESP, что в свою очередь, препятствует стандартизации терминологий.

В свое время В.Гумбольдт высказал знаменитый тезис о том, что язык народа есть его дух и его дух есть язык, что послужило ему основанием для другого вывода о том, что перевод в целом есть попытка достичь невозможного. Мы, однако, разделяем точку зрения Р.Брауна, который утверждает, что между различными языками существует "Mutual translatability".

В нашем случае, конечно, не возникает вопроса о возможности или невозможности перевода. Проблема здесь глубже и масштабнее: каким именно способом выразить эквивалент того или иного термина на русском языке.

Еще в 1925 г. в своей работе "Краткое введение в науку о языке" Д.Н.Ушаков писал: "Всякие изменения в фактах языка возникают в индивидуальном языке отдельных лиц, а затем или исчезают, или захватывают все большие и большие круги говорящих".

В нашем случае переводчик и является творцом этого "индивидуального" языка перевода, а результат его труда — слово (или термин) получает распространение, захватывая "все большие и большие круги говорящих".

При существовании нескольких эквивалентов одного и того же термина целесообразно опираться на репрезентативный корпус текстов, статистически определяя постоянную/относительную частотность употребления в профессиональной речи того или иного эквивалента.

Установлено, что в современном мире, где ESP является единственным эффективным способом обмена информацией между специалистами, необходимы особые методы обучения языку для специальных целей в целом, и терминологии и ее переводу в частности.

В целях оптимизации процесса обучения ESP предлагается методика построения понятийной системы изучаемой области знания, что обеспечивает глубину понимания предметной области, взаимосвязи понятий и терминов, логику построения терминосистем.

При обучении переводу также необходимо уделить внимание такому языковому явлению, как "ложные друзья переводчика". На наш взгляд, наиболее результативной методикой в данном случае является методика изучения коллокаций.

В целях оптимизации процесса обучения переводу следует также не обойти вниманием перевод терминологических атрибутивных словосочетаний. Прежде чем приступить к поиску эквивалента, целесообразно провести структурно-семантический анализ, который снимет целый ряд переводческих трудностей, обусловленных следующими причинами: полисемантическим характером терминологических единиц, изменением (сужением, расширением, переосмыслением) значения компонентов, метафорическим переносом значения, многокомпонентным составом.

В ряде случаев возникновение полисемии в терминологиях гуманитарных наук связано с переносом значений на основе метафоризации или метонимического переноса значения, также с процессом терминологизации слов общелитературного языка. Слова общелитературного языка, становясь терминами, зачастую развивают новые значения, характерные лишь для данной терминосистемы, что можно рассматривать как завершение процесса терминологизации. Промежуточными стадиями являются сужение и уточнение значения слова общелитературного языка.

При обучении переводу терминов-синонимов также следует провести структурно-семантический анализ и определить принадлежность данного термина определенному понятийному ряду. Если в терминологической системе существует полнозначный термин и его аббревиатура или акроним, то данный синонимический ряд не создает переводческих проблем. Более сложным случаем является существование полноправных лексических синонимов. Если они полнозначные синонимы и между ними не обнаружены дифференциальные семы, следует изучить коллокации каждого термина, что в значительной степени способствует оптимизации процесса обучения. Так как полисемантические термины связаны с несколькими понятиями и денотатами, они зачастую используются в разных микроконтекстах, т.е. коллокациях.

Одним из направлений модернизации российского образования является профильное обучение, главная цель которого - заложить фундаментальные основы для подготовки кадров высокой квалификации. Формулируются новые требования, предъявляемые к уровню знаний учащихся.

Так как обучение представляет процесс передачи информации, то можно сделать вывод о том, что любая методика — это попытка так переработать и передать информацию, чтобы она была наилучшим образом усвоена учащимися.

 

Список научной литературыАнисимова, Александра Григорьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абелян Н.Ю., Ким В.В. Стиль научного мышления и язык науки//Семиотические аспекты научного познания. Свердловск, 1981.

2. Авербух К.Я. К определению основных понятий терминоведения// Теоретические проблемы научно-технической терминологии и принципы перевода. Омск, 1985.

3. Авербух К.Я. О стандартизации терминов//Научно-техническая информация. Сер. 1. 1977. Вып. 10.

4. Авербух К.Я. Проблема вариативности терминологии и неполные термины. Лексика. Терминология. Стили. Горький, 1977. Вып.6.

5. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: терминологический и прикладной аспекты/ЛЗопр. языкознания. 1986. Вып.6.

6. Агапова Г.Н. Английская химическая терминология как совокупность трех семиотических систем. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1982.

7. Агапова Г.Н. О лингвистических основах терминологии//Филология. М., 1974.

8. Акопов М.Х., Рябиков В.А. Англо-русские термины и выражения в выставочной практике. (Сост. Акопов, Рябиков). М., 1980.

9. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. (Редколл. Акуленко В.В. и др.). Харьков: изд-во при Харьковском гос. университете, 1980.

10. Алаев Э.Б. Социально-экономическая география. Понятийно-терминологический словарь. М.: Мысль, 1983.

11. Александрова О.В. Некоторые вопросы логики, методологии, философии//Вопросы языкознания, 1985.

12. Александрова О.В., Гвишиани Н.Б. Аксиология и методологические проблемы изучения языкаУ/Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1987. №5.

13. Алексеев В.П. Становление человечества. М., 1984.

14. Алексеева Т.А., Разгон H.JI. Некоторые вопросы составления толкового терминологического словаря/УВопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Серия 4. М., 1973.

15. Алимов В.В. Явление лингвистическое интерференции при изучении специального перевода. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1998.

16. Анисимова А.Г. Еще раз к вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. Преподаватель. XXI век. 2008. № 3.

17. Анисимова А.Г. Еще раз к вопросу о системности в терминологии. Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1993. № 6.

18. Анисимова А.Г. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей. Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2008. № 3.

19. Анисимова А.Г. Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента. Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2008. № 6.

20. Анисимова А.Г. Терминология и терминография искусствоведения: проблема системности. М.: Московский лицей. Сб. Функциональные исследования, 1996. № 2.

21. Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения. Дисс. канд. филол. наук. М., МГУ, 1995.

22. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

23. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л., 1966.

24. Арутюнова Н.Д. Дискурс. Статья//Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990.

25. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

26. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16: Лингвистическая прагматика.

27. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. М., МГУ, 1966.

28. Ахманова О.С. О разграничении слова и словосочетания. Дисс. . док.филол.наук. М., 1954.

29. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957.

30. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. О филологическом подходе к переводу классической поэзии. — В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.

31. Бакулов А.Д. О применении методов прикладной лингвистики при построении терминологической системы//Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер. 4. М., 1973.

32. Балакер З.А. Структура и функционирование русской психологической терминологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1982.

33. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод//Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. М., 1984. Вып. 238.

34. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение перевода//Теория и практика перевода. М., 1962.

35. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику//Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1978. Вып. 15.

36. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

37. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по техническому переводу. -М., 1968.

38. Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов. Проблематика определения терминов в словарях разных типов. М., 1975.

39. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

40. Баскаков А.Н. Социолингвистические проблемы терминологии на языках народов СССР//Социолингвистические исследования терминологии языков народов СССР. М., 1988.

41. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук//Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

42. Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. М.: Прогресс, 1974.

43. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину//Русский язык в школе. 1965.Вып.З.

44. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., 1975.

45. Блинов О.И. Термин и его мотивированность. Терминология и культура речи. М., 1981.

46. Боасиако А.А. Некоторая специфика русской политической лексики в аспекте учебного перевода. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1998.

47. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова//Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: ВГУ, 2001, с.25-36.

48. Болдырев Н.Н., Куликов В.Г. Диалектные концепты и категории// Филологические науки. 2006. № 3. С.41-50.

49. Болдырев Н.Н., Фуре Л.А. Репрезентация языковых и неязыковых знаний синтаксическими средствами//Филологические науки. 2004. № 3. С.67-74.

50. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978.

51. Бондарко А.В. Семантика предела//ВЯ. 1986. № 1.

52. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1986.

53. Боярская Е.Л. Когнитивные основы формирования новых значений полисемантических существительных современного английского языка. Дисс. канд. филол. наук. Калининград, 1999.

54. Брагина А.А. Значение и оттенки значения термина. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.

55. Будагов Р.А. Терминология и семиотика. Вестник МГУ, 1972. № 5.

56. Буковская Л.В. Коннотативность терминов как текстологическая проблема (на мат. англоязычного литературоведения). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1988.

57. Булатова А.П. Лингво-когнитивный анализ искусственного дискурса (тематические разновидности музыка, архитектура). Дисс. . канд. филол. наук. МГУ. - М., 1999.

58. Булгак Л.Ю. Подъязык военно-морских команд (сопоставительный анализ русского и английского текстов). Дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1989.

59. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин// Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г.Назарян. М., 1970.

60. Ванников Ю.В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности. М., 1985.

61. Васева И. Теория и практика перевода. София, 1982.

62. Вежбицкая А. Речевые акты//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 15: Лингвистическая проблематика.

63. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

64. Визгин В.П. Научный текст и его интерпретация//Методологические проблемы историко-научного исследования. М. 1982.

65. Виноградов В.В. Вступительное слово//Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961.

66. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц// "А.А.Шахматов". Сборник статей и материалов. M.-JL, 1947.

67. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания, 1953. № 5.

68. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947.

69. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.

70. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. Т.5.

71. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980.

72. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. Дисс. . докт. филол. наук. МГУ. — М., 1998.

73. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. — М., Изд-во Моск. ун-та. 1997.

74. Вопросы патентной терминологии. Труды ЦНИИПИ. Сер.4-73. М., 1973.

75. Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.

76. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст.//Отв. ред. В.Н.Комиссаров. М., 1978.

77. Вопросы теории художественного перевода. Сб. статей. М., 1971, 1955.

78. Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961.

79. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. М., 1935.

80. Гак В.Г. "Коверкание" или " подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов)//Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1966. Вып.З.

81. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977.

82. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте//Терминология и культура речи М., 1981.

83. Галкина Е.Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык. Дисс. канд. филол. наук. М., 1998.

84. Галкина Е.Н. Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1998.

85. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика//Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

86. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.

87. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., МГУ, 2004.

88. Гвишиани Н.Б. Категории и понятия языкознания как предметного методологического исследования. М., 1984.

89. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979.

90. Гвишиани Н.Б. Содержание термина и его функционирование в метаречи. Смысл и значение на лексическом и синтаксическом уровнях. Калининград: Изд-во КГУ, 1986.

91. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М.: Высшая школа, 1986.

92. Герд А.С. Проблемы формирования научной терминологии: Автореф. дисс. докт. фил. наук. Л., 1968.

93. Герд А.С. Специальные словари и их источники//Современная русская лексикография 1981. Л., 1983.

94. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., 1981.

95. Глушко М.М. Проблема общенаучной лексики в связи со словарной обработкой научного текста. Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе. М., 1970. Вып.6.

96. Глушко М.М., Соколова Т.Т. Исследование научной терминологиии в Московском Университете/ТВестник МГУ. Филология, 1975. № 6.

97. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний. Лексика, терминология, стили. Горький, 1973. Вып. 2.

98. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения// Термин и слово. Горький, 1981.

99. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький, 1987.

100. ЮО.Гольдберг М.А. Английская нефтехимическая терминология и анализ ее особенностей при переводе на английский язык//Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970.

101. Гончаров В.А. Инструкция по составлению и оформлению русско-иноязычных отраслевых словарей. М., 1983.

102. Горский Д.П. Вопросы абстракции и образования понятия. М., 1961.

103. Горшкова Т.М. К вопросу о природе терминологического сочетания. Термин и слово: Предметная соотнесенность и функционирование терминов. Горький, 1983.

104. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста. М., 1998.

105. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.

106. Гринев С.В. Методические указания по упорядочению медицинской терминологии. М., 1986.

107. Гринев С.В. Основные направления развития терминологического обучения в СССР//Научно-техническая терминология. 1988. Вып.7.

108. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистемы. Дисс. докт. филол. наук. МГУ. — М., 1990.

109. Гринев С.В. Принципы разработки теории терминологии в Московском государственном университете им.М.В. Ломоносова// Научно-техническая терминология. 1984. Вып. 10.

110. Ю.Гринев С.В. Проблемы нормализации строительной терминологии (на материале сопоставительного исследования канадского и русского тезаурусов). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1977.

111. Ш.Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса//Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов). М., 1982.

112. Гринев С.В., Сергеев Ю.П. Методические рекомендации по проведению научно-исследовательских работ в области упорядочения медицинской терминологии (основные принципы и рекомендуемая тематика). М., 1987.

113. ПЗ.Гринштейн А.С. Понятия и термины морфологии современного английского языка в лингводидактическом освещении. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1988.

114. Гудавичюс А. Лексико-семантическая группа зрительного восприятия в русском и литовском языках. Дисс. канд. филол. наук. Вильнюс, 1969.

115. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода//Хрестоматия по истории языкознания в XIX-XX вв. Составил В.А.Звегинцев. М., 1956.

116. Гусева Г.М. Структурно-семантические особенности французских научно-технических составных терминов и способы их перевода на русский язык (на материале текстов по радиоэлектронике). Дисс. . канд. филол. наук. ЛГУ, 1970.

117. И7.Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов//Исследования по русской терминологии. М., 1971.

118. Даниленко В.П. Об одной модели терминов-словосочетаний// Научно-техническая терминология. М., 1973. Вып. 10.

119. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.

120. Даниленко В.П. Язык для специальных целей//Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

121. Денисенко Ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций с отглагольным именем существительным. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1964.

122. Денисенко Ю.А. О некоторых проблемах выбора слова в русско-английском переводе//Тетради переводчика. М., 1971. № 8.

123. Денисов П.Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблемы языка науки и техники. М., 1970.

124. Дильтей В. Введение в науки о духе. Опыт построения основ для изучения общества и истории//Зарубежная эстетика и теория литературы XI-XX вв. Трактаты. Статьи. Эссе. М.: МГУ, 1987.

125. Добровольский-Доливо О.М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования. Канд. дисс. М., 1964.

126. Достерт JI. Джоржтаунский эксперимент//Машинный перевод, под ред. П.С.Кузнецова. М., 1957.

127. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. М.-Л., 1936.

128. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка//Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1.

129. Жданова Л. А. Общественно-политическая лексика: структура и динамика. Дисс. . канд. филол. наук. — М., 1996.

130. Жирмунский В.М. Омонимия. Лексикографический сборник. 1960. Вып.4.131.3агидуллин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса. Дисс. докт. филол. наук. -М., 1994.

131. Ивлева Г.Г. О принципах лингвистического анализа близких по значению семантически поливариантных слов. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1971.

132. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. М., 1986.

133. Икере З.Я. Принципы перевода философской терминологии на латынь. Вильнюс, 1983.

134. Ильенко В.В., Костенко Ю.И. Русско-украинский параллелизм в развитии собственных фирменных и сортовых названий с числовым компонентом/ТВопросы лексикологии. Днепропетровск, 1969.

135. Исследования по русской терминологии. М., 1971.

136. Каменская О.Л. Некоторые проблемы описания лексико-семантической системы языка. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1965.

137. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий/ЯТроблемы языка науки и техники. М., 1970.

138. Канделаки Т.Л. К вопросу о номенклатурных наименованиях// Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.

139. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

140. Канделаки Т.Л., Самбурова Г.Г. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий//Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969.

141. Капанадзе JI. А. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1968.

142. Капанадзе Л. А. Терминологическая лексика в общелитературном языке//Русск. язык в шк. М., 1965. № 3.

143. Караулов Ю.Н. и др. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., 1982.

144. Кацнельсон С. Д. Основные задачи лингвистической типологии// Лингвистическая типология и восточные языки. М.: Наука, 1965.

145. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1965.

146. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. М.: Сов. писатель, 1977.

147. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.

148. Кибрик А.Е. Лингвистические вопросы автоматизации кодирования// Теоретические проблемы прикладной лингвистики. Изд-во МГУ, 1965.

149. Кибрик А.Е. Семантическая проблематика при гетерологическом кодировании//Теоретические проблемы прикладной лингвистики. Изд-во МГУ, 1965.

150. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.

151. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании/МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1976.

152. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники//Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969.

153. Княжева Е.А. Англоязычная литературная критика как предмет текстологического исследования. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1987.

154. Кобжев А.Н. Формирование сельскохозяйственной терминологии современного немецкого языка путем иноязычных заимствований (на материале терминологии почв): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1974.

155. Кобрин Р.Ю., Пекарская JI.A. Стандартизация терминов: надежды и действительность/ТНаучно-техническая терминология. Сер.1. 1976. Вып.9.

156. Колшанский Г.В. О природе контекста. ВЯ, 1959, № 4.

157. Комаров А.П. Структурный анализ значения сложных слов//Вопросы романо-германского языкознания. Уфа, 1966.

158. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов// Тетради переводчика. 1970. Вып.7.

159. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980.

160. Комиссаров В.Н. Лингвистические модели процесса перевода// Тетради переводчика. 1972. Вып. 9.

161. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода/ЯТособие по научно-техническому переводу. М., 1980. 4.1.

162. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

163. Кондрашов В.В. О характере и системности единиц военной номенклатуры в странах английского языка//Актуальные вопросы лексикологии. Новосибирск, 1971.

164. Коновалова Е.Д. Сопоставительный анализ термина и обиходного слова с применением контекстологического анализа (на материале английской металлургической терминологии)//Актуальные вопросы лексикологии. Новосибирск, 1971.

165. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. Л., 1964.

166. Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. Минск, 1986.

167. Копонюк А.Д. Перевод В.И.Ленина безэквивалентных общественно-политических терминов с английского на русский язык. Киев, 1973.

168. Косенко О. А. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук. МГУ. — М., 1995.

169. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.

170. Костюкова С.Т. Образования "существительное + существительное" в английском языке (на материале терминов бродильных производству/Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972.

171. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. (Материалы совещания, проведенного АН СССР в Ленинграде 30 мая — 2 июня 1967 г.).

172. Кравцова А.И. Сопоставительный анализ некоторых особенностей употребления глаголов do, make и "делать". Дисс. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1970.

173. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М., 1979.

174. Кретов А.А. Основы лексико-семантической прогностики. Дисс. . докт. филол. наук. Воронежский гос. ун-т. Воронеж, 1993.

175. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., Международные отношения, 1976.

176. Крупнов В.Н. Курс перевода: английский язык. М., Международные отношения, 1979.

177. Крупнов В.Н. О психологическом анализе трудностей перевода// Вопросы теории и практики научно-технического перевода, под ред. Е.И.Нортмана. Л., 1968.

178. Крыжановская А.В. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев, 1987.

179. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

180. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики. М.: Наука, 1989.

181. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.,1986.

182. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира/Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

183. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений/Семантика производного слова. М., 1981.

184. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М.: МГУ, 1991.

185. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

186. Кузьмин Ю.Г. К вопросу о предмете и методике теории перевода/ЯЗопросы теории и практики научно-технического перевода, под ред. Е.И.Нортмана. Л., 1968.

187. Культура речи в технической документации. М., 1982.

188. Кунин А.В. Перевод образных фразеологических единиц в англорусском фразеологическом словаре//Тезисы докладов конференции по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964.

189. Кунин А.В. Предисловие//Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.

190. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст//Иностранный язык в школе, 1971. № 5.

191. Кутина JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

192. Кушнерук С.П. Непрофессиональные терминологии (к проблеме типологии терминосистем)//Научно-техническая терминология. М., 1977. Вып.6.

193. Ланина Г.А. Терминология и номенклатура физической географии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1976.

194. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.

195. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1983.

196. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Лит-ры на иностр. яз., 1963.

197. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода// Сопоставително езикознание. София, 1984. IX, 3.

198. Левковская К.А. Основные проблемы общей теории слова и структурно-семантические особенности слова конкретного языка. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. МГУ, 1963.

199. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высш. шк., 1962.

200. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения// Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.

201. Лейчик В.М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-политических терминов)//Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982. 4.1.

202. Лейчик В.М. Номенклатура — промежуточное звено между терминами и собственными именами//Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1974.

203. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина/ЛЗопросы языкознания. 1981. Вып.2.

204. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения// Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание. Воронеж, 1988.

205. Лейчик В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении//Научно-техническая терминология. 1984. Вып.7.

206. Лейчик В.М. Особенности терминологий общественных наук и сферы ее использования. М., 1983.

207. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 1989.

208. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов//Лексика и лексикография. М., 1986.

209. Лейчик В.М. Термины-синомимы, дублеты, эквиваленты, варианты// Актуальные проблемы лексикографии и словообразования. Вып.2. Новосибирск, 1973.

210. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.П. Терминология информатики. М., 1977.

211. Лексикографические аспекты перевода. М., Высшая школа, 1987.

212. Лихачев Д.С. О филологии. М., 1989.

213. Локшина С.Ю. Термин как основа научно-технического перевода. Первая научно-методическая конференция по переводу технической литературы. Тезисы докл. и сообщ. Свердловск, 1969.

214. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

215. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. М.: Наука, 1968.

216. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технических терминов. М., 1971.

217. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. Гос. изд-во АН СССР. М., 1941.

218. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М., 1969.

219. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961.

220. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Наука, 1985.

221. Магидова И.М. Введение в английскую филологию. М., 1985.

222. Макова М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке//Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972.

223. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения//Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. — Рязань, 2003.

224. Манерко Л.А. Новая методика исследования категоризации в лингвиститке// Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. -2000 № 2.

225. Манерко Л.А. Фрейм речи Нобелевского лауреата в сценарии события (на примере языка физики). "Вопросы филологии", № 3, 2004.

226. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. — Рязань. 2000.

227. Мартине А. Основы общей лингвистики. В кн.: В.А.Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков. М., 1962. 4.2.

228. Марченко А.Н. Равнозначность в языке и речи. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. МГУ, 1973.

229. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1991.

230. Матвеев В. Инструкция по составлению и оформлению русско-иноязычных политехнических словарей. М., 1984.

231. Мауэр JI.B. Структура терминологии архитектуры в современном английском. Калинин, 1986.

232. Медведева О.Ю. Особенности функционирования языка науки// Семиотические аспекты научного познания. Свердловск, 1981.

233. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.

234. Мейлах Б.С. Терминология в изучении художественной литературы: новая ситуация и исконные проблемы. Современная литературная критика. М.: Наука, 1985.

235. Место терминологии в системе современных наук. Научный симпозиум. М., 1970.

236. Методические рекомендации по структурному анализу и переводу тезаурусов. М., 1973.

237. Методические указания "Разработка стандартов на термины и определения". РД 50-14-83. М., 1984.

238. Минаева JI.B. Слово в языке и речи. М., 1986.

239. Миндели Е.И. К вопросу о стратификации научного текста//Филология. М., 1974.

240. Минова Н.П. Вопросы детерминологизации и вторичной терминологизации в современном французском языке//Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985.

241. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

242. Михайлов И.А. Вильгельм Дильтей//История философии. Запад Россия -Восток. Книга третья. М., 1998.

243. Михайлова В.И. Варианты терминов и их функционирование в современном английском языке. М., 1977.

244. Михина И.И. Семантическая вариативность термина и средства ее лексикографического отражения. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1998.

245. Моисеев А.И. О языковой природе терминов//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

246. Морозова Л.В. Опыт дефиниционного описания терминополя (на базе терминов ядерной физики и техники). Дисс. . канд. филол. наук. Калинин, 1970.

247. Москович В.А. Лексико-семантическая система естественного языка и информационные языки. Дисс. . докт. филол. наук. Л., 1971.

248. Мягкова Е.В. Некоторые особенности синонимии в терминологических системах. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1979.

249. Назарова Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. Дисс. .докт. филол. наук. -М., 1990.

250. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М., 2003.

251. Назарова Т.Б., Кузнецова Ю.Н., Преснухина И.А. Словарный состав английского языка делового общения/Под ред. Т.Б.Назаровой. М., Астрель, 2006.

252. Назарова Т.Б., Юршева Л.А. Английский язык делового общения: диалектика понятийной и языковой картины мира. М., 2001.

253. Найда Ю.А. Наука перевода. "Вопросы языкознания". 1970. № 4.

254. Налепин В.Л. Справочное пособие: Стандартизация научно-технической терминологии: Словарь терминов. М.: ВНИИКИ, 1983.

255. Налепин В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1975.

256. Налепин В.Л.Терминология и номенклатура (опыт функционального анализа на материале терминологии издательского дела)//Филология. М., 1974.

257. Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1967.

258. Наумов К. Проблемы перевода. М.: Новый мир, 1958. № 5.

259. Научно-технический перевод. Отв. ред. Ю.Н.Марчук. М., Наука, 1987.

260. Научный симпозиум "Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики". 2 т. М., 1971.

261. Нейман С.Ю. Моделирование в сопоставительном терминоведении (на материалах терминологии робототехники). Дисс. . канд. филол. наук. МГУ.-М., 1992.

262. Нелюбин JI.JI. Перевод боевых документов армий США. М., Воениздат, 1989.

263. Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности//Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.

264. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

265. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1987.

266. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

267. Николаев М.Н. О семантической бинарности дефиниции политического термина. Дисс. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1979.

268. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии/УМатериалы I Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 4.1. — Тамбов, 1988.

269. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология//Научно-техническая терминология. Вып.2. — М., 2000.

270. НоводрановаВ.Ф., Лейчик В.М. Понятие и концепт//Научно-техническая терминология. Вып.2, 2002.

271. Нога С.З. Английская терминология марксистско-ленинской философии в языке и речи: Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1985.

272. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании (на материалах лексики английского языка). Дисс. . канд. филол. наук. Mill У. -М., 1997.

273. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и в тексте. Кишинев. 1987.

274. Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета. М.: МГУ, 1981.

275. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Дисс. канд. филол. наук. М., 1986.

276. Пал невская Ю.В. Терминология английского литературоведения как система: Дисс. канд. филол. наук. М., 1983.

277. Пекарская Л.А. Реализация требований к "идеальному" термину в реально функционирующих терминологиях. Термин и слова. Горький, 1981.

278. Перерва В.М. О принципах и проблемах отбора терминов и составления словника терминологических словарей//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

279. Перри Дж. Практическое осуществление проблемы механизации перевода//Машинный перевод, под ред. П.Е.Кузнецова. М.: Изд-во иностр. литер., 1957.

280. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982.

281. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина//Уч. зап. ЛГУ. № 161. Серия филол. наук, 1952. Вып. 18.

282. Полторацкий А.И. Английская терминология лингвистической стилистики. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1974.

283. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.

284. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.

285. Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М., 1983.

286. Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970.

287. Прозоров О.С. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современного французского языка. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1968.

288. Прохорова В.Н. О некоторых явлениях в образовании специальной терминологии русского языка в XVII веке//Сб. статей по языкознанию, посвященный академику В.В.Виноградову. М., 1958.

289. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина//Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1967.

290. Прохорова В.Н. Семантика термина/ТВестник Моск. ун-та. Серия 19. Филология, 1981. № 3.

291. Пумпянский А.Л. Билингвистическое исследование языка и стиля научной и технической литературы на логико-грамматическом уровне//Вопросы теории и практики научно-технического перевода, под ред. Е.И.Нортмана. Л., 1968.

292. Пьянкова Т.М. Некоторые системные расхождения между русскими и английскими терминами и их отражение в переводе. М., 1973.

293. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу русских полиэквивалентных терминов на английский язык. М.: Высш. шк., 1973.

294. Пьянкова Т.М. Синонимия английских терминов и ее использование при переводе русских научно-технических текстов. (Материалы Шестого Всесоюзного семинара по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы). Москва-Баку, 1972.

295. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высш. шк., 1963.

296. Рейцах А. Терминология и номенклатура//Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.

297. Рекомендации: Разработка стандартов на термины и определения. Р 50603-1-89. М., 1990.

298. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

299. Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода//Иностр. языки в шк., 1952. № 6.

300. Реформатский А.А. Мысли о терминологии (1932)//Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

301. Реформатский А.А. О сопоставительном методе//Русский язык в национальной школе. 1962. № 5.

302. Ю.Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.

303. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология/ЛЗопросы терминологии. (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961.

304. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык//Теория и методика учебного перевода. М., 1950.

305. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с русского языка на английский. Краткий курс лекций для заочного обучения. М., 1957.

306. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

307. Рождественский Ю.В., Волков А.А., Марчук Ю.Н. Введение в прикладную филологию. М., МГУ, 1987.

308. Розова С.С. Классификационная структура научного знания глазами' гносеолога//Структура и развитие научного знания. Системный подход к методологии науки. М., 1982.

309. Россомагина Н.И. Исследования перевода как вторичного порождения текста. Пермь, 1987.

310. Русские писатели о переводе 18-20 вв., под ред. Ю.Д.Левина и А.В.Федорова. Л., 1956.

311. Самадов Б.А. Словарь современного английского языка в действии: от понятия к слову и от слова к смыслу. Дис. . док.филол.наук. -М., 1993.

312. Самадов Б. А. Филологические методы исследования лексической семантики. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1984.

313. Сахневич С.В. Преодоление разнопереводимости экономических терминов. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1998.

314. Сеидова Т.Г. Семантически неполные атрибутивные словосочетания в английском языке и трансформации при переводе их на русский язык: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1976.

315. Сейфи Г.С. Вопросы сопоставительного исследования составных лингвистических терминов русского и английского языков. Автореф. дисс. канд. филол. наук, 1979.

316. Селиверстова О.Н. Обзор семантических работ по компонентному анализу. Филологические науки, 1976. № 5.

317. Селиверстова О.Н. Экзистенциальность и посессивность в языке и речи: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1982.

318. Семко С.А., Калмыков В.А. Проблемы общей теории перевода. Таллин, 1988.

319. Система языка и перевод. Сб. статей МГУ, 1983.

320. Скороходько Э.Ф. и др. Некоторые вопросы проектирования банка терминов широкого назначения/ТНаучно-техническая терминология. 1987. Вып.9.

321. Скуния В.П. Гибридотермины технических наук в латышском языке и их соответствия в русском языке//Контакты латышского языка. Рига, 1977.

322. Сладковская Е.Н. Анализ поликативного аспекта текста (на материалах синхронного перевода с русского на английский язык). М., 1979.

323. Слюсарева Н.А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языкаУ/Вопросы языкознания, 1979. Вып.4.

324. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.

325. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.

326. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.

327. Сорина Г.В. Логико-культурная доминанта. Очерки теории и истории психологизма и антипсихологизма в культуре. М.: Прометей, 1993.

328. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М., 1966.

329. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1978.

330. Татаринов В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. Дисс. . докт. филол. наук. МГУ. М., 1996.

331. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. T.I. М., 1994.

332. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований. Т.2. М., 1995.

333. Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1983.

334. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Сб. статей. М., 1975.

335. Термин и слово. Межвузовский сборник. Выпуск 1. Горький, 1978.

336. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: МГУ, 1980.

337. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.

338. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., 1981.

339. Терминология и культура речи. М., 1981.

340. Терминология и норма. М., 1972.

341. Термины и их функционирование. Межвузовский сборник. Горький, 1987.

342. Терпигорев A.M. Вопросы научно-технической терминологии. Вестник АН СССР. 1950. №8.

343. Ткачева Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии//Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986.

344. Толстой Н.И. Славянская географическая терминология. М., 1969.

345. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М., 1966.

346. Уивер У. Перевод//Машинный перевод, под ред. П.С.Кузнецова. М.: Изд-во иностр. лит., 1957.

347. Ульман С. Семантические универсалии//Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5.

348. Уфимцева А.А. О типологическом изучении лексики//Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1968.

349. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. АН СССР. М., 1962.

350. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М., 1933.

351. Федоров А.А. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968.

352. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов. писатель, 1983.

353. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М. Высш. шк., 1983.

354. Федорова И.В. Лексическая стратификация научно-технического текста. Дисс. канд. филол. наук. М., МГУ, 1991.

355. Флоренский П.А. Термин/ЛГатаринов В.А. История отечественного терминоведения. T.l. М., 1994.

356. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972.

357. Хендрикс П.Р.Й.Л. Лингвостилистический аспект сопоставительного анализа лексики при переводе. М., 1999.

358. Хэллидей М.А.К. Место "функциональной перспективы предложения" в системе лингвистического описания//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. Вып. 8: Лингвистика текста.

359. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М., 1985.

360. Цаголова Р.С. Системное исследование терминологии политической экономии (лингвистические аспекты проблемы научного термина). Дисс. . докт. филол. наук. — М., 1988.

361. Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения//Вопросы языкознания, 1987. № 4.

362. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопостави-тельного терминоведения). Львов, 1988.

363. Черемисин В.И. Лексико-семантическая интерференция при переводе как особом виде языкового контакта. М., 1992.

364. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.

365. Чернов М.Ф. К истории изучения составных терминов. Тр. НИИ языка, литературы, истории и экономики. Чебоксары, 1979. Вып. 87.

366. Чернышева Л.А. Полилексемные термины в языке и речи. Дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1990.

367. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976.

368. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.

369. Чупилина Е.И. Соотношение терминологических вариантов многозначных слов и их типовых контекстов (на материале английской медицинской терминологии)//Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.

370. Чурзина З.В. Исследование политико-экономической терминологии как системы. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1981.

371. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика. Дисс. . канд. филол. наук. МГУ. -М., 2000.

372. Шахова Н.И. Лексическое значение слова и его перевод на другой язык//Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970.

373. Шашкова Л.В. Структурно-функциональный анализ научной терминологии (на материале русской и английской терминологии тепло-и массообмена). Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1970.

374. Швейцер А. Д. Возможна ли общая теория перевода?//Тетради переводчика. М., 1970. № 7.

375. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. ВЯ. 1970. № 4.

376. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973.

377. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода//ВЯ. 1985. № 5.

378. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

379. Шелина М.Д. Вопросы внутриязыкового перевода. М., 1982.

380. Шелов С.Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований)//Научно-техническая терминология. 1985. Сер.2. Вып.З.

381. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов. Дисс. докт. филол. наук. МГУ. -М., 1995.

382. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики)//Вопр. языкознания. 1984. Вып.5.

383. Шкатова Л.А. Различные степени терминологизации наименований лиц//Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

384. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.

385. Щерба JI.В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т.1.

386. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. Изд-во Академии педагогических наук. М., 1947.

387. Щиряев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Междунар. отношения, 1979.

388. Эфендиева Н.М. Основные пути образования технических терминов.

389. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Баку, 1972.

390. Якобсон Н.Р. Итоги Девятого конгресса лингвистов//Новое в лингвистике. М., 1965. Вып. 4.

391. Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.

392. Яковлева Е.Б., Малинина И.И. К проблеме перевода лексической синтагматики с английского языка на русский//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. М., 1984.

393. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. М.: Наука, 1985.

394. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. М.: Наука, 1968.

395. Abe М. A Corpus-based Contrastive Analysis of Spoken and Written Learner Corpora: The Case of Japanese-speaking Learners of English. In Archer et al. (eds.) 2003.

396. Akhmanova O. et al. Terminology: Theory and Method. M., 1974.

397. Akhmanova O. Linguistic Terminology. M., 1977.

398. Akhmanova O. Terminology and Terminologies//Terminology and Related Fields. Dedicated to Helmut Felber. Wien, 1985.

399. Akhmanova O., Idzelis Rolandas F. Linguistics and Semiotics. — Moscow University Press, 1979.

400. Akhmanova O., Idzelis Rolandas F.//What is the English We Use? -M., 1978.

401. Akhmanova O., Nazarova T. (eds). Methods of Linguistic Research. -Moscow University Press, 1988.

402. Akhmanova О., Nazarova Т. Learning a Foreign Lsnguage: the "Cognitive" Approach//Essays in English as a Foreign or Second Language. Homage to W.R. Lee. Arthur van Essen, Edward I. Burkart (eds). Berlin; New York, 1992.

403. Akhmanova O., Zadornova V. On Linguopoetic Stratification of Literary Texts//Poetica. 1977.

404. Akhmanova O., Zadornova V. The Philology of Translation//Shakespeare Translation. 1977.

405. Akhmanova O., Zadornova V. Towards a Linguopoetic Study of Texta//Lore and Language. 1983.

406. Amsler R.A. A taxonomy for English nouns and verbs. In: Proceedings of the 19th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. June 29-July 1, 1981, Stanford University, Stanford, California, 1981.

407. Amsler R.A. The Structure of the Merriam-Webster Pocket Dictionary. Ph.D. Dissertation, TR-164, University of Texas at Austin, 1980.

408. Anissimova A. "Cognitive Approach to Terminology: How to Define a Term". Moscow, Max Press, 2001.

409. Anissimova A. "False Friends of the Interpreter in the Terminology of the European Union". IATEFL, Bulgaria, 2001.

410. Anissimova A. Criteria for vocabulary selection when teaching simultaneous translation. Barselona, 2000.

411. Ayers D.M. Bioscientific Terminology. Words from Latin and Greek Stems. Tucson, Arisona, 1977.

412. Ayers D.M. English Words from Greek and Latin Elements. 2nd edition. Tucson: University of Arizona Press, 1986.

413. Barnhart C.L. Problems in editing commercial monolingual dictionaries, Problems in Lexicology, "International Journal of American Linguistics", Baltimore, vol.28, № 2, pt.4, 1962.

414. Better translation for better communication G. van Slype, J.P.Guinet, F.Seitz, E.Benejam. Oxford-N.Y. etc. Pergamon Press, 1983.

415. Bonzi S. Terminology consistency in abstract and concrete disciplines. In: Journal of Documentation 40 (4), 1984.

416. Catford J.C. A linguistic theory of translation. Oxford University Press, 1965.

417. Contributions to the History and Theory of Art (Ed. by Rudolf Leitler). -Stockholm, 1967.

418. Felber H. Manual of Terminology. Paris, 1984.

419. Firth J.R. Papers in linguistics. London, 1957.

420. Flowerdew L. (1998) A Corpus-based Analysis of Referential and Pragmatic Errors in Student Writing. In TACL98 Proceedings, Keble College, Oxford, 24-27 July, 1998.

421. Flowerdew L. (1998) Application of Learner Corpus-based Findings and Methods to Pedagogy. In Proceedings of First International Symposium on Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, 14-16 December, 1998.

422. Flowerdew L. (1998) Concordancing on an Expert and Learner Corpus for ESP. CALL Journal 8(3).

423. Flowerdew L. Application of Learner Corpus-based Findings and Methods to Pedagogy. In Proceedings of First International Symposium on Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, 14-16 December, 1998.

424. Flowerdew L. Interpersonal Strategies: Investigating Interlanguage Corpora. RELC Journal 28(1), 1997.

425. Fraser B. The domain of pragmatics. In: Language and Communication, Richards J.C. & Schmidt R.W. (eds). Longmans, 1983.

426. Gleason H.A. The relation of lexicon and grammar problems in Lexicology. "Intern. Journ. of Amer. Linguistics", Baltomire, vol.28, № 2, pt.4, 1962.

427. Gorlee D.L. Translation theory and the semiotics of games and decisions//Translation studies in Scandinavia. Lund, 1986.

428. Granger S., О. Kraif, С. Ponton, G. Antoniadis and V. Zampa (2007) Integrating Learner Corpora and Natural Language Processing: A Crucial Step towards Reconciling Technological Sophistication and Pedagogical Effectiveness. ReCALL 19(3).

429. Greenfield C.C. & Serain D. Machine-Aided Translation: From Terminology Banks to Interactive Translation Systems. Carnegie Mellon University, 1977.

430. Gvishiani N. Terminology in English Language Teaching. — M., 1993.

431. Hansen K. Trends and problems in contrastive linguistics//Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik. 1985. Vol. 33, № 2.

432. Hartmann R.R.K. Lexicography: Principles and Practice. Exeter, 1984.

433. Hockett Ch. The state of the art. The Hague, 1970.

434. Jacobson E. Translation and Traditional Craft. Copenhagen, 1958.

435. Jeffrey C. Biological Nomenclature, 2nd edition, London: Edward Arnold, 1977.

436. Katz J.Y., Postal P.M.An investigated theory of lingustic descriptions. Research monograph, № 26, MIT Press, Cambridge, Massach., 1965.

437. Klasson K. Developments in the Terminology of Physics and Technology. -Stockholm, 1977.

438. Levy I. Translation as a decision process//To honour Roman Jakobson. The Hague, 1967. Vol.2.

439. Liebermann P. On the Origins of Language. L.-N.Y., 1975.

440. Marshall J.C. A note on semantic theory. Advances in Psycholinguistics. North-Holland Publ. Company, Amsterdam-London, 1970.

441. Martin S.E. Selection and presenation of ready equivalents in a translation dictionary. Problems in Lexicology. "Intern. Journ. of Amer. Linguistics", Baltomire, vol.28, № 2, pt.4, 1962.

442. Minajeva L. A Manual of English Lexicology. — M: Moscow Univ. Press, 1982.

443. Morris C. Writing in the general theory of sings. The Hague, 1971.

444. Nazarova Т., Vasilyev V. The Methodology of the Learner-oriented English Language Teaching. Moscow State University, 1987.

445. Nazarova T.B. Business English Vocabulary: Stratification and Methodology//Akhmanova Readings. December 1996. - Moscow State University, 1997.

446. Nazarova T.B. Business English. A Course for Lectures and Practical Assignments. Moscow: AST/Astrel, 2004.

447. Nazarova T.B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students of Language and Literature. Moscow, 2000.

448. Nazarova T.B. The Fundamentals of Applied Semiotics: Language, Literature and Culture // Folia Anglistica, 1998. No. 1.

449. Nazarova T.B. The Fundamentals of Applied Semiotics: Language, Literature and Culture/ZFolia Anglistica. Semantics, Pragmatics and Semiotics. — Moscow State University, 1998.

450. Nazarova T.B. Vocabulary Acquisition as Ongoing Improvement. Moscow: Vysshaya Shkola, 2006.

451. NidaE. Towards a Science of Translating. Leiden, 1964.

452. NidaE.A. Language structure and translation. Stanford, 1975.

453. Nida E.A., Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

454. Nida E.A.Analysis of meaning and dictionary making. "International Journal of American Linguistics", Baltimore, vol.24, № 4, 1958.

455. Nyah P.L. Keyboarding Errors in Information Retrieval with Particular Reference to English and French Technical Terms. M.Phil Thesis, The City University, London, 1987.

456. Picht H. and Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford (Surrey), 1985.

457. Recommendations for the Selection, Formation, and Definition of Technical Terms. London: British Standards Institution, 1963.

458. Rosenberg Sh., Jarvella J. Semantic interpretation as a variable in sentence perception, memory and production. Advances in Psycholinguistics. North-Holland Publ. Company, Amsterdam-London, 1970.

459. Rudskoger A. Study in co-text and context. Studies in English. Stockholm,1970.

460. Ryle G. Use and usage. Phylosophy and Linguistics, C.Lyas. Great Britain,1971.

461. Ryle G. Use and usage. Phylosophy and Linguistics. Great Britain, 1971. 473.Sager J.S. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990. 474. Savory Т.Н. The art of Translation. Boston, 1968.

462. Shapero D. Reason and the Search for Knowledge: Investigations in the

463. Principles of Science. Dordrecht, 1984. 476.Snell B. (ed). Term Banks for Tomorrow's World. Translating and the Computer 4. London: Aslib., 1983.

464. Swan M. Practical English usage. M., 1984.

465. Tommola J. Translation as a psycholinguistic process//Translation studies in Scandinavia. Lund, 1986.

466. Toury G. Communication in translated texts: A semiotic approach// Semiotik und Ubersetzen. Tubingen, 1980.

467. Toury G. Contrastive linguistics and translation studies towards a tripartite model/ZKontrastive Linguistik und Ubersetzungswissenschaft. Munchen, 1981.

468. Ullmann St. Semantic universals. Universals of language, 2nd, ed., 1966.

469. Wartofsky M.W. Conceptual Foundations of Scientific Thought. An Introduction to the Philosophy of Science. N.Y., 1968.

470. Weinreich U. Lexicographic definition in descriptive semantics. Problems in Lexicology. "Intern. Journ. of Amer. Linguistics", Baltimore, vol.28, № 2, pt.4, 1962.

471. Winter W. Impossibilities of Translation//The Craft and Context of Translation. Austin, 1961.

472. ZgustaL. Manual of Lexicography. Hague, 1971.1. Словари

473. Азрилиян. Большой экономический словарь. М.: Институт новой экономики, 1999.

474. Англо-русский словарь военных, политических и экономических терминов. М., "Война и техника", 1926.

475. Англо-русский юридический словарь. М.: CKJI, 1993.

476. Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь. М.: Руссо, 2000.

477. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. СПб.: Экон. шк., 1993.

478. Апресян Ю.Д. (ред.). Англо-русский синонимический словарь. — М., 1979.

479. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.

480. Баскакова М.А. Толковый юридический словарь бизнесмена. М., 1995.

481. Бернар, Колли. Толковый экономический и финансовый словарь: французская, русская, английская, немецкая, испанская терминология. М.: Международные отношения, 1995.

482. Бизнес: Оксфордский толковый словарь: Англо-русский. М.: 1995.

483. Бобылев Ю.А. Словарь банковско-биржевой лексики на шести языках. М., 1992.

484. Борисенко И.И. Русско-английский юридический словарь. М.: Руссо, 2000.

485. Борисов А.В. Большой экономический словарь. М.: Кн. мир, 1999.

486. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1976.

487. Дмитричев Т.Ф. (ред.). Англо-русский терминологический словарь по вопросам разоружения. М., 1987.

488. Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 2000.

489. Журавченко К.В. (ред.). Русско-английский дипломатический словарь. М., "Русский язык", 1995.

490. Загорская А.Г., Петроченко Н.П. Англо-русский словарь по бизнесу. М., 1992.

491. Коваленко Е.Г. Англо-русский словарь банковской терминологии. М.: Центр "Наука и техника", 1994.

492. Королькович В.А., Королькович В.Ф. Англо-русский бизнес-словарь. М.: Юрист, 2000.

493. Крамаревский А.И. Англо-русский политический словарь. М., "Руссо", 2000.

494. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. — М., 1996.

495. Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В.Н.Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

496. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1983.

497. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1988.

498. Словарь по эстетике. М.: Изд-во политической литературы, 1989.

499. Словарь терминов изобразительного искусства/Общ. ред. Обухова Г.Г. М.: Изд-во Советский художник, 1959.

500. Современный финансово-кредитный словарь. Под ред. М.Г.Лапусты, П.С.Никольского. М.: Инфра-М, 1999.5Н.Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. СПб.: Лимбус пресс, 2000.

501. Филатов В.П. (ред.). Русско-английский словарь общественно-политической лексики. М., 1987.

502. Barnet S. A Dictionary of Literary, Dramatic and Cinematic Terms. Boston, 1972.

503. Barnhart G.C. A Dictionary of the Newest and Most Unusual Words of our imes. — N.Y.: Coller Books, 1991.

504. Berfelsmann Lexicothek. Wissen Media Verlag, Gutersloh/Munchen, 2004.

505. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press,1995.

506. Capela John J. Dictionary of International Business Terms. N.Y.: Barron's,1996.

507. Clapp J. Dictionary of Law, New York, 2002.

508. Collins Dictionary of business. M.: Вече, 1998.

509. Comfort, Nicholas. Brewer's Politics, Cassell-London, 1995.

510. Dictionary of Arts and Crafts. (Ed. by John. L. Stoutenburgh). London, 1983.

511. Dictionary of British Portraiture. 4 volumes. — London, 1985.

512. Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Penguin Books, 1992.

513. Dictionary of International Economics. Edited by Prof. Dr.Siegfried Kohls. Berlin: Verlag die Wirtschaft, 1976.

514. Dictionary of Law. Oxford University Press, Oxford, New York, 1997.

515. Dictionary of Painting and Sculpture-Art and Artists. (Ed. by David Piper). -London, 1981.

516. Dictionary of Pictorial Art. (Ed. by William Gaunt, M. A.) London, 1962.

517. Downes J., Goodman J.E. Dictionary of Finance and Investment Terms. M., Инфра-М, 1997.

518. Encyclopedia of Painting. (Ed. by Bernard S.Myers). -N.Y., 1955.

519. Encyclopedia of the Arts. (Ed. by D. D. Runes and Harry G.Schrickel) Detroit: Book Tower, 1982. 1065 p. ^

520. Fine and Applied Art Terms Index. (Ed. by Laurence Urdang and Frank R.Abate). -N.Y., 1987.

521. Fitch Thomas P. Dictionary of Banking Terms. N.Y.: Barron's, 2000.

522. Friedman J.P. Dictionary of Business terms. N.Y.: Barron's, 2000.

523. Herbst R. Dictionary of Commercial, Financial and Legal Terms. Zug, Switzerland, 1968.

524. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford University Press, Fofth edition, 1995.

525. Klein G. Dictionary of Banking. London: Pitman, 1992.

526. Literary, Rhetorical and Linguistic Terms. (Ed. by Laurence Urdang and Frank Abate). Detroit, 1983.

527. Longman Dictionary of Contemporary English. Third Edition. Longman, 1995.

528. Longman Dictionary of English Language and Culture, New Edition. Longman, 2000.

529. Longman Dictionary of Scientific Usage. M., 1989.

530. Lucie-Smith Edward. The Thames and Hudson Dictionary of Art Terms. — N.Y., 1984.

531. Macmillan Encyclopedia of Art. London, 1977.

532. Marrantelli S. The Australian Legal Dictionary. Hargreen publ. со., 1981.

533. Mayer Ralph. A Dictionary of Art Terms and Techniques. N.Y.: Crowell,1980.

534. Moore Frank D. The Encyclopedic Law Dictionary. Chicago, 1940.

535. Oxford Dictionary of Finance and Banking. Oxford: Oxford University Press, 1997.

536. Robert E. The Plain-Language Law Dictionary. Rothenberg, Pinguin Books,1981.

537. Satire's New Political Dictionary. New York, 1993.

538. Shapiro I. Dictionary of Legal Terms. New York, 1969.

539. Steer M. Dictionary of business studies. London: Pitman, 1990. 554.Stroud F. Stroud's Judicial Dictionary. London, 1971.