автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Метонимический сдвиг при концептуализации денотативной ситуации

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Трухановская, Наталья Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Метонимический сдвиг при концептуализации денотативной ситуации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Метонимический сдвиг при концептуализации денотативной ситуации"

На правах рукописи

ТРУХАНОВСКАЯ НАТАЛЬЯ СЕРГЕЕВНА

МЕТОНИМИЧЕСКИЙ СДВИГ ПРИ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ДЕНОТАТИВНОЙ СИТУАЦИИ (в сфере предикатов физического воздействия)

Специальность 10.02.19 - теория языка

0034857 18

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

003485718

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования г Москвы «Московский городской педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Ольга Аркадьевна Сулейманова

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Елена Георгиевна Борисова

кандидат филологических наук, доцент

Наталья Григорьевна Юзефович

Ведущая организация:

Институт языкознания Российской академии наук

Защита диссертации состоится «24» декабря 2009 года в 14 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 850 007 08 при ГОУ ВПО г Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу 105064, г.Москва, Малый Казенный пер, д 5Б, зал заседаний диссертационного совета

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу 129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный пр-д, д 4

Автореферат разослан «20» ноября 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

НЛ Огуречникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемое диссертационное исследование выполнено в рамках когнитивной лингвистики и посвящено изучению способов концептуализации фрагментов действительности (понимаемых в работе как денотативная ситуация), а также расхождений в способах концептуализации денотативной ситуации, носящих регулярный характер, в основе которых лежат метонимические механизмы смены ракурса осмысления ситуации Исходя из когнитивного представления о глаголе как об основном средстве репрезентации ситуации, связываемом исследователями с метонимической природой семантики глагола (Кубрякова 1992), в настоящей работе изучаются когнитивные основания переосмысления денотативной ситуации, обусловливаемого семантическим метонимическим сдвигом в сфере предиката

В языкознании метонимия традиционно понимается как механизм приобретения словом нового значения или как результат метонимического переноса внутри семантики слова и может интерпретироваться, таким образом, как механизм расширения семантического объема слова Данная интерпретация метонимии послужила основой для появления в теории метонимии наряду с литературоведческим направлением, анализирующим метонимию как стилистическую фигуру, лингвистического направления, исследующего метонимию как механизм и результат развития вторичного значения, связанного с первичным, но при этом лишенного образности При этом наиболее полное и детальное рассмотрение в трудах лингвистов языковая метонимия получила в области существительного (Апресян 1995, Арутюнова 1999, Гак 1998, Кронгауз 2001, Шмелев 2003, 2006 и др), тогда как метонимия признаковых слов, в частности глагольная метонимия была предметом исследования относительно ограниченного круга лингвистов (Агеева 1990, Козлова 2001, Резяпова 1994)

С развитием когнитивной парадигмы происходит расширение интерпретации метонимии и отделение когнитивной метонимии как

механизма концептуализации действительности от языковой метонимии как семантического механизма развития значения слова Когнитивный подход к изучению метонимии позволяет выйти за рамки традиционного понимания метонимии, рассматривая ее (наряду с метафорой) как когнитивный механизм, используемый для логических операций и суждения о мире, концептуализации и категоризации внеязыковой действительности Когнитивная лингвистика представляет метонимию как фундаментальный прием познания и осмысления действительности, как один из механизмов когнитивного моделирования и исследует метонимию с позиций теории прототипов, концептуальной семантики, фреймовой семантики и ряда других направлений (Архипкина 2007, Бадеева 2004, Козлова 2001, Рунова 2006, Dirven 1999, Fauconnier, Turner 2006, Koch 2006, Lakoff, Johnson 1999 и др )

Объектом данного исследования являются когнитивные механизмы метонимического переноса, лежащие в основе расхождения в концептуализации денотативной ситуации и способов репрезентации ситуации в естественном языке

Предметом исследования являются метонимические корреляции, устанавливающиеся между предикатами денотативной ситуации на базе причинно-следственных и обстоятельственных метонимических отношений Представление о метонимии как об одной из лингвистических универсалий или категорий, присущих всем языкам, потребовало расширения доказательной базы с привлечением материалов различных языков Актуальность исследования обусловлена

• устойчивым интересом к анализу когнитивных оснований концептуализации действительности,

• представлением о метонимии как о способе категоризации и концептуализации действительности, требующем разностороннего, многоаспектного теоретического анализа,

• недостаточной изученностью глагольной метонимии в современной лингвистике, в том числе отсутствием системного подхода к изучению

закономерностей возникновения метонимических переносов в сфере предиката Кроме того, описание основных типов глагольной метонимии -обстоятельственной и причинно-следственной — по-прежнему остается на уровне отдельных наблюдений,

• необходимостью описания системы метонимических переносов в сфере предиката, действующих на регулярной основе в пределах и вне пределов одной лексемы,

• необходимостью уточнить, дополнить и системно представить классы предикатных слов, смена которых обусловливает сдвиг ракурса концептуализации денотативной ситуации

Методологическую базу диссертационного исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории метонимии (В Г Гак, Д Н Шмелев, St Ulimann и др), когнитивной теории метонимии (Е В Падучева, A Barcelona, W Croft, Р Koch, Z Kovecses, G Lakoff, G Radden, F J Ruiz de Mendoza Ibáñez и др), работы в области лексической семантики и когнитивной науки (Ю Д Апресян, Н Д Арутюнова, Е С Кубрякова, О Н Селиверстова, R S Jackendoff, R W Langacker, L Lipka и др ), в частности, гипотетико-дедуктивного метода (Т Н Маляр, О Н Селиверстова, Ю С Степанов, О А Сулейманова)

Выдвинутая гипотеза о том, что одна и та же денотативная ситуация может быть по-разному концептуализирована в естественном языке, дает основания говорить о возможности описания одного и того же фрагмента действительности не только различающимися лексико-грамматическими средствами одного языка, но и средствами различных языков Данная гипотеза позволила предположить, что метонимический перенос как когнитивный механизм может лежать в основе смены ракурса концептуализации ситуации как в рамках системы одного языка, так и при выходе за пределы одной языковой системы и носить при этом регулярный характер Иными словами, тот же когнитивный механизм метонимической концептуализации действительности в одном языке может действовать при

сдвиге ракурса концептуализации ситуации средствами, например, двух языков С целью максимально полного описания предпосылок для возникновения регулярных метонимических корреляций между способами репрезентации денотативной ситуации в естественном языке в качестве доказательной базы были выбраны глаголы со сходной семантикой, обозначающие физическое воздействие

Целью настоящего исследования является определение базирующихся на метонимии когнитивных оснований сдвига ракурса концептуализации фрагментов внеязыковой действительности, связанных с описанием1 физического воздействия на объект

Цель исследования определяет постановку следующих задач

1) разработка основ системного представления вторичных метонимических значений применительно к глагольной метонимии и уточнение описания модели метонимического переноса применительно к глаголам физического воздействия,

2) выявление регулярных моделей метонимических отношений в пределах и вне пределов одной лексемы,

3) расширение доказательной базы с привлечением материалов 1 различных языков,

4) разработка соответствующего метаязыка описания применительно к глаголам физического воздействия,

5) определение семантических признаков, релевантных для описания исследуемых глаголов на основе выявленных когнитивных оснований

Цели и задачи обусловили использование следующих методов исследования традиционные детально разработанные методики лингвистического анализа, составляющие предварительный этап анализа эмпирических данных (валентный, дистрибутивный, контекстный), а также компонентный анализ и гипотетико-дедуктивный метод, получивший детальную разработку в трудах О Н Селиверстовой (2004), Ю С Степанова (1974), О А Сулеймановой (1985, 1986, 1999), Т Н Маляр

(1998), а также в ряде работ последних лет (Белайчук 2004, Парфенова 2009, Фомина 2009, Лось 2009) Гипотетико-дедуктивный метод является способом получения нового знания и развертывания теории, сущность которого заключается в создании дедуктивно-связанных между собой гипотез, из которых выводятся и верифицируются утверждения об эмпирических фактах

Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников (в том числе электронных), тексты немецкоязычной художественной литературы XX - начала XXI вв , англо- и немецкоязычные материалы периодической печати последних лет, ресурсы корпусной лингвистики - Национальный корпус русского языка (http //www ruscorpora ru), Corpus Search, Management and Analysis System (Cosmas II) (http //wvvw íds-mannheim de/cosmas2), British National Corpus (http //www natcorp ох ac uk), русско-, англо- и немецкоязычные интернет-сайты Объем выборки эмпирического материала составил свыше 5000 примеров

Полученные результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту

1 Когнитивная метонимия получает обоснованное представление как один из фундаментальных способов категоризации и концептуализации действительности и в этом смысле отделяется от языковой метонимии

2 Метонимия представляет собой когнитивный механизм концептуализации действительности и лежит в основе смены ракурса концептуализации

3 Существуют определенные закономерности установления регулярных метонимических корреляций, являющихся результатом совпадения и расхождения способов концептуализации фрагмента действительности на основе действия метонимического когнитивного механизма

4 Одна и та же денотативная ситуация может быть по-разному концептуализирована в естественном языке, что определяет возможность

описания одного и того же фрагмента действительности не только различающимися лексико-грамматическими средствами одного языка, но и средствами различных языков

5 Когнитивный механизм метонимии лежит в основе смены ракурса концептуализации ситуации как в рамках системы одного языка, так и при выходе за пределы одной языковой системы и носит при этом регулярный характер При этом между способами репрезентации одной денотативной ситуации средствами разных языков возникают на регулярной основе метонимические межъязыковые корреляции

6 На защиту выносятся полученные в ходе исследования толкования семантики глагольных единиц (бить, резать и др )

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что

1) представлены когнитивные механизмы концептуализации действительности, лежащие в основе сдвига ракурса осмысления ситуации, действие которых выходит за пределы одной лексемы,

2) глагольная метонимия исследуется как концептуальная структура, системно регулирующая механизмы смены угла зрения,

3) внесены значительные уточнения в существующую типологию глагольной метонимии, на базе которой разработана система межъязыковых метонимических корреляций в сфере предиката,

4) для описания системы глагольной метонимии применительно к глаголам физического воздействия в работе последовательно и на всех этапах применен гипотетико-дедуктивный метод лингвистического исследования,

5) получена дополнительная интерпретация ряда базовых категорий, таких как пространство, функциональное пространство, ментальное пространство, посессивность, при этом уточнено представление о классе объектов, подвергающихся пространственной интерпретации,

6) уточнен ряд семантических признаков, релевантных для описания глаголов физического воздействия,

7) в области семантического анализа на основании выделенных семантических признаков получены новые уточненные семантические описания глаголов с общим значением физического воздействия

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что

• вносится определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики, в частности, того ее направления, которое ставит своей задачей раскрытие и описание когнитивных механизмов категоризации и концептуализации действительности,

• получает дальнейшее развитие интерпретация метонимии как когнитивного механизма концептуализации действительности, что способствует дальнейшей разработке теории метонимии,

• выявляются и описываются когнитивные и языковые механизмы репрезентации денотативной ситуации глаголами естественного языка

Практическое значение и рекомендации по использованию результатов исследования состоят в том, что описание отдельных лексических единиц может быть использовано при составлении учебных пособий по лексической семантике, практическому немецкому и английскому языкам, в преподавании курсов по когнитивной лингвистике, лексикологии, теории и практике перевода, при создании толковых, идеографических, а также переводных лексических словарей, при написании дипломных и курсовых работ по рассматриваемым в исследовании проблемам

Апробация работы Основные результаты исследования были апробированы в выступлениях на межвузовской научно-практической конференции «Гумбольдтовские чтения» (МГПУ, Москва, 2006), I Научной сессии ИИЯ МГПУ (Москва, 2007), 42-м Международном лингвистическом коллоквиуме «Языковое многообразие и стратегии обучения языку Повышение уровня языковой компетенции», Эгейский университет (Греция, Родос, 2007), II Научной сессии ИИЯ МГПУ «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики» (Москва, 2008), 43-м

Международном лингвистическом коллоквиуме «Современное состояние лингвистики и ее отраслевых дисциплин», Университет им Отто фон Герикс (Германия,' Магдебург, 2008), Третьих чтениях памяти О Н Селиверстовой, ИИЯ МГПУ, Институт языкознания РАН (Москва, 2008), международной конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе», РУДН (Москва, 2009), III Научной сессии ИИЯ МГПУ (Москва, 2009), межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе», переводческий факультет Академии ФСБ России (Москва, 2009), V Березинских чтениях (Международная школа-семинар по психолингвистике и когнитологии), ИНИОН РАН, МГЛУ (Москва, 2009)

По результатам исследования опубликовано 5 работ общим объемом 2п л, из них 1 работа общим объемом 1,1 пл опубликована в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего в себя 195 наименований, в том числе 55 на иностранных языках, списка использованных словарей и их условных сокращений, списка произведений художественной литературы, послуживших источником для создания корпуса примеров, списка интернет-ресурсов Общий объем работы составляет 280 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается выбор объекта и предмета исследования, освещается степень разработанности проблемы, определяется актуальность исследования, формулируются гипотеза, цели и задачи работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость, описываются методы и материал исследования

В Главе I «Лингвистическая теория метонимии» представлено описание традиционных подходов к исследованию метонимии, а также анализ когнитивных оснований метонимии Рассматриваются предпосылки изучения глагольной метонимии в рамках когнитивной теории метонимии, обосновывается введение понятия концептуальная метонимия для описания действия когнитивного механизма метонимии, лежащего в основе сдвига ракурса концептуализации денотативной ситуации, предлагается когнитивная модель концептуализации фрагмента действительности в естественном языке с опорой на глагольную метонимию, а также типология глагольной метонимии с позиции когнитивного подхода

Когнитивная лингвистика расширяет сложившееся к концу XX века понимание метонимии как одного из механизмов семантических переносов внутри лексемы и рассматривает метонимию как когнитивный механизм Получает признание концепция о первоначальной концептуальной природе метонимии, а также представление о метонимии как когнитивном процессе и как концептуальном явлении (Barcelona 2007, Croft 2006, Lakoff, Johnson 1980, Lakoff 1987, Radden, Kovecses 1999) При этом в соответствии с расширением интерпретации метонимии в когнитивной лингвистике наряду с уже устоявшимся понятием концептуальная метафора вводится понятие концептуальная метонимия (Падучева 2000, Radden, Kovecses 1999) Вместе с тем в существующих концепциях когнитивной метонимии наблюдаются расхождения в отношении рассмотрения метонимии как когнитивного механизма, действующего в предечах одного домена, тогда как, например, метафора рассматривается как перенос из одного домена в другой Так, перенос иеюе - часть применительно к ситуации заправить машину трактуется как перенос внутри физического, пространственного домена (Geeraerts 2006 13) Однако данный фрагмент действительности требует более широкой интерпретации в силу того, что смена угла зрения может базироваться не только на соотношении часть - цеюе (в узком понимании), когда часть (заправить топливный бак) может далее получать

переосмысление в виде конкретизации информации о количестве заправленного топлива, ср заправить полный бак, три четверти бака, полбака Однако целое (заправить машину) такую концептуализацию получать не может, ср *заправить три четверти машины, *заправить пошашины Возможность такого переосмысления позволяет говорить о том, что перенос происходит между двумя пространственными доменами, один из которых является «субдоменом» другого, представляя собой отдельное субпространство В отличие от представленного в (СеегаеЛБ 2006 13) рассмотрения концептов машина и бак как физического пространства, при анализе ситуации с точки зрения започнения описываемого пространства концепты машина и бак получают иную пространственную интерпретацию При таком подходе данные концепты представляют собой различные функциональные пространства Так, если концепт бак является функциональным пространством, или контейнером, для вмещения топлива, концепт машина, в свою очередь, является функциональным пространством - контейнером — для вмещения (и последующей перевозки) чюдей Отнесенность концептов машина и бак к разным типам функционального пространства (соответственно, к разным типам «контейнеров») может подтверждаться рядом тестов а) на замену предиката, ср зачить бак -*затть машину (неправильное применительно к денотативной ситуации заправить машину, но полностью допустимое при репрезентации достаточно специфической ситуации заполнить машину водой), б) на употребление в сочетании с именной группой или наречием, ср из-за невнимательности / случайно заправить три четверти бака (вместо требуемой половины), но неправильно *из-за невниматечьности / счучайно заправить машину См подробное описание процедуры проведения подобных тестов в (Сулейманова 2000, Шабанова 1998) Таким образом, используемый в когнитивной лингвистике термин контейнер может трактоваться как функционачьное пространство, при этом метонимический перенос проходит не по традиционной модели контейнер - содержимое, а по модели контейнер/ -

контейнерг Введение пространственной интерпретации денотативной ситуации заправить машину позволяет предположить, что сдвиг концептуализации, приводимый в действие когнитивным механизмом метонимии, происходит не внутри одного пространственного домена, а между двумя доменами, представляющими собой, с одной стороны, физическое пространство и его субпространство и, с другой стороны, два отдельных функциональных пространства

Предположение о метонимическом переносе, затрагивающем две концептуальных области, подтверждается получившей развитие в современной когнитивной лингвистике точкой зрения, согласно которой метонимический перенос может происходить не только внутри одного домена, но и внутри доменной матрицы (domain matrix) (Croft 2006 269302) Доменная матрица (Langacker 1987) представляет собой комбинацию доменов, включающих в себя одновременно один концепт, и метонимический сдвиг приводит к сдвигу доменов внутри доменной матрчцы (Croft 2006 273, 281) Возможность действия метонимических когнитивных механизмов между доменами одной матрицы позволяет расширить введенное когнитивной лингвистикой понятие концептуальная метонимия Так, метонимический сдвиг между доменами одной матрицы соотносится со смещением фокуса внимания, метонимически связывающего концептуализации одной ситуации (Падучева 2000 242) Данная концепция позволяет говорить о том, что общность денотативной ситуации может достигаться путем различных ее концептуализации в естественном языке При этом метонимические переносы как результат действия когнитивного механизма метонимии получают отображение в языке, что, в свою очередь, позволяет выявить и систематизировать метонимические модели переносов Далее можно предположить, что поскольку метонимический сдвиг в рамках доменной матрицы происходит на уровне концептуализации действительности и затем получает отображение в конкретном языке, когнитивный механизм метонимической концептуализации может лежать в

основе смены ракурса концептуализации ситуации как в пределах одной языковой системы, так и при выходе за ее пределы, и так же, как внутриязыковой метонимический перенос носить регулярный характер

В последние годы происходит смещение акцента от исследования номинативной метонимии в сторону исследования глагольной метонимии, в основе которой лежат более сложные когнитивные механизмы В частности, Е С Кубрякова (1992 89) отмечает, что глагол метонимичен по своей природе, при этом в основе номинации глаголом целой ситуации лежат именно метонимические трансформации, когда один или несколько компонентов ситуации, будучи обозначенными, проявляют способность вызывать в воображении ситуацию в целом Вместе с тем анализ метонимических связей и типов метонимических переносов внутри семантики глаголов, представленный в имеющихся на настоящий момент работах по глагольной метонимии (Агеева 1990, Козлова 2001, Резяпова 1994), не покрывает всю систему метонимических трансформаций в сфере предиката, определяющих характер отношений между способами концептуализации денотативной ситуации

Рассмотрение типов метонимических переносов с точки зрения изменения значения вследствие вторичной номинации и с позиции когнитивного подхода позволяет прийти к заключению, что в основе глагольной метонимии лежат причинно-следственные связи и метонимические связи, носящие обстоятельственный характер, в рамках которых могут быть далее выделены частные модели метонимических переносов Таким образом, с когнитивной точки зрения типы метонимических переносов могут быть отнесены к двум основным типам метонимии - обстоятечьственной и причинно-следственной

Вместе с тем, как представляется, выводы и результаты были бы неполными, если бы исследование выполнялось в рамках системы одного языка Описание фрагмента системы метонимических трансформаций в сфере предиката определяющих характер отношений между способами

концептуализации денотативной ситуации в естественном языке, потребовало выхода за пределы одной языковой системы и расширения доказательной базы Понимание метонимического сдвига как когнитивного механизма концептуализации денотативной ситуации и привлечение языкового материала разных языков позволило внести существенные уточнения и дополнения в имеющуюся типологию глагольной метонимии и систематизировать модели метонимических переносов в сфере предиката Таким образом, метонимический перенос как когнитивный механизм может лежать в основе смены ракурса концептуализации ситуации как в рамках системы одного языка, так и при выходе за пределы одной языковой системы и носить при этом регулярный характер Соответственно, представляется возможным выявить системные метонимические отношения между лексическими средствами разных языков и определить регулярные типы метонимических переносов в сфере предиката В работе в рамках обстоятельственной метонимии выделены типы обстоятельственных признаков, сопровождающих описываемое действие аудио-визуально-тактильно воспринимаемые параметры, локальная ассоциация, орудийно-инструментально осуществляемое действие Направления метонимического переноса можно представить в виде пути Р] вместо Р, ср Она села на корабчь - Sie schiffte sich ein (от немецкого Schiff - корабчь), Она повесила 6eibe на веревку и прикрепила прищепками - Sie klammerte die Wasche an die Lerne (от немецкого Klammer - прищепка, скрепка) Рассмотрим действие обстоятельственного (межъязыкового) метонимического переноса на примере ситуации типа Der Ball zischte unhaltbar ms lange Eck und sicherte Schaan doch noch einen Punkt (St Galler Tagblatt, 14 10 1999) - Мяч со свистом влетел в дальний угол (ворот) и принес Шаану очередное очко, где глагол :ischen метонимически репрезентирует ситуацию движения, информацию о характерных особенностях которого вносит сопутствующий обстоятельственный признак образ действия Немецкий глагол семантически акцентирует движение субъекта ситуации (при этом предпосылкой движения

субъекта является сознательное приложение усилия со стороны инициатора действия, а сам субъект является носителем физической энергии), скорость и интенсивность которого репрезентируется через семантический компонент характерный звук, сопровождающий движение - со свистом При описании данной ситуации в русском языке происходит семантическая структурная перестройка, в основе которой лежит обстоятельственный метонимический перенос действие - характерный звук, и, таким образом, происходит замена глагола, семантика которого конкретизирует движение субъекта через сопутствующий признак, глаголом широкой семантики лететь с экспликацией обстоятельственного признака образ действия в именную группу со свистом Таким образом, в концептуализации денотативной ситуации на основе обстоятельственных метонимических отношений происходит смена угла зрения и как бы «возвращение» к неметонимическому представлению ситуации

В рамках причинно-следственной метонимии между языковыми средствами репрезентации ситуации устанавливаются причинно-следственные отношения различных типов действие - состояние, результат - причина, причина - счедствие Направления метонимического переноса можно представить в виде пути Р, следовательно, Pi он уже встал - (следовательно) er ist auf, он еще не ушел - (следовательно) er ist noch da При этом выделяется тип метонимического, переноса, не получивший отражения в существующих классификациях внутриязыковой глагольной метонимии Так, денотативная ситуация может быть описана предикатами, акцентирующими внимание на различных фазах действия начало - середина - конец Ср Ein Beamter hatte sich geweigert, das Baby «Heiliger Krieg» zu nennen, woraußun der Vater prozessierte (Stern, 2006) — Чиновник отказался давать ребенку имя «Священная война», в ответ на это отец подал в суд, где в немецком языке акцентируется промежуточная фаза действия и подчеркивается длительность события, тогда как в русском языке фиксируется конечная фаза события В продолжении данной ситуации

woraußun der Vater prozessierte und recht bekam - в ответ на это отец подал в суд и выиграл дело в немецком языке актуализируется тот факт, что отец оказался правым, иными словами, событие представлено как фаза действия, предшествующая результирующей, в то время как русский язык акцентирует конечный результат, следствие процесса Ср также ситуацию Не took the road leading to Knightsbridge - Он пошел в сторону / по дороге в Найтсбридж (Грамматические аспекты перевода 2009 123-124), где в английском языке акцентируется момент выбора пути, тогда как в русском фиксируется уже последующий момент действия - начавшееся движение в выбранном направлении

В Главе II «Метаязык описания концептуализации денотативной ситуации в естественном языке глаголами физического воздействия» рассматриваются особенности семантики глаголов физического воздействия, выделяются основные семантические признаки, релевантные для описания денотативной ситуации физического воздействия в естественном языке, обосновывается введение понятий пространство и посессивностъ для описания способов концептуализации денотативной ситуации, репрезентируемой глаголами физического воздействия, уточняется интерпретация некоторых актантов описываемой денотативной ситуации, разрабатывается метааппарат описания денотативной ситуации физического воздействия Для описания денотативной ситуации физического воздействия используется метааппарат семантического описания глаголов, применяемый когнитивной семантикой В качестве основных семантических компонентов, релевантных для описания ситуации физического действия, в настоящей работе выделены следующие признаки

• для глаголов физического воздействия уточнен признак контрочируемость, в рамках которого рассмотрены понятия ста и энергия, а также наличие / отсутствие приложения усилия, сознатечьность / бессознатечьность приложения усилий субъектом (Сулейманова 2000, Шабанова 1998) Анализ глаголов способа воздействия по данным признакам

тесным образом связан с рассмотрением типов субъектов и их особенностей, в частности по степени агентивности В ситуациях физического действия, в частности воздействия на объект с импликацией его изменения, субъект одновременно характеризуется по признакам наличие / отсутствие приложения усилия и сознательное / бессознательное приложение усилия, выделяемым в (Сулейманова 2000) Отсутствие приложения усилия со стороны субъекта характерно для ситуаций воздействия на объект, включающих семантический компонент орудийность', ср придавить палец дверью В данной ситуации дверь является орудием воздействия, не управляемым субъектом и наделенным определенного рода энергией, приложение которой каузирует нанесение ущерба объекту Отсутствие приложения усилия со стороны субъекта косвенно подтверждается возможностью представления ситуации в безличной форме, ср Он придавил палец дверью - Ему придавило палец дверью Однако в случае если субъект управляет орудием воздействия, ситуация не может быть маркирована по признаку отсутствие приложения усилия субъектом, а представляет собой событие, каузированное бессознательным приложением усилия со стороны субъекта, ср порезать палец (ножом) В подобных ситуациях орудие воздействия не «обладает» собственной энергией и является посредником между субъектом и объектом, на который направлено действие субъекта Таким образом, воздействие производится субъектом посредством бессознательного приложения им усилия, при этом субъект, как правило, осознает происходящее с ним Соответственно, в отличие от ситуации придавить палец дверью, ситуацию порезать палец (ножом) нельзя представить в безличной форме, ср Он порезал палец ножом - *Ему порезало палец ножом

• инструмент и орудие, рассматривающиеся в качестве семантического компонента глаголов физического действия Данный признак не выделяется в отдельный семантический падеж, поскольку, как показывает исследование, признак орудийность может быть имплицирован в значении глагола и

эксплицирован, например, только при переходе на другой язык, ср прибить вывеску - ein Schild annageln, где в немецком языке признак орудие воздействия конкретизируется семантикой глагола annageln - букв пригвоздить Признак орудийность тесным образом связан с рассмотренным выше признаком контрочируемость / неконтролируемость действия Так, в ситуации неконтролируемого действия Трава режет ноги субъектом выступает физическая сущность, являющаяся самостоятельным источником энергии биологического рода и представляющая, собственно, орудие воздействия, наделяемое свойствами инвариантного орудия - острого инструмента Соответственно, трава может рассматриваться как орудие, действующее благодаря импульсу, придаваемому зарядом энергии биологического рода (См рассматриваемые выше примеры порезать палец, придавить палец дверью) В естественном языке признак орудийность часто может сопровождаться признаком способ действия, входящим в семантику глагола Так, ситуация Его сбила машина представлена в русском языке через экспликацию признака орудие (метонимический перенос орудие - человек, управчяющий орудием) и представляет собой неконтролируемое действие (или случайный результат действия - нанесение ущерба объекту, понятно при этом, что в отношении управления машиной субъект прикладывает усилие сознательно) При этом вносится информация об интенсивности и результате действия, в отличие от выражений типа Его переехала машина, На него наехала машина, передающих способ воздействия, характерный для денотативного класса объектов транспортное средство В то же время в языке ситуация Его сбила машина может описываться глаголами, не маркированными по признаку интенсивность и результат действия, и в семантику которых не входит компонент способ воздействия ударом / ударами, ср, например, в немецком языке Er wurde von einem Auto umgefahren / angefahren, где акцентируется способ действия, характерный для денотативного класса объектов транспортное средство, тогда как в русском языке актуализируется резучыпат воздействия Соответственно, можно

проследить возникновение межъязыковых метонимических корреляций между способами репрезентации ситуации, базирующихся на метонимической модели действие - результат действия

Также в качестве семантических признаков глаголов физического воздействия, лежащих в основе расхождения концептуализации денотативной ситуации с проекцией на семантические отношения между языками, были выделены признаки способ воздействия, образ действия, цель воздействия и результат воздействия

Исследование показало, что для интерпретации расхождений в концептуализации денотативной ситуации физического воздействия необходимо уточнение понятия объект ситуации, в рамках которого дополнительно вводится понятие вторичный объект для описания ситуаций типа выбить надпись на камне, выбить деньги из банка, стереть рисунок с подоконника и понятие контрагент для описания ситуаций типа отбить городу врага, отбить девушку у друга

Получили дополнительную интерпретацию такие базовые категории, как пространство и посессивность Так, выбор языковых средств концептуализации денотативной ситуации физического действия в естественном языке может в ряде случаев определяться пространственным положением объекта воздействия, а также типами пространственных и посессивных отношений, связывающих участников денотативной ситуации В частности, для описания ситуации физического воздействия вводятся понятия физическое пространство, функциональное пространство и ментальное пространство Ситуация может также рассматриваться с позиции посессивных отношений свой - чужой В качестве примера можно привести ситуацию типа отбить кого-либо у кого-либо, репрезентируемую производным и метафорическим значением глагола отбить, где пространственные связи сопутствуют посессивным отношениям (Селиверстова 2004 579) Так, в ситуации отбить девушку у бандитов, описываемой производным значением глагола отбить, объект девушка

может восприниматься субъектом как своя «собственность», для получения (или защиты) которой он оказывает воздействие на контрагента Таким образом, глагол отбить акцентирует в таком случае (правомерное) возвращение субъектом объекта в свою собственность за счет изъятия ее у контрагента Соответственно, в данном случае речь идет о воздействии субъектом на контрагента, удалении им объекта из физического пространства контрагента и перемещении объекта в свое физическое пространство В ситуации отбить девушку у друга, репрезентируемой метафорическим значением глагола отбить, объект девушка является чужой «собственностью» в отношении субъекта При этом достижение цели субъектом может зависеть от воли объекта, несмотря на его пассивную функцию в ситуации Объект представляет для субъекта ментальное пространство - внутренний мир человека, в который субъекту необходимо войти для достижения своей цели Субъект воздействует на объект, побуждая его удалить из своего ментального пространства контрагента и «допустить» в него субъекта Таким образом, на момент реализации события происходит перемещение контрагента из ментального пространства объекта и перемещение туда субъекта При этом объект является своей «собственностью» в отношении контрагента и чужой в отношении субъекта

В Главе III «Концептуализация денотативной ситуации глаголами физического воздействия» представлен анализ особенностей концептуализации в естественном языке денотативных ситуаций физического воздействия бить (оказание воздействия при помощи удара) и резать (нарушение целостности объекта) В главе изложены результаты семантического описания данных денотативных ситуаций средствами русского, немецкого и английского языков, представлен анализ действия когнитивного механизма метонимии, лежащего в основе сдвига концептуализации ситуации как в рамках одного языка, так и вне пределов одной языковой системы

Анализ показал, что возникновение регулярных метонимических переносов между способами концептуализации денотативной ситуации может определяться типом изменения объекта в результате действия, расхождением в способе осуществления действия, а также наличием или отсутствием ряда признаков, определяющих как семантику глагола в целом, так и реализацию его значения в описываемой ситуации Например, русский глагол выбить может актуализировать типы изменения объекта получение нужного - выбить деньги из кого-либо, выбить признание, нанесение ущерба — выбить стекло, выбить зуб и другие Различие типов изменения объекта, имплицируемых семантикой глагола выбить, является первоначальной предпосылкой сдвига ракурса концептуализации описываемой денотативной ситуации средствами других языков, ср das Fenster einschlagen (ударом) / einwerfen (брошенным предметом), den Zahn ausschlagen, Geld durchsetzen / durchkriegen, ein Geständnis erpressen / erzwingen / abnötigen При этом между способами репрезентации ситуации устанавливаются либо причинно-следственные метонимические отношения (ударить по стеклу, следовательно, выбить стекло), либо обстоятельственные метонимические отношения (описание действия через акцент на способе действия das Fenster einwerfen — выбить окно брошенным предметом) В естественном языке описание денотативных ситуаций может происходить посредством выбора языковых средств, конкретизирующих представление о способе воздействия, ср выбить ковер - den Teppich ausklopfen (способом стучать), или об образе действия, ср to swish off the head of a thistle - сбить со свистом гоювку чертополоха Расхождения способов репрезентации ситуации происходят в таком случае на базе обстоятельственного метонимического переноса Концептуализация денотативной ситуации может предполагать также описание действия через акцент на орудии / инструменте действия, ср взбить сливки - to whip cream (венчиком), взбить вочосы - to backcomb hair / das Haar aufkommen (расческой), где ситуация, описываемая русским глаголом взбить, может

репрезентироваться в естественном языке путем указания на орудие воздействия, что определяет обстоятельственный метонимический характер корреляций, устанавливающихся между способами концептуализации описываемой ситуации Таким образом, анализ метонимических корреляций позволяет выявить когнитивные механизмы, лежащие в основе сдвига ракурса концептуализации фрагментов внеязыковой действительности

В Заключении обобщаются основные результаты исследования, определяется перспектива дальнейшего исследования

В качестве перспективы исследования предполагается проецирование разработанной когнитивной модели метонимического переноса на другие группы предикатов действия с целью верификации выдвинутой гипотезы о представлении метонимии как когнитивного механизма концептуализации действительности, действующего как в пределах, так и вне пределов системы одного языка Дальнейшая перспектива также может заключаться в применении данной модели для описания иных семантических типов предикатов

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ: 1 Трухановская Н С Переводческие стратегии, обусловленные когнитивными различиями языков [Текст] / О А Сулейманова, Н С Трухановская // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып 541. Языковое бытие человека и этноса психолингвистическни и когнитивный аспекты Серия лингвистика - М, 2007 - С 251 - 268 (1,1 / 0,8 п л)

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях.

2 Трухановская Н С Метонимический перевод К постановке проблемы [Текст] /НС Трухановская // Гумбольдтовские чтения Перспективы развития языкового образования в сфере требований Болонских реформ Межвузовский сборник научных трудов Ч II - М Изд-во Московского городского пед ун-та, 2007 - С 63-71

3 Трухановская Н С Einfuhrung der metonymischen Strategie in die Ubersetzungspraxis (aus dem Deutschen ins Russische) [Текст] / Natalya Trukhanovskaya // Language Diversity and Language Learning New Paths to Literacy Abstracts of the 42nd Linguistics Colloquium - Rhodes University of the Aegean, 2007 - P 101-102

4 Трухановская H С Die metonymische Strategie als Weg zur Ubersetzungsadaquatheit [Текст] / Natalya Trukhanovskaya // Pragmantax II The Present State of Linguistics and Its Branch Disciplines Abstracts of the 43d Linguistics Colloquium - Magdeburg Otto-von-Guencke-Umversitat Magdeburg, 2008 -P 53

5 Трухановская H С Репрезентация денотативной ситуации средствами русского и немецкого языков (на примере глаголов способа воздействия) [Текст] / НС Трухановская // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе Материалы международной конференции Москва, 10-11 апреля 2009 года -М Изд-во Рос ун-та дружбы народов, 2009 - С 327-330

Подписано в печать 19 11 09 Объем 1,3 условных печатных листов Тираж 120 экз Заказ №147 Отпечатано в типографии «Реглет» 119526, г Москва, пр-т Вернадского, 39 (495) 363-78-90 www reglet ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Трухановская, Наталья Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ МЕТОНИМИИ

1.1. Современные теории метонимии

1.1.1. Метонимия как средство развития значения

1.1.2. Типология предметной метонимии

1.1.3. Некоторые типы семантических сдвигов на основе метонимии

1.2. Когнитивные основания метонимии

1.3. Метонимия в сфере предиката

1.3.1. Предпосылки изучения глагольной метонимии

1.3.2. Типы метонимических переносов в сфере предиката

1.4. Метонимический сдвиг при концептуализации денотативной ситуации

1.4.1. Когнитивная модель с опорой на межъязыковую метонимию

1.4.2. Особенности межъязыковой метонимии в сфере предиката

1.4.2.1. Обстоятельственная метонимия

1.4.2.2. Причинно-следственная метонимия 105 Выводы по Главе I

Глава II. МЕТАЯЗЫК ОПИСАНИЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ДЕНОТАТИВНОЙ СИТУАЦИИ В ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ

ГЛАГОЛАМИ ФИЗИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ 114 2.1. Глагол физического воздействия как средство репрезентации ситуации

2.2. Основные признаки, релевантные для описания денотативной ситуации физического воздействия в естественном языке

2.2.1. Некоторые особенности семантики глаголов физического воздействия

2.2.2. Контролируемость и субъект

2.2.3. Инструмент и орудие

2.2.4. Пространство и посессивность

2.2.5. Объект и контрагент 158 Выводы по Главе II

Глава III. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ДЕНОТАТИВНОЙ СИТУАЦИИ ГЛАГОЛАМИ ФИЗИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ

3.1. Особенности концептуализации денотативной ситуации бить оказание воздействия при помощи удара /ударов)

3.1.1. Особенности концептуализации денотативной ситуации выбить

3.1.2. Особенности концептуализации денотативной ситуации отбить

3.2. Особенности концептуализации денотативной ситуации резать (нарушение целостности объекта)

3.2.1. Особенности концептуализации денотативной ситуации преобразование объекта путем разделения на части

3.2.2. Особенности концептуализации денотативной ситуации нанесение ущерба объекту

3.2.3. Некоторые особенности концептуализации денотативной ситуации нарушение целостности объекта путем отделения части

Выводы по Главе III

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Трухановская, Наталья Сергеевна

В языкознании метонимия традиционно понимается как механизм приобретения словом нового значения или как результат метонимического переноса внутри семантики слова и может интерпретироваться, таким образом, как механизм расширения семантического объема слова. Данная интерпретация метонимии послужила основой появления в теории метонимии наряду с литературоведческим направлением, анализирующим метонимию как стилистическую фигуру - троп, лингвистического направления, исследующего метонимию как механизм и результат развития вторичного значения, связанного с первичным, но при этом лишенного образности. Изначально языковая метонимия рассматривалась лингвистами преимущественно в диахроническом срезе - как приобретение нового значения вследствие расширения словарного состава на протяжении различных этапов развития языка (Ullmann 1967: 159). Постепенно изучение метонимии перешло на исследование развития полисемии в синхроническом аспекте. При этом наиболее полное и детальное рассмотрение в трудах лингвистов языковая метонимия получила в области существительного. Это может объясняться тем, что в более ранних работах метонимия изучалась как средство создания образности в работах стилистического плана (как троп) и преимущественно в области предметной лексики (Гальперин 1958: 130-133; Виноградов 1963; Скребнев 1975; Некрасова 1975; Чиршева 1986; Jacobson 1960 и др.). Постепенно исследования становились менее зависимыми от поэтических и художественных текстов, однако тенденция к анализу номинативной метонимии сохранялась. Так, метонимический сдвиг в значении предметного слова анализировался до недавних пор с точки зрения следующих подходов: собственно лингвистический подход и лексико-семантическая интерпретация метонимических переносов (Апресян 1995; Арутюнова 1999; Гак 1998; Кронгауз 2001; Шмелев 2006 и др.), прагматический подход (Токмаков 2000;

Nunberg 1997 и др.), психологический подход (Пауль 1960; Ullmann 1967 и др.), логический подход (Гак 1971; 1998; Телия 1977; 1980; Schoffer, Rice 1977 и др.). В результате наиболее полное и разноплановое освещение получила именно субстантивная метонимия, тогда как метонимия признаковых слов, в частности глагольная метонимия, была предметом исследования относительно ограниченного круга лингвистов (Агеева 1990; Козлова 2001; Резяпова 1994). С развитием когнитивной парадигмы происходит расширение интерпретации метонимии и отделение когнитивной метонимии как механизма концептуализации действительности от языковой метонимии как семантического механизма развития значения слова. Когнитивный подход к изучению метонимии позволяет выйти за рамки традиционного понимания метонимии, рассматривая ее (наряду с метафорой) как когнитивный механизм, используемый для логических операций и суждения о мире, концептуализации и категоризации внеязыковой действительности. Когнитивная лингвистика представляет метонимию как фундаментальный прием познания и осмысления действительности, как один из механизмов когнитивного моделирования и исследует метонимию с позиций теории прототипов, концептуальной семантики, фреймовой семантики и ряда других направлений (см.: Архипкина 2007; Бадеева 2004; Козлова 2001; Рунова 2006; 2007; Dirven 1999; Fauconnier, Turner 2006; Koch 2006; Lakoff, Johnson 1999 и др.).

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках когнитивной лингвистики и посвящено изучению способов концептуализации фрагментов действительности (понимаемых в работе как денотативная ситуация), а также расхождений в способах концептуализации денотативной ситуации, возникающих с определенной степенью регулярности, в основе которых лежат метонимические механизмы смены ракурса осмысления ситуации. Исходя из когнитивного представления о глаголе как об основном средстве репрезентации ситуации, связываемом исследователями с метонимической природой семантики глагола (см.: Кубрякова 1992), в настоящей работе изучаются когнитивные основания переосмысления денотативной ситуации, обусловливаемого семантическим метонимическим сдвигом в сфере предиката.

Актуальность исследования обусловлена:

• устойчивым интересом к анализу когнитивных оснований концептуализации действительности;

• представлением о метонимии как о способе категоризации и концептуализации действительности, требующем разностороннего, многоаспектного теоретического анализа (см.: Новиков 1996);

• недостаточной изученностью глагольной метонимии в современной лингвистике, в том числе отсутствием системного подхода к изучению закономерностей возникновения метонимических переносов в сфере предиката. Кроме того, описание основных типов глагольной метонимии — обстоятельственной и причинно-следственной — по-прежнему остается на уровне отдельных наблюдений;

• необходимостью описания системы метонимических переносов в сфере предиката, действующих на регулярной основе в пределах и вне пределов одной лексемы;

• необходимостью уточнить, дополнить и системно представить классы предикатных слов, смена которых обусловливает сдвиг ракурса концептуализации денотативной ситуации.

Методологическую базу диссертационного исследования составляют положения отечественных и зарубежных лингвистов в области теории метонимии (В. Г. Гак, Д. Н. Шмелев, St. Ullmann и др.), когнитивной теории метонимии (Е. В. Падучева, A. Barcelona, W. Croft, P. Koch, Z. Kovecses, G. Lakoff, G. Radden, F.J. Ruiz de Mendoza Ibanez и др.), работы в области лексической семантики и когнитивной науки (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, О. Н. Селиверстова, R. S. Jackendoff, R. W. Langacker, L. Lipka, и др.), в частности, гипотетико-дедуктивного метода (Т. Н. Маляр, О. Н. Селиверстова, Ю. С. Степанов, О. А. Сулейманова).

Объектом данного исследования являются когнитивные механизмы метонимического переноса, лежащие в основе расхождений в концептуализации денотативной ситуации и способов репрезентации ситуации в естественном языке.

Предметом исследования являются метонимические корреляции, устанавливающиеся между предикатами денотативной ситуации на базе причинно-следственных и обстоятельственных метонимических отношений. Представление о метонимии как об одной из лингвистических универсалий или категорий, присущих всем языкам, потребовало расширения доказательной базы с привлечением материалов различных языков.

Выдвинутая гипотеза о том, что общность денотативной ситуации может быть достигнута путем различных ее концептуализаций в естественном языке, дает основания говорить о возможности описания одного и того же фрагмента действительности не только различающимися лексико-грамматическими средствами одного языка, но и средствами различных языков. Данная гипотеза позволила предположить, что метонимический перенос как когнитивный механизм может лежать в основе смены ракурса концептуализации ситуации как в рамках системы одного языка, так и при выходе за пределы одной языковой системы и носить при этом регулярный характер. С целью максимально полного описания предпосылок для возникновения регулярных метонимических корреляций между способами репрезентации денотативной ситуации в естественном языке в качестве доказательной базы были выбраны глаголы со сходной семантикой, обозначающие физическое воздействие.

Целью настоящего исследования является определение базирующихся на метонимии когнитивных оснований сдвига ракурса концептуализации фрагментов внеязыковой действительности, связанных с описанием физического воздействия на объект.

Цель исследования определяет постановку следующих задач:

1) разработка основ системного представления вторичных метонимических значений применительно к глагольной метонимии и уточнение описания модели метонимического переноса применительно к глаголам физического воздействия;

2) выявление регулярных моделей метонимических отношений в пределах и вне пределов одной лексемы;

3) расширение доказательной базы с привлечением материалов различных языков;

4) разработка соответствующего метаязыка описания применительно к глаголам физического воздействия;

5) определение семантических признаков, релевантных для описания исследуемых глаголов на основе выявленных когнитивных оснований.

Цели и задачи обусловили использование следующих методов исследования: традиционные, детально разработанные методики лингвистического анализа, составляющие предварительный этап анализа эмпирических данных {валентный, дистрибутивный, контекстный), компонентный анализ и, наконец, гипотетико-дедуктивный метод, получивший детальную разработку в трудах О. Н. Селиверстовой (2004), Ю. С. Степанова (1974), О. А. Сулеймановой (1985; 1986; 1999), Т. Н. Маляр (1998), а также в ряде работ последних лет (Белайчук 2004; Парфенова 2009; Фомина 2009; Лось 2009). Гипотетико-дедуктивный метод является способом получения нового знания и развертывания теории, сущность которого заключается в создании дедуктивно-связанных между собой гипотез, из которых выводятся и верифицируются утверждения об эмпирических фактах.

Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников (в том числе электронных), тексты немецкоязычной художественной литературы XX — начала XXI вв, англо- и немецкоязычные материалы периодической печати последних лет, ресурсы корпусной лингвистики: Национальный корпус русского языка (http://www.ruscorpora.ru), Corpus Search, Management and Analysis System (Cosmas II) (http://www.ids-mannheim.de/cosmas2), British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk), русско-, англо- и немецкоязычные Интернет-сайты. Объем выборки эмпирического материала составил свыше 5000 примеров.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что:

1) представлены когнитивные механизмы концептуализации действительности, лежащие в основе сдвига ракурса осмысления ситуации, действие которых выходит за пределы одной лексемы;

2) глагольная метонимия исследуется как концептуальная структура, системно регулирующая механизмы смены угла зрения;

3) внесены значительные уточнения в существующую типологию глагольной метонимии, на базе которой разработана система межъязыковых метонимических корреляций в сфере предиката;

4) для описания системы глагольной метонимии применительно к глаголам физического воздействия в работе последовательно и на всех этапах применен гипотетико-дедуктивный метод лингвистического исследования;

5) получена дополнительная интерпретация ряда базовых категорий, таких как пространство, функциональное пространство, ментальное пространство, посессивностъ, при этом уточнено представление о классе объектов, подвергающихся пространственной интерпретации;

6) уточнен ряд семантических признаков, релевантных для описания глаголов физического воздействия;

7) в области семантического анализа на основании выделенных семантических признаков получены новые уточненные семантические описания глаголов с общим значением физического воздействия.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что:

• вносится определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики, в частности, того ее направления, которое ставит своей задачей раскрытие и описание когнитивных механизмов категоризации и концептуализации действительности;

• получает дальнейшее развитие интерпретация метонимии как когнитивного механизма концептуализации действительности, что способствует дальнейшей разработке теории метонимии;

• выявляются и описываются когнитивные и языковые механизмы репрезентации денотативной ситуации глаголами естественного языка.

Практическое значение данной работы состоит в том, что описание отдельных лексических единиц может быть использовано при составлении учебных и учебно-методических пособий по лексической семантике, практическому немецкому и английскому языкам, в преподавании курсов по когнитивной лингвистике, лексикологии, теории и практике перевода; при создании толковых, идеографических, а также переводных лексических словарей; при написании дипломных и курсовых работ по рассматриваемым в исследовании проблемам.

Полученные результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Когнитивная метонимия получает обоснованное представление как один из фундаментальных способов категоризации и концептуализации действительности и в этом смысле отделяется от языковой метонимии.

2. Метонимия является когнитивным механизмом концептуализации действительности и лежит в основе смены ракурса концептуализации.

3. Существуют определенные закономерности установления регулярных метонимических корреляций, являющихся результатом совпадения и расхождения способов концептуализации фрагмента действительности на основе действия метонимического когнитивного механизма.

4. Одна и та же денотативная ситуация может быть по-разному концептуализирована в естественном языке, что определяет возможность описания одного и того же фрагмента действительности не только различающимися лексико-грамматическими средствами одного языка, но и средствами различных языков.

5. Когнитивный механизм метонимии лежит в основе смены ракурса концептуализации ситуации как в рамках системы одного языка, так и при выходе за пределы одной языковой системы и носит при этом регулярный характер. При этом между способами репрезентации одной денотативной ситуации средствами разных языков возникают на регулярной основе метонимические межъязыковые корреляции.

6. На защиту выносятся полученные в ходе исследования толкования семантики глагольных единиц {бить, резать и др.).

Структура диссертации. Работа состоит из введения; трех глав; заключения; списка использованной литературы, включающего в себя 195 наименований, в том числе 55 на иностранных языках; списка использованных словарей и их условных сокращений; списка произведений художественной литературы, послуживших источником для создания корпуса примеров; списка интернет-ресурсов. Общий объем работы составляет 280 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метонимический сдвиг при концептуализации денотативной ситуации"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Исследование показало, что возникновение регулярных метонимических переносов между способами концептуализации денотативной ситуации может определяться типом изменения объекта в результате действия, возможным расхождением в концептуализации способа осуществления действия, а также наличием или отсутствием ряда признаков, определяющих как семантику глагола в целом, так и реализацию его значения в описываемой ситуации. Например, русский глагол выбить может актуализировать типы изменения объекта получение нужного — выбить деньги из кого-либо, выбить признание, нанесение ущерба — выбить стекло, выбить зуб и некоторые другие. Потенциальное различие в типе изменения объекта, имплицируемом семантикой глагола выбить, является первоначальной предпосылкой сдвига ракурса концептуализации описываемой денотативной ситуации средствами других языков, ср. das Fenster einschlagen (ударом) / einwerfen (брошенным предметом), den Zahn ausschlagen, Geld durchsetzen / durchkriegen, ein Gestandnis erpressen / erzwingen / abnotigen. При этом между способами репрезентации ситуации устанавливаются либо причинно-следственные метонимические отношения (ударить по стеклу, следовательно, выбить стекло), либо обстоятельственные метонимические отношения (описание действия через акцент на способе действия: das Fenster einwerfen — выбить окно брошенным предметом).

В естественном языке описание денотативных ситуаций может происходить посредством выбора языковых средств, конкретизирующих представление о способе воздействия, ср. выбить ковер — den Teppich ausklopfen (способом стучать), или об образе действия, ср. to swish off the head of a thistle — сбить со свистом головку чертополоха. Расхождения способов репрезентации ситуации происходят в таком случае на базе обстоятельственного метонимического переноса. Концептуализация денотативной ситуации может предполагать также описание действия через акцент на орудии / инструменте действия, ср. взбить сливки — to whip cream (венчиком), взбить волосы — to backcomb hair / das Haar aufkammen (расческой), где ситуация, описываемая русским глаголом взбить, может репрезентироваться в естественном языке путем указания на орудие воздействия, что определяет обстоятельственный метонимический характер корреляций, устанавливающихся между способами концептуализации описываемой ситуации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование показало, что представление о метонимии как о продуктивном семантическом процессе (в рамках когнитивной парадигмы как о когнитивном процессе) позволяет рассматривать ее наряду с метафорой как когнитивный механизм концептуализации фрагмента действительности. При этом метонимический сдвиг может быть интерпретирован не только как перенос внутри одного домена, но и как сдвиг внутри доменной матрицы. Возможность действия метонимических когнитивных механизмов между доменами одной матрицы позволяет расширить введенное когнитивной лингвистикой понятие концептуальной метонимии. Возможность действия метонимического механизма между доменами может быть подтверждена анализом концептуализации денотативной ситуации через призму пространственных отношений. Введение пространственной интерпретации денотативной ситуации (например, заправить машину) позволяет заключить, что сдвиг концептуализации, приводимый в действие когнитивным механизмом метонимии, происходит не внутри одного пространственного домена, а между двумя доменами, представляющими собой, с одной стороны, физическое пространство и его субпространство и, с другой стороны, два отдельных функциональных пространства.

Метонимический сдвиг между доменами одной матрицы соотносится со смещением фокуса внимания, метонимически связывающего концептуализации одной ситуации (Падучева 2000: 242). Таким образом, одна и та же денотативная ситуация может получать различную концептуализацию в естественном языке. При этом метонимические переносы как результат действия когнитивного механизма метонимии получают отображение в языке, что в свою очередь позволяет выявить и систематизировать метонимические модели переносов. Далее получило подтверждение предположение о том, что поскольку метонимический сдвиг в рамках доменной матрицы происходит на уровне концептуализации действительности и затем получает отображение в конкретном языке, когнитивный механизм метонимической концептуализации может лежать в основе смены ракурса концептуализации ситуации как в пределах одной языковой системы, так и при выходе за ее пределы, и так же как внутриязыковой метонимический перенос может носить регулярный характер. Иными словами, способность метонимии «регулировать» внутриязыковые семантические отношения может быть спроецирована на межъязыковые отношения. В таком случае метонимия, являясь основой структурной перестройки внутри одной лексемы, может также лежать в основе семантической реструктуризации между различными лексемами и шире -характером языковой репрезентации картины мира на различных уровнях — в естественном языке.

В последние годы происходит смещение акцента от исследования номинативной метонимии в сторону исследования глагольной метонимии, в основе которой лежат более сложные когнитивные механизмы. В силу того, что при смене угла зрения в основе номинации глаголом ситуации могут лежать метонимические трансформации, ставилась задача определить характер метонимического сдвига, лежащего в основе смены ракурса концептуализации данной денотативной ситуации. Рассмотрение типов метонимических переносов с точки зрения изменения значения вследствие вторичной номинации и с позиции когнитивного подхода позволило прийти к заключению, что в основе глагольной метонимии лежат причинно-следственные связи и метонимические связи, носящие обстоятельственный характер, в рамках которых могут быть далее выделены частные модели метонимических переносов. Таким образом, с когнитивной точки зрения типы метонимических переносов могут быть отнесены к двум основным типам метонимии — обстоятельственной и причинно-следственной.

Описание фрагмента системы метонимических трансформаций в сфере предиката, определяющих характер отношений между способами концептуализации денотативной ситуации в естественном языке, потребовало выхода за пределы одной языковой единицы и расширения доказательной базы. Понимание метонимического сдвига как когнитивного механизма концептуализации денотативной ситуации и привлечение языкового материала разных языков позволило внести существенные уточнения и дополнения в имеющуюся типологию глагольной метонимии и систематизировать модели метонимических переносов в сфере предиката. При этом тот же когнитивный механизм метонимической концептуализации действительности в одном языке может действовать при сдвиге концептуализации ситуации средствами, например, двух языков. Соответственно, ставилась задача выявить системные метонимические отношения между лексическими средствами как в рамках одного языка, так и в разных и определить регулярные типы метонимических переносов в сфере предиката. Так, в рамках обстоятельственной метонимии акцентируется обстоятельственный признак, сопровождающий описываемое действие: аудио-внзуалъно-тактнлъно воспринимаемые параметры, локальная ассоциация, орудийно-инструменталъно осуществляемое действие. Направления метонимического переноса можно представить в виде пути Pi вместо Р, ср.: Она села на корабль - Sie schiffte sich ein (от немецкого Schiff— корабль); Она повесила белье на веревку и прикрепила прищепками — Sie klammerte die Wasche an die Leine (от немецкого Klammer — прищепка, скрепка).

В рамках причинно-следственной метонимии между языковыми средствами репрезентации ситуации устанавливаются причинно-следственные отношения различных типов: действие — состояние, результат — причина, причина — следствие. Направления метонимического переноса можно представить в виде пути Р, следовательно, Р^ он уже встал - (следовательно) er ist auf\ он еще не ушел — (следовательно) er ist noch da. При этом выделяется тип метонимического переноса, не получивший отражения в существующих классификациях внутриязыковой глагольной метонимии. Так, денотативная ситуация может быть описана предикатами, акцентирующими внимание на различных фазах действия: начало — середина - конец. Ср.: Ein Beamter hatte sich geweigert, das Baby "Heiliger Krieg" zu nennen, woraufhin der Vater prozessierte. (Stern 2006) — Чиновник отказался давать ребенку имя «Священная война», в ответ на это отец подал в суд, где в немецком языке акцентируется промежуточная фаза действия и подчеркивается длительность события, тогда как в русском языке фиксируется конечная фаза события. В продолжении данной ситуации .woraufhin der Vater prozessierte und recht bekam — .в ответ на это отец подал в суд и выиграл дело в немецком языке актуализируется тот факт, что отец оказался правым, иными словами, событие представлено как фаза действия, предшествующая результирующей, в то время как русский язык акцентирует конечный результат, следствие процесса.

Описание денотативной ситуации физического действия осуществлялось на основе использования метааппарата семантического описания глаголов, используемого когнитивной семантикой. В качестве основных семантических компонентов, релевантных для описания ситуации физического действия, в настоящей работе выделены следующие признаки:

• для глаголов физического действия уточнен признак контролируемость, в рамках которого рассмотрены понятия сила и энергия, а также наличие/ отсутствие приложения усилия, сознательность / бессознательность приложения усилий субъектом. В ситуациях физического действия, в частности, воздействия на объект с импликацией его изменения, субъект одновременно характеризуется по признакам наличие / отсутствие приложения усилия и сознательное/ бессознательное приложение усилия. Отсутствие приложения усилия со стороны субъекта характерно для ситуаций воздействия на объект, включающих семантический компонент орудийность, ср.: придавить палец дверью. Однако в случае, если субъект управляет орудием воздействия, ситуация не может быть маркирована по признаку отсутствие приложения усилия субъектом, а представляет собой событие, каузированное бессознательным приложением усилия со стороны субъекта, ср.: порезать палец (ножом).

• инструмент и орудие, рассматривающиеся в качестве семантического компонента глаголов физического действия. Данный признак не выделяется в отдельный семантический падеж, поскольку, как показывает исследование, признак орудийность может быть имплицирован в значении глагола и эксплицирован, например, только при переходе на другой язык, ср.: прибить вывеску — ein Schild annageln, где в немецком языке признак орудие воздействия конкретизируется семантикой глагола annageln — букв, пригвоздить. Признак орудийность тесным образом связан с рассмотренным выше признаком контролируемость / неконтролируемость действия.

В качестве семантических признаков глаголов физического воздействия, лежащих в основе расхождения концептуализации денотативной ситуации с проекцией на семантические отношения между языками, были также выделены признаки способ воздействия, образ действия, цель воздействия и результат воздействия.

Для интерпретации расхождений в концептуализации денотативной ситуации физического воздействия уточнено понятие объект ситуации, в рамках которого дополнительно вводится понятие вторичный объект (для описания ситуаций типа выбить надпись на камне, выбить деньги из банка, стереть рисунок с подоконника) и понятие контрагент (для описания ситуаций типа отбить город у врага, отбить девушку у друга).

Получили дополнительную интерпретацию такие базовые когнитивные категории как пространство и посессивность. Так, выбор языковых средств концептуализации денотативной ситуации физического действия в естественном языке может в ряде случаев определяться пространственным положением объекта воздействия, а также типами пространственных и посессивных отношений, связывающих участников денотативной ситуации. В частности, для описания ситуации физического воздействия вводятся понятия физическое пространство, функциональное пространство и ментальное пространство. Также ситуация может рассматриваться с позиции посессивных отношений свой — чужой, ср. ситуации типа отбить девушку у бандитов — отбить девушку у друга.

В работе представлен анализ особенностей концептуализации в естественном языке денотативных ситуаций физического воздействия бить (оказание воздействия при помощи удара) и резать {нарушение целостности объекта). Изложены результаты семантического описания данных денотативных ситуаций средствами русского, немецкого и английского языков, представлен анализ действия когнитивного механизма метонимии, лежащего в основе сдвига концептуализации ситуации как в рамках одного языка, так и вне пределов одной языковой системы. Анализ показал, что возникновение регулярных метонимических переносов между способами концептуализации денотативной ситуации может определяться типом изменения объекта в результате действия, расхождением в способе осуществления действия, а также наличием или отсутствием ряда признаков, определяющих как семантику глагола в целом, так и реализацию его значения в описываемой ситуации. Таким образом, анализ метонимических корреляций позволяет выявить когнитивные механизмы, лежащие в основе сдвига ракурса концептуализации фрагментов внеязыковой действительности.

В качестве перспективы исследования предполагается проецирование разработанной когнитивной модели метонимического переноса на другие группы предикатов действия с целью верификации выдвинутой гипотезы о представлении метонимии как когнитивного механизма концептуализации действительности, действующего как в пределах, так и вне пределов системы одного языка. Дальнейшая перспектива таюке может заключаться в применении данной модели для описания иных семантических типов предикатов.

 

Список научной литературыТрухановская, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агеева, Н. Г. Типология и механизмы глагольной метонимии всовременном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /Н. Г. Агеева. Киев, 1990. - 199 с.

2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст.: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — 3-е изд., испр. и доп. / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 368 с.

3. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст. / В. В. Алимов. М.: Ком Книга, 2006. - 160 с.

4. Анашкина, Е. В. Дискурсивный аспект функционирования стилистического приема метонимии: На материале англоязычной художественной прозы Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. В. Анашкина. Москва, 2003. - 23 с.

5. Апресян, Ю. Д. Типы соответствия семантических и синтаксических актантов Текст. / Ю. Д. Апресян // Проблемы типологии и общей лингвистики. СПб., 2006. - С. 15 - 27.

6. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

7. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика Текст.: Избранные труды в 2 т. Т. 1. / Ю. Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. -472 с.

8. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высш. шк. - 1973. - 304 с.

9. Ю.Арутюнова, Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения Текст. / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - С. 156 - 249.

10. П.Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

11. Архипкина, JI. В. Немецкие фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в лингвокогнитивном и культурном аспектах Текст.: автореферат дис. . канд. филол наук: 10.02.04 / JI. В. Архипкина. Тула: Тульский государственный университет, 2007. - 24 с.

12. Бадеева, Е. Я. Метонимия имени в общественно-политической лексике английского языка: когнитивный и прагматический аспекты Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.Я.Бадеева. — Владивосток, 2004. -197 с.

13. Бакинская, Г. И. Функциональный статус интерлексем в разноструктурных языках (на материале современных СМИ) Текст.: автореферат дис. . канд. филол наук: 10.02.20 / Г. И. Бакинская. -Казань: Казанский государственный университет, 2008. 20 с.

14. Бархударов, JI. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / JI. С. Бархударов. -М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

15. Башина, И. Г. Словарь русско-английских глагольных эквивалентов Текст. / И. Г. Башина. М.: Р.Валент, 2004. - 232 с.

16. Бирих, А. К. Метонимия в современном русском языке: Семантический и грамматический аспекты Текст. // Slavistische Beitrage. Bd. 326 / А. К. Бирих. Munchen: Verlag Otto Sagner, 1995. - 191 с.

17. Богданов, В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения Текст. / В. В. Богданов. Д.: Ленинград, ун-т, 1977. - 207 с.

18. Болдырев, Н. Н. Функциональная категоризация английского глагола Текст.: автореферат дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 / Н. Н. Болдырев. СПб.: Рос. пед. ун-т, 1995. - 35 с.

19. Борщев, В. Б. Семантика генитивной конструкции: разные подходы к формализации Текст. / В. Б. Борщев, Б. X. Парти // Типология и теория языка: От описания к объяснению: К 60-летию А. Е. Кибрика — М.: Языки рус. культуры, 1999. С. 159 - 172.

20. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Текст.: учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е. В. Бреус. — М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.

21. Булаховский, JI. А. Введение в языкознание Текст.: Ч. II. / JI. А. Булаховский. -М.: Учпедгиз, 1953. — 179 с.

22. Булыгина, Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке Текст. / Т. В. Булыгина // Семантические типы предикатов / Отв. ред. О. Н.Селиверстова. М., 1982. - С. 7 - 85.

23. Бухтояров, С. И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий языки Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / С. И. Бухтояров. — Тюмень, 2004. 22 с.

24. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика Текст. /В.В. Виноградов. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 255 с.

25. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) Текст. / В. В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

26. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / В. С. Виноградов. М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

27. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической •■ структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. -М.: Наука, 1971. — С.78-95.

28. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

29. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Изд-во лит. на иностр. яз, 1958. - 458 с.

30. Гжегорчикова, Р. Понятийная оппозиция верх — низ (пол. "wierzch — spod") и языковая модель пространства Текст. / Р. Гжегорчикова // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. 448 с.

31. Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский Текст. / Н. Л. Гильченок. СПб.: КАРО, 2006. - 368 с.

32. Гинзбург, Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке: таксономия и метонимия Текст. / Е. Л. Гинзбург. М.: Наука, 1985. - 223 с.

33. Грамматические аспекты перевода Текст.: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. вузов / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.] — М.: Издательский центр «Академия», 2010. -240 с.

34. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры Текст. / А. Я.Гуревич. М.: Искусство, 1972. - 318 с.

35. Зализняк, А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов» Текст. / А. А. Зализняк // Вопросы языкознания. 2001. - № 2. - С. 13 - 25.

36. Зубарев, Г. П. Метонимические отношения в лексике современного немецкого языка Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Г. П. Зубарев. М., 1978. - 16 с.

37. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian Текст. / Т. А. Казакова. СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.

38. Катфорд, Д. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Д. Катфорд. Пер. с англ. - М,, 2004. -208 с.

39. Кибардина, С. М. Валентность немецкого глагола Текст.: дис. . докт. филол. н.: 10.02.04 / С. М. Кибардина. Вологда, 1988. - 580 с.

40. Киселева, С. В. Предикаты партитивной семантики со значением становления и исчезновения партитивных отношений в современном английском языке Текст.: автореферат дис. . докт. филол. наук: 10.02.04 / С. В. Киселева. СПб., 2007. - 46 с.

41. Кобрина, Н. А. Теоретическая грамматика современного английского языка Текст.: учеб. пособие / Н.А.Кобрина, Н.Н.Болдырев,

42. A. А. Худяков. -М.: Высшая школа, 2007. 368 с.

43. Козлова, Е. А. Метонимия как концептуальная основа функциональной категоризации английского глагола Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. А. Козлова. Тамбов, 2001. - 154 с.

44. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст.: учеб. пособие /

45. B. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002. 424 с.

46. Королева, О. Э. Проблемы субстантивной метонимии Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / О. Э. Королева. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2003. - 16 с.

47. Кошелев, А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений Текст. / А. Д. Кошелев // Московский лингвистический альманах. Спорное в лингвистике. М.: Языки русской культуры, 1996. - Вып. 1. —1. C. 82-194.

48. Кронгауз, М. А. Семантика Текст.: учебник для вузов / М. А. Кронгауз. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 399 с.

49. Кубрякова, Е. С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики Текст. / Е. С. Кубрякова // Логический анализ языка: Модели действия. -М.: Наука, 1992. С. 84-90.

50. Кубрякова, Е. С. Конверсия в современном английском языке Текст. / Е. С. Кубрякова, В. А. Гуреев // Вестник ВГУ: Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». № 2. - Воронеж, 2002. -С. 33- 38.

51. Кубрякова, Е. С. О понятиях места, предмета и пространства Текст. / Е. С. Кубрякова // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000.-С. 84-92.

52. Кустова, Г. И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериенциальной сферы Текст. / Г. И. Кустова // Вопросы языкознания. М., 2005. - № 3 - С. 53 - 79.

53. Кустова, Г. И. Словарь как лексическая база данных Текст. / Г. И. Кустова, Е. В. Падучева // Вопросы языкознания. М., 1994. - № 4. -С. 96-106.

54. Кустова, Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений Текст. / Г. И. Кустова // Вопросы языкознания. М., 2000 - № 4. - С. 85 - 109.

55. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. 543 с.

56. Лакофф, Дж. Когнитивная семантика Текст. / Дж. Лакофф // Язык и интеллект. -М., 1995. С. 143 - 185.

57. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

58. Ланчиков, В. К. Техника перевода П. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности Текст. / В. К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. М.: Р.Валент, 2007. - 208 с.

59. Лапшина, М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (на материале английского языка) Текст.: автореферат дисс. . докт. филол. наук: 10.02.19, 10.02.04/М. Н. Лапшина. СПб., 1996.-32 с.

60. Латышев, Л. К. Технология перевода Текст.: учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К.Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.-280 с.

61. Лебедева, Л. Б. Семантика ограничивающих слов Текст. / Л. Б. Лебедева // Логический анализ языка. Языки пространств М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 93 - 98.

62. Лебедева, Н. Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов) Текст. / Н. Б. Лебедева. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1999. - 262 с.

63. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман-М., 1963. 123 с.

64. Логический анализ языка. Языки пространств Текст. / под ред. Н. Д. Арутюновой и И. Б. Левонтиной. М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

65. Лось, А. Л. Концептуализация светлого в языковой картине мира Текст.: дис. канд. филол наук: 10.02.19 / А. Л. Лось. -М., 2009.-262 с.

66. Львовская, 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка) Текст. / 3. Д. Львовская. М.: Высшая школа, 1985. -232 с.

67. Лягушкина, Н. В. Семантические представления, релевантные для описания значения ряда пространственных предлогов и наречий Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 /Н. В.Лягушкина. -М., 2002. -205 с.

68. Маляр, Т. Н. Понятия «пространства» и «расстояния» в семантике некоторых русских и английских предлогов и наречий Текст. / Т. Н. Маляр, О. Н. Селиверстова // Типологические и сопоставительные методы в славянском языкознании. — М., 1993. С. 166 - 180.

69. Маляр, Т. Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках Текст. / Т. Н. Маляр, О. Н. Селиверстова // Slavistische Beitrage. Bd. 362. Мюнхен: Ферлаг Отто Загнер, 1998. -345 с.

70. Маляр, Т. Н. Пространственные концепты в семантике английских предложно-наречных слов и словосочетаний in front (of), ahead (of), behind, beyond Текст. / Т. H. Маляр // Исследования по семантике предлогов. М.: Русские словари, 2000 - С. 263 - 296.

71. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст. / Ю. С. Маслов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

72. Москвин, В. П. Русская метафора Текст.: Очерк семиотической теории / В. П. Москвин. М., 2007. - Изд. 3-е. - 184 с.

73. Некрасова, Е. А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики Текст. / Е.А. Некрасова //Слово в русской советской поэзии. -М.: Наука, 1975. С. 111 - 132.

74. Нелюбин, JI. JI. Толковый переводоведческий словарь Текст.: учеб. пособие / JI. JI. Нелюбин. М.: МПУ: Народный учитель, 2001. - 282 с.

75. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст.: учебное пособие /М. В. Никитин. -М.: Высш. ппс., 1998. 168с.

76. Новиков, A. JI. Метонимия в русском языке: Семантическая структура. Словообразовательный потенциал. Стилистические функции Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / А. JI. Новиков. -М., 1996. 179 с.

77. Ольшанский, И. Г. Лексикология: Современный немецкий язык Текст. / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. -М.: Изд-во «Академия», 2005. 416 с.

78. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики Текст. / Е. В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 2004. - 607 с.

79. Падучева, Е. В. К когнитивной теории метонимии Электронный ресурс. / Е. В. Падучева // Труды международной конференции «Диалог'2003» (Протвино, 11 — 16 июня, 2003 г.). М., 2003. - Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Paducheva.htm.

80. Падучева, Е. В. Пространство в обличим времени и наоборот (к типологии метонимических переносов) Текст. / Е. В. Падучева // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 239 - 255.

81. Парфенова, Г. А. Семантические представления, релевантные для описания концепта начинать / начинаться Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Г. А. Парфенова. -М., 2009. 269 с.

82. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст.: пер. с нем. / Г. Пауль. М.: Иностранная литература, 1960. - 499 с.

83. Плотникова, А. М. Широкозначные глаголы в современном русском языке Текст. / А. М. Плотникова // Известия Уральского государственного университета. Екатеринбург, 2009. - № 1/2(63). - С. 24-31.

84. Плунгян, В. А. По поводу «локалистской» концепции значения: предлог под Текст. / В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина // Исследования по семантике предлогов. -М.: Русские словари, 2000. С. 115 - 133.

85. Плунгян, В. А. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь Текст. / В. А. Плунгян, Е. В. Рахилина // Русистика сегодня. М.: Ин-т РЯ РАН, 1996. - № 3. - С. 3 - 20.

86. Плунгян, В. А. Приставка под- в русском языке: к описанию семантической сети Текст. / В. А. Плунгян // Московский лингвистический журнал. М.: РГТУ, 2001. - Том 5, № 1. - С. 95 - 124.

87. Попова, 3. Д. Метонимия и метафора в семантеме глагола Текст. / 3. Д. Попова // Когнитивная семантика. Материалы школы-семинара покогнитивной лингвистике. — Ч. 2. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - С. 127-129.

88. Разова, Е. В. Семантика и валентность глаголов разрушения в современном немецком языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. В. Разова. Вологда, 2003. - 178 с.

89. Реформатский, А. А. Введение в языковедение Текст. / А. А. Реформатский. -М.: Просвещение, 1967. -542 с.

90. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. -М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.

91. Рунова, Н. В. Когнитивные основы образования новых метонимических значений существительных (на материале английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /Н. В. Рунова. Калининград, 2006. -247 с.

92. Рунова, Н. В. Когнитивные основы образования новых метонимических значений существительных (на материале английского языка) Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. В. Рунова Москва, 2007.-24 с.

93. Русская глагольная лексика: денотативное пространство Текст.: Монография / Под общ. ред. JI. Г. Бабенко. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 460 с.

94. Седых, А. П. Трансформация значения в метафоро-метонимическом контексте: На материале произведений М. Пруста Текст.: дис. . кандидата филологических наук: 10.02.05 / А. П. Седых. Белгород, 1999. -160 с.

95. Селиверстова, О. Н. Понятия «множество» и «пространство» в семантике синтаксиса Текст. / О. Н.Селиверстова // Серия литературы и языка. -Т. 42. № 2 - 1983. - С. 142 - 150.

96. Селиверстова, О. Н. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов русского языка Текст. /

97. О. Н. Селиверстова // Семантические типы предикатов. — М., 1982. С. 86 -157.

98. Селиверстова, О. Н. Труды по семантике Текст. / О. Н. Селиверстова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 960 с.

99. Сербиновская, А. М. Современные научно-технические тексты на английском языке и некоторые особенности их перевода Текст. / А. М. Сербиновская. Ростов, 2007. - с.

100. Сериков, А. Е. Метафора и метонимия в практическом действии Текст. / А. Е. Сериков // Вестник Самарской гуманитарной академии: Выпуск «Философия. Филология» Самара, 2007. - № 1 - С. 132-142.

101. Скребнев, Ю. М. Очерк теории стилистики Текст. / Ю. М. Скребнев. Горький: Изд-во ГГПИ ИЯ, 1975. - 215 с.

102. Скребцова, Т. Г. Семантика глаголов физического действия в русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Т. Г. Скребцова. — Санкт-Петербург, 1996. 223 с.

103. Сорокина, М. В. Метонимия и ее отражение в английской лексикографии Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / М. В. Сорокина. Л., 1988. - 164 с.

104. Степанов, Ю. С. Имена, предикаты, предложения: Семологическая грамматика Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2007. - Изд. 4-е.-360 с.

105. Степанов, Ю. С. Проблема общего метода современной лингвистики Текст. / Ю. С.Степанов // Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания. Тезисы докладов. М., 1974. - С.

106. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка Текст.: учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. М.: Высш. шк., 1986. - 2-е изд., перераб и доп. - 247 с. (на нем. яз.)

107. Степанова, М. Д. Словообразование современного немецкого языка Текст. / М. Д. Степанова. М., 2007. - Изд. 2-е, испр. - 376 с.

108. Судакова, В. В. Концептуализация «чужого» в языковой картине мира Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / В. В.Судакова. — М., 2006.-207 с.

109. Сулейманова, О. А. К обоснованию экспериментальной методики в семантике Текст. / О. А. Сулейманова // Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М., ИЯ АН СССР, 1986.-С. 142-150.

110. Сулейманова, О. А. Метонимия как универсальный переводческий принцип Текст. / О. А. Сулейманова, Е. Д. Федорова, Н. Н. Беклемешева И Теория и практика перевода. 2008. - № 2. - С. 38 - 45.

111. Сулейманова, О. А. Некоторые семантические типы субстантивов и их актуализаторы весь / целый и all / whole Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / О. А. Сулейманова. М., 1985.-190 с.

112. Сулейманова, О. А. Релевантные типы безличных синтаксических структур и их семантические корреляты Текст.: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19, 10.02.01 / О. А. Сулейманова. Институт языкознания РАН. — М., 2000а.-332 с.

113. Сулейманова, О. А. Релевантные типы безличных синтаксических структур и их семантические корреляты Текст.: автореферат дис. . докт. филол. наук: 10.02.19, 10.02.01 / О. А. Сулейманова. Институт языкознания РАН. - М., 20006. - 51 с.

114. Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В. Н. Телия // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129 -222.

115. Телия, В. Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости Текст. / В. Н. Телия // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.-С. 250-320.

116. Токмаков, А. Н. Метонимия как средство прагматического воздействия (на материале французской кинокритики) Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / А. Н. Токмаков. — М., 2000.-21 с.

117. Тулина, Т. А. Семантическая специфика имени орудия и особенности его функционирования Текст. / Т. А. Тулина // Филологические науки, 1976. № 6 - С. 89 - 94.

118. Урысон, Е. В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) Текст. / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания М.: Наука, 1999. - № 6 - С. 79 - 82.

119. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков Текст. / А. А. Уфимцева. -М.: Наука, 1974.-206 с.

120. Ушкова, Н. В. Аналитическая репрезентация концепта в языке Текст.: автореферат дис. . докт. филол. наук: 10.02.04, 10.02.19 / Н. В. Ушкова. Тамбов, 2006. - 41 с.

121. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы Текст.: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / А. В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

122. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. С. 369 - 495.

123. Фомина, М. А. Концептуализация «пустого» в языковой картине мира Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / М. А. Фомина. М., 2009.-217 с.

124. Храковский, В. С. Кратность Текст. / В. С. Храковский // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987. - С. 124 - 151.

125. Чейф, У. Значение и структура языка Текст. / У. Чейф. М., 1975. -432 с.

126. Чиршева, Г. Н. Сопоставительный анализ метонимических переносов в языке художественной прозы и публицистики Текст.: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Г. Н. Чиршева. Л., 1986.-16 с.

127. Шабанова, Т. Д. Семантическая модель английских глаголов зрения Текст.: Теоретико-экспериментальное исследование / Т. Д. Шабанова. -Уфа: Восточный университет, 1998. — 198 с.

128. Шамне, Н. Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении Текст. / Н. Л. Шамне. Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. университета, 2000. - 392 с.

129. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215 с.

130. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

131. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д. Н. Шмелев. -М.: КомКнига, 2006. 336 с.

132. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Изд. 2-е. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.

133. Якобсон, Р. О. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений Текст. / Р. О. Якобсон // Теория метафоры. М., 1990. - С. 110-132.

134. Anderson, J. М. On case grammar: Prolegomena to atheory of grammatical relations Text. / J. M. Anderson. London, 1977. — 313 p.

135. Bierwiaczonek, B. On Formal Metonymy Text. / B. Bierwiaczonek // Perspectives on Metonymy: Proceedings of the International Conference "Perspectives on Metonymy", held in Lodz, Poland, May 6-7, 2005. Peter Lang, 2007.-P. 43-67.

136. Bloomfield, L. Die Sprache Text. / L. Bloomfield. Wien: Ed. Praesens, 2001.-747 S.

137. Brinton, L. J. The structure of modern English: a linguistic introduction Text. / Laurel J. Brinton. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, 2000. - 335 p.

138. Cook, W. A. Case grammar: Development of the matrixmodel (1970 -1978) Text. / W. A. Cook. Wash.: Georgetown univ. press, 1979. - VII, 2231. P

139. Copestake, A. Semi-productive Polysemy and Sense Extension Text. / A. Copestake, T. Briscoe // Lexical Semantics. The Problem of Polysemy /Ed. by J. Pustejovsky, Br. Boguraev. Oxford: Clarendon Press, 1997. - P. 15- 67.

140. Croft, W. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies Text. / W. Croft // Cognitive Linguistics: Basic Readings. Ed. by Dirk Geerarts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2006. P. 269 - 302.

141. Dik, S. C. Functional Grammar Text. / S. C. Dik. Amsterdam; N.Y.; Oxford: North-Holland Publ.Co., 1978. - 230 p.

142. Dowty, D. R. Word meaning and Montague Grammar: thesemantics of verbs and times in Generative semantics and in Montague's PTQ Text. / D. R. Dowty. -Dortrecht etc.: Reidel, 1979. 415 p.

143. Fauconnier, G. Metonymy and Conceptual Integration Text. / G. Fauconnier, M. Turner // Cognitive Linguistics: Basic Readings. Ed. by Dirk Geerarts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2006 P. 77 - 90.

144. Fillmore, Ch. J. The Case for case Text. / Ch. J. Fillmore // Universale in Linguistic Theory. New York a.o. 1968. P. 1 - 88.

145. Fromkin, V. An introduction to language Text. / V. Fromkin, R. Rodman, N. Hyams. 7th ed. - Thomson / Heinle, 2003 - 620 p.

146. Geeraerts, D. Introduction: A rough guide to Cognitive Linguistics Text. / D. Geeraerts // Cognitive Linguistics: Basic Readings. Ed. by Dirk Geerarts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2006. P. 1 -28.

147. Gibbs, R. Speaking and Thinking with Metonymy Text. / R. Gibbs // Metonymy in Language and Thought: Papers presented at a workshop held June 23 24, 1996, Hamburg University. - John Benjamins, Amsterdam Philadelphia, 1999. - P. 61-76.

148. Goossens L. Metaphtonymy: The Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Action Text. / L. Goossens //Cognitive Linguistics. 1990. - № 1. - p. 323 - 340.

149. Herskovits, A. Language and Spatial Cognition. An Interdisciplinary Study of the Prepositions in English Text. / A. Herskovits. Cambridge : Cambridge University Press, 1986. - 208 p.

150. Jackendoff, R. S. Semantics and Cognition Text. / R. S. Jackendoff. -The MIT Press Cambridge, Massachusetts London, England, 1993. 283 p.

151. Jacobson, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics Text. / R. Jacobson // Style in Language / Ed. by Th. A. Sebeok. Cambridge, MA: The MIT Press, 1960. - P. 350 - 377.

152. Kahn, Ch. H. The Greek Verb «to be» and the Concept of Being Text. / Ch. H. Kahn // Foundation of language. Vol. 2. - 1966. - № 3. - P. 245-265.

153. Kalisz, R. Metonymy and semantic representations Text. / R. Kalisz // Perspectives on Metonymy: Proceedings of the International Conference "Perspectives on Metonymy", held in Lodz, Poland, May 6-7, 2005. Peter Lang, 2007.-P. 31-41.

154. Kimball, J. P. The Grammar of Existence Text. / J. P. Kimball // Papers from the Ninth Regional Meeting. Chicago, L.: University of Chicago Press, 1973.-P. 262-270.

155. Koch, P. On the Cognitive Bases of Metonymy an Certain Types of Word Formation Text. /Р. Koch // Cognitive Linguistics: Basic Readings. Ed. by Dirk Geerarts. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2006. P. 139 - 160.

156. Lakoff, G. Metaphors We Live by Text. / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago, L.: The Univ. of Chicago Press, 1980. -ХП1. -242 p.

157. Lakoff, G. More than cool reason: a field guide to poetic metaphor Text. / G. Lakoff, M. Turner. Chicago, The University of Chicago Press, 1989.-230 p.

158. Lakoff, G. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought Text. / G. Lakoff, M. Johnson. New York: Basic Books, 1999. - 624 p.

159. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind Text. / G. Lakoff. The University of Chicago Press, Chicago, 1987.-614 p.

160. Langacker, R. W. Foundations of Cognitive Grammar Text. / R. W. Langacker. Vol. 1. Theoretical Prerequisites. - Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 1987. - X. - 516 p.

161. Langacker, R. W. Space Grammar, Analysability, and the English Passive Text. / R. W. Langacker // Language. Vol. 32. - 1982. - № 1. - p. 22 - 80.

162. Leisi, E. Praxis der englischen Semantik Text. / E. Leisi. Heidelberg: Winter, 1985. - 2.Aufl. - 287 S.

163. Lipka, L. An outline of English lexicology: lexical structure, word semantics, and word-formation Text. / L. Lipka. Tubingen: Niemeyer, 1992. -2. ed. -211 p.

164. Lipka, L. Metaphor and Metonymy as Productive Processes on the Level of the Lexicon Text. / L. Lipka // Proceedings of the XlVth International Congress of Linguists, Berlin 1987. Berlin: Akademie-Verlag, 1990. - P. 1207-1210.

165. Lockwood, D. A. Introduction to Stratificational Linguistics Text. / D. A. Lockwood. N.Y.Harcourt, Brace, Jovachovich, 1972. - 365 p.

166. Lyons, J. A Note on Possessive, Existential and Locative Sentences Text. / J. Lyons // Foundation of Language. Vol. 3. - 1967. - № 3. - P. 390 -396.

167. Lyons, J. Semantics Text. / J. Lyons. Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1977. - Vol.2. - P. 374 - 897.

168. Munnich, E. Spatial Language and Spatial Representation: A Cross-Linguistic Comparison Text. / E. Munnich, B. Landau, B. Dosher // Cognition.-Vol. 81. -2001. -№3.-P. 171-207.

169. Nunberg, G. Transfers of Meaning Text. / G. Nunberg // Lexical Semantics. The Problem of Polysemy / Ed. by J.Pustejovsky, Br.Boguraev. -Oxford: Clarendon Press, 1997. P. 109 - 132.

170. Piatt, J. T. Grammatical Form and Grammatical Meaning: A Tagmemic View of Fillmore's Deep Structure Case Concepts Text. / J. T. Piatt. -Amsterdam London: North-Holland Publishing Company, 1971. - 162 p.

171. Punter, D. Metaphor Text. / D. Punter. London, New York: Routledge, 2007 - 158 p.

172. Radden, G. Towards a Theory of Metonymy Text. / G. Radden, Z. Kovecses // Metonymy in Language and Thought: Papers presented at a workshop held June 23 24, 1996, Hamburg University. - John Benjamins, Amsterdam - Philadelphia, 1999. - P. 17 - 59.

173. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / Th. Schippan. Tubingen: MaxNiemeyer Verlag, 2002. - 306 S.

174. Schmidt, W. Deutsche Sprachkunde Text. / W. Schmidt. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1968. - 356 S.

175. Schoffer, P. Metaphor, Metonymy and Synecdoche Text. / P. Schoffer, D. Rice // Semiotica, 1977. Vol. 21. -№ 1-2. -P. 15-28.

176. Seto, K. Distinguishing Metonymy from Synecdoche Text. / K. Seto // Metonymy in Language and Thought: Papers presented at a workshop held

177. June 23 24, 1996, Hamburg University. - John Benjamins, Amsterdam -Philadelphia, 1999. -P. 91 - 118.

178. Stockwell, R. P. English words: history and structure Text. / R. P. Stockwell, D. Minkova. Cambridge University Press, UK, 2001.- 2081. P

179. Talmy, L. How Language Structures Space Text. / L. Talmy // Spatial Orientation: Theory, Research, and Application. -N.Y.: Plenum Press, 1983. -P. 225-282.

180. Tournier, J. Introduction Descriptive a la Lexicogenetique de 1'Anglais Contemporain Text. / J. Tournier. Paris-Geneve: Champion-Slatkine. -1985.

181. Traugott, E. C. Semantic change: An overview Text. / E. C. Traugott // Glot International, 1997. Vol. 2. - No. 9 - 10. - P. 3 - 6.

182. Ullmann, St. Grundzuge der Semantik. Die Bedeutung in sprachwissenschaftlicher Sicht Text. / St. Ullmann. Berlin: de Gruyter, 1967.

183. Vendler, Z. Linguistics in Philosophy Text. / Z. Vendler. Ithaca, NY, 1967.-216 p.

184. Wierzbicka, A. Lingua Mentalis: The semantics of natural language Text. / A. Wierzbicka. Sydney. - New-York: Academic Press, 1980. - 367p.

185. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И СОКРАЩЕНИЙ

186. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

187. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 683 с.

188. ТСРЯ Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологический выражений. -М.: АЗЪ, 1994. - 928 с.

189. ТСРЯ Толковый словарь русского языка Текст.: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. -М., 2000.

190. ТСРГ Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст. / Под ред. проф. Л. Г. Бабенко. -М.: АСТ-Пресс, 1999. - 704 с.

191. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English Text. / Словарь современного английского языка [Текст]: в 2-х т. -М.: Рус. яз., 1992. Т. 1 А — L 626 с. Т. 2M-Z 1229 с.

192. COD The Concise Oxford Dictionary of Current English Text. / Ed. by J.B. Sykes. - Oxford University Press, 1987. - 1264 p.

193. DUW Duden. Deutsches Universalworterbuch Text.: 5., uberarbeitete Auflage / Hg. von der Dudenredaktion. - Dudenverlag, 2003. - 1892 S.

194. LGDF Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache Text. / Hg. D. Gotz, G. Haensch, H. Wellmann. - Berlin, Munchen, 1997. - 1213 S.1. СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

195. НКРЯ Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru.

196. Cosmas II Corpus Search, Management and Analysis System. Режим доступа: http://www.ids-mannheim.de/cosmas2.

197. OWID Das Online-Worterbuchportal des Instituts fur Deutsche Sprache. Режим доступа: http://www.owid.de/index.html.

198. DWDS Das Digitale Worterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh. Режим доступа: http://www.dwds.de.

199. BNC The British National Corpus. Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk.

200. Das Online-Journal metaphorik.de. Режим доступа: www.metaphorik.de.