автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Метонимия как средство прагматического воздействия

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Токмаков, Анатолий Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Метонимия как средство прагматического воздействия'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Токмаков, Анатолий Николаевич

§ 1. Подходы к изучению метонимии

§ 2. Проблемы описания метонимических переносов

2.1. Природа метонимической смежности

2.2. Референция метонимического обозначения

2.3. Понятийная структура

2.4. Средства семантического описания метонимии

§ 3. Функции метонимических переносов в тексте

3.1. Связующая функция

3.2. Семантическая компрессия

3.3. Моделирование компонентов смысла 46 Выводы по главе

Глава 2. Прагматика метонимии и речевой жанр

§ 1. Прагматический аспект изучения метонимии

§ 2. Функциональная специфика текста кинорецензии

§ 3. Метонимия как средство отображения реальности

3.1. Понятие эффекта реальности

3.2. Эффект реальности и метонимическое 62 обозначение объектов

3.2.1. "Эффект единого мира"

3.2.2. "Эффект п роцесса"

3.2.3. "Эффект фокусировки"

3.2.4. "Эффект предметности"

§ 4. Метонимия как средство организации знания

4.1. Обозначение функций объектов кинотекста

4.2. Прототипическое обозначение объектов 85 кинокритики

§ 5. Символическое представление действительности

Выводы по главе

Глава 3. Прагматика метонимии и установка автора сообщения

§ 1. Установка автора сообщения и ее виды

§ 2. Коммуникативно-информативная установка

2.1. Тематическое поле с метонимической доминантой

2.2. Метонимия как актуализатор необходимого 115 признака возможного мира

§ 3. Ценностная установка

3.1. Метонимия в аспекте характеризации

3.2. Организация значений оценочности

§ 4. Социально-этикетная установка

§ 5. Игровая установка

Выводы по главе

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Токмаков, Анатолий Николаевич

Настоящая работа посвящена рассмотрению прагматического аспекта метонимии* в текстах кинокритики. За основу исследования взято положение о взаимосвязи между организацией значений и смысловой стороной высказывания, т.е. взаимосвязи, устанавливаемой между типом обозначаемого и его способностью выполнять определенную коммуникативную задачу. Почему говорящий предпочитает нарушать логику и грамматику, прибегая к метонимическим переносам, тогда как те же задачи теоретически выполнимы в рамках стандартных схем языка? Ответить на этот вопрос означает изучить соотношение мотиваций говорящего с эффектом воздействия на слушающего. Связав функционирование метонимии с коммуникативной обстановкой, следует рассмотреть ее в дискурсивной цепи, с позиций определенных речевых стратегий.

Речь не идет о простом переносе на современную почву понятий и категорий, унаследованных от риторики. Перед исследователями тропики в настоящее время встает проблема разработки контекстуальной лексической семантики, взаимодействующей с семантикой текста (Ваэйег, 1994:100). Современные исследования требуют, чтобы значения слов рассматривались в связи с контекстом их употребления, коммуникативной направленностью речевого акта. Вновь актуальны слова М.М.Покровского о том, что слова следует исследовать по сферам представлений, "разумея под этим термином известные стороны нашего быта или группу однородных явлений внешнего или духовного мира" (Покровский, 1959:29). Метонимия - троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию (ЛЭС: 300).

В отношении метонимии данный подход оправдан тем, что без изучения условий создания метонимического переноса наименования трудно говорить о достоверности типологических классификаций. Представляется, что списки видов метонимических переносов: 85 разновидностей - у Г.Зубарева, 44 - у О.Жданова и т.д. (Зубарев, 1978; Жданов, 1989) - столь различны потому, что исследователи работают на широком материале, не определяя его статус и границы. Трудно надеяться на построение такого исчисления образных слов, которое учитывало бы все контексты и тексты, в которых они возможны. Е.Л.Гинзбург справедливо замечает, что "более реалистичным является поиск мыслимого разнообразия формул и конструкций тропов, а затем специфических для каждого языка ограничений этого разнообразия" (Гинзбург,1985:53).

В метонимических исследованиях важную роль приобретает разграничение метонимии в языке и речи. Языковая метонимия как один из способов смыслового развития слова ("регулярная многозначность"

Апресян, 1995; "метонимизация" - В.И.Корольков, 1967; "формульная метонимия" - Д.Н.Шмелев, 1973) обычно противопоставляется ситуативной, контекстно обусловленной, авторской метонимии. Н.Н.Иванова различает такие понятия, как общеязыковая, ситуативная и собственно поэтическая метонимия (Иванова, 1994). Подобное разграничение не должно означать, что речевая метонимия структурно отлична от общеязыковой: "контекстно обусловленные метонимические замены опираются на более или менее устойчивую модель" (Шмелев, 1973), контекстуальная метонимия осмысляется на фоне основных опорных типов переноса (Новиков, 1996). Возникает вопрос: если возможно существование устойчивой модели, которая может получать контекстные изменения, то что может служить для описания этих изменений кроме системы смысловых связей, соответствующей определенному типу текста? Сказанное означает, что за пределами нормативных метонимических преобразований (регулярной многозначности), списки видов метонимических переносов могут быть составлены только для текстов сходного характера. Подобный подход до сих пор наблюдался при изучении метонимий в текстах одного автора или авторов одной школы (Чхеидзе, 1992; Кузнецова, 1996).

Существуют наблюдения о преимущественном использовании метонимических переносов в текстах одного типа. Как писал Р.Якобсон, "автор реалистического произведения осуществляет метонимические отступления от фабулы к обстановке, от персонажей к пространственно-временному фону" (Якобсон, 1990: 127). По данным исследователей, метонимические сдвиги получают распространение в произведениях, использующих знания, данные индивиду в опыте и находящиеся в соотношении с миром реальности (в реалистической прозе и прессе) (Bonhomme, 1987; Mouillaud, Tetu, 1989).

Представляется, что вне художественного текста, ориентированного на идиолект автора, для функционирования метонимического сообщения большое значение имеет поведенческий жизненный стереотип, каковым является речевой жанр. Жанр представляет собой нормированную систему способов осмысления содержания и его изложения (Брандес, 1988:70). Используя языковые средства для кодирования информации, жанровая форма осуществляет основную управляющую функцию по организации значений. Однако до сих пор жанровые особенности текста не являлись основанием для системного изучения метонимических переносов.

Таким образом, актуальность диссертации продиктована недостаточной теоретической разработкой метонимических переносов с позиции функционирования в рамках устойчивых речевых систем. Выбор темы исследования вытекает из общего интереса современного языкознания к проблемам рассмотрения текста как основной коммуникативной единицы и обусловлен тем, что ранее внимание ученых было направлено преимущественно на рассмотрение логико-семантического механизма метонимии, описание метонимического значения в словаре, стилистический анализ функционирования метонимии-тропа. Остается потребность в изучении прагматического аспекта метонимических переносов, подразумевающего рассмотрение данного явления относительно целей коммуникации.

Французский язык, обладающий прозрачными границами между прямым и переносным значением слова (Гак, 1983:267), и "особо открытый для данного типа имплицитной деривации" (Ulmann, 1952:287), дает богатые возможности для подобного поиска. Как писал Ш. Балл и, "французский язык, не меняя формы вещественных или отвлеченных имен, может превращать их в конкретные имена, обозначающие вещи или лица, в слова, выражающие различные случаи реализации отвлеченного понятия, либо ощутительного проявления внутреннего состояния. Трудности, которые испытывают при попытке ясно установить различные оттенки этих весьма многочисленных производных, свидетельствуют о широком употреблении последних" (Балли, 1955: 336). Отметим, что в отечественной лингвистике работы по метонимии на материале французского языка крайне малочисленны (Гак, 1977; Жданов, 1989).

Выбор материала для исследования обусловлен содержательными и функциональными особенностями текстов кинорецензии. Важно подчеркнуть, что кинорецензия как один из основных жанров кинокритики имеет дело с объектом не вербальной, а сложной визуально-вербальной природы, образный строй которого в значительной степени основан на принципе метонимической смежности (см. Ю.Лотман, A.Nysenholc, R.Odin). В частности, Р.Якобсон находил в кино широкую гамму синекдохических крупных планов и метонимических монтажей: "Начиная с фильмов Д.У.Гриффита, киноискусство с его развитыми возможностями перемены угла зрения, перспективы и фокуса кадров, порвало с традицией театра и дало беспрецедентное разнообразие синекдохических "крупных планов" и вообще менонимических мизансцен" (Якобсон, 1990: 128). Показательно высказывание Ж.-Л. Годара о А. Хичкоке: "Вспоминаешь дамскую сумочку, ключ в ладони, пару очков, в которых отражается преступление, ветряную мельницу, крылья которой вращаются в обратную сторону. Кто помнит, почему Джанет Ли остановилась в "Бейтс-Мотеле" или каков сюжет "Дурной славы"? На память приходят не Ингрид Бергман, не Кэри Грант, а бутылка вина. (.) Хичкок действительно был хозяином мира. Больше, чем Гитлер и Наполеон, он умел управлять людьми. Через предметы" (Ех 2392:104).

Итак, если "вся цепочка кинопроцесса "вещи (люди, пейзажи) -оптика - фотография" как бы проникнута объективностью" (Лотман, Цивьян, 1994: 11), то логично предположить, что реальные предметы, составляющие иконические образы, продолжают нести смысловую информацию и при вербальном отражении, основываясь на той же самой объективности. Обратим внимание на слова Р.Беллура о том, что анализ фильма "беспрерывно подражает, напоминает, описывает; ему не остается ничего иного, как изначально безнадежно конкурировать с тем предметом, который он стремится постичь" (Беллур, 1984: 229). Таким образом подчеркивается влияние киноизображения на форму его анализа. Жанр кинорецензии призван фиксировать характерные признаки этого процесса. Сохраняя принцип "объективности", текст рецензента осуществляет процесс познания кинопроизведения. Тем самым создаются условия для установления смежности и сопредельности смыслов, а, следовательно, - формируется основа метонимических переносов.

Непосредственным материалом исследования послужили статьи, опубликованные в 80-90-е годы в журналах "Cahiers du cinéma", "Positif", "L'Express", "Le Nouvel Observateur", газетах "Le Figaro", "Le Monde", бюллетенях агенства France-Presse и т.д. - всего около 500 статей общим объемом более 1200 страниц. Исследование в диссертации только именных метонимических переносов слудет объяснить ограниченными объемами работы.

Разрабатывая прагматический подход к изучению метонимии, необходимо учесть, что традиционные подходы к описанию статуса и функционирования тропа должны вписаться в новую перспективу. Типологии метонимических переносов "списочного" характера не позволяют вести речь о существовании приемлемой модели исследование прагматического потенциала метонимии следует начать с рассмотрения механизма изучаемого явления, определения средств его описания, анализа интеграции в структуру текста.

Учитывая сказанное, целью настоящего исследования является комплексное рассмотрение проблемы метонимического переноса в текстах жанра кинорецензии на французском языке: от создания типологии переносов до определения роли метонимии в коммуникативном процессе. Достижение поставленной цели предполагает решение ряда конкретных задач, важнейшими из которых являются: рассмотрение концепций метонимии и уточнение аппарата исходных понятий, необходимых для исследования;

- изучение метонимического переноса в качестве компонента структуры текста;

- рассмотрение функциональной специфики текста кинорецензии и его референтных особенностей;

- выявление видов переноса, отвечающих предметно-смысловому содержанию текстов жанра; определение моделирующей роли метонимии в тексте кинорецензии;

- исследование субъективного фактора в метонимизации текста.

Научная новизна исследования определяется ее целями и задачами. В работе предложен прагматический подход к описанию метонимического переноса и выявлению видов метонимического переноса в рамках текста определенной жанровой формы. Устанавливается текстовая природа метонимии. Получает освещение роль жанра как понятийно-прагматической структуры в формировании видов переноса. Определяются установки автора сообщения, реализация которых связана с использованием средств метонимии.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Функционирование метонимических единиц в речи определяется структурами, организующими опыт и учитывающими ситуацию порождения текста. К числу структур, имеющих воздействие на организацию метонимических переносов, относится речевой жанр.

2. Типология метонимических переносов осуществляется согласно списку метонимических конструкций и соответствующих им предикатов. Конструкции отражают наиболее общие отношения системы языка и получают конкретизацию в формулах, фиксирующих взаимодействие лексических классов в данной жанровой форме.

3. Метонимическое слово вводится в сообщение не только с лексическими целями. Механизм метонимии, позволяющий реконструировать предикатный компонент переноса, обеспечивает структурную связность и содержательное развитие текста.

4. Прагматическое содержание речевых метонимических переносов связано с теми жанровыми формами, в которых метонимия служит достижению цели сообщения. Регулярные виды переносов отличают жанры, нацеленные на отображение реального мира в его составляющих и динамике. К таким жанрам относится кинорецензия.

5. В рамках кинорецензии метонимия играет моделирующую роль. Обеспечивая идентификацию объектов, метонимические переносы участвуют в создании текстового эффекта реальности. Как элемент понятийной структуры жанра они формируют типизированные знания и символические представления о данной сфере деятельности.

6. Косвенный характер референции при метонимическом переносе позволяет говорящему в рамках жанра выражать свое отношение к сообщению и адресату речи. Метонимия служит реализации прагматической установки автора сообщения.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в обобщении, систематизации и развитии существующих знаний о метонимии. Исследование служит определению роли речевых структур в типологическом и прагматическом описании метонимических переносов. Рассмотрение видов переноса с точки зрения их действия в рамках жанра расширяет сведения о метонимической модели концептуализации действительности. Анализ и систематизация метонимических переносов в кинорецензии вносит определенный вклад в типологию жанров.

В практическом плане результаты исследования могут быть использованы в курсах лекций по ряду языковедческих дисциплин. Проблема типологии речевых метонимий, принципы соотношения метонимии и жанра, функциональные особенности жанра кинорецензии могут быть рассмотрены в разделах курса стилистики. В спецкурсе по коммуникативно-прагматической лингвистике возможно изучение вопросов моделирующей роли метонимии и форм реализации прагматической установки говорящего. Корпус примеров и отдельные конкретные положения, содержащиеся в работе, могут использоваться в практике преподавания современного французского языка и перевода в высшей школе.

Методологические основы исследования заключаются в последовательном проведении принципа синхронии в сочетании ономасиологического и семасиологического подходов.

Ономасиологический подход состоит в том, что способы выражения метонимического переноса выделяются на основе контекстного анализа, т.е. с точки зрения соотнесения языковых единиц с внеязыковым предметным рядом. Семасиологический аспект проявляется в рассмотрении формальной структуры выражения метонимических переносов.

В ходе исследования использована комплексная методика анализа. Контекстный анализ сочетается с элементами компонентного, формальнологического анализа, описательно-аналитического и трансформационного методов, процедур описания возможных миров.

Основные результаты исследования были апробированы на заседаниях кафедры французского языка переводческого факультета МГЛУ, а также на заседаниях секции "Лингвистическая наука и преподавание французского языка" в рамках XII сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка (14-15 сентября 1999г.).

Цель и задачи исследования предопределили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Метонимия как средство прагматического воздействия"

Выводы по главе 3

1. Проявление личностного начала в порождении текста связано с реализацией прагматической установки субъекта речи. Достижение воздействия на адресата обеспечивается путем выражения автором своего отношения к содержанию и адресату речи. Возможность использования метонимических переносов определяется субъективным характером акта референции, нацеленным на актуализацию мотивировки знака. Видами установки говорящего, предполагающими применение метонимии, являются коммуникативно-информационная, ценностная, социально-этикетная и игровая установки.

2. Реализация коммуникативно-информативной установки находит отражение в организации тематического поля сообщения. За счет метонимических связей, лежащих в основе тематического поля, автор подчеркивает смысловые приоритеты и моделирует контекстные ожидания, отвечающие замыслу коммуникации. При столкновении в организации темы нескольких точек зрения метонимия способна выступать актуализатором необходимого признака, определяющего объект в возможном мире. Она демонстрирует особенности возможного мира, индивидуализируя его носителя.

3. Реализация ценностной установки возможна в форме эксплицитной и имплицитной оценки. В первом случае обоснованием переноса выступает оценочно маркированное имя. Выражение имплицитной оценки основано на том, что мотивированность знака при переносе позволяет дополнять метонимическую идентификацию признаками, действующими в качестве дополнительно предицируемого свойства: метонимическое обозначение сообщает объекту речи оценочную характеристику, почерпнутую из мира сообщения. Метонимически использованные имена, не связанные с характеристиками оценки в картине мира, могут создавать основание для аксиологического вывода в оценочно ориентированных контекстах.

4. Метонимические переносы обеспечивают необходимые условия для формирования эвфемизма как средства реализации социально-этикетной установки субъекта, обнаруживающей личностное отношение к социальным нормам речи. Собственно эвфемизмы следует отличать от псевдоэвфемизмов, выступающих в качестве средства сообщения оценки за счет иронического переосмысления процесса эвфемизации.

5. Игровой эффект метонимии основан на сознательной путанице с референтами акта коммуникации. Метонимические языковые игры ассоциируются с двумя формами: каламбуром и бурлеском. Метонимический каламбур заключается в использовании двойного смысла (соединении в одном контексте обозначающего и обозначаемого). Метонимический бурлеск в кинокритике базируется на принципе совмещения объективного мира и мира кинореальности в случае, когда данное совмещение поражает своей неожиданностью.

Заключение

В диссертации исследованы способы использования метонимических переносов в текстах кинорецензий 80-90-х годов, опубликованных во французской специализированной и общей прессе. Интерес к изучению данного лингвистического явления вызван недостаточной разработанностью связи между его структурой и смысловой стороной высказывания, а также стремлением рассмотреть метонимические переносы в прагматическом аспекте.

Исходной посылкой исследования явилось положение о том, что для адекватного описания значения языковой единицы требуется выяснение тех основных "типических" условий речевой деятельности, в которых данная единица может быть правильно употреблена. Это означает, что лингвистический анализ непосредственно смыкается с нашим знанием о мире, с процессом познания внеязыковой реальности и целями коммуникации.

Функционирование метонимии в речи делает неизбежной постановку вопроса о системной организации знания как условии существования переносного смысла. В качестве структуры, имеющей директивное воздействие на организацию видов метонимического переноса, предложено рассматривать речевой жанр. Это не означает, что жанр выступает единственной смыслоорганизующей структурой в отношении такого явления, как метонимия. Однако, по нашему мнению, метонимические связи, моделирующие отношения объектов реальности и мира человека, определяет именно жанр как традиционная форма организации содержания. Одновременно, реализуя практическое назначение языка, жанровая форма текста использует возможности метонимических переносов с целью воздействовать на адресата, управлять его восприятием и результативным пониманием.

В этой перспективе текст кинорецензии представляет особый интерес. Данный тип текста выступает в качестве метаязыкового сообщения, порождение которого определяется принципами социально-критического оценивания и, одновременно, принципами построения, имитирующими порядок устройства отражаемой действительности в ее составляющих и ее динамике. Кинокритика органически демонстрирует единство логического и образного начал, обобщенности рассуждения и образной конкретизации художественного описания.

Наблюдения над лексическим материалом и его теоретическое осмысление выявили некоторые закономерности, касающиеся функционирования метонимии в рамках жанра кинорецензии, а также лингвистические способы и средства, с помощью которых достигается эффект прагматического воздействия. Проведенный анализ показывает, что управление текстом со стороны жанра имеет значение для метонимии: она не только ориентирована в своем общем функционировании жанром, в который интегрирована, но и демонстрирует виды переносов, выходящие за рамки общеязыковых, предлагаемых в словарях, учебных пособиях и работах, не конкретизирующих характер материала.

 

Список научной литературыТокмаков, Анатолий Николаевич, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аверинцев С.С. Символ // БСЭ - Том 23. - М.: БСЭ, 1976. - С. 385 -386.

2. Агеева Н.Г. Типология и механизмы глагольной метонимии в совр. V английском языке: АКД. Киев: Инт-т иностр. языков, 1990. - 19 с.

3. Анисимова Е.Е. О взаимодействии вербального и паралингвистического в креолизованном тексте // Сборник научных трудов МГЛУ Вып. 420. - М.,1994. - С. 4-11.

4. Анисимова Е.Е. О цельности и связности креолизованного текста // Филологические науки, 1996, № 5. С. 74-84.

5. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова // Избранные I/ труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография.- М.: Школа "Языки русской культуры", 1995 (а). С. 156-177.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение. 1990. - 302 с.

7. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая v номинация; кн. 1 "Общие вопросы". М.: Наука, 1977. - С. 188 - 206.

8. Ю.Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С. 147 - 173.

9. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // НЗЛ V Выпуск XIII. - М.: Радуга, 1982. - С. 5-38.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. M.\V Наука, 1988. - 340 с.

11. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: </ Прогресс, 1990. - С. 5-32.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: "Языки русской культуры", v 1998.

13. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. - С.3-42. ^

14. Балл и 111. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.:ИИЛ, 1955. 416 с.

15. Балли 111. Французская стилистика. М.:ИИЛ, 1961, - 394 с.

16. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994,- 616 с.

17. Батурина Е.С. Лингвотекстовые особенности речевого жанра "газетная информационная заметка". Дисс. канд. филол. наук. - М.: МГЛУ, 1994.-187 с.

18. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного v творчества. М., Искусство, 1986. - С. 250-296.

19. Беллур Р. Недосягаемый текст // Строение фильма. М.Радуга, 1984. -С.221 -230.

20. Бирих А.К. Метонимия в современном русском языке (семантический и грамматический аспекты): Дисс. канд. фил. наук. Л., 1987. - 269 с.

21. Бич М.Я. Метонимическое использование имен собственных в совр. русском, испанском, английском языках (на материале газетных текстов): АКД. Спб.: Спб. университет, 1995. - 18 с.

22. Блэк М. Метафора //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 153- I/ 172.

23. Бондаренко М.В. Типы метонимических переносов и проблемы их системного описания (на материале англ. языка): АКД. Л.: ЛГУ, 1980. - 16 с.

24. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.:Высшая школа, 1988. - 127 с.

25. Бремон К. Структурное изучение повествовательных текстов В.Проппа //Семиотика. М.: Радуга, 1983. - С. 429-436.

26. Вакуров В.Н., Кохтев H.H., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров, к- М.: ВШ, 1978. 183 с.

27. Василевская Л.И. Метонимия в собственных именах // Проблемы структурной лингвистики 1982. М.:Наука, 1984. - С. 110 - 120.

28. Везерова М.Н. Метонимия как результат компрессии текста // у Деривация и текст. Пермь, 1984. - С. 155-160.31 .Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. -М.: Наука, 1977. С. 191.

29. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - ¡/ 228 с.

30. Воронина Т.Е. Метонимические переносы слов, ассоциативно связанных с названием "человек" в художественной и публицистической речи 70-х годов // Стилистика художественной речи.- Саранск, 1979. С. 162 - 167.

31. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики //Языковые и преобразования. М.:Школа "Языки русской культуры", 1998. - С. 272 -297.

32. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии. М., 1972. - С. 123-136.

33. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковые номинации; кн.1 "Общие вопросы". М.: Наука, 1977. - С.230-293.

34. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностр. языки в школе, ^ 1981, №5. С.11-17.

35. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания //Языковые преобразования. М.:Школа "Языки русской культуры", 1998. - С. 466 - 480.

36. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1983. 288 с.

37. Гак В.Г. Онтологические и прагматические логические классы в тексте /1987. С. 49-57.

38. Гак В.Г. Повторная номинация, ее структурно-организующие и стилистические функции в тексте // Языковые преобразования. -М.:Школа "Языки русской культуры", 1998. С. 536 - 553.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков). М.:Международные отношения, 1977. - 264 с.

40. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических / исследований. М.: Наука, 1976. - С. 267-289.

41. Гинзбург Е.Л. Метонимия и метафора как семантические конструкции слова и текста // Тезисы VI Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: Институт языкознания, 1978. - С.46 - 49.

42. Гинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке. Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. - 223 с.

43. Головина Л.В. Взаимовлияние иконических и вербальных знаков при смысловом восприятии текста: АКД. М.:Институт языкознания, 1986 (а). - 21 с.

44. Головина Л.В. Влияние изображения на смысловое восприятие креолизованного текста // Речевое воздействие. М.: Институт языкознания, 1986 (6).

45. Головина Л.В. Восприятие иконической и вербальной информации: проблема взаимовлияния // Текст, контекст, подтекст. М.: Институт языкознания, 1986 (в). - С. 142 - 158.

46. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза

47. Голубкова E.B. Номинативное варьирование как средство речевого этикета: АКД. М., 1982. - 28 с.

48. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М.: ВШ, 1988. - 192 с.51 .Гореликова М.И., Мамедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Русский язык., 1989. - 152 с.

49. Григорьев В.П., Некрасова Е.А. Комплексные характеристики как прием лексикографического описания художественного текста // Теория поэтической речи и поэтическая лексикография. Шадринск, 1971.- С. 76 - 81.

50. Григорьева А.Д., Иванова H.H. Язык поэзии XIX-XX веков. М.:Наука, 1985. - 231 с.

51. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: V Международные отношения, 1979. - 254 с.

52. Дейк ван Т.А. Структура новостей в прессе // Язык, познание, v коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 228 - 267.

53. Дейк ван Т.А. и Кинч В. Стратегии понимания связного текста // НЗЛ -Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. - С. 153-211.

54. Добжиньская Т. Метафора в сказке // Теория метафоры. -v М.:Прогресс, 1990. С. 476-492.

55. Долгих И.А. Различные аспекты изучения метонимии // Konfrontacni Studium ruske а ceske gramatiky a slovni zasoby. Praha, 1974. - C. 209 -226.

56. Долинин K.A. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.

57. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

58. Ефремов Л.П. Метонимическое обозначение человека названиями носильных вещей // Изв. Академии Наук Каз.ССР. Общественная серия. Алма-Ата.: Наука, 1967, №1. - С. 61 - 71.

59. Жданов O.K. Метонимия как средство обогащения словарного состава современного французского языка: АКД. М.: МГУ, 1989. - 16с.

60. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. М., 1977.

61. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -222 с.

62. Зимин В.И., Модебадзе Э.А. Метафора и метонимия // Русский язык в нац. школе, 1977, №2. С. 77 - 84.

63. Зубарев Г.П. Метонимические отношения в лексике совр. немецкого языка: АКД. М.: МГПИ им. Ленина, 1978. - 16 с.

64. Иванова H.H. Метонимия // Очерки истории языка русской поэзии XX у века. Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М.: Наука, 1995. - С. 191-255.

65. Ивин A.A. Основание логики оценок. М.: МГУ, 1970. - 228 с.

66. Ильичева Л.В. Лингвостилистика немецкой кинопрозы: АКД. Магадан: Северный международный университет, 1999. - 16 с.

67. Караулов Ю.Н. Лингвистические основы функционального подхода в литературоведении // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1982. - С. 20-37.

68. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса //Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - С. 5-11.

69. Кацев A.M. Языковые табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. -Л.:ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1980. 80 с.

70. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.:ЛГУ, 1978. -160 с.

71. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // НЗЛ -Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 333-348.

72. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы V русской речи. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.

73. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980 (а). - 152 с. ^

74. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Сборник^ научных статей t МГПИИЯ Вып. 151. - М., 1980 (б). - С. 3-8.

75. Корольков В.И. Метонимизация // Краткая литературная энциклопедия, т.4. М., 1967. - С.806.

76. Корольков В.И. Метонимия // Краткая литературная энциклопедия, т.4.- М., 1967. С.806-807.

77. Кронгауз М.А. Об одном типе употребления имен собственных // НТ информация; сер. 2, №8, 1988. С. 27-32.

78. Крупчанов Л. Метонимия // Словарь литературоведческих терминов. -М.: Просвещение, 1974. С. 215 - 216.

79. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного ^ слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

80. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1/ 1986.

81. Кузнецова Е.Б. Семантические процессы в языке современной поэзии: метафора и метонимия в текстах метафористов: Дисс. канд. фил. наук.- Спб, 1996. 221 с.

82. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // НЗЛ Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.

83. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387 - 415.

84. Левин С. Прагматическое отклонение высказывания // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 342-357.

85. Леви-Стросс. Структура и форма // Семиотика. М.: Раду га, 1983. -С.400-428.

86. Линский Л. Референция и референты // НЗЛ Вып. XIII. - М.: Радуга, ^ 1982. - С. 161-178.

87. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка // Знак. Символ. Миф. М.: МГУ, 1982. - С. 408-452.

88. Лотман Ю.М. Риторика //Уч. зап. Тартуского гос. университета Вып. 515. - Тарту, 1981. - С. 8-28.

89. Лотман Ю., Цивьян Ю. Диалог с экраном. Таллинн: Александра, 1994. - 216 с.

90. Макарова Г.А. Способы и средства мелиоративной субституции в современном французском языке: Дисс. канд. филол. наук. Калинин, Калининский гос. университет, 1986. - 184 с.

91. Мельников П.И. Метонимия в древнерусском литературном языке XV-XVII вв.: Дисс. канд. филол. наук. Спб., 1994, - 192 с.

92. Микута И.В. Темачщзация сообщения во французской разговорной речи: Дисс. канд. филол. наук. М.:МГЛУ, 1991. - 206 с.

93. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.

94. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: "НВИ"- >l "Тезаурус", 1997. - 158 с.

95. Митри Ж. Визуальные структуры и семиология фильма // Строение фильма. М.: Радуга, 1984. - С.33-44.

96. Михальская А.К. Основы риторики: мысль и слово. М.: Просвещение, // 1996. - 416 с.

97. ЮО.Мурзин Л.Н. Образование метафор и метонимия как результат деривации предложения (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972. - С. 362-366.

98. Наер В.Л. К проблеме жанра в системе функционально-стилевой дифференциации языка // Сборник научных трудов МГПИИЯ Вып. 286. - М., 1987. - С. 39-47.

99. Некрасова Е.А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики // Слово в русской советской поэзии. М.: Наука, 1975. - С. 111 - 131.

100. Новиков А.Л. Метонимия в русском языке: семантическая структура, ^ слообразовательный потенциал, стилистические функции: АКД. М.: Ун-т дружбы народов, 1996. - 19 с.

101. Новиков Л.А. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - С. 10-22.

102. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: ВШ, 1982. - 272 с. ^

103. Юб.Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 219-235.

104. Падучева Е.В. Анафорические связи и структура текста // Проблемы грамматического моделирования. М., 1973. - С. 96 - 107.

105. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Дисс. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1997. - 237 с.

106. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд. АН СССР, 1959. - 382 с.

107. ИО.Потебня A.A. Метонимия // Из записок по теории словесности. V Харьков, 1905. - С.233-260.111 .Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

108. Резяпова Н.Ф. Метонимия в новой газетно-публицистической и !/ разговорной лексике современного немецкого языка: АКД. М.: МГУ. -20с.

109. ИЗ.Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение //Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 416 - 434.

110. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Метонимия // Словарь справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - С. 177.

111. Рябцева Э.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимических тропов (на материале англ. яз.): АКД. Л.:ЛГПИ им. Герцена, 1973. - 15 с.

112. Серл Дж. Референция как речевой акт // НЗЛ Вып. XIII. - М.: Радуга, > 1982. - С. 179-202.

113. Серль Дж. и Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // НЗЛ Вып. XVIII. - М.:Прогресс, 1986. - С.242-263. I

114. Сизова А.М. Роль отрицательно окрашенных эмоциональных прилагательных в формировании структуры и семантики текста // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза Вып. 294. - М., 1987. - С. 90-98.

115. Синдеева Т.И. Речевой жанр "газетная рецензия" и его лингво-стилистические характеристики: АКД. М.: МГПИИЯ, 1984. - 24 с.

116. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. - 175 с.

117. Смит Дж. Б. Тематическая структура и тематическая сложность // НЗЛ- Вып. IX. М.:Прогресс, 1980. - С. 333 - 355.

118. Сорокина М.В. Метонимия и ее отражение в английской лексикографии: АКД. Л.: ЛГУ, 1988. - 15 с.

119. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика. М.: Радуга, 1983. -С. 5 - 36.

120. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: КГУ, ^ 1980. - 51с.

121. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация; кн. 2 "Виды наименования". М.: Наука, 1977. - С. 129 - 221.

122. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 144 с.

123. Телия В.Н. и др. Метафора в тексте и языке. М.: Наука,1988. - 176с.

124. Телия В.Н. и др. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - 214 с.

125. Тимофеев Л.И. Конструктивизм // Литературная энциклопедия, т. 5. -М.: Издательство коммун, академии, 1931. С. 454 - 457.

126. Тимофеев Л.И. Метонимия // Литературная энциклопедия, том 7. -М.: СЭ, ОГИЗ РСФСР, 1934. С. 288 - 289.

127. Тодоров Ц. Семиотика литературы // Семиотика. М.: Радуга, 1983, -С. 350-354.

128. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. Л.: Учпедгиз, 1959. - 535 с.

129. Тынянов Ю.Н. Об основах кино // Поэтика. История литературы. Кино. М.:Наука, 1977. - С. 326 - 345.

130. Ульман С. Семантические универсалии // НЗЛ Вып. V. - М.: Прогресс, 1970. - С.282-286.

131. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - С.52-92.

132. Фрейлих С.И. Теория кино. От Эйзенштейна до Тарковского. М.: Искусство. ГПО "Истоки", 1992. - 352 с.

133. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974. - 104 с.

134. Хромых Г.С. Опыт моделирования метонимического переноса наименования // Системные отношения в лексике и методы их изучения. Уфа, 1977. - С. 84 - 86.

135. Цивьян Ю.Г., Ямпольский М.Б. Киноведение // Кино. Энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1986. - С. 179 - 186.

136. Цицерон Марк Туллий. Об ораторе. Книга третья // Три трактата об ., . . ^ораторском искусстве. М.: Наука, 1972. - С. 205 - 252. 141.Чхеидзе В.В. Адъективная метонимия в поэзии А.С.Пушкина: АКД. -СПб.: Спб. университет, 1992. - 16 с.

137. Шашурина А.Ю.Особенности функционирования игры слов в разных видах текста // Сборник научных трудов МГПИИЯ им.М.Тореза Вып. 269. - М.1986. - С. 133-144.

138. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.:Наука,1973. 278 с.

139. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.:Наука,1974. 428 с.

140. Якобсон Р. Конец кино? // Строение фильма. М.: Радуга, 1984. - С. 25-32.

141. Якобсон Р. Заметки о прозе поэта Пастернака // Работы по поэтике. -М.: Прогресс, 1987 (а). С. 324-338.

142. Якобсон Р. О художественном реализме // Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987 (б). - С. 387-393.

143. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 110 -132.

144. Adam J.M. Linguistique et discours littéraire. P.: Larousse, 1976. -352c.

145. Aumont J., Marie M. L'analyse du film. P.: Nathan, 1988. - C. 231.

146. Bonhomme M. Linguistique de la métonymie. Berne: Peter Lang SA, Vх 1987.-318 c.

147. Bonnard H. Notions de style, de versification et d'histoire de la langue y française. P.: Société universitaire d'éditions et de librairie. 1953. - 176 c.

148. Douay-Soublin F. Les figures de rhétorique: actualité, reconstruction, remploi // Langue française, №101. P.: Larousse, 1994. - C. 13 - 25.

149. Dumarsais C.-Ch. Des tropes ou des différents sens. P.: Critiques ^ Flammarion. 1988. - 446 c.

150. Eco U. Sémiologie des messages visuels // Communications, №15 P.: V Le Seuil, 1970. - C. 11 - 51.

151. Eco U. Sémantique de la métaphore // Tel quel, №55. P., 1973. - С. V 25-46.

152. Eco U. Lector in fabula. P.: Grasset, 1985. - 316 c.

153. Eco U. Les limites de l'interprétation. P.: Bernard Grasset, 1994. - 414c.

154. Fontanier P. Les figures du discours. P.: Flammarion, 1977. - 505 с. ^

155. Francastel P. Etudes de sociologie de l'art. P.: Denoël-Gontier, 1970. -255 c.161 .Fromilhague C. Les figures de style. P.: Nathan, 1995. - 128 c. v

156. Genette G. Métonymie chez Proust // Figures III. P.: Le Seuil, 1972. - C. 41 - 63.

157. Gombrich E.H. Art and Illusion. New York: Panthéon books, 1960. -446c.

158. Greimas A.-J. Condition d'une sémiotique du monde naturel // Langages, I/ №10. P.: Didier et Larousse, 1968. - C. 3 - 35.

159. Hammon Ph. Qu'est-ce qu'une description? // Poétique, №12, 1972. C. 469-486.

160. Henry A. Métonymie et métaphore. P.: Klincksieck, 1971. - 160c.

161. Hintikka J. Logic, Laguage Games and Information. London: Oxford University Press, 1973. - 291 c.

162. Jakobson R. Linguistique et poétique // Essais de linguistique générale. -P.: Editions de Minuit, 1963. C. 209 - 248.

163. Kerbrat-Orecchioni C. La connotation. Lyon: P.U.L., 1977. - 256c. ^

164. Kerbrat-Orecchioni C. L'énonciation de la subjectivité dans le langage. V P.: Arman Colin, 1980. - 290 c.171 .Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite. P.: Arman Colin, 1986. - 404 c. v

165. Klinkeberg J.-M. Problèmes de la synecdoque. Du sémantique à l'encyclopédique // Le Français moderne. P.: C.I.F., 1983, №4. - C. 289 -298.

166. Kurylowicz J. Metaphor and metonymy in linguistics // Zagadnienia rodzajow literackich, 1967, t.9, z. 2 (17). C. 5 - 9.

167. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1980. - 242 c.

168. Le Guern M. Sémantique de la métaphore et de la métonymie. P.: Larousse, 1973. - 126 c.

169. Laurette P. "Procès métaphorique" et "procès métonymique": à propos d'un poème de Paul Valéry. // Linguistics, №66, 1971. C. 34 - 55.

170. Mancas M. Sur la métonymie et la métaphore // Revue romaine de linguistique. Bucarest 1973, t. 18, № 5. - C. 439-444.

171. Merrell I. Of métaphor and metonymy // Semiotica. The Hague-Paris, 1980, vol. 31, № 3/4,- C. 289-307.

172. Metz Ch. Le perçu et le nommé // Essais sémiotiques. P.: Klincksieck,1977. C. 129 - 162.

173. Morier H. Métonymie // Dictionnaire de poétique et de rhétorique. P.: Larousse, 1981. - C. 743 - 793.181 .Mouillaud M., Tetu J.-F. Le journal quotidien. Lyon: P.U.L., 1989. -204c.

174. Nysenholc A. Métonymie, synecdocque, métaphore: Analyse du corpus V chaplinien et théorie // Semiotica. The Hague-Paris, 1981, vol. 34, №3/4. -C.311-341.183.0din R. Cinéma et production de sens. P.: Armand Colin, 1990. - 286c.

175. Pottier B. Linguistique générale. P.: Klincksieck, 1974. - 338 c. ^

176. Quintilien. Institution oratoire, tome V, L.VIII-IX. P.: Les Bel les-Lettres, V1978.- 332 c.s /

177. Rastier Fr. Tropes et sémantique linguistique // Langue française, №101. -P.:Larousse, 1994. C. 80 - 101.

178. Ruwet N. Synechdoques et métonymies // Poétique, , №23. P.: Le Seuil, 1975. - C. 371-388.

179. Schofer P., Rice D. Metaphor, metonymy and synecdoche revisited 11

180. Semiótica. The Hague-Paris, 1977, vol. 21, № 1/2. - C. 121-149. 189.Schmitz J.-P. Synecdoque et focalisation sémique // Le français moderne Vх- P.: C.I.F., 1983, № 4. C. 309 - 323.

181. Tamba I. Une clé pour différencier deux types d'interprétation figurée, métaphorique et métonymique // Langue française, №101. P.:Larousse, 1994. - C. 26 -33.191 .Todorov T. Littérature et signification. P.: Larousse, 1967. - 120 c. 1

182. Todorov T. Synecdoques//Communications, №16. P.: Le Seuil, 1970. - v C.27-35.

183. Ulmann S. Précis de sémantique française. Berne: Editions A.Francke, 1952. - C. 350.

184. Используемые словари и их обозначения

185. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1969. -608 с.

186. Горский Д.П. и др. Краткий словарь по логике. М.: Просвещение, 1991. - 208 с.

187. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: СЭ, 1966. - 376 е.- (ПС).

188. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический фак-т МГУ, 1996. - 246 с. - (КСКТ).

189. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. - 685 с.- (ЛЭС).

190. Русский язык. Энциклопедия. М.: СЭ, 1979. - 432с. -(РЯЭ).

191. Frank E.Beaver. Dictionary of film terms. University of Mitchigan. New York.: Twayne Publishers, 1994. - 410 c. - (DFT).

192. Le Petit Robert. P.: Dictionnaires le Robert, 1993. - 2552 с. - (PR).

193. Газеты: y газет указывается дата выпуска и номер страницы. Fig Le Figaro (Fig 11.02.98:26 => дата 11.02.1998, страница 26) Monde - Le Monde Libe - Libération

194. Сообщения агенства Франс-Пресс: указывается дата выпуска- AFP -12.05.97.