автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.04
диссертация на тему:
Международное эсперанто-движение как субъект межкультурной коммуникации

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Дмитриевская-Нильссон, Юлия Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата культурол. наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.04
Диссертация по культурологии на тему 'Международное эсперанто-движение как субъект межкультурной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Международное эсперанто-движение как субъект межкультурной коммуникации"

На правах рукописи

РГБ ОД 1 3 ИЮН 2000

Дмитриевская-Нильссон Юлия Анатольевна

МЕЖДУНАРОДНОЕ ЭСПЕРАНТО-ДВИЖЕНИЕ КАК СУБЪЕКТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Специальность 24.00.04 — 'Прикладная культурология*

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

Санкт-Петербург 2000

Работа выполнена на кафедре социально-культурных технологий Санкт-Петербургского Гуманитарного университета профсоюзов

Научный руководитель

доктор педагогических наук, профессор А. П. Марков

Официальные оппоненты:

доктор философских наук, профессор Ю. М. Шор кандидат филологических наук, доцент Е. В. Желтова

Ведущая организация

Санкт-Петербургская государственная академия театрального искусства

Защита состоится 21 июня 2000 г. в 15 часов на заседании Диссертационного совета К 021.05.01. по присуждению ученой степени кандидата наук в Санкт-Петербургском Гуманитарном университете профсоюзов по адресу: 192238, Санкт-Петербург, ул. Фучика, 15.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Санкт-Петербургского Гуманитарного университета профсоюзов (ул. Фучика, 15).

Автореферат разослан мая 2000 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета,

кандидат педагогических наук М. Э. Бутенко

'и 4.0

/- ^ г-к "V , _ _ л »

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние десятилетия более интенсивным и продуктивным стано-штся диалог культур, о чем свидетельствует частота международных контактов, усилия народов и стран, направленные на создание глобального юрядка международных отношений. Подвергаются критике существую-цие концепции государственного суверенитета, предлагаются новые прип-дипы решения конфликтных ситуаций и новые основания для самоопределения народов. Мощнейшими факторами интеграции выступают как экономика, так и осознание человечеством глобальных проблем, решение шторых требует объединения усилий всех стран. Мир все больше осознает значение общечеловеческих факторов в международной политике. Это зидно из программ ЮНЕСКО, материалов Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. Неотъемлемым правом человека становится 'право на общение". Признается, что сотрудничество не может быть действенным и продолжительным, если оно ограничивается отношениями государств и политиков и не включает контакты между рядовыми гражданами государств.

Вместе с тем развитие межкультурного сотрудничества сдерживается различного рода факторами: во-первых, дезинтеграционными процессами, в частности, усилением традиционалистских, консервативных и националистических тенденций, ростом числа общественных движений, исповедующих в ответ на культурную унификацию идеологию национальной и культурной автономии; во-вторых, возможности и эффективность межкультурных контактов ограничиваются языковыми барьерами. Проблема поиска культурно-нейтрального языка актуальна также в связи с экспансией английского языка, который, наряду с положительными моментами, "упрощает" национальные культуры мира.

В этой связи актуальнейшей проблемой становится изучение диалогических возможностей вербальных международных языков, определение условий реализации их коммуникативного потенциала. Если естественный язык - это макрокосмос культуры определенного народа, в котором он представлен как индивид, то искусственно созданный человеком язык может стать средством межнационального и одновременно наднационального общения, обеспечить диалогическую и демократическую связь представителей самых различных мировых культур.

Такими возможностями обладает язык эсперанто, признанный в резолюции ЮНЕСКО (1954 год) в качестве международного языка. Своей многолетней историей эсперанто (и как язык, и как движение его сторонников) подтвердил право претендовать на роль универсального средства межкультурного диалога и человеческого взаимопонимания в общемировом масштабе.

В настоящее время эсперанто-движение развивается в благоприятных условиях, но в мировом масштабе язык имеет пока лишь небольшое число приверженцев. Легитимность транснациональных организаций сегодня не подвергается сомнениям — все правительства признают важными такие цели, как мир и взаимопонимание между народами. Барьеры же, препятствующие стремлению людей вести диалог, возводятся идеологической опекой или национально-культурной замкнутостью. В повестке дня международных конференций все чаще ставится вопрос о формах привлечения масс к участию в процессах международной интеграции. Эсперанто-движение и может стать такой формой, ибо в его основе — язык, который служит уникальным символом стремления людей к равноправному общению независимо от расы, языка и религии. Судьба движения эсперантистов служит как бы барометром, позволяющим измерять признание, которым в мире пользуются интернационализм, стремление к зарубежным контактам, расширению кругозора вне предписанных национальных или идеологических форм, к свободному общению без предрассудков.

В действительности реализация потенциала эсперанто затрудняется целым рядом обстоятельств, связанных с неразработанностью теоретических оснований международного движения эсперантистов, самоизоляцией региональных и территориальных сообществ, их социально-культурной и политической пассивностью. Отмечается низкий уровень научных исследований проблем эсперанто. Во-первых, невелико число людей, занимающихся проблемами эсперанто (лингвистическими, литературными, социологическими, культурологическими, психологическими, учебно-методическими, воспитательными). Во-вторых, во взглядах "своих" исследователей априорно доминируют тезисы, благоприятные для эсперанто, что способствует появлению лженаучных исследований. В-третьих, до последнего времени не рассматривалось в качестве самостоятельного объекта исследования эсперанто-движение как субъект языка у, межкультурного диалога.

Актуальность обозначенной выше проблемы определила цель исследования — изучить возможности эсперанто-движения как средства межкультурной коммуникации и определить условия реализации его диалогического потенциала.

Задачи:

1. Охарактеризовать сегодняшнее состояние и проблемы развита* межкультурного диалога.

2. Обосновать специфику и механизмы вербальных коммуникаций.

3. Изучить коммуникативный потенциал эсперанто.

4. Выявить социально-культурные условия формирования и этапь: развития эсперанто-движения.

5. Определить специфику эсперантской культуры и условия реализации ее диалогического потенциала.

Объект исследования — международное эсперанто-движение, пред-лет — социально-культурные факторы формирования и условия реализации его коммуникативных возможностей.

Гипотеза исследования:

1. Эсперанто, создаваемый как язык международного общения, явля-ггся формой реализации диалогической природы культуры, которая осознает и формирует свою самобытность во взаимодействии с другими культурными системами. Предоставляя человеку лингвистическое пространство для культурных контактов с "другой" системой ценностей, эсперанто способствует обретению собстветгай культурной идентичности.

2. Реализация коммуникативного потенциала эсперанто определяется социальной успешностью деятельности его носителя—международного эсперанто-движения, которое представляет собой специфическую культурную систему.

3. Межкультурный и социально-интеграционный потенциал эсперанто может быть реализован за счет политики эсперанто-движения, направленной на усиление его позиций по трем направлениям: расширение проблемного поля научных исследований; активизация организационно-пропагандистской деятельности; усиление образовательной и просветительной работы.

Степень научной разработанности проблемы. Философский анализ проблемы субъекта и его познающих возможностей, субъект-объектных и межсубъектных отношений всесторонне дан И.Кантом, И.Фихте и Ф.Шеллингом. В конце XVIII - начале XIX веков проблематика межличностной и межкультурной коммуникации привлекает внимание немецких писателей и филологов В. фон Гумбольдта и Я.Гримма, рассматривающих ее в лингвистическом контексте. В работе учитывались такие направления исследований диалогической коммуникации как социолингвистическое (Л.В.Щерба, Л.П.Якубинский), герменевтическое (Х.-Г.Гадамер), культурологическое (М.С.Каган, Э.В.Соколов, С.Н.Артановский). Осознание коммуникации как основы всех форм человеческого бытия связано с работами М.М.Бахтина, диалогическая методология которых вызвала к жизни целый ряд исследований, посвященных изучению специфики и форм диалога культур. В культурологической плоскости наибольший интерес представляет проблематика коммуникации как формы межкультурного диалога, опосредуемого семиотическими системами взаимодействующих культур. Различные уровни и грани эсперанто-движения как социокультурного и экономического явления нашли отражение в трудах Е.А.Бока-рева, Б.Г.Колкера, А.И.Королькевича, С.Н.Кузнецова, Д. Г. Лукьяпец,

А.Н.Мельникова, которые глубоко и всесторонне исследовали лингвистические аспекты данного феномена, социальные аспекты зарождения и функционирования эсперанто-движения. Большинство исследований, однако, касались в основном лингвистических или исторических аспектов эсперанто-движения и не рассматривали социально-культурную сущность данного феномена.

Методологической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых в области философии, социологии, культурологии, информационной теории, теории коммуникаций, современные научные представления об информационно-коммуникационных процессах и явлениях в обществе. Методология выстраивается на понимании межкультурной коммуникации как процесса и формы символического (знакового), понятийного и образного общения. Диалог выступает в качестве универсального механизма взаимодействия людей и предстает как коммуникативно-познавательный процесс порождения и интерпретации текстов. Смысловой контакт достигается на базе единого языка и совпадения "смысловых фокусов" порождаемого и интерпретируемого текста. Международный язык в этой связи рассматривается как форма выражения и способ реализации диалогической природы человеческой культуры. Специфика культурологического анализа коммуникативного потенциала международного языка эсперанто состоит в том, что язык рассматривается не с лингвистических позиций, а как форма межкультурного диалога, которая одновременно выступает способом обнаружения собственной социокультурной идентичности участников коммуникации, пространством формирования ценностей и норм цивилизованного сотрудничества и механизмом взаимообогащения культур.

Диссертационное исследование осуществлялось в два этапа:

Первый этап (1995-1997 гг.) — разработка общей концепции эсперанто-движения в контексте проблем межкультурной коммуникации; обоснование концептуального аппарата; определение объекта и предмета, гипотезы, цели и задач, изучение литературы по исследуемой проблеме.

Второй этап (1997-1999 гг.) — систематизация и обобщение результатов исследования, формулировка выводов и рекомендаций по оптимизации коммуникативных функций эсперанто-движения.

Характер решаемых задач определил специфику и состав методов исследования, включающих: изучение философской, культурологической, социологической и лингвистической литературы по проблеме; проблемно-тематический контент-анализ массива знаний об эсперанто как культурном феномене и исследование мифопоэтического пласта эсперанто-литературы.

На защиту выносится:

1. Обоснование эсперанто-движения как субъекта межкультурной ком-

муникации и специфического субкультурного сообщества, понимаемого как совокупность личностей, объединенных духовной общностью и представляющих собой культурного субъекта — носителя специфической системы ценностей. Члены движения говорят на языке, сущностные свойства которого вненациональны и базирую тся на культурном двуязычии, а значения концентрируют наиболее типичные для мировой культуры ценности. Эсперанто-движение представляет духовные традиции социальной группы, в состав которой входят представители большинства регионов Земли. Оно является выразителем общечеловеческой культуры, которая концентрируется вокруг универсальных понятий истины, справедливости, любви, добра, веры и т.д.

2. Характеристика коммуникативного потенциала эсперанто, который от других искусственных языков отличается вербальной и семантической креативностью, позволяющей легко создавать новые лексические единицы и выражать все смысловое богатство бытия (культуры, человека, общества); демократичностью и способностью к саморазвитию; сочетанием гомогенности и интернационалыюсти; диалогичностыо и неагрессивностью по отношению к национальным языкам (эсперанто не разрушает семантическое поле национальных языков); смысловой универсальностью - эсперанто вбирает в себя "семантический мир", максимально полно отражающий смысловой и ценностный пласт мировой культуры. Эсперанто является уникальным социально-культурным посредником, открывающим новые возможности взаимопонимания и горизонты сотрудничества. Кроме того, эсперанто можно рассматривать как универсальную эвристическую модель для исследования наиболее общих семиотических и интерлингвистических проблем.

3. Этапы развития эсперанто-движения. Мировое эсперанто-движение в своем развитии прошло три этапа:

Первый этап — формирование сообщества, связанного языком эсперанто и объединенного стремлением к осуществлению общих целей и программ. Этот этап охватывает период 1887-1920 гг, во время которого образовалась группа носителей эсперанто. Феномен эсперанто формировался на базе лингвопроекта, специально созданного в качестве средства оптимизации межнационального общения. Этап предполагал формирование сильного сообщества носителей языка, которое рассматривалось как гарантия выживаемости феномена, демонстрацию внешней среде общественной значимости эсперанто, его выразительных возможностей и способности конкурировать с естественными языками. Он сопровождался формированием и реализацией экспансионистских императивов идеологов, благодаря усилиям которых феномен эсперанто принял характер реформаторского общественного движения. Общая парадигма первого периода выражается, во-первых, в обосновании трех функций эсперанто: коммуникативной, культурологической и социологической; во-вторых, в исклю-

чительно коммуникативной трактовке роли этого международного языка; в-третьих, акценте на социальной значимости данного феномена.

Второй период — стабилизирующий (1920 г.). Возникает относительно структурированная духовная общность говорящих на эсперанто; выполнена лингво-социологическая программа; продолжает развиваться экспансионистский императив — добиваться увеличения числа говорящих, введения эсперанто в международные отношения. Сохраняется экспансионистский императив, создаются и реализуются новые организационные парадигмы: эсперанто-движение принимает участие в различных международных программах; предпринимаются попытки осуществления стратегических целей с помощью таких международных организаций как Лига Наций, Рабочий Интернационал, УЭА. Преобладает парадигма инструментальной пользы (н^гатеМа — иШеса рагас%то).

Современная фаза—интенсивное развитие эсперанто сообщества, которое сопровождается его структурной перестройкой, ростом инициативы, попытками сформулировать альтернативные концепции и программы. Формируется новая парадигма — субъективная, которая действующим субъектом утверждает само сообщество, рассматривая организацию в качестве инструмента решения проблем. Центральная задача данного этапа — освобождение сообщества от ограничений формальными структурами и расширение пространства для самодеятельности.

4. Условия реализации потенциала эсперанто как средства межкулъ-турной коммуникации, включающие:

а) расширение проблемного поля научных исследований;

б) усиление образовательной и просветительной работы.

в) активизацию организационно-пропагандистской деятельности;

Научная новизна исследования обусловлена комплексным, многоаспектным, интердисциплинарным исследованием эсперанто-движения. Подобный подход позволил: обосновать эсперанто-движение в качестве специфического субкультурного сообщества, выступающего носителем особой системы ценностей и соответствующих культурных практик (научной, художественной, общественно-политической и т.д.), что существенно расширило представление о природе, сущности и потенциалах данного культурного феномена; раскрыть функции эсперанто-движения в системе межкультурного диалога; охарактеризовать коммуникативный потенциал эсперанто, который определяется его диалогичностыо, демократичностью и способностью к саморазвитию, смысловой универсальностью, вербальной и семантической креативностью, сочетанием гомогенности и интернациональности.

Практическая значимость исследования: обоснованы этапы развития эсперанто-движения, характеризующиеся специфической идеологией, методами руководства, социально-психологическими проблемами, что по-

зволяет выстроить систему методов и условий, оптимизирующих процесс социально-культурной динамики данного общественного движения; выявлены условия реализации потенциала эсперанто как средства межкуль-гурной коммуникации, которые конкретизированы мерами по активизации научных исследований, совершенствовании образовательной и просветительной работы, расширении организационно-пропагандистской деятельности. Обоснование автором диалогической природы эсперанто позволило сформулировать рекомендации по реализации его коммуникативного потенциала в рамках государственной политики, в деятельности международных организаций.

Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при изучении философско-культурологических аспектов межкультурных взаимодействий, в разработке разделов учебного курса "Культурология" в целях профилизации социально-гуманитарной подготовки специалистов.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав (1 глава "Диалог культур и коммуникативный потенциал эсперанто", 2 глава "Социально-культурные условия формирования и реализации коммуникативного потенциала эсперанто-движения"), заключения и списка литературы.

II. СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе "Диалог культур и коммуникативный потенциал эсперанто" характеризуются основные тенденции и проблемы развития межкультурного диалога, раскрываются теоретические основы межкультурной коммуникации, коммуникативные возможности эсперанто.

Сегодняшняя социокультурная ситуация в мире характеризуется усилением двух противоположных тенденций, которые, конфликтуя и взаи-модополняя друг друга, придают современному развитию особый динамизм и драматичность. С одной стороны, более интенсивным и продуктивным становится диалог культур, в процессе которого каждая из сторон межкультурной коммуникации получает возможность максимально полно раскрыть свои смысловые глубины, понять свою уникальность и самотождественность. С другой стороны, наряду с культурной интернационализацией и формированием идеологии глобального мирового порядка, все более интенсивно заявляет о себе альтернативная идеология национальной и культурной автономии. Рост межкультурных контактов, результатом которого стало более явственное осознание человеком духовной принадлежности к собственной культуре, вызывает одновременно неприятие и даже враждебность по отношению к представителям других культур и этнокультурных сообществ.

Таким образом, основная проблема, характерная для сегодняшней

социокультурной ситуации, определяется противоречием между процессами консолидации мирового сообщества и стремлением отдельных народов и стран к обособлению.

В культурологической плоскости анализа данных проблем можно обозначить несколько препятствий на пути развития межкультурного взаимодействия и диалога: во-первых, это "неравенство" партнеров по диалогу, которое рождает у культурного сообщества комплекс неполноценности, провоцируя агрессивное противостояние или сверхценное отношение к другим культурам. Во-вторых, взаимопониманию препятствует отсутствие единого мировоззренческого основания, ибо любой диалог возможен лишь как коммуникативное взаимодействие "разностей" на почве общего. В-третьих, существенным препятствием межкультурного взаимодействия является языковой барьер.

Проблема поиска вненационального языка для улаживания межгосударственных контактов актуальна также в связи с экспансией английского языка, который "упрощает"национальные культуры мира и вызывает "встречное" сопротивление государств, их нежелание вести международные встречи на языке одной стороны. Это сопротивление вполне естественно, ибо вытекает из первичной формы права—права человека говорить на своем языке (П.Рикер). Однако существо этой проблемы не ограничивается правом говорить на собственном языке (или добиваться признания и защищать свой язык). Языковая идентичность выводит проблему в плоскость поиска нравственных, культурных оснований для диалога. Каждый из нас является субъектом культуры прежде всего и в той мере, в которой он принадлежит к определенному лингвистическому пространству. Слова — это культурные архетипы и универсалии, "схватывающие" явление в целостности, выражающие и понятийно закрепляющие (оформляющие) духовную и смысловую организацию личности и общества (П.А.Флоренский). Язык—это макрокосмос культуры, в котором он представлен как индивид (В.В.Сильвестров) и который индивидуализирует смысловую универсальность мировой культуры и также неповторим, как и внутренний мир человека. Язык фиксирует, отражает и формирует национальную "картину мира" — систему ценностей и норм, характерных для культурного сообщества, которая затем находит выражение и закрепление в кодифицированном праве.

Процессы социокультурной интеграции и дезинтеграции, придающие особый драматизм межкультурным контактам, с социально-психологической точки зрения вполне естественны, а с культурологической —даже необходимы. Дело в том, что человеческую историю в определенной плоскости анализа можно рассматривать как процесс и результат борьбы двух тенденций: с одной стороны, стремление к интеграции, единению, консолидации, взаимопониманию, с другой стороны — к обособлению, отталкиванию, непониманию. Разделение человечества еще на заре человечес-

кой истории на множество общностей с разными искусственными признаками их обособления и культурами объясняется действием механизмов суггестии и контрсуггестии (Б.Ф.Поршнев). Экспансивно и повелительно направленная в адрес другого, суггестия требовала защиты и тем самым неизбежно вызывала контрсуггестию. Механизмы "самообороны" от суггестивных воздействий могут быть самыми различными: непонимание; действие "наоборот"; молчание (как специфический механизм отказа от выполнения суггестии); нетождественный обмен; парирование суггестии эхо-лалией или квазиэхолалией.

В качестве универсального способа самозащиты культурного сообщества можно рассматривать и создание собственного языка, который, объединяя данную общность, одновременно противопоставляет ее всем другим "лингвистическим сообществам". Следовательно, множество языков — это возможность не понимать "других", способ не слышать их "команд".

Процессы понимания и непонимания сопутствуют любой форме межличностной и межкультурной коммуникации. Если понимание есть способ достижения ценностного и смыслового единства субъектов коммуникации, то непонимание — это общение посредством дезидентификации, посредством специального разрушения смысловой и знаковой тождественности. Если идентификация, отождествление (сигнала с действием, фонемы с фонемой, названия с объектом, смысла со смыслом) служит каналом воздействия, то деструкция таких отождествлений или их запрещение служит преградой, барьером взаимодействию, что соответствует отношению недоступности, независимости" (в этой связи не случайно первый шаг на пути обретения независимости - сохранение, возрождение и защита национального языка).

Нарушение механизма суггестии можно обнаружить уже на границах первобытных общностей, когда возникло нечто ей препятствующее, что можно отнести к явлениям "непонимания" в широком смысле. Обособление, непонимание не только блокирует механизмы суггестии "другой" культуры, но и ставит предел отчуждению благ "вовне" (Б.Ф.Поршнев). Чтобы возобновить воздействие, надо найти новый уровень и новый аппарат: фонологический, номинативный, семантический, синтаксическо-логический, контекстуально-смысловой, формально-символический" (в этой связи сегодняшнюю экспансию английского языка можно рассматривать и как условие развития межкультурного диалога, и как механизм осуществления глобальной суггесстии в мировом масштабе—в форме вер-бально-семантической, а, значит, культурной экспансии, исходящей, в основном, от США).

Усиление в последнее время дезинтеграционных процессов вызвано также целым рядом культурных факторов. Мировое сообщество вступает в новую фазу, в которой доминантой мировой политики и фундаменталь-

ным источником конфликтов будут не политические или экономические разногласия, но прежде всего культурно-этнические различия и противоречия (С. Хантингтон). Культурный фактор дезинтеграции мирового сообщества усиливается сегодня в связи с ослаблением роли национальных государств, которые ранее выступали в качестве ведущего источника и символа национально-культурной идентификации человека, а также с распадом империй и разрушением конфессиональных миров, которые формировались вместе с империями древности, составляя их ценностное и смысловое пространство и являлись основой солидарности входящих в них этносов.

Существенным препятствием межкультурного взаимодействия является языковой барьер, который влечет за собой фатальную неизбежность человеческого взаимонепонимания. Язык, являясь важнейшим механизмом консолидации субъектов, составляющих культурную систему, выступает одновременно в двух качествах: и как средство обособления данного культурного сообщества, и как фактор его противопоставления всем другим культурам.

Проблема создания всемирного языка интересовала не только лингвистов, но и специалистов других областей. За последние три столетия в общей сложности появилось около 900 проектов языка международного общения. В основе каждого из них лежала идея взаимодополнительности естественного и искусственного языков. Искусственный язык наделялся самыми различными функциями: он рассматривался в качестве средства международной связи, способа обмена научной и культурной информацией, средства установления и сохранения взаимопонимания, механизма регулирования мирового рынка и сглаживания конфликтных ситуаций, неизбежных в условиях борьбы за рынки сбыта и др. Почти все искусственные языки имели одну судьбу — в истории гуманитарной мысли они остались всего лишь красивыми проектами, свидетельствующими о неизбывной тоске человечества по взаимопониманию и мечте о недостижимом рае единства.

Эсперанто, в отличие от так называемых априорных языков, искусственно сконструированных авторами, является языком апостериорным, который органично вобрал в себя основные лексико-грамматические элементы и наиболее эффективные фонологические системы языков мира. Если искусственный язык орудийно-функционален, ибо он является, преимущественно, способом инструментальной консолидации индивидов, то эсперанто — это язык, имеющий все основания претендовать на роль средства межкультурного диалога и человеческого взаимопонимания в общемировом масштабе.

Почти с первых десятилетий своего существования эсперанто стал языком межкультурных контактов. Именно это свойство способствовало превращению лингвопроекта Заменгофа в подлинный международный

язык с достаточно большим набором функций. Эсперанто — это не только язык, но и определенная идеология, на базе которой формируется духовная общность людей, ощущающих принадлежность к одному сообществу. Как известно, язык и культура неразрывно связаны, язык без культурного фона, если и возможен теоретически, то практически нереален. Язык не может быть внечеловеческим, безэмоциональным феноменом. Он всегда неразрывно связан с человеком, народом, его культурой. Без проникновения в человеческое мышление он не существует. Как культура зависит от языка, так и язык, в свою очередь, зависит от культуры, которая порождает его формы и смыслы.

Существенным отличием эсперанто от других языков является культурное двуязычие его носителей. Социальная среда эсперанто — люди самых различных стран, духовно представляет весь мир. Если культура — это прежде всего система ценностей, то в этой связи эсперантисты представляют собой социальный субъект культуры, объединенный определенной идеологией. Социальная принадлежность эсперантистов базируется не на национальности и географии, а на духовной общности.

Сегодня эсперанто представляет собой своеобразный "текст" мировой культуры, в котором, с одной стороны, содержится универсальное знание о мире и человеке, с другой — средство (а в определенной степени и результат) достижения "семантического единства мировых культур" (М.Мид). Эсперанто уникален в том смысле, что его культура складывается из элементов многих национальных культур. Помимо огромного количества переводов, на эсперанто существует оригинальная литература, которая уникальна своим космополитизмом (в "Антологии Эсперанто" — этом микрокосмосе эсперантистской культуры, очень редко встречаются такие тексты, по содержанию которых можно определить национальность поэта). Таким образом, эсперанто представляет собой язык, носителем которого являются личности, объединенные духовной общностью и в совокупности представляющие собой культурный субъект — носитель специфической системы ценностей. Его сущностные свойства вненациональ-ны, они базируются на культурном двуязычии. Принимая тезис о единстве языка и культуры, сообщество эсперантистов можно рассматривать в качестве субъекта вполне определенной субкультуры.

Способность эсперанто к саморазвитию обеспечивается целым рядом качеств, выгодно отличающих его от других искусственных языков.

Во-первых, методологическим основанием создания эсперанто стал принцип необходимости и достаточности, согласно которому в структуру языка были внесены все корни, аффиксы и флексии, достаточные для обозначения основных понятий, выражаемых словом.

Во-вторых, основываясь на романо-германо-славянских корнях, эсперанто оптимально сочетает в себе качества гомогенности и интернациональности, что дает этому языку дополнительные преимущества в сравне-

нии с другими искусственными языками. Эсперанто содержит в себе "образ мира", общий для романо-германо-славянских языков, вбирает в себя "семантический мир", максимально полно отражающий смысловой и ценностный пласт культуры.

В-третьих, для эсперанто характерна вербальная и семантическая креативность, позволяющая его носителю легко создавать новые лексические единицы и выражать все смысловое богатство бытия (культуры, человека, общества). Основной фонд базовых категорий и понятий эсперанто потенциально содержит в себе такой запас слов, который в 4-5 раз превышает словарь любого из национальных языков.

В-четвертых, этот язык обладает немалым фразеологическим потенциалом, основой формирования которого стал фразеологический фонд многих языков мира. Это качество определило способность эсперанто стать международным языком специфической художественной культуры. Способность эсперанто быть языком искусства является уникальной как с точки зрения саморазвития языка, так и реализации его потенциала в системе межкультурной коммуникации. Как известно, именно в искусстве в концентрированном виде содержатся универсальные человеческие ценности. Синтетическая природа художественной деятельности формирует в человеке интегрированную способность к познанию, созиданию, общению, позволяет человеку успешно овладевать языком "второй" действительности и развивать свой духовный мир в гармоничном единстве и взаимодополнении основных личностных потенциалов: познавательного, созидательного, ценностно-ориентационного, коммуникативного и художественного (М.С.Каган). Художественная деятельность как специфическая сфера духовного производства позволяет на языке эсперанто создавать специфический духовный продукт, содержащий в себе различные грани и аспекты национально-индивидуальных культурных ценностей и общечеловеческой культуры.

В-пятых, язык эсперанто предельно демократичен, что обеспечивается простотой и логичностью грамматики, а также удобной фонетикой. Его словарь создан на основе основных европейских языков — французского, немецкого, английского, отчасти латинского. На легкость языка влияет то обстоятельство, что все иноязычные слова остаются без изменения, принимая лишь орфографию эсперанто. При этом различные же грамматические формы, отношения между словами выражаются сочетанием неизменяемых слов. Благодаря этому обстоятельству получается, что все написанное на языке эсперанто немедленно и с полной точностью понимае! всякий, имея в руках словарь этого языка, независимо от того, изучал ли он грамматику этого языка или нет.

В-шестых, способность к саморазвитию обеспечена и структурно-морфологическим, грамматическим (а в какой-то мере—даже генетическим) сходством эсперанто с естественными языками. Сегодня эсперанто —•

это язык, творцом которого является коллективное сообщество его носителей. Как известно, создатель эсперанто Л.Заменгоф сразу же отказался от своих авторских прав, предоставив возможность эсперанто развиваться по тем же законам, по которым эволюционируют естественные языки. Эсперанто выдержал испытание временем. Так же, как и в естественных языках, в нем происходит самопроизвольное развертывание смыслов и расширение возможностей образования новых слов и значений. Следовательно, эту способность эсперанто можно рассматривать как важнейшее условие саморазвития любой языковой системы. Судьба таких языков как Идо, Волапюк, Идиом неутраль убедительно демонстрирует, что искусственное создание языка, основанное на принципах насильственной модификации естественных языковых структур или на основе производства чисто логических надязыковых систем, обрекает эти идеи на неудачу.

Миссия эсперанто как эффективного способа решения проблем межкультурного диалога и сотрудничества только теперь начинает осознаваться человечеством. Ее суть состоит в том, чтобы, не посягая на национальные языки и культурные традиции, служить делу взаимопонимания народов. Сегодня эсперанто — это одно из условий духовного единения человечества, способ профессиональной консолидации ученых мира. Его уникальная функция заключается в обеспечении оптимального сочетания интернациональных и национальных тенденций и процессов развития культур народов и наций. В этом качестве эсперанто может стать довольно серьезной альтернативой английскому языку, экспансия которого вызывает в последнее время естественную реакцию самозащиты и самосохранения со стороны национальных культур, включая и страны Западной Европы. Преимущество эсперанто состоит в том, что он не разрушает семантическое поле национальных языков, в отличие, например, от английского, который существенно модифицирует национальные картины мира. Потенциал эсперанто (прозрачность его структуры, морфологическая гибкость и семантическое богатство) активно используется в практике перевода, в международной информационной системе Интернет, в разработке автоматизированных электронных систем перевода с одного национального языка на другой. На эсперанто выходит несколько сот журналов и газет. Почти во всех странах мира имеются организации эсперантистов.

Особую роль эсперанто получает в связи с еще одним впечатляющим примером поиска новых мировоззренческих и правовых оснований для консолидации мирового сообщества. Речь идет о реализуемом в настоящее время международном проекте создания и ратификации Конституции Объединенной Земли. Смысл этого документа, как было обозначено в обращении Генерального секретаря Ассоциации Мировой конституции и Парламента, состоит в консолидации народов мира и объединении их усилий в решении наиболее актуальных проблем, которые возникают из-за государственных границ и культурных различий. Организация взаимодей-

ствия на нейтральном и в то же время понятном всем языке — это способ вызвать доверие к этому проекту и привлечь к доработке этого важнейшего для судеб человечества документа максимально возможное количество национальных правительств, парламентов и общественных объединений различных регионов и стран мира. Этим языком может и должен стать эсперанто, который, не подменяя функций национальных языков и не давая преимущества ни одному из них, является уникальным социально-культурным посредником (своеобразным духовным медиатором), открывающим новые возможности взаимопонимания и горизонты сотрудничества. Его коммуникативный потенциал обеспечивается лингвистическими особенностями, диалогичностью самого языка, его смысловыми и формообразующими возможностями, демократичностью и "открытостью" естественным национальным языкам.

Кроме того, эсперанто можно рассматривать как универсальную эвристическую модель для исследования семиотических и интерлингвистических проблем: изучения наиболее общих свойств знаковых систем, закономерностей производства значений и смыслов; исследования синтаксиса знаковых систем (т.е. струк-1уры сочетаний знаков и правил их образования и преобразования); анализа семантических закономерностей создания и развития знаковых систем, логико-философских принципов моделирования мира; изучения логико-познавательных структур, алгоритма языков и т.д.

Во второй главе характеризуются этапы развития эсперанто-движения, его идеология и практика, различные субъекты международного эсперанто-движения, дается анализ специфики эсперантской культуры и определяются условия реализации ее диалогического потенциала.

Существует единое мировое эсперанто-сообщество, у которого много институтов, имеющих форму организаций. В рамках эсперанто-сообщества функционируют различные движения—массовые субъекты социально-культурной жизни, члены которого объединены стремлением к осуществлению общих целей и программ.

Эсперанто-сообщество — это объединенная духовной и материальной культурой социальная группа (разделенная по местоположению и по регионам), которая общается на эсперанто, имеет общую идеологию, нормы, ценности.

В своем развитии мировое эсперанто-движение прошло несколько этапов. Первый этап — образование сообщества, связанного языком эсперанто. Согласно социологическим исследованиям, этот этап охватывает примерно период 1887- 1920 г.г. Феномен эсперанто в начале этой эпохи формировался в атмосфере осознания в определенных кругах неудовлетворительного состояния межнационального общения и на базе специально созданного лингвопроекта. Задачи этапа—разработать платформу для сплочения симпатизирующих идее, расширить социальную базу, создать

организацию. В концептуальном плане были сделаны попытки сформулировать парадигму восприятия, т.е. модель для понимания этого явления, с помощью которой можно строить стратегию, расширять социальную базу, выработать нормы поведения и систему ценностей.

Для первого периода развития самым важным было внедрение линг-вопроекта в общество. Для этого надо было: во-первых, сформировать сильное сообщество носителей языка, чтобы этим гарантировать выживаемость феномена (т.е. этой общественной системы); во-вторых, продемонстрировать для внешней среды общественную значимость лингвопроекта, выразительные возможности эсперанто, его способность конкурировать с "естественными" языками.

Этап сопровождался формированием и реализацией экспансионистских императивов, подогреваемых духовными устремлениями симпатизирующих, поддерживающих идею, которые надеялись с помощью предложенной ими модели существенно "улучшить мир". Феномен эсперанто принял характер реформаторского общественного движения, которое имело определенные цели и стремилось к их осуществлению. Эти цели были направлены на весь мир, на его гуманизацию. Предполагалось, что международный язык (эсперанто) будет функционировать, по крайней мере, как второй язык для всех, выступая основой межязыковой коммуникации.

По значению для последующих периодов движения в его стратегии наибольшую важность имеют две тенденции:

- преимущественно коммуникативная трактовка роли международного языка, согласно которой международный язык заслуживает широкого изучения и признания исключительно из-за своих качеств быть средством коммуникации (легок для изучения, выразителен, одинаков для всех), употребление международного языка не преследует каких-либо иных целей;

- акцент на социальной значимости данного феномена: эсперанто заслуживает широкого изучения и признания в силу его способности обеспечить сближение народов, качественное изменение взаимоотношений в обществе.

Первую тенденцию связывают с группой Бюфрона, вторую — с За-менгофом, Годлером, Привой. Обе тенденции закреплены в официальных документах (Булонская Декларация о сущности эсперантизма), но в последующие периоды неоднократно корректировались, и этот процесс продолжается до сих пор.

Основные тезисы идеологии первого периода не предполагают возможность образования отдельного сообщества, связанного языком. Следовательно, можно считать, что эсперанто-сообщество возникло как побочный результат, не предусмотренный мировоззренческими парадигмами. Общая парадигма первого периода выражается в форме трех функций: коммуникативной, культурологической и социологической. В пер-

вый период, когда начали конкретизироваться общие принципы идеологии движения, произошел ведущий к расколу конфликт теоретических оснований. Речь идет о двух ветвях одного и того же общественного явления "эсперанто". Другой версией эсперанто стал язык идо, названный "дитя эсперанто". Если эсперанто-движение утвердило культурологическую и социальную субпарадигму, то модель идо строилась на коммуникативной платформе. Преимущественная позиция и больший шанс к выживанию эсперанто-ветви объясняется основным требованием первого периода: построить жизнеспособное сообщество носителей языка.

Второй этап — стабилизирующий. Он начался в 1920 году. В ранней фазе этого периода внешняя среда уже осознала появление эсперанто-сообщества (которое иногда воспринималось как секта, как культовое образование). Лингво-социологическая программа, требующая сделать достоянием общества лингвопроект, к тому времени уже была выполнена. Возникла относительно структурированная духовная общность говорящих на эсперанто.

Приоритетами деятельности в период стабилизации были: расширение социальной базы ("охватить большее пространство мира"); усиление общественной значимости деятельности ("показать что сообщество не является сектой и что стремления адептов сделать эсперанто полезным для всего человечества, ценны и достойны распространения").

Общие тезисы парадигм предыдущего периода остались без изменения. В идеологии продолжал развиваться экспансионистский императив -добиваться увеличения числа говорящих, введения эсперанто в международные отношения. Однако их значение слегка модифицировалось под влиянием приобретенного опыта, понимания, какие преграды существуют, видоизменения внешних и внутренних условий. Во вешней среде был создан не всегда благоприятный образ-стереотип этого явления, который обусловливался реальным расхождением между пропагандируемыми целями и достигнутыми результатами.

Перестройка общественной жизни после Первой мировой войны с одной стороны, и имеющаяся уже база эсперанто сообщества, с другой, привели к корректировке прежних и созданию новых парадигм: а) эсперанто, несмотря на сомнения относительно его успешности во внешней среде, полезен для мирового сообщества и может стать инструментом реализации различных международных программ; б) развитию эсперанто препятствуют лингвополитические причины; в) наиболее обнадеживающим шансом для осуществления главных целей парадигмы было бы введение эсперанто в общество "сверху" — со стороны высоких политических инстанций.

В ранний период стабилизации доминировал экспансионистский императив, что в определенной мере связано с появлением организаций, которые рассматривались в качестве средства реализации такой полити-

ки: Лига Наций, Рабочий Интернационал и т.п. На этом этапе в эсперанто-движении образуются две ветви: УЭА (Универсальная Эсперанто-Ассоциация) и CAT (Всемирная Вненациональная Ассоциация). Различия между ними происходят не в самой парадигме, но в структуре общественного состава и в программе реализации уставных задач.

Субпарадигма коммуникации предыдущего периода дала возможность рассматривать эсперанто как инструмент коммуникации, что в значительной степени соответствует его возможностям. Но эсперанто — это не только язык, но и сообщество со своей культурой, социальными связями, инструментальными задачами, решение которых предполагало конъюнктурное сотрудничество с определенными властными структурами (в том числе с фашистским и сталинским режимами), известными международными организациями (с Лигой Наций, ЮНЕСКО и ООН). "Тактика подчинения" приносила определенные результаты, порождая еще больше проблем, в том числе и нравственного характера, что грозило расколом единства эсперанто-сообщества, стимулировало этот раскол.

Таким образом, если в первый период развития хперанто, когда формировалось эсперанто сообщество, параллельно доминировали коммуникативная и культурно-социальная субпарадигмы, то в фазе стабилизации преобладала парадигма инструментальной пользы и эффективности.

Современная фаза — переход от экстенсивного к интенсивному развитию. Это сопровождается структурной перестройкой эсперанто сообщества, ростом инициативы и более сильных форм деятельности при том же численном уровне, попытками сформулировать альтернативные программы и парадигмы. В ближайшие годы станет очевидным, являются ли эти признаки переходом к новому периоду или это лишь конъюнктурные отклонения и переход к более развитой фазе стабилизации.

В мировоззренческой плоскости главный признак данного этапа — формирование личностно-ориентированной парадигмы, которая в сравнении с предыдущими меняет местами приоритеты: действующим субъектом становится не организация, а само сообщество. Если для парадигмы пользы сообщество и его члены были объектами, ведомыми и направляемыми организацией и внешними инстанциями, то для этой парадигмы организация является инструментом. Она фокусирует внимание сообщества на решении центральной задачи — расширении пространства для самодеятельности, освобождении сообщества от ограничений формальными структурами, дает более свободный выход творческой энергии, помогает построить многополюсные структуры по принципу "социального узла" вместо структуры "пирамиды", способствует адекватному сознанию и самосознанию членов сообщества. Субъективно-центрированная парадигма стремится приспособить самосознание членов эсперанто сообщества к реальному положению в сообществе, она направляет деятельность на конкретные и выполнимые задачи; максимально использует и развивает цен-

ности, накопленные сообществом.

Главные тенденции, характерные для новой стадии: интенсификация, качественное повышение, обогащение и видоизменение сообщества изнутри его экономической программы и интеллектуальной базы; опора на сложившиеся и доказавшие свою социальную успешность ценности; повышение в глазах среды социальной значимости эсперанто-движения; мобилизация творческой деятельности. Причинами идеологической корректировки стали, с одной стороны, политические и экономические изменения в мире, стремление к независимости этнических групп, возрастающая роль личности, требование соблюдения прав человека и т.п.; с другой — угрозы человечеству: гонка вооружений, развитие систем пропаганды, быстрое развитие техники, опережающее эволюцию человеческой психики и духовной жизни, демографический рост, несправедливое распределение богатств.

Сегодня международное эсперанто-движение включает множество субъектов, действующих в различных странах мира. Согласно "Ежегоднику УЭА" в мире функционируют 45 международных эсперанто-организаций, которые классифицированы по четырем категориям организаций: организации при УЭА; организации, сотрудничающие с УЭА; организации, сотрудничающие с УЭА по особой договоренности и организации, не связанные с УЭА. К первой категории принадлежат ISAE, UMEA (Universala Medicina Esperanto-Asocio — новое название ТЕКА — организации врачей, основанной в 1908 г.), IFEF (Internada Fervojista Esperanto-Federado -— новое название 1AEF — организации железнодорожников, основанной в 1909 г.), Всемирный союз художников-эсперантистов (Univer-sala Artista Ligo de Esperantistoj — LJALE, основанный в 1978 г.). Ко второй категории относятся: Всемирная эсперантистская журналистская ассоциация (Tutmonda Esperantista Jurnalista Asocio — TEJA, основана в 1948 г., печатный орган: "Internada Jurnalisto"), Эсперантский орнитологический кружок (Ornitología Rondo Esperantlingva - ORE, основан в 1962 г., печатный орган: "La Mevo" ("Чайка"), Международное объединение эсперантистов-филологов (Internada Unuigo de la Esperantistoj Filologoj — ILJEF), Музыкальный эсперанто-союз (Muzika Esperanto-Ligo— MEL), Международный эсперанто-клуб автомобилистов (Internada Esperanto-Klubo Automobilista — IEKA, основанный в 1964 г., имеет секции в 27 странах), Международная эсперанто-ассоциация работников связи (Internada Postista kaj Telekomunikista Esperanto-Asocio — IPTEA, основана в 1966 г.), Международный союз эсперантистов-радиолюбителей (Internada Ligo de Esperantistaj Radio-Amatoroj—ILERA), Международная ассоциация "Всемирный туризм" (Internada Asocio "Monda Turisto" — MT, основана в 1970 г., издает проспекты на эсперанто, имеет печатный орган "Esperanto-Turismo"), Международная

ассоциация эсперантистов-математиков (Internada Asocio de Esperantistoj Matematikistoj — IAdEM, основана в 1974 г., орган "Mate-matiko translimen" - "Математика через границы"). К третьей категории организаций принадлежат MEM* и ILE**I. К четвертой категории отнесена SAT***.

Концептуальные границы современного понимания эсперанто изложены в Манифесте Раумо, в Декларации Польского Студенческого эсперанто-комитета (PSEK), который подчеркивает гуманистичность эсперанто-сообщества, приоритет партнерских отношения с внешними инстанциями, обращал внимание на необходимость снизить уровень притязаний в соответствии с сегодняшней реальностью. Реализация программы эсперанто-движения происходит различными способами, в том числе и деятельностью организаций, формально находящихся вне эсперанто-ассоциации. Например, Международная Культурная Служба (Загреб), Культурный Эсперанто-центр la Chau-de-Fond, кооператив "Литературная Ярмарка" — Kooperativo de Literatura Foiro (который своими газетами и мероприятиями пытается сгруппировать вокруг себя в масштабе Европы ту часть эсперанто-интеллигенции, которая не нашла себя в других видах деятельности или хочет развивать свой интеллектуальный уровень) многие годы функционируют вне эсперанто-ассоциаций, но после 20-летнего стажа работы они обрели право влиять на принятие решений в местных эсперанто-ассоциациях.

Сегодня эсперанто-движение представляет собой культурный феномен, структурно подобный культуре в широком смысле этого слова. Культура международного языка компенсирует исключительность и ограниченность национальных языков. Ее база включает все "культурные универсалии", основывается на общечеловеческих ценностях и нормах — истина, справедливость, любовь, добро, вера. Эсперанто выражает духовные традиции и духовную атмосферу социальной группы, в состав которой входят представители большинства регионов Земли. Следовательно, мировоззрение и идеология данного языка представляют все человечество. Исследования показывают, что носители эсперанто владеют не только культурой своей национальной или расовой группы, но и культурой общечеловеческой, они воспитаны па более высоком культурном уровне в сравнении с усредненными показателями. Сообщество эсперантистов пронизано духом интернационализма, обладает особой солидарностью. Эсперантисты содействуют развитию национальных культур, внося в них

* Движение эсперантистов за мир во всем мире (Mondpaca Esperantista Movado — MEM).

** Международный союз преподавателей эсперанто (Internado Ligo de Esperantistaj Instruistoj — ILE1).

*** Всемирная Вненациональная ассоциация (SAT).

элементы той культуры, носителями которой они являются. С другой стороны, культура эсперанто обогащается ценностями различных национальных культур — в процессе постоянных контактов между эсперантистами. Эсперанто — это международный язык для мира, в котором интенсифицируются культурные контакты, унифицируются становясь транснациональными, модели экономики. Поэтичность и музыкальность эсперанто, богатый запас рифм, смысловое богатство, простота словообразования сделали эсперанто языком поэзии и художественной прозы, кино и театра. На эсперанто создан оригинальный пласт художественной литературы, фольклора. В нем представлены практически все литературные жанры, написано немалое количество драматических произведений. Эсперанто постепенно становится письменным языком науки и полноценным средством личного общения разноязычных ученых. На этом языке опубликовано огромное количество работ по философии, социологии, филологии, по истории и географии, по точным, прикладным и техническим наукам. Эсперанто как язык и как особое культурное сообщество активно расширяет свою социальную базу, используется на радио, преподается во многих школах и университетах. Растет количество эсперанто-литературы. Эсперанто-движение стимулирует межпрофессиональные контакты, формирующиеся на базе профессиональных "диалектов" эсперанто. Оно привлекает самых различных сторонников*. Этих людей объединяет некая "внутренняя идея", миссия, которой они готовы посвятить свою жизнь.

В настоящее время эсперанто-движение развивается в рамках тех приоритетов, которые были сформулированы на Международном симпозиуме (Варшава, 1984). Симпозиум дал определение эсперанто-движения как добровольной общественной группы, имеющей признаки субкультурного субъекта, общественно значимые цели, формальную и неформальную организацию, в которой наследуются ценности, нормы, традиции от поколения к поколению; утвердил стратегические задачи сообщества эсперантистов, признал плодотворность существования международного эсперанто-сообщества.

Для реализации потенциала эсперанто как средства межкультурной коммуникации можно предложить несколько направлений деятельности.

Во-первых, расширение спектра научных исследований, в проблемное поле которых необходимо включать, наряду с традиционными направлениями (интерлингвистики и эсперантологии), исследование различных граней эсперанто в системе межкультурного диалога, выявление закономерностей и условий оптимизации функционирования эсперанто-движения.

* Государственных и политических деятелей, работников умственного и физического труда, людей различных вероисповеданий и атеистов, представителей всех слоев общества.

Во-вторых, активизация организационно-пропагандистской деятельности. Исследования показывают, что необходимым условием реализации программных документов является существование организма, который создает условия для реализации уставных задач, планирует, гарантирует и обеспечивает длительную перспективу (в финансовом, структурном, организационном отношении). С этой целью национальные эспернато-орга-низации должны усилить работу по дальнейшему распространению эсперанто в наиболее перспективных слоях населения (молодежь, средний возраст); создавать специализированные эсперанто-формирования по интерлингвистике и эсперантологии; предоставлять средствам массовой информации высококачественные материалы о практическом использовании эсперанто в различных областях; активизировать связи эсперанто-сообщества со средой. Особая роль на данном этапе принадлежит центральным органам эсперанто-движения, которые должны поддерживать уже существующие и устанавливать новые контакты с влиятельными международными организациями (в частности, приглашать их представителей в качестве гостей на международные эсперанто-мероприятия, чтобы они лично убедились в пригодности эсперанто, добиваться поддержки по использованию эсперанто в международных мероприятиях наряду с национальными языками, предлагая международным организациям ввести употребление эсперанто на съездах, конференциях, симпозиумах параллельно с обычно употребляемыми языками международных встреч и др.).

В-третьих, усиление образовательной и просветительной работы. В рамках данного направления следует вносить в учреждения народного образования мотивированные предложения по введению факультативного и обязательного обучения эсперанто в учебные заведения различного типа, создавать при университетах эсперанто-лектории, организовывать конкурсы по созданшо современных учебных пособий по эсперанто с применением компьютеров и различных технических средств обучения, с пояснениями на национальных языках, способствовать созданшо отраслевых научных языков на основе эсперанто; способствовать подготовке и изданию специализированных современных терминологических словарей по различным дисциплинам, книг по современной научной тематике к представлению их на международных книжных ярмарках, которые ежегодно проводятся во многих странах; заботиться об издании высококачественных учебно-методических пособий для изучения эсперанто и усовершенствования знаний этого языка, готовить квалифицированных преподавателей для учебных заведений и курсов; содействовать развитию международной переписки на эсперанто.

Таким образом, эсперанто — это своеобразный ответ на вызов культуры, брошенный человечеству на пороге XX века, это попытка человека осуществить свое предназначение: Логосом противостоять мировой энтропии — Хаосу. Эсперанто — это язык самореализующейся и постоянно

развивающейся культуры --язык, который не только слижает умы людей, но и "сближает их сердца" (Л.Замснгоф). Есть основания предположить, что именно в семантическом лоне эсперанто формируется сегодня прообраз культуры будущего, органично сочетающей в себе и максимально во-стребующей наиболее значительные достижения предшествующих культурных эпох. Созданный как искусственный, язык эсперанто становится феноменом живой культуры, демонстрируя закономерности самодвижения и успешно выполняя функции межличностной коммуникации и межкультурного диалога.

В заключении подводятся основные итоги исследования, формулируются, выводы и положения, выносимые на защиту, оценивается степень реализации поставленных задач, мера подтверждения исходной гипотезы, формулируется научная новизна исследования и практическая значимость его результатов, намечаются перспективы дальнейшей научной деятельности в рамках избранного научного направления.

ПУБЛИКАЦИИ АВТОРА ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

1. Международный язык как средство гуманизации образования // Проблемы и перспективы высшего гуманитарного образования в эпоху социальных реформ: Материалы науч.-метод, межвуз. конф., 17—19 февр. 1998 г. / СПбГУП. — СПб., 1998. — 0,2 п.л.

2. Коммуникативная природа права и проблемы формирования профессиональной культуры юриста. — СПб.: СПбГУП, 1999. — 0,8 п.л.

3. Коммуникативный потенциал эсперанто // Проблемы и перспективы высшего гуманитарного образования в эпоху социальных реформ: Материалы науч.-метод. межвуз. конф., 17—19 февр. 1998 г. /СПбГУП. — СПб., 1999.— 0,2 пл.

Подписано в печать с оригинала-макета 05.05.00 . Формат 60x90/16 Гарнитура Times New Roman Суг Усл. печ. л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ № 376

Издательский дом C3TK 197046, С.-Петербург, Крестьянский пер., 4/7

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурол. наук Дмитриевская-Нильссон, Юлия Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ДИАЛОГ КУЛЬТУР И КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЭСПЕРАНТО.

1.1. Тенденции и проблемы развития межкультурного диалога.

1.2. Теоретические основы межкультурной коммуникации.

1.3. Коммуникативные возможности эсперанто.

ГЛАВА 2. СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ УСЛОВИЯ ФОРМИРОВАНИЯ И РЕАЛИЗАЦИИ КОММУНИКАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА ЭСПЕРАНТО-ДВИЖЕНИЯ.

2.1. Этапы развития эсперанто-движения.

2.2. Субъекты международного эсперанто-движения.

2.3. Специфика эсперантской культуры и условия реализации ее диалогического потенциала.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по культурологии, Дмитриевская-Нильссон, Юлия Анатольевна

В последние десятилетия более интенсивным и продуктивным становится диалог культур, о чем свидетельствует частота международных контактов, усилия народов и стран, направленные на создание глобального порядка международных отношений. Подвергаются критике существующие концепции государственного суверенитета, предлагаются новые принципы решения конфликтных ситуаций и новые основания для самоопределения народов. Мощнейшими факторами интеграции выступают как экономика, так и осознание человечеством глобальных проблем, решение которых требует объединения усилий всех стран. Мир все больше осознает значение общечеловеческих факторов в международной политике. Это видно из программ ЮНЕСКО, материалов Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. Неотъемлемым правом человека становится «право на общение». Признается, что сотрудничество не может быть действенным и продолжительным, если оно ограничивается отношениями государств и политиков и не включает контакты между рядовыми гражданами государств.

Вместе с тем развитие межкультурного сотрудничества сдерживается несколькими факторами. Во-первых, дезинтеграционными процессами, и, прежде всего, заметным усилением движений, исповедующих альтернативную идеологию национальной и культурной автономии, которая усиливается сегодня в ответ на культурную унификацию. Это проявляете^ в усилении традиционалистских, консервативных и националистических тенденций, в мерах по защите национального языка. Во-вторых, возможности и эффективность межкультурных контактов ограничиваются языковыми барьерами.

Проблема поиска культурно-нейтрального и вненационального языка для улаживания межгосударственных контактов актуальна также в связи с экспансией английского языка, который невольно «упрощает» национальные культуры мира и вызывает «встречное» сопротивление государств, их нежелание вести международные встречи на языке одной стороны. И это сопротивление вполне естественно, ибо вытекает из первичной формы права - права говорить на своем языке (П. Рикер).

Существо этой проблемы, однако, не ограничивается правом говорить на собственном языке (или добиваться признания и защищать свой язык). Языковая идентичность выводит нас в плоскость поиска нравственных, культурных оснований для диалога. Каждый из нас является субъектом культуры прежде всего и в той мере, в которой он принадлежит к определенному лингвистическому пространству. Слова - это культурные архетипы и универсалии, «схватывающие» явление в целостности, выражающие и понятийно закрепляющие (оформляющие) духовную и смысловую организацию личности и общества (П. А. Флоренский) [164] . Язык -это макрокосмос культуры, в котором она представлена как индивид (В. В. Сильвестров)[139], индивидуализирующий смысловую универсальность мировой культуры и также неповторим, как и внутренний мир человека. Язык фиксирует, отражает и формирует национальную «картину мира» -систему ценностей и норм, характерных для культурного сообщества, которая затем находит выражение и закрепление в кодифицированном праве.

В этой связи актуальнейшей проблемой становится изучение диалогических возможностей вербальных международных языков, определение условий реализации их коммуникативного потенциала. Если естественный язык - это макрокосмос культуры определенного народа, в котором он представлен как индивид, то искусственно созданный человеком язык может стать средством межнационального и одновременно наднационального общения, обеспечить диалогическую и демократическую связь представителей самых различных мировых культур.

Такими возможностями обладает язык эсперанто, признанный в резолюции ЮНЕСКО (1954 год) в качестве международного языка. Своей многолетней историей эсперанто (и как язык, и как движение его сторонников) подтвердил право претендовать на роль универсального средства межкультурного диалога и человеческого взаимопонимания в общемировом масштабе.

В настоящее время эсперанто-движение развивается в благоприятных условиях, но в мировом масштабе язык имеет пока лишь небольшое число приверженцев. Легитимность транснациональных организаций сегодня не подвергается сомнениям - все правительства признают важными такие цели, как мир и взаимопонимание между народами. Барьеры же, препятствующие стремлению людей вести диалог, возводятся идеологической опекой или национально-культурной замкнутостью.

В повестке дня международных конференций все чаще ставится вопрос о формах привлечения масс к участию в процессе международной интеграции. Эсперанто-движение и может стать такой формой, ибо в его основе - язык, который служит уникальным символом стремления людей к равноправному общению независимо от расы, языка и религии. Судьба ч движения эсперантистов служит как бы барометром, позволяющим измерять признание, которым в мире пользуются интернационализм, стремление к зарубежным контактам, расширению кругозора вне предписанных национальных или идеологических форм, к свободному общению без предрассудков.

В реальности, однако, реализация потенциала эсперанто затрудняется целым рядом обстоятельств, связанных с неразработанностью теоретических оснований международного движения эксперантистов, самоизоляцией региональных и территориальных сообществ, их социально-культурной и политической пассивностью.

Отмечается низкий уровень научных исследований проблем эсперанто. Во-первых, невелико число людей, занимающихся проблемами эсперанто (лингвистическими, литературными, социологическими, культурологическими, психологическими, учебно-методическими, воспитатель-ными). Во-вторых, во взглядах «своих» исследователей априорно доминируют тезисы, благоприятные для эсперанто. В такой ситуации может развиваться лженаука и умирать наука. В-третьих, до последнего времени не рассматривалось в качестве объекта исследования эсперанто-движение как субъект языка и межкультурного диалога.

Актуальность обозначенной выше проблемы определила цель ис-следования - изучить возможности эсперанто-движения как средства межкультурной коммуникации и определить условия реализации его диалоги-) ческого потенциала.

Задачи:

1. Охарактеризовать сегодняшнее состояние и проблемы развития межкультурного диалога;

2. Обосновать специфику и механизмы вербальных коммуникаций;

3. Изучить коммуникативный потенциал эсперанто;

4. Выявить социально-культурные условия формирования и этапы развития эсперанто-движения;

5. Определить специфику эсперантской культуры и условия реализации ее диалогического потенциала.

Объект исследования - международное эсперанто-движение, предмет - социально-культурные факторы формирования и условия реализации его коммуникативных возможностей.

Гипотеза исследования:

1. Эсперанто, создаваемый как язык международного общения, является формой реализации диалогической природы культуры, которая осознает и формирует свою самобытность во взаимодействии с другими культурными системами. Предоставляя человеку лингвистическое пространство для культурных контактов с «другой» системой ценностей, эсперанто способствует обретению собственной культурной идентичности.

2. Реализация коммуникативного потенциала эсперанто определяется социальной успешностью деятельности его носителя - международного эсперанто-движения, которое представляет собой специфическую культурную систему.

3. Межкультурный и социально-интеграционный потенциал эсперанто может быть реализован за счет целенаправленной политики эспе-ранто-движения, направленной на усиление его позиций по трем направлениям: расширение проблемного поля научных исследований; активизация организационно-пропагандистской деятельности; усиление образовательной и просветительной работы.

Степень научной разработанности проблемы. Философский анализ проблемы субъекта и его познающих возможностей, субъект-объектных и межсубъектных отношений всесторонне дан И. Кантом[59],

И. Фихте[163] и Ф. Шеллингом[172]. В конце XVIII - начале XIX веков проблематика межличностной и межкультурной коммуникации привлекает внимание немецких писателей и филологов В. фон Гумбольдта[32] и Я. Гримма, рассматривающих ее в лингвистическом контексте. В работе учитывались такие направления исследований диалогической коммуникации как социолингвистическое (Л. В. Щерба[176], Л. П. Якубинский[180]), герменевтическое (X. - Г. Гадамер[25]), культурологическое (М. С. Ка-ган[57], Э. В. Соколов[144], С. Н. Артановский[6]). Осознание коммуникации как основы всех форм человеческого бытия связано с работами М. М. Бахтина[10], диалогическая методология которых вызвала к жизни целый ряд исследований, посвященных изучению специфики и форм диалога культур. В культурологической плоскости наибольший интерес представляет проблематика коммуникации как формы межкультурного диалога, опосредуемого семиотическими системами взаимодействующих культур.

Различные уровни и грани эсперанто-движения как социокультурного и экономического явления нашли отражение трудах Е.А. Бокарева, Б. Г. Колкера, А. И. Королевича, С.Н. Кузнецова, Д.Г. Лукьянец, А.Н.Мельникова, которые глубокой всесторонне исследовали лингвистические аспекты данного феномена, социальные аспекты зарождения и функционирования эсперанто-движения. Однако большинство исследований касались, в основном, лингвистических или исторических аспектов эсперанто-движения и не рассматривали социально-культурную сущность данного феномена.

Методологической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых в области философии, социологии, культурологии, информационной теории, теории коммуникаций, современные научные представления об информационно-коммуникационных процессах и явлениях в обществе. Методология выстраивается на понимании межкультурной коммуникации как процесса и формы символического (знакового), понятийного и образного общения. Диалог выступает в качестве универсального механизма взаимодействия людей и предстает как коммуникативно-познавательный процесс порождения и интерпретации текстов. Смысловой контакт достигается на базе единого языка и совпадения смысловых фокусов» порождаемого и интерпретируемого текста. Международный язык в этой связи рассматривается как форма выражения и способ реализации диалогической природы человеческой культуры. Специфика культурологического анализа коммуникативного потенциала международного языка эсперанто состоит в том, что язык рассматривается не с лингвистических позиций, а как форма межкультурного диалога, которая одновременно выступает способом обнаружения собственной социокультурной идентичности участников коммуникации, пространством формирования ценностей и норм цивилизованного сотрудничества и механизмом взаимообогащения культур.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Международное эсперанто-движение как субъект межкультурной коммуникации"

Основные результаты исследования представлены в виде положений, выносимых на защиту:

1. Обоснование эсперанто-движения как субъекта межкультурной коммуникации и специфического субкультурного сообщества, понимаемого как совокупность личностей, объединенных духовной общностью и представляющих собой культурного субъекта - носителя специфической системы ценностей. Члены движения говорят на языке, сущностные свойства которого вненациональны и базируются на культурном двуязычии, а значения концентрируют наиболее типичные для мировой культуры ценности. Эсперанто-движение представляет духовные традиции и социальной группы, в состав которой входят представители большинства регионов Земли. Оно является выразителем общечеловеческой культуры, которая концентрируется вокруг универсальных понятий истины, справедливости, любви, добра, веры и т.д.

2. Характеристика коммуникативного потенциала эсперанто, который от других искусственных языков отличается вербальной и семантической креативностью, позволяющей легко создавать новые лексические единицы и выражать все смысловое богатство бытия (культуры, человека, общества); демократичностью и способностью к саморазвитию; сочетанием гомогенности и интернациональности; диалогичностью и неагрессивностью по отношению к национальным языкам (эсперанто не разрушает семантическое поле национальных языков); смысловой универсальностью - эсперанто вбирает в себя «семантический мир», максимально полно отражающий смысловой и ценностный пласт мировой культуры. Эсперанто является уникальным социально-культурным посредником, открывающим новые возможности взаимопонимания и горизонты сотрудничества. Кроме того, эсперанто можно рассматривать как универсальную эвристическую модель для исследования наиболее общих семиотических и интерлингвистических проблем.

3. Этапы развития эсперанто-движения. Мировое эсперанто-движение в своем развитии прошло три этапа:

Первый этап - формирование сообщества, связанного языком эсперанто и объединенного стремлением к осуществлению общих целей и программ. Этот этап охватывает примерно период 1887 - 1920 гг., во время которого образовалась группа носителей эсперанто. Феномен эсперанто в начале той эпохи формировался на базе предназначенного для общества лингвопроекта, осознания в определенных кругах неудовлетворительного состояния межнационального общения. Для первого периода развития самым важным было внедрение лингвопроекта в общество. Для этого надо было сформировать сильное сообщество носителей языка, чтобы этим гарантировать выживаемость феномена (т.е. этой общественной системы); продемонстрировать для внешней среды общественную значимость лингвопроекта, выразительные возможности эсперанто, его способность конкурировать с «естественными» языками. Этап сопровождался формированием и реализацией экспансионистских императивов, подогреваемых духовными устремлениями симпатизирующих, поддерживающих идею, которые надеялись с помощью предложенной ими модели существенно «улучшить мир». Феномен эсперанто принял характер реформаторского общественного движения, которое имело цели, направленные на гуманизацию всего мира.

Для последующих периодов движения наиболее важны две тенденции в его стратегии: исключительно коммуникативная трактовка роли международного языка; акцент на социальной значимости данного феномена. Общая парадигма первого периода выражается в форме трех функций: коммуникативной и культурологической и социологической.

Второй этап - стабилизирующий (1920 г.). Возникла относительно структурированная духовная общность говорящих на эсперанто. Внешняя среда уже осознала значимость сообщества, лингво-социологическая программа уже была выполнена. Продолжал развиваться экспансионистский императив - добиваться увеличения числа говорящих, введения эсперанто в международные отношения. Внешние изменения и имеющийся собственный опыт привели к созданию новых парадигм: эсперанто-движение принимает участие в различных международных программах; обнадеживающим шансом для осуществления главных целей становится введение эсперанто в общество сверху - со стороны политических инстанций. В ранний период стабилизации был силен экспансионистский императив, более сильный, чем предыдущие надежды о внедрении эсперанто сверху. Это было вызвано появлением таких организаций как Лига Наций, Рабочий Интернационал, УЭА. Если в первый период развития эсперанто доминировали параллельно коммуникативная и культурно-социальная субпарадигмы, то в фазе стабилизации преобладала парадигма пользы и инструмента (тБ^-итегЛа - иШеса рага&^о).

Современная фаза - переход от экстенсивного к интенсивному развитию. Это сопровождается структурной перестройкой эсперанто сообщества, ростом инициативы, попытками сформулировать альтернативные программы и парадигмы. Главный признак данного этапа - формирование новой парадигмы - субъективной, которая в сравнении с предыдущими меняет приоритеты - действующим субъектом становится не организация, а само сообщество. Если для парадигмы пользы сообщество и его члены были объектами, ведомыми и направляемыми организацией и внешними инстанциями, то для субъективной парадигмы именно организации являются инструментом. Она фокусирует внимание сообщества на решении центральной задачи - расширении пространства для самодеятельности, освобождении сообщества от ограничений формальными структурами.

4. Условия реализации потенциала эсперанто как средства межкультурной коммуникации, включающие: а) расширение проблемного поля научных исследований; б) усиление образовательной и просветительной работы; в) активизацию организационно-пропагандистской деятельности.

Научная новизна исследования обусловлена комплексным, многоаспектным, интердисциплинарным исследованием эсперанто-движения. Подобный подход позволил: обосновать эсперанто-движение в качестве специфического субкультурного сообщества, выступающего носителем особой системы ценностей и соответствующих культурных практик ( научной, художественной, общественно-политической и т.д.), что существенно расширило представление о природе, сущности и потенциалах данного культурного феномена; раскрыть функции эсперанто-движения в системе межкультурного диалога; охарактеризовать коммуникативный потенциал эсперанто, который определяется его диалогичностью, демократичностью и способностью к саморазвитию, смысловой универсальностью, вербальной и семантической креативностью, сочетанием гомогенности и интернациональности.

Практическая значимость исследования. Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при изучении философско-культурологических аспектов межкультурных взаимодействий. Обоснование автором диалогической природы эсперанто позволило сформулировать рекомендации по реализации его коммуникативного потенциала в рамках образовательной политики, в деятельности общественных организаций и учреждений.

Материалы исследования можно использовать: в разработке цикла учебных дисциплин, в учебном курсе дисциплины «Культурология» в целях профилизации социально-гуманитарной подготовки специалистов.

В настоящее время эсперанто-движение развивается в благоприятных условиях1. В мировом масштабе язык, тем не менее, имеет пока лишь

1 В некоторых исламских государствах время от времени активизируется подозрительность по отношению к эсперанто из-за его еврейского происхождения. В феврале 1980 г. иракская газета «Саура» опубликовала большую статью, в которой движение эсперантистов было названо «скрытым лицом сионизма». Есть сведения, что в Ираке из-за «неприязни к интернационализму» эсперанто запрещен почти официально: 8еппасш1о. - 1981. - № 52. - Р. 27. См. также: 1979. - № 50. - Р. 75. (о преследованиях эсперантиста). В Иране, где число изучающих эсперанто очень заметно возрастало с 1975 г., после революции эперантисты некоторое время (1982 г.) испытывали трудности из-за статей, в которых эсперанто небольшое число приверженцев. Легитимность транснациональных организаций едва ли подвергается сомнениям, «ни одно правительство не осмеливается высказаться неодобрительно о таких целях, как мир и взаимопонимание между народами», но барьеры, препятствующие желанию людей встречаться, вести диалог и расширять кругозор, возводятся национальной замкнутостью, запретами на контакты, идеологической опекой и односторонней культурной пропагандой.

В последние годы мир стал все больше осознавать значение общечеловеческих факторов в международной политике. Это видно, например, из итогов Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. К правам человека в последнее время причислено «право на общение». ЮНЕСКО выступает против одностороннего потока информации, культурной гегемонии и помех общению. Постепенно завоевывает понимание позиция, что сотрудничество не может быть действенным и продолжительным, если оно ограничивается отношениями государств и узкой элиты интеллектуалов, способных к языкам, не включает контакты между рядовыми гражданами государств. В повестке дня международных конференций все чаще ставится вопрос о формах привлечения масс к участию в процессе международной интеграции.

Эсперанто-движение и может стать такой формой, ибо в его основе -язык, который служит уникальным символом стремления людей к равноправному общению независимо от расы, языка и религии. Судьба движения эсперантистов служит как бы барометром, позволяющим измерять признание, которым в мире пользуются интернационализм, стихийное стремление к зарубежным контактам, попытки расширить кругозор вне предписанных национальных или идеологических форм и вообще тяга к общению без предрассудков. подвергался нападкам как орудие бехаизма и сионизма. Но поскольку другие влиятельные газеты высказались об эсперанто весьма благожелательно, иранские эсперантисты могут сегодня продолжать свою деятельность: Esperanto - Soko kaj kontrausoko. Historia skizopri la Esperanto-movado en Irano: 1910 -1984 //La Brita Esperantista. - 1985. - № 81. - P. 91 - 93.;1986. - № 82. - P. 106 - 108.; См. также: Gioigio Silfer. Esperanto en Irano: la rolo de bahaismo // Там же. 1986. - № 82. - P. 131 - 132. Особняком стоит Румыния - страна, в которой власти упорно отказываются предоставить движению эсперантистов свободу действий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование показало, что эсперанто является формой реализации диалогической природы культуры. Создавая платформу для смыслового контакта между представителями различных культур, эсперанто способствует тем самым осознанию и формированию своей самобытности во взаимодействии с другими культурными системами. Предоставляя человеку лингвистическое пространство для культурных контактов с «другой» системой ценностей, эсперанто способствует обретению собственной культурной идентичности. Реализация коммуникативного потенциала эсперанто определяется социальной успешностью деятельности его носителя - международного эсперанто-движения, которое представляет собой специфическую культурную систему. Межкультурный и социально-интеграционный потенциал эсперанто может быть реализован за счет целенаправленной политики эсперанто-движения.

 

Список научной литературыДмитриевская-Нильссон, Юлия Анатольевна, диссертация по теме "Прикладная культурология"

1.Абдеев Р. Ф. Философия информационной цивилизации: Учеб. пособие. - М.: ВЛАДОС, 1994. - 334 с.

2. Андреев И. Л. Происхождение человека и общества. 2-е изд., пе-рераб. и доп. - М.: Мысль, 1988. - 416 с.

3. Апель К. О. Трансцендентально - герменевтическое понятие языка // Вопросы философии. - 1996. - № 1. - С. 76 - 92.

4. Арзаканьян Ц. Г. Культура и цивилизация: Проблема теории и истории (К критике соврем, запад, литературы) // Вестн. истории мировой культуры. 1961. - № 3. - С. 52 - 75.

5. Арнольдов А. И. Введение в культурологию. М.: Народная акад. культуры и общечел. ценностей, 1993. - 350 с.

6. Артановский С. Н. На перекрестке идей и цивилизаций: Истор. формы общения народов, мировые культ, контакты, многонац. государство. СПб.: СПбГАК, 1994. - 224 с.

7. Баллер Э. А. Преемственность в развитие культуры. М.: Наука, 1969.-294 с.

8. Барт Р. Избранные труды. Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1989.-615 с.

9. Бахтин М. М. Человек в мире слова / Рос. открытый ун-т; Сост., предисл., примеч. О. Е. Осовского. М.: Рос. открытый ун-т, 1995. - 140 с.

10. Ю.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн, Л. В. Дерюгина. М.: Искусство, 1979. - 423 с. - (Из истории советской эстетики и теории искусства).

11. Беломорско Балтийский канал им. Сталина: История строительства / Под ред. М. Горького, Л. Авербаха, С. Фирина - М.: История фабрик и заводов, 1934. - 617 с.

12. Бергер П. Л., Лукман Т. Социальное конструирование реальности: Трактат по социол. знания: Пер. с англ. / Моск. филос. фонд. «Асаёеппа-Центр». М.: Медиум, 1995. - 320 с.

13. Бергсон А. Творческая эволюция; Материя и память : Пер. с фр.. Минск: Харвест, 1999. - 407 с. - (Клас. филос. мысль).

14. Бестужев Лада И. В. Пришелец с Красной планеты: Компьютерные дети - поколение гениев или лавина дебилов? // Смена. - 1998. - № 6. -С. 12-17.

15. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2.-384 с.

16. Бокарев Е. А., Ахманова О. С. Международный вспомогательный язык как лингвистическая проблема // Вопр. языкознания. 1956. - № 6. -С. 65-78.

17. Борев В. Ю., Коваленко А. В. Культура и массовая коммуникация. М.: Наука, 1986. - 303 с.

18. Бубер М. Я и Ты. М.: Высш. шк., 1993. - 173 с. - (Б-ка философа).

19. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. Киев: Рад. шк., 1952. - Т. 1. - 446 с.

20. Бэкон Ф. Сочинения: В 2 т. / Сост., общ. ред. вступ. ст. А. Л. Субботина; Пер. Н. А. Федорова. М.: Мысль, 1977 - 1978. - Т. 1 - 2.

21. Вандельфельс Б. Своя культура и чужая культура: Парадокс науки о «чужом» // Логос. 1994. - № 6. - С. 77 - 94.

22. Васильева Т. Е. Проблема герменевтического метода в современной буржуазной философии // Филос. науки. 1980. - № 4. - С. 100 - 107.

23. Витгенштейн Л. Избранное / Пер. с англ. В. Руднева. М.: Дом интеллектуал, кн. (ДИК), 1999. - Т. 1 - 3.

24. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике / Пер.с нем. и обработ. О. И. Богомоловой; Под ред. Э. К. Дрезена, JI. И. Жирко-ва, и др. JI; М: Стандартгиз, 1935. - 302 с.

25. Гадамер Г. Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики : Пер. с нем. / Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1988. -670 с.

26. Гегель Г. В. Система наук / Пер. с нем. Г. Шпета. СПб.: Наука, 1994. - Ч. 1. Феноменология духа. - 441 с.

27. Гольдман JI. Структурно-генетический метод в истории литературы // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX XX вв. - М., 1987. -С. 335-348.

28. Григорьев В. П. Из прошлого лингвистической поэтики и интерлингвистики / РАН, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1993. - 172 с.

29. Григорьев В. П. О некоторых вопросах интерлингвистики // Вопр. языкознания. 1966. - № 1. - С. 37 - 46.

30. Гудсков Н. JI. Ненейтрально о нейтральном : Эксперант. очерки. -М.; Бовиль : Б. и., 1997. 96 с.

31. Гумилев JI. Н., Ермолаев В. Ю. Горе от иллюзий // Alma Mater=BecTH. высш. шк. 1992. - № 7 - 9. - С. 6 - 16.

32. Гумбольт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. А. В. Гулыги. М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

33. Гуревич П. С. Философия культуры: Учеб. пособие для студентов. гуманит. вузов. 2-е изд., доп. - М.: Аспект Пресс, 1995. - 288 с.

34. Давидович В. Е., Жданов Ю. Сущность культуры / Ростов, гос. ун-т. Ростов, 1979. - 263 с.

35. Давыдова Г. Творчество и диалектика /АН СССР. Ин-т философии. М.: Наука, 1976. - 175 с.

36. Данилевский Н. Я. Россия и Европа. М.: Книга, 1991. - 573 с.

37. Декарт Р. Сочинения: В 2 т. /Пер., сост., ред., вступ. ст. В. В. Соколова; АН СССР. Ин-т философии. М.: Мысль, 1989. - Т. 1. - 656 с.

38. Диалектика общения. Гносеол. и мировоззрен. проблемы: Сб. ст. / Отв. ред. Г. С. Батищев. М.: ИФАН, 1987. - 125 с.

39. Дильтей В. Описательная психология. 2-е изд. - Спб.: Алетейя,1996. 153 с.

40. Дрезен Э. К. Основы языкознания, теории и истории международного языка. М.: Изд-во ЦК СЭСР, 1929. - 136 с.

41. Дрей У. Еще раз к вопросу об объяснении действий людей в исторической науке // Философия и методология истории : Сб. ст. М., 1977. -С. 47-53.

42. Дридзе Т. М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // Обществ, науки и современность. 1996.- № 3. С. 145- 152.

43. Дубинин Н. П., Шевченко Ю. Г. Некоторые вопросы биосоциальной природы человека. М.: Наука, 1976. - 233 с.

44. Дьякова И. М. Путь истории: От древнейшего человека до наших дней. М.: Наука, «Вост. лит.», 1994. - 384 с.

45. Дьюи Д. Свобода и культура / Пер. JI. Машковского; Вступ. ст. Р. Редлиха. London: Overseas publ. Interchange, 1968. - 195 с.

46. Дюркгейм Э. Социология : Ее предмет, метод, предназначение : Сб. : Пер. с фр.. М.: Канон, 1995. - 349 с. - (История социологии в памятниках).

47. Ерасов Б. С. Социальная культурология: Учеб. для вузов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект-пресс, 1996. - 591с.

48. Ивин А. А., Фурманова О. В. Философская герменевтика и проблемы научного знания. // Философ, науки. 1984. - № 5. - С. 66 - 73.

49. Иконникова С. Н. Диалог о культуре. Л.: Лениздат, 1987. - 205с.

50. Иконникова С. Н. История культурологии: Идеи и судьбы :Учеб. пособие. СПб.: СПбГАК, 1996. - 264с.

51. Исаев М. И. Международные вспомогательный язык: Вопросы теории и практика // Вопр. языкознания. 1987. - № 4. - С. 83 - 94.

52. Исаев М. И. Язык эсперанто. М.: Наука, 1981. - 86 с.

53. Каган М. С. Философия культуры / Акад. гуманит. наук и др. -СПб. :Петрополис, 1996. 415с.

54. Кампанелла Город Солнца / Пер. с лат. и коммент. Ф. А. Петровского; Вступ. ст. В. П. Волгина. М;Л.: Изд-во АН СССР, 1947. - 175 с.

55. Кант И. Критика чистого разума : С вариантами пер. на рус. и ев-роп. яз. / Пер. Н. О. Лосского; Отв. ред., сост. и авт. вступ. ст. В. А. Жучков. М.: Наука, 1998. - 654 с. - ( Памятники филос. мысли / РАН. Ин-т философии).

56. Карнап Р. Преодоление метафизики логическим анализом языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 7.Философия. 1993. - № 6. - С. 11 - 26.

57. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке / Редкол.: сост.: С. Я. Левит, Л. В. Скворцов; Пер.: Б. Вимер и др. -М.: Гардарика, 1998. 779 с.

58. Кассирер Э. Человеческое познание // Культурология. XX век: Дайджест: Пробл. тем. сб./ РАН, ИНИОН. - М., 1997. - Вып. 4. - С. 63 -79.

59. Келле В. Ж., Ковальзон М. Я. Теория и история (Пробл. теории истор. процесса. -М.: Политиздат, 1981. -288 с.

60. Кертман Л. Е. История культуры стран Европы и Америки. 1870 -1917. М.: Высш. шк., 1987. - 304 с.

61. Коган Л. Н. Социология культуры: Учеб. пособие. / Урал. гос. ун-т им. А. М. Горького. Екатеринбург: Изд-во УрГУ,1992. - 119 с.

62. Колеватов В. А. Социальная память и познание. М.: Мысль, 1984.-190 с.

63. Колкер Б. Г. Вклад русского языка в лексику эсперанто // Учен, зап. Тарт. гос. ун-та = Tartu riikliku ulikooli toimetised. 1988. - Вып. 791. Interlinguistica tartuensis, N 5. - С. 74 - 91.

64. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-175 с.

65. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. А. М. Шахнарович. М.: Наука, 1990.-103 с.

66. Я. А. Коменский, Д. Локк, Ж-Ж. Руссо, И. Г. Песталоцци. Педагогическое наследие: Сб. / Сост. В. М. Кларин, А. М. Джурниский. М.: Педагогика, 1987.-413 с.

67. Кондратьев Б. Выборгский юбилей // Рос. эсперантист. 1993. -№ 7. - С. 2.

68. Королевич А. И. Книга об эсперанто. Киев: Наук, думка, 1989.254 с.

69. Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление: Психол. очерк / Под ред. и с предисл. А. Р. Лурия. М.: Прогресс, 1977. - 261 с.

70. Кравченко А. В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания // Вопр. языкознания. 1999. - № 6. - С. 3 - 12.

71. Кропоткин П. А. Взаимная помощь как фактор эволюции : Пер..-M.: Импэто, 1995.-280 с.

72. Круглова JI. К. Основы культурологии: Учеб. для студентов вузов/Санкт-Петербург. гос ун-т водных коммуникаций. СПб.: СПбГУВК, 1995.-392с.

73. Кузнецов В. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления // Логос. 1999. - № 10. - С. 43 - 88.

74. Кузнецов С. Н. Теоретические основы интерлингвистики. М. : Изд-во ун-та Дружбы народов, 1987. - 206 с.

75. Культурология. XX век: Антология / Сост. С. Я. Левит; Отв. ред. С. Я. Левит, Л. Г. Мильская. М.: Юристъ,1995. - 703 с. - (Лики культуры).

76. Культурология :Теория и история культуры :Учеб. пособие/Центр. Ин-т непрерыв. Образования о-ва «Знания» России; В. И. Добрынина и др. -М. :0-во «Знание» России, 1993. 1996. - 272с.

77. Культурология сегодня: Основы, пробл., перспективы: Сб. материалов «круглого стола». / Рос. акад. упр. Гуманит. центр. Каф. культурологии; Редкол.: И. Н. Лисаковский и др. М.: [Б. и.], 1996. - 146 с.

78. Культуры: Подборка ст. из журн. ЮНЕСКО «Cultures» / Комиссия СССР по делам ЮНЕСКО; Госкомиздат СССР. М.: Прогресс, 1982 -1986.

79. Кун Т. С. Структура научных революций / Пер с англ. И. 3. Нале-това: Общ. ред. и послесл. С. Р. Микулинского, Л. А. Маркова. М.: Прогресс, 1977. - 300 с.

80. Кьеркегор С. Страх и трепет: Пер. с дат. М.: Республика, 1993. -383 с. - (Б-ка этич. мысли).

81. Лакатос И. Методология научных исследовательских программ И Вопр. философии. 1995. - № 4. - С. 135 - 154.

82. Леви Стросс К. Структурная антропология // Культурология.

83. XX век: Дайджест: Пробл. тем. сб./ РАН, ИНИОН. - М., 1997. - Вып. 4. -С. 49 - 62.

84. Лейбниц Г. В. Сочинения: В 4 т.: Пер. с лат., фр., нем. М.: Мысль, 1982- 1989.-Т. 1-4.

85. Линс У. Опасный язык : Кн. о преследованиях эсперанто / Пер. с яз. эсперанто В. Ароловича и др.. М.: Права человека : Импэто, 1999. -575 с.

86. Липс Ю. Происхождение вещей: Из истории культуры человечества / Пер. с нем. В. М. Вахта; Ред. и предисл. С. А. Токарева. М.: Изд-во иностр. лит., 1954. - 488 с.

87. Локк Д. Сочинения: В 3 т. :Пер. с англ. / Ред. И. С. Нарвский, А. Л. Субботин. М.: Мысль, 1985. - Т. 1 - 3.

88. Лотман Ю. М. Избранные статьи : В 3 т. Таллинн: Александра, 1992. - Т. 1 : Статьи по семиотике и типологии культуры. - 479 с.

89. Малиновский Б. Культура // Культурология. XX век: Дайджест: Пробл. тем. сб./ РАН, ИНИОН. - М., 1997. - Вып. 4. - С. 15 - 22.

90. Мамардашвили М. К. Как я понимаю философия: Сб. М.: Прогресс, 1990.-366 с.

91. Маркарян Э. С. Теория культуры и современная наука: (логико-методол. анализ). М.: Мысль, 1983. - 284 с.95 .Марков А. П. Отечественная культура как предмет культурологии: Учеб. пособие. СПб.: СПбГУП, 1996. - 285с. - (Б-ка гуманит. ун-та; Вып. 1).

92. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология //Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. - М., 1955. - Т. 3. - С. 7 - 544.

93. Маслоу А. Г. Мотивация и личность: Пер. с англ. СПб.: Евразия, 1999.-479 с.

94. Медведев В. Н. Объяснение. Понимание. Язык. СПб.: Ступени,1997.-200 с.

95. Межуев В. М. Культура и история. Пробл. культуры и истор. теории марксизма. М.: Политиздат, 1977. - 199 с.

96. ЮО.Мельвиль Ю. К. О социоцеитристской тенденции буржуазной философии XX века // Вопр. философии. 1983. - № 10. - С. 99 - 111.

97. Ю1.Мельвиль Ю. К Пути буржуазной философии XX века : Крит, очерки. М.: Мысль, 1983. - 277 с.

98. Ю2.Мертон Р. К. Социальная теория и социальная структура // Со-циол. исслед. М., 1992. - № 2. - С. 118 - 124

99. ЮЗ.Мид М. Культура и мир детства: Изб. произв. / Пер. с англ. и коммент. Ю. А. Ассева. М.: Наука, 1988. - 429 с.

100. Михайлов А. А. Современная философская герменевтика. -Минск: Изд-во МГУ, 1984. 267 с.

101. Моль А. Социодинамика культуры: Пер. с фр. М.: Прогресс, 1973.-406 с.

102. Юб.Мор Т. Утопия / Пер. с лат. И коммент. А. И. Малеина, Ф. А. Петровского; Вступ. ст. В. П. Волгина. 2-е изд. доп. - М.: Изд-во АН СССР, 1953. -294 с.

103. Ю7.Мулуд Н. Анализ и смысл: Очерк семантич. предпосылок логики и эпистемологии: Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. ст. В. И. Метлова. М.: Прогресс, 1979. - 347 с.

104. На путях к международному языку: Сб. ст. / Под общ. ред. Э. К. Дрезен. Л.: Госиздат, 1926. - 168 с.

105. Назарова Т. Б. Лингвистическая семиотика: теория и практика // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1996. - № 4. - С. 44 - 54.

106. ПО.Налимов В. В. Вероятностная модель языка. О соотношении ес-теств. и искусств, яз. / Предисл. Б. В. Бирюкова. М.: Наука, 1974. - 272 с.

107. Ш.Никифоров А. Л. Философия науки: История и методология:

108. Учеб. пособие. М.: Дом интеллект, кн., 1998. - 276 с.

109. Новые направления в социологической теории / Пер. с англ. JI. Г. Ионина; Вступ. ст. JI. Г. Ионина, Г. В. Осипова. М.: Прогресс, 1978. -391 с.

110. ПЗ.Олд У. Культура и международный язык / Пер. с эсперанто Ю. А. Нильссон. СПб., 1998. - 125 с. - Рукопись. - Пер. кн. : Auld W. Kul-turo kaj internacia linvo. - Бразилия : Fonto, 1990. - 125 p.

111. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. Акты генер. конф. 23 сессия. София 8 окт. - 9 нояб. 1985 г. - Париж, 1986. - 164 с.

112. Петров М. К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 328 с.

113. Петров ЩСтатьи. // Рос. эсперантист. 1996. - № 8 - 9.

114. Поппер К. Р. Логика и рост научного знания: Избр. работы / Пер. с англ.; Сост., общ. ред., вступ. ст. В. Н. Садовского. М.: Прогресс, 1983. - 605 с.

115. Порк А. А. Историческое объяснение: Крит, анализ немарксист, теорий. Таллин: Ээсти Раамат, 1981. - 243 с.

116. Порк А. А. Проблема объяснения в современной немарксистской философии истории. // Философские науки. 1983. - № 4. - С. 102 -110.

117. Поршнев Б. Ф. О начале человеческой истории (Проблемы па-леопсихологии). М.: Мысль, 1974. - 487 с.

118. Проблемы международного вспомогательного языка: Сб. ст./АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991. - 263 с.

119. Пушкарев Л. Н. Юрий Крижанич певец славянского единства // Славянский альманах. - М., 1997. - 1996. - С. 174 - 176.

120. Рассел Б. Человеческое познание: Его сфера и границы. Ки-ев:Ника-Центр:Вист-С,1997. - 555 с. - (Познание; Вып.1).

121. Резолюция Пленума ЦК СЭСР от 24. 09. 1933 г. М.: ЦК СЭСР, 1933. - 5 с.

122. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике / Пер. с фр. И. Сергеевой. М.: Медиум, 1995. - 415 с.

123. Рикер П. Герменевтика, этика, политика : Моск. лекции и интервью : Пер. / [Отв. ред. и авт. послесл. И. С. Вдовина, с. 128-159]; РАН. Ин-т философии. М.: АО «КамЬ : Изд. центр «Academia», 1995. - 160 с.

124. Рикер П. Торжество языка над насилием. Герменевтический подход к философии права // Вопр. философии. 1996. -№ 4. - С. 27 - 36.

125. Роджерс К. Взгляд на психотерапию. Становление человека: Пер. с англ. М.: Прогресс - Универс, 1994. - 480 с.

126. Розин В. М. Методология и философия: осмысление современной ситуации //Философские науки. 1991. - № 3. - С. 142-149.

127. Розин В. М. Смысл происходящего или обретение своего пути // Горизонт. 1991. - № 11. - С. 2 - 8.

128. Сахаров А. А. Международный язык эсперанто. Изд. пересмотр. и доп. - М.: ЦК Союза Связи, 1926. - 32 с.

129. Свадост Э. Как возникнет всеобщий язык / Ин-т философии. -М.: Наука, 1968.-287 с.

130. Семенов Ю. И. Как возникло человечество. М.: Наука, 1966.576 с.

131. Семенова 3. В., Исаев М. И. Учебник языка эсперанто. М.:1. Наука, 1984. 244 с.

132. Ш.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ., под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс. Изд. группа «Универс», 1993. - 655 с.

133. Сидоров А. В. Из очерка истории эсперанто-движения на Северо-Западе России. Сыктывкар: Б. и.,[Б. г.]. - 35 с.

134. Сильвестров В. В. Культура. Деятельность. Общение. М.:: РОССПЭН, 1998. - 481 с. - ( Философы России XX в.).

135. Сноу Ч. Две культуры: Сб. публицист, работ / Сокр. пер. с англ. Ю. С. Родман; Ред. и предисл. А. И. Арнольдова. М.: Прогресс, 1973. -142 с.

136. Соколов А. В. Введение в теорию социальной коммуникации: Учеб. пособие. СПб.: СПбГУП, 1996. - 319 с. - (Б-ка гуманит. ун-та; Вып. 3.).

137. Соколов А. В. Эволюция социальных коммуникаций: Учеб. пособие / Ленингр. обл. пед. ин-т. СПб., 1995. - 163 с.

138. Соколов Б. Г. Герменевтика метафизики / СПбГУ. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.-218 с.

139. Соколов Э. В. Культурология: Очерки теорий культуры: Пособие для старшеклассников. М.: Фирма «Интерпракс», 1994. - 271 с.

140. Солженицын А. И. Малое собр. соч. М.: ИН КОМ НВ., 1991. -Т. 5. Архипелаг ГУЛАГ. 1918 - 1956: Опыт художественного исследования. Ч. 1-2.-432 с.

141. Сорокин П. А. Человек. Цивилизация. Общество: Пер. с англ. -М.: Республика, 1992. 543 с.

142. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Пер. с фр.; Под ред., вступ. ст. А. А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

143. Спенсер Г. Опыты научные, политические и философские /

144. Пер. с англ. под ред. Н. А. Рубакина. Минск: Соврем, литератор, 1998. - 1407 с. - (Клас. филос. мысль : КФМ ).

145. Спиридович Е. Эсперантское движение и языкознание // Изв. ЦК СЭСР. 1927. - № 9 - 12. - С. 305 - 309.

146. Справочник ежегодник русских эсперантистов на 1914 г. - Б. м., 1915.-200 с.

147. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиот. Пробл. лингвистики, философии, искусства.-М.: Наука, 1985.-335 с.

148. Сто лет эсперанто-культуре: Сб. фонда Иво Лапенна / Пер. с эсперанто Ю. А. Нильссон и др. Дания., 1987. - 70 с. - Рукопись.

149. Столкновение цивилизаций: Реф. ст. С. Хантингтона / Реф. под-гот. Ю. Игрицкий // Свободная мысль. 1993. - № 17 - 18. - С. 17 - 27.

150. Тайлор Э. Б. Первобытная культура: Пер. с англ. / Предисл. и примеч. А. И. Першица. М.: Политиздат, 1989. - 573 с.15 5.Тол стой Л. Н. О международном языке. М. : Звезда, 1917. - 8с.

151. Трофимова Р. П. Французский структурализм сегодня // Вопр. философии. 1981.-№7.-С. 144-151.

152. Тулмин С. Человеческое понимание / Пер. с англ. 3. В. Кагано-вой; Общ. ред., вступ. ст. П. В. Сивоконя. М.: Прогресс, 1984. - 327 с.

153. Тугендхат Э. Введение в аналитическую философию языка: Лекции / Пер. с нем. В. Куренной // Логос. 1999. - № 10. - С. 89 - 112.

154. Уайт А. Л. Понятие культуры / Пер. Е. М. Лазаревой // Антология исследований культуры. СПб., 1997. - Т. 1. Интерпретации культуры. -С. 17-48.

155. Уайтхед А. Н. Символизм, его смысл и воздействие. Томск: Водолей, 1999. - 63 с.

156. Успенский Б. А. Избранные труды. М.: Гнозис, 1994. - Т. 1. :

157. Семиотика истории. Семиотика культуры. 430 с.

158. Фейерабенд П. Возвращение к жизни : (Заключит, гл. ст. «Заметки о релятивизме») // Aima mater. 1998. - № 8. - С. 49 - 52.

159. Фихте И. Г. Сочинения: Работы 1792-1801 гг.: Пер. / Изд. под-гот. [и вступ. ст., с. 6 67, написана] П. П. Гайденко. - М.: Науч.-изд. центр «Ладомир», 1995. - 655 с.

160. Флоренский П. А. Сочинения: В 4 т. М.: Мысль, 1994. - Т. 1 -Т. 3 (2).

161. Франк С. JI. Духовные основы общества: Сб. М.: Республика. 1992.-510 с.

162. Фрейд 3. Избранное: / Пер. с нем. В. Николаева. Ростов н/Д: Феникс, 1998.-351 с.

163. Фуко М. Слова и вещи: Археология гуманит. наук / Пер. с фр. ; Вступ. ст. Автономовой Н. С. Мишель Фуко и его книга «Слова и вещи», с. 5 30. - М.: Прогресс, 1977. - 404 с.

164. Хабермас Ю Демократия. Разум. Нравственность: Моск. лекции и интервью / РАН. Ин-т философии. М.: KAMI: Academia, 1995. - 244с.

165. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет.: Сб. / Пер. с нем. А. В. Михайлова М.: Гнозис, 1993. - 332 с. - (Феноменология. Герменевтика. Философия яз.).

166. Художественная жизнь современного общества : В. 4. т. / Отв. ред. К. Б. Соколов. СПб.: Дмитрий Булавин, 1996. - Т. 1. : Субкультуры и этносы в художественной культуре. - 237 с.

167. Чулков Н. Речь, произнесенная при открытии Архангельского отдела СПб общества «ЭСПЕРО»» 21 нояб. 1898 г. . //Архангел, губерн. ведомости. 1898. - № 94. ; 1898. - № 95.

168. Шеллинг Ф. В. Сочинения / Пер. с нем. М. И. Левиной, А. В. Михайлова. М. : Мысль, 1998. - 1661 с. - ( Клас. филос. мысль : КФМ).

169. Шлейермахер Ф. Д. Речи о религии к образованным людям ее презирающим; Монологи : Пер. с нем. / [Вступ. ст. С. JI. Франка, с. 7 -34]. СПб.: АО «Алетейя», 1994. - 335 с. - ( Памятники религ.-филос. мысли Нового времени. Запад, религ. философия).

170. Шрейдер Ю. А. Логика знаковых систем: (Элементы семиотики) М.: Знание, 1974. - 64 с.

171. Штофф В. А., Шилков Ю. М. О соотношении объяснения и понимания в методологии общественных наук // Филос. науки. 1984. - № 2. -С. 59-67.

172. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. - 428 с.

173. Юнг К. Г. Психологические типы / Пер. с нем. С. Лорие , пере-раб. и доп. В. Зеленским ; Под общ. ред. В. Зеленского. М.: Унив. кн.: ACT, 1998.-715 с.

174. Юнг К. Г. Психология бессознательного. М.: Канон, 1994. -317с. - (История психол. мысли в памятниках).

175. Язык и культура : Новое в яп. филологии : Сб. ст. / Отв. ред. И. В. Головин, В. С. Гривнин. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 148 с.

176. Якубинский Л. П. Язык и его функционирование / АН СССР. Отд-ние лит. и яз. Комис. по истории филол. наук; Отв. ред. и авт. вступ. ст. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1986 - 207 с.

177. Aivanhov О. М. Espero por la mondo : Spirita galvanoplastiko : Trad, el la franca / Omraam Mikhael Aivanhov. Sevres : Prosveta, 199—. -179 c. - ( Kolekto Izvor; № 214).

178. Ajsberg E. Fine mi komprenis la Radion. Parizo, 1934. - 33 p.

179. Auld W. Kulturo kaj internada linvo. Бразилия : Fonto, 1990.125 p.

180. Blanke D. Esperanto und Wissenschaft: (Zur Plansprachenproblematik) / Mit einem Vorw. von prof. Dr. G. F. Meier u. Beitr. vonDr. T. Dahlenburg u. Dr. M. Schuler. Berlin : Kulturbund der DDR: Esperanto-Verb., 1982. -88 s.

181. Blanke D. Internationale Plansprachen : Eine Einführung. B.: Akad.-Verl., 1985. - 408 S., Taf. - (Samml. Akad.-Verl.; 34)/

182. Deme L. Nyelveink jovoje es jovonk nyelve / Derne Laszlo. Budapest : M. eszperanto szovetseg, 1990. - 124 p.

183. Drezen E. Unuaj pioniroj de laborista Esp. movado. Kronologia skizo gis la jaro , 192 // Sennaciulo. 2. - 1925. - № 4 (56). - P. 5 - 6.

184. Dudich E., Ch vi konas la Teron? Budapest: Scienca Eldona Centro deUEA, 1983.-43 p.

185. Esperanto Encihopedio. E. m.: [B. h.], 1990. - 521 p.

186. Esperanto-Press. EaroiHeßopo: Esperanto-Press, 1988. - 125 p.

187. Furnham A. The Adjustment of Sojourners // Readings on Communicating With Strangers / William B. Gudykunst, Young Yun Kim (eds.). McGraw-Hill: Inc., 1992.-P. 336-344.

188. Gilbert V. Kaj aliaj. Koncize pri MEM 1953/1978. Praha, 1978. -121 p.

189. Gtybowski A. O esperancie. Warszawa: Polski zwiazek esperan-tystow, 1962. - 86 p.

190. Hall E. T. Beyond Culture. N. Y.: Anchor Press, 1976. - 256 p.

191. Hilgers kaj Yashovardhan R. Matematikaj difinoj en Esperanto kaj terminoj en sep lingvoj: Angia, daña, Esperanto, franca, germana, itala kaj por-tugala. Alsbach: Leuchturm-Verlag, 1980. - 76 p.

192. Hofstede G. H. Culture's consequences : International differences in work-related valúes. Beverly Hills, Calif.: Sage Publications, 1980. - 475 p.

193. Hube W. Jan Amos Komenski pioniro de internada ligvo - Prerov (Cehoslovakio), 1970. - P. 5.

194. Internada pedagogia revio. Антверпен., 2000. - № 1. - 37 р.203Jacob H. Kontributaji a la studio di la historio di nia linguo. S. 1. : Progreso: Uniono por la linguo internaciona (Ido), 1987. - 24 p.

195. Jarlibro 1984 (de URA).- Rotterdam: UEA, 1984. 120 p.

196. Ko vacs kaj I. Bujdoso M. Mikroelektronika vortaro. Budapest: ISI ATSZ, 1984. - 21 p.

197. La Espero.- Svenska., 1990. № 3. - 47 p.

198. Lapenna I. Retoriko. Rotterdam: UEA, 1971. - 121p.

199. Lichten J. Ludwik Zamenhof- zycie i dzielo // Wiez. W-wa, 1986.-R. 29, № 2. 3. - S. 109-116.

200. Mead M. Toward more vivid Utopia. N. Y.:E. h., 1970. - 54 p.

201. MEM 30 jara / Red. S. Balint. BudapeSto : Hungara MEM-Sekcio, 1983.-74 p.

202. Moskvaro : Originalaj poemoj / V. Melnikov, K. Ilutovic , S. Vysok-ovskij, O. Dadaev; Kompilo, postparolo de N. Gudskov. Moskvo : Impeto, 1998.-96 p.

203. Munnich A. A vallalatiranyitasi szamitogep-alkalmazas fo-galmainak tobb nyelvti szotara, Szamitastecnikai oktato koz-pont. Budapest, 1972. -761. P

204. Neergaard P. La vivo de laplantoj. E. m.: [E. h.], 1957. - 41 p.

205. Norvega esperantisto . Oslo: NEL, 1999. - № 1. Esperantobladet.28 p.

206. Pettyn A. Esperanto en dialogoj. Warszawa : Wiedza powszechna, 1990.-418 p.

207. Pieczara S. Esperanto jezyk miedzynarodowy? // Sprawozdania / Poznanskie two przyjaciol nauk. Wydz. filol.-filoz. - 1987. - № 102. - S. 55 -58.

208. PoSatlaso de la mondo en Esperanto. Prago: Katrografie, 1971.-231. P

209. Richardson D. Esperanto : Learning a. using the intern, lang. East-sound (Wash.): Oreas publ. со., Cop. 1988. - XII, 368 s.

210. Schulz R. Ein optimales Sprachenmodell : Die Internada Lingvo // Sprachtheorie, Pragmatik, Interdisziplinares. Tubingen, 1985. - Bd 2. - S. 57 -64.

211. Schubert K. Wo die Syntax im Worterbuch steht : Esperanto als Bruckensprache der maschinellen Ubersetzung // Pragmantax. Tubingen, 1986.-S. 449-458.

212. Sciencaj stuJoj, bazitaj sur originalaj esploroj kaj observoj / Sub re-dakto de P. Neergaard. Kopenhago: ISAE, 1958. - 76 p.

213. Sexton В. C. Interlingua vocablulary for English readers. London: British Interlingua Society, 1973. - 14 p.

214. Silfer G. Esperanto en Irano: La rolo de bahaismo // La Brita Esperantista. 1986. - № 82. - P. 131 - 132.

215. Socipolitikaj aspektoj de la Esperanto-Movado / Red. D. Blanke. -Budapest: Húngara Esperanto-Asocio, 1978. 228 p.

216. Stensfrom I. Supplemento por demanophonos. Б. м.: Servicio de, 1989.-60 p.

217. Stensfrom I. Interlingua, Instrumento moderne de cjmmbnication international. Германия.: Libros UMI,1990. - Partial 2. - 60 s.

218. Stensfrom I. Supplemento por demanophonos: Svensk kommentar. -Б. M.: Union Mundial pro Interlingua Nove ed, 1989 86 p.

219. Strategiaj demandoj de Esperanto Komunumo. - Varsovio: Pola Esperanto - Asocio, 1985. - 31 p.

220. Teoriaj kaj praktikaj problemoj de programado / Red. I. Koutny. -Budapest: NJSZT, 1982. 25 p.

221. Tolstoj L. Prudento kaj kredo // La Eserantisto. 1895.

222. Voros C. Absoluta analitika geometrio. B. m.:[B. h.],[B. r.]. - 1201. P

223. Waringhien G. Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto. Paris : SAT, 1981.-1300 p.

224. Wuster E. Enciklopedia vortaro Esperanta Germana. - Leipzig, 1929.-32 s.

225. Wuster E. Internationale Sprachnormung in der Technik. Berlin, 1931.-2 s.; nepeasa. Bonn, Beiheft, 1968. - № 2. - S. 85 - 86.

226. Wuster E. Konturoj de la lingvonormigo en la tekniko. Dansk: Espe-ranto-Forlag; represo, 1975. - 27 s.

227. Wuster E. Masinfaka Esperanto-vortaro. Leipzig : E.-Fako, 1923.25 s.

228. Zamenhof L. L. Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto. -Riksmanworth, 1954. 227 p.

229. Zytynski J. Esperanto i esperantysci. Warszawa : Wiedza powszechna, 1987. - 165 s.