автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурного опыта

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Шеина, Ирина Михайловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурного опыта'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурного опыта"

На правах рукописи

ШЕИНЛ Ирина Михайловна

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ПРОЯВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО И КУЛЬТУРНОГО ОПЫТА

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

Москва 2009

003485208

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков Рязанского государственного университета имени С А Есенина

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

ГРИГОРЯН Ашот Арамович

доктор филологических наук, профессор КАШКИН Вячеслав Борисович

доктор филологических наук, профессор ВОЛОДИНА Мария Васильевна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Тверской государственный

университет»

Защита состоится « 22 » декабря 2009 г в 00 на заседании диссертационного совета Д 501 001 04 при Московском государственном университете имени M В Ломоносова по адресу

119192, Москва, Ломоносовский пр , д 31, корп 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд 107-108

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке МГУ имени M В Ломоносова

Автореферат разослан « *// » ноября 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Е В Маринина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение ключевых вопросов, связанных с процессами взаимодействия языка и культуры, составляет одну из фундаментальных проблем теории языка, а также теории и практики межкультурной коммуникации

Язык в процессе коммуникации выполняет не только функцию кодирования передаваемой информации, но и играет особую роль в процессах получения нового знания о мире, переработки этого знания, его хранения и передачи, что делает язык важнейшим инструментом не только познания другой культуры, но и её интерпретации и адаптации '

Процессы порождения и понимания высказывания предполагают определённую творческую переработку некоторых сфер личного опыта с целью создания новых смыслов в процессе речепорождения и воссоздания их в процессе понимания Проблема организации личного опыта индивида и коллективного опыта носителей языка является, таким образом, одним из важнейших направлений лингвистической науки

В связи с этим актуальность настоящего исследования определяется тем, что в условиях растущей глобализации и расширения границ диалога культур лингвистические основы межкультурной коммуникации, включающие языковую картину мира, а также механизмы и способы организации дискурса, становятся определяющим фактором изучения коммуникативной деятельности, так как позволяют учитывать одновременно человеческий фактор и смысловое содержание деятельности общения

При этом необходимо учитывать, что в условиях коммуникативной ситуации роль языка зависит от работы универсальных когнитивных механизмов, культуроспецифических знаний, способов организации информации и проявляется в трех возможных вариантах

1) Для одного из собеседников язык общения может быть родным, а для другого (других) - иностранным

2) Собеседники выбирают язык-посредник, но для всех участников коммуникации он является иностранным (например, английский)

3) Собеседники общаются через переводчика, задача которого - обеспечение эффективной коммуникации

Общим для всех вариантов ситуации является действие языковых механизмов, поскольку каждый из участников, включая переводчика, опирается в первую очередь на свою культуроспецифическую языковую картину мира У переводчика и у тех, кто общается на языке-посреднике, существует вторичная языковая картина мира, однако она не изолирована от первичной, сформированной в родной культуре Обе картины мира взаимодействуют, но при этом степень сформированности вторичной языковой картины мира непосредственно влияет на форму и содержание вербального сообщения, порождаемого на иностранном языке Поэтому обращение к изучению лингвис-^ тических основ межкультурной коммуникации представляется актуальным \

1 Тер-Минасова С Г Война и мир языков и культур М, 2007 , Миронов В В Философия и метаморфозы культуры М , 2005

Степень изученности проблемы. Широкая трактовка лингвистических основ процесса коммуникации была характерна для ученых, видевших в лингвистике не только науку о системе языка, но и сферу исследований, рассматривающих язык как психологический, социально-культурный и семиотический феномен

При этом многие из них опирались на данные ряда смежных наук Так, Р Якобсон полагал, что исследование коммуникации должно вестись в рамках таких пересекающихся направлений, как социолингвистика, социальная антропология вместе с экономикой, этнолингвистика, семиотика 2

Сходной точки зрения придерживался Г В Колшанский, рассматривавший коммуникацию как проявление существования индивидуально-общественного сознания в языке

Еще ранее о сложных психологических, социальных и культурных аспектах процессов порождения и понимания высказывания писали В Гумбольдт, А А Потебня и другие 4 Такое расширение границ лингвистических исследований связано с самой природой коммуникативной деятельности, которая, как указывал В А Звегинцев, не «сводится к обмену значениями, свойственными языковым знакам», объединяемым в линейные последовательности 5

И даже текст как продукт системы языка не может рассматриваться однозначно только на основе правильного выбора лексических единиц и грамматических структур, а в случае устной коммуникации и правильных произносительных схем Как указывает Г В Колшанский, смысловое содержание передаваемого и воспринимаемого текста зависит от соответствия избираемых языковых конструкций условиям ситуации общения, коммуникативной интенции автора сообщения, а также языковой компетенции собеседников6

В современной теории картины мира 7 проблема организации личного опыта индивида и коллективного опыта носителей языка рассматривается как взаимодействие индивидуальных картин мира коммуникантов в процессе общения, что позволяет включить человеческий фактор в сферу внимания исследователей Как считают многие исследователи, картина мира представляет собой совокупность понятий, представлений, идей, образов, ассоциаций и вообще любых идеациональных образований, составляющих в индивидуальном или коллективном сознании некую целостную модель реального мира «Картина мира» представляется более удачным термином, чем «личный опыт», так как открывает возможности для выявления способов и форм организации наших знаний и представлений, а также для определения парамет-

2 Якобсон Р Речевая коммуникация И Избранные труды М , ) 985

3 Колшанский Г В Контекстная семантика М , 1980

4 Гумбольдт В Характер языков // Избранные труды го языкознанию М , 1984 , Потебня А Л Миф и слово // Слово и миф М , 1989

5 Звегинцев В Л Язык и знание // Вопросы философии 1982 № 1

6 Колшанский Г В Контекстная семантика

7 См , напр Роль человеческого фактора в языке Язык и картина мира М , 1988 , Язык как средство трансляции кульгуры М, 2000 , Корнилов О Л Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов дис д-ра филол наук М, 2000, и др

ров, по которым картины мира могут отличаться и, следовательно, классифицироваться

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что впервые были выявлены лингвокогнитивные механизмы, обусловливающие роль языка в ситуации межкультурного общения Было установлено, что некоторые из этих механизмов обеспечивают отражение особенностей культурно-концептуальной картины мира в языковой картине мира, а другие определяют воздействие важнейших характеристик культуры на стратегии развёртывания дискурса. Помехи в работе любого из механизмов предопределяют «зоны риска» в ситуации межкультурной коммуникации и приводят к коммуникативным неудачам В диссертации выявлена типология коммуникативных неудач, вскрыта их социопсихологическая и лингвокогнитивная обусловленность

Кроме того, предлагаются новые комплексные методики исследования, позволяющие более точно и достоверно описать содержание концепта, включая культуроспецифические компоненты, структуру концептосферы, а также культурно обусловленные особенности построения дискурса в ситуациях межкультурного общения

Основная цель исследования - выявить и описать лингвокогнитивные механизмы, влияющие на успешность или неуспешность межкультурного общения с тем, чтобы предложить с учётом полученных данных эффективную модель процесса межкультурной коммуникации

При этом успешность общения рассматривается с позиций эффективности высказывания, предполагающей, прежде всего, адекватность понимания В свою очередь под эффективностью высказывания понимается реализация коммуникативной цели, рассматриваемой в терминах теории речевых актов как иллокутивная функция, то есть попытка воздействовать на собеседника таким образом, чтобы добиться планируемого результата Критерием адекватности понимания является выбор реципиентом именно такой ответной реакции, которая входит в номенклатуру ожидаемых реакций на исходное коммуникативное намерение

Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи

1 Определить основные системные характеристики процесса межкультурной коммуникации как особого вида деятельности, отличительными признаками которой являются особый контекст, культурно обусловленные содержание и форма организации.

2 Выявить аспекты культуры, исследование которых может помочь в определении культурно обусловленных факторов, влияющих на взаимодействие индивидов в контексте межкультурного общения в плане организации дискурса и его понимания

3 Установить особенности функционирования лингвокогнитивных механизмов, обеспечивающих взаимодействие различных картин мира в сознании носителей культуры и языка и влияющих таким образом на успешность или неуспешность акта коммуникации при межкультурном взаимодействии

4 Раскрыть принципы взаимодействия универсальных когнитивных механизмов понимания и порождения высказывания и тех культурно обусловленных факторов общения, которые влияют на успешность или неуспешность реализации участниками процесса их коммуникативных целей и намерений

5 Обосновать необходимость использования фреймовых структур, являющихся способом организации культурно-концептуальной картины мира и каркасом для построения дискурса, в качестве инструмента исследования языковых единиц, а также для выявления культурно обусловленных дискурсивных стратегий

6 Выявить факторы и «зоны» риска, являющиеся неотъемлемой частью ситуации межкультурной коммуникации

7 Разработать типологию коммуникативных неудач, возникающих в процессе межкультурной коммуникации

8 Разработать эффективную модель процесса межкультурной коммуникации, которая дает возможность предвосхищать характер и предупреждать само возникновение коммуникативной неудачи

9 Обосновать роль дискурса как ключевого компонента коммуникативной ситуации, в котором на вербальном уровне проявляется взаимодействие всех остальных ее компонентов, таких, как социокультурныи и ситуационный контексты, цели участников, их фоновые знания и системы ожиданий и другие

10 Раскрыть механизмы воздействия культурно-концептуальной картины мира на структуру дискурса и его содержание

11 Разработать комплексные методики анализа единиц языковой картины мира и дискурса

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых по проблемам когнитивной лингвистики и межкульгурной коммуникации

В работе использовались следующие методы исследования трансформационный анализ словарной дефиниции, компонентный анализ семантики слова, применение механизмов семантического метаязыка, метод метафорического моделирования, концептуальный анализ, контекстуально-переводческий анализ, текстуально-ориентированный анализ дискурса, дискурсивно-исторический анализ, этнографический метод Д Хаймса, анализ по дискурсивным стратегиям

Предметом данного исследования является процесс межкультурной коммуникации как взаимодействие двух или более культурно-концептуальных и языковых картин мира с целью достижения коммуникативных целей и задач участников этого процесса

Объектом исследования являются те лингвокогнитивные механизмы, от функционирования которых зависит эффективность общения в ситуации межкультурной коммуникации

В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза, впоследствии подтвержденная результатами научного анализа основными лингвоког-

нитивными механизмами, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации, являются взаимодействие первичной и вторичной языковых картин мира индивидов, а также используемые в процессе общения дискурсивные стратегии и тактики, формируемые на основе фоновых знаний, культурно обусловленных сценариев и системы ожиданий.

На защиту выносятся следующие основные положения

1 Межкультурная коммуникация представляет собой чрезвычайно сложный феномен, объективное изучение которого предполагает комплексный учёт социокультурных характеристик условий и участников коммуникации, когнитивных механизмов и коммуникативно-поведенческих стратегий, используемых в процессе коммуникации, а также вербальных и невербальных средств достижения целей коммуникации

2 Полевой характер организации языковой картины мира и соответственно индивидуального тезауруса каждого участника межкультурной коммуникации, а также наличие универсальных когнитивных структур в культурно-концептуальной картине мира создают необходимые основания для сопоставления специфического культурного и языкового опыта

3 Составляющие единое целое в сознании носителя языка и культуры культурно-концептуальная и языковая картины мира взаимодействуют в процессе межкультурной коммуникации на основе функционирования целого ряда когнитивных и семантических механизмов

4 Существуют два основных когнитивных механизма, которые обеспечивают взаимодействие культурно-концептуальной и языковой картин мира 1) метафора как механизм осмысления и последующей трансформации нового опыта и 2) механизм когнитивной адаптации опыта, заключающийся в сдвиге фокуса внимания при формировании структуры концепта

5 В языковой картине мира метафора проявляется как семантический механизм создания новых значений слова, а механизм когнитивной адаптации опыта проявляется как перераспределение семантических признаков внутри группы единиц, смена оценочной коннотации, расширение или сужение семантики слова

6 Результатом работы этих механизмов являются изменения в категориальных схемах и, следовательно, во всей структуре коллективного языкового тезауруса и индивидуального тезауруса коммуниканта

7 В процессе межкультурной коммуникации действуют как универсальные когнитивные механизмы понимания и порождения дискурса, так и культурно обусловленные факторы, к которым следует отнести культуроспеци-фические модели категоризации объектов и явлений действительности, отражённые в языковых классификациях, различия в фоновых знаниях и культурных пресуппозициях, культуроспецифическое восприятие контекста ситуации и культуроспецифнческие особенности построения разных типов дискурса

8 Источники коммуникативных неудач в ситуациях межкультурной коммуникации находятся в различиях культурно-концептуальных картин мира коммуникантов, в недостатке фоновых знаний и в специфике ценностных ориентации, которые формируют неадекватную систему ожиданий,

а в языковых картинах мира - прежде всего в семантике слова как отражении культурного концепта.

9 В процессе межкультурного общения фоновые знания и ценностные ориентации влияют на организацию и понимание дискурса через культурные пресуппозиции, сформированные на основе культурно-концептуальной картины мира коммуниканта, приемлемый для него культурно обусловленный сценарий речевого поведения, а также установки на коммуникативное поведение, что и составляет основу системы ожиданий

10 Анализ коммуникативной ситуации, своевременная коррекция коммуникативных и дискурсивных стратегий с целью предотвращения коммуникативных неудач, оценка их эффективности на основе реакции собеседника обеспечивают успешность реализации коммуникативных намерений

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании ведущей роли языковой картины мира и культурно обусловленных дискурсивных стратегий, используемых индивидами в процессе общения, в обеспечении фактора успешности межкультурной коммуникации Языковая картина мира коммуниканта и дискурсивные стратегии, избираемые им для достижения коммуникативной цели, являются теми лингвистическими основами, которые непосредственно влияют на организацию дискурса и его интерпретацию

Кроме того, в исследовании показана эффективность многоаспектного подхода к изучению процесса межкультурной коммуникации, интегрирующего данные культурологии, теории коммуникации, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этносемиотики, психолингвистики, социолингвистики, лингвистики текста и лингвистики дискурса

Практическая значимость работы связана в первую очередь с созданием многоуровневого метода анализа дискурса и с разработкой комплексной методики исследования единиц языковой картины мира Сочетание ряда методов, в том числе использование в качестве одного из методов моделирования процесса межкультурной коммуникации, а также дополнение контекстуального метода переводческим анализом, — все это позволяет открыть новые возможности для более глубокого проникновения в языковую картину мира коммуникантов и в организацию дискурса

Результаты исследования могут использоваться при разработке лекций и семинаров по целому ряду курсов, таких, как «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Общее языкознание», «Когнитивная лингвистика», «Теория дискурса» и «Дискурсивный анализ»

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из пяти глав, 16 параграфов, введения, заключения и библиографии

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладах на научных конференциях

1 Международная конференция 1АТЕРЬ, г Йорк (Великобритания),

2002 г

2 Международная научная конференция «Брюсовские чтения в Рязани», г Рязань, 2006 г

3 Научный семинар «Диалог языков и культур - проблемы межкультурной коммуникации», г Ереван (Армения), 2007 г

4 Международная научная конференция «Язык и коммуникация в контексте культуры», г Рязань, 2008 г

5 Международная научная конференция «Building Networks for Change», г Рязань, 2008 г.

6 Международный конгресс по когнитивной лингвистике, г Тамбов, 2008 г

Большая часть выступлений была опубликована и приводится в списке публикаций в конце автореферата

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Рязанского государственного университета имени С А Есенина

Основные положения диссертации используются автором в лекционных курсах и при проведении практикумов в Институте иностранных языков Рязанского государственного университета имени С А Есенина

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе — «Основные предпосылки исследования межкультурной коммуникации как лингвистического феномена» - ставится задача рассмотреть основные аспекты процесса межкультурной коммуникации (далее - МКК) как особого вида деятельности, контекст, содержание и форма организации которой обладают отличительными признаками

Согласно утвердившейся точке зрения, МКК в отличие от обычной коммуникации характеризуется принадлежностью коммуникантов к разным культурам Культурные различия в моделях общения и поведения, ценностях и убеждениях вызывают вероятность ошибок в восприятии того или иного сообщения, иными словами - коммуникативных неудач

Многоаспектность содержания, форм и условий МКК обусловила участие в разработке теории межкультурной коммуникации представителей самого широкого спектра научных дисциплин лингвистов, антропологов, социологов, психологов и других специалистов

В значительной степени это обусловлено междисциплинарной природой самого феномена МКК, сложностью его структуры, и в том числе большим количеством фильтров, препятствующих получению и передаче информации в ходе межкультурной коммуникации Такими фильтрами, по мнению В Гудикунста и Й Кима, являются психокультурные, социокучьтурные и культурные особенности коммуникантов, а также влияние окружающей среды Психокультурные особенности относятся к сфере ценностей, норм, форм поведения и способов оценки, социокультурные особенности накладываются принадлежностью к определённой социальной организации (социальные роли, статусы и тд) Немаловажную роль играют, на наш взгляд, и этнокультурные особенности Теория МКК позволяет преодолеть барьеры

этих фильтров и, имея собственные концепты и категории, создать целостные модели эффективного коммуникативного взаимодействия, а также системы оценки эффективности этих моделей

В диссертации последовательно рассматриваются культурологический, психологический и коммуникативно-прагматический аспекты межкультурной коммуникации

Так, параграф II- «Культурологический аспект межкультурной коммуникации» - посвящен выявлению тех аспектов исследования культуры, которые могут помочь в определении культурно обусловленных факторов, влияющих на взаимодействие индивидов в контексте межкультурного общения Под культурно обусловленными факторами в работе понимаются не только различительные характеристики взаимодействующих культур, но и определенные культурные универсалии, обеспечивающие саму возможность взаимодействия

Некоторые ответы на поставленные в диссертации вопросы можно найти в культурно-антропологических теориях, подробно анализируемых нами в данной работе

В частности, анализ концепции Э Холла приводит автора диссертации к выводу о необходимости более глубокого исследования категории контекста в условиях межкультурной коммуникации

Роль контекста подробно рассматривается Э Холлом в работе «Beyond Culture» 8 По определению Э Холла, контекстуализация (contexting) заключается в способности человеческого мозга восполнить недостающую информацию Внутренняя контекстуализация основывается либо на фоновых знаниях, либо на сигналах, подаваемых нервной системой Внешняя контекстуализация - это информация, извлекаемая из контекста ситуации

Как показывают исследования Э Холла, различия в способах контек-стуализации приводят к возникновению различий в формах поведения Так, например, в культурах так называемого высокого контекста важная часть информации в процессе общения должна быть извлечена из внешнего контекста ситуации или из представлений собеседников Говорящий ожидает, что слушатель поймет его проблемы, хотя они не названы и прямо не изложены В культурах этого типа существует четкое разграничение между «своими» и «чужими», при этом в рамках определенной социальной группы вышестоящие несут ответственность за поступки нижестоящих Процесс коммуникации в этих культурах протекает экономно, быстро и эффективно, но дополнительное время затрачивается на извлечение скрытой информации Большое значение имеет не то, что говорится, но то, как это говорится, кто говорит и что стоит за сказанным Культуры низкого контекста более открыты для чужих, на них возлагаются большие надежды на работу «системы» созданных социальных институтов, а не на личные отношения в группе В процессе коммуникации вся основная информация при передаче сообщения содержится в нем самом в эксплицитной форме

8 Hall E T Beyond Culture N Y Anchor Books (reissue of 1976 volume), I9S1 280 p

Попыткой ответить на поставленные вопросы можно считать существующие классификации культур

Так, Г Хофстеде, который проводил свои исследования на базе филиалов международной компании IBM, предлагает пять измерений для классификации культур9

Измерение I связано с отношением носителей культуры к неопределенности, неясности, возникающей в ситуации общения, и характеризуется либо терпимостью к неоднозначности, либо стремлением ее избежать У носителей культуры формируется определенная программа, которая вызывает некоторую степень дискомфорта, если ситуация общения недостаточно чётко структурирована, необычна и не соответствует ожиданиям коммуниканта

Культуры с низкой терпимостью к таким ситуациям стараются минимизировать возможности их возникновения, устанавливая строгие правила для каждого типа коммуникативной ситуации Представители таких культур сопротивляются изменениям, более эмоциональны, обладают повышенной тревожностью и меньшей терпимостью к людям с отличными формами поведения Для них характерна потребность в консенсусе и слабая мотивация к успеху

Культуры с более высокой терпимостью к неопределенности в ситуациях общения более толерантны к инакомыслию и чаще побуждают своих представителей к принятию рискованных решений

Измерение 2 - дистанция власти — характеризует отношение к власти и является показателем того, насколько индивиды, наделённые малой властью, согласны с её несправедливым распределением в обществе

В культурах с высокой дистанцией власти последняя рассматривается как основа жизни общества, а способность к подчинению, послушанию - одной из моральных ценностей В культурах с низкой дистанцией власти особое значение имеет легитимность ее использования, а также уважение к правам индивида

Измерение 3 выделено на основе преобладания мужского или женского начала в культуре и выражает приоритет различных ценностей Исследования Г Хофстеде показали, что культурные ценности женской половины общества мало отличаются от культуры к культуре Ценности же мужской части общества варьируются сильнее В некоторых культурах честолюбие и стремление К личному успеху развиты сильнее, чем в других Это культуры с преобладанием мужского начала. В культурах с преобладанием женского начала мужчины более скромны в своих устремлениях и больше заботятся о мнении окружающих, при этом большую роль играет взаимозависимость

Измерение 4, разделяющее культуры по принципу приоритетности индивидуальных или групповых целей, показывает, насколько важно для индивида быть частью коллектива При этом автор имеет в виду не государство, а социальное, профессиональное, семейное окружение человека

9 Hofstede G Cultures and organizations software of the mind 2nd ed, revised and expanded NY McGraw-Hill, 1997 279p

Измерение 5 - это ориентация на долгосрочные или краткосрочные цели, связанная с такими ценностями культуры, как уважение к традиции, приоритет общественных обязанностей, стремление к сохранению лица Все эти ценности более важны в культурах с ориентацией на краткосрочные цели

Большинство классификаций имеют вид шкалы, на которой можно распределить культуры в зависимости от степени интенсивности данного параметра Тем не менее, выявленные западными учеными различия имплицитно проводят грань между Востоком и Западом культуры стран Ближнего и Дальнего Востока предстают как более коллективистские, более высококонтекстные, с более высокой дистанцией власти и с меньшей терпимостью к неопределённости

На данном этапе мы можем высказать предположение, что категории культурной картины мира и культурного контекста могли бы внести большую чёткость в предлагаемые Г Хофстеде и Э. Холлом классификации культур Так, нетерпимость к ситуациям неопределенности и неоднозначности будет проявляться в более жесткой структуре культурного контекста, то есть в более жёсткой взаимозависимости таких его параметров, как формальность/неформальность ситуации, статусы собеседников, пространственно-временные характеристики контекста и тл В культурах с высокой дистанцией власти один из параметров, а именно статусы собеседников, будет определяющим для других параметров Вместе с тем отношение к власти на уровне ценностей и норм обязательно зафиксировано в культурной картине мира в виде ключевых концептов

Проанализированные в данном параграфе культурологические и культурно-антропологические теории и концепции во многом способствовали осознанию тех, обычно неосознаваемых, особенностей культур, которые непосредственно влияют на успешность или неуспешность межкультурного общения О них подробно говорится в диссертации

Вместе с тем существует, по крайней мере, один фактор, который не препятствует, а способствует успешному диалогу культур- это общность функций культуры в целом и её универсальных явлений

В параграфе 12- «Психологический аспект межкультурпой коммуникации» - ставится вопрос о том, каким образом личностные свойства собеседников, сформировавшиеся под влиянием родной культуры, могут повлиять на процесс межкультурной коммуникации

Общеизвестно, что коммуникативный акт предполагает взаимодействие двух или более индивидов, каждый из которых привносит в ситуацию общения свои психокультурные особенности, личный опыт, индивидуальную картину мира При этом важно помнить, что культура, с одной стороны, определяет формирование индивидуальной картины мира и индивидуальных моделей поведения (в том числе коммуникативного), а с другой стороны, степень влияния родной культуры на её представителя может быть различной, и это зависит от многих факторов Взаимодействие культуры и индивида обычно рассматривается через сопоставление различных типов идентичности

Традиционно выделяют несколько типов идентичности культурную, этническую, языковую, тендерную, профессиональную, личную и др Это

разделение необходимо и в то же время достаточно условно Личная идентичность формируется в первую очередь под влиянием культуры

При этом культурная идентичность понимается как самоотождествление с определённой культурой, с принятыми в данной культуре формами и нормами поведения, с культурной картиной мира. Каждый индивид, осознающий себя членом культурного сообщества, является носителем его культурного наследия Границы менаду культурной, языковой и этнической принадлежностью могут быть размыты в поликультурном обществе (например, в России), в условиях массовой иммиграции (например, в США), в ситуации многоязычия (например, в Швейцарии) При этом чувство принадлежности к своей этнической общности обычно имеет особую ценность для индивида и особую эмоциональную окраску

В параграфе проводится анализ теорий ряда известных ученых (Дж М. Чена, В Гудикунста и Й. Кима, М Снайдера, Дж МакКроски и Дж Ричмонд, Дж Роттера, М Ханмера, Б Рубена, Ф Яндта), в которых предпринята попытка выявить определённые свойства личности, влияющие на успешность межличностного общения в целом и межкультурного общения в частности Обозначаются их позитивные стороны и вместе с тем делается вывод о том, что основным недостатком этих теорий является отсутствие чёткой классификации этих свойств и соположенность качеств, принадлежащих к различным сферам развития личности.

Необходимость внести некоторую упорядоченность в существующие описания личностных характеристик компетентного (или некомпетентного) участника межкультурного диалога заставляет обратиться к явлению самой коммуникативной ситуации и логике её развития С точки зрения этапов когнитивно-коммуникативной деятельности участника коммуникативного акта личностные свойства можно расклассифицировать следующим образом

1) личностные установки, то есть та часть индивидуальной картины мира, которая неизбежно проявляется в общении,

2) умения, связанные с извлечением и сообщением информации,

3) умения, связанные с анализом и оценкой информации,

4) коммуникативно-поведенческие стратегии как результат принятия определённых решений в ходе анализа и оценки (табл 1)

Таблица I

Структура межкультурной коммуникативной компетенции

/ 2

Личностные установки 1 Способность признавать объективность отличий в картинах мира у разных людей 2 Готовность к тому, что отличия в оценках, мнениях, установках будут возникать чаще, чем сходства 3 Признание уникальности каждой культуры 4 Уважение собственной идентичности и признание права на идентичность за другими 5 Невысокая степень тревожности в неоднозначной ситуации 6 Внутренний локус контроля 7 Готовность не преувеличивать негативные аспекты поведения собеседника

Окончание таблицы

/ 2

Умения, связанные с извлечением и сообщением информации 1 Способность отбирать информацию из разных каналов вербального, невербального, контекстуального 2 Желание и способность открыто и насколько возможно точно сообщать информацию о себе и способность поощрять к тому же собеседника

Умения, связанные с анализом и оценкой информации 1 Способность избегать жестких оценочных характеристик 2 Способность определять потребности и желания собеседника 3 Способность одновременно направлять внимание на себя и на собеседника 4 Способность учитывать реакцию собеседника 5 Способность адекватно оценивать степень влияния личных свойств и ситуагивных факторов на поведение собеседника. 6 Готовность к поиску рационального объяснения поведения собеседника.

Коммуникативно- поведенческие стратегии 1 Способность одновременно решать проблемы, связанные с совместной деятельностью, и выстраивать отношения с собеседником 2 Способность осуществлять самонаблюдение и сачокотроль 3 Способность модифицировать свое поведение для достижения цели коммуникативного акта 4 Способность адаптироваться в неоднозначной ситуации 5 Умение управлять коммуникагивным взаимодействием (начать разговор, подчеркнуть уважение к собеседнику и т п)

Все описанные и расклассифицированные выше характеристики личности относятся к способностям и установкам, то есть являются формируемыми и, следовательно, при правильном формировании могут не препятствовать, а способствовать эффективной межкультурной коммуникации.

Анализ структуры межкультурной компетенции как сложной составляющей личности возможен одновременно по целому ряду параметров, как-то. психологические характеристики личности, когнитивно-коммуникативные умения, фоновые знания и др Кроме того, отдельного рассмотрения заслуживает динамика формирования компетенции, которую условно можно представить следующим образом знания - умения - опыт (участие в деятельности) — осмысление опыта - модификация знаний и умений

Параграф 13 - «Коммуникативно-прагматическое направление в исследовании меяскультуриой коммуникации» - посвящен анализу некоторых коммуникативных теорий, в русле которых рассматривались ситуации межкультурного общения

Предпринимается попытка оценить их потенциальную эффективность в исследовании культурно обусловленных факторов (принципов, закономерностей и т д ), влияющих на порождение и понимание высказывания

Каждая из проанализированных теорий ставит во главу угла один из аспектов межкультурной коммуникации (этический, когнитивный, интерпрета-тивный, социально-прагматический)

Анализ соответствующих теорий В Гудикунста и Й Кима, С Тин-Ту-ми, Э Холла, Ф Яндта и других позволяет сделать вывод, что основным недостатком проанализированных в диссертации исследований является гот 14

факт, что собственно лингвистическим аспектам межкультурной коммуникативной ситуации внимание почти не уделяется В частности, исследование интерпретативного аспекта может и должно быть дополнено изучением тех операций и стратегий, которые используются коммуникантами для достижения адекватного понимания Эти стратегии носят когнитивный характер, что делает разграничение между когнитивным и интерпретативным аспектами весьма условным

Кроме того, остаются невыясненными параметры взаимодействия собственно языковых средств и прагматических факторов в процессах вербализации и понимания высказывания При этом важно рассмотреть различные варианты взаимодействия языковых картин мира, так как собеседники могут общаться на языке, который является для одного из них родным, а для другого иностранным, либо могут использовать язык-посредник, который для обоих является иностранным, либо могут общаться, прибегая к услугам переводчика

Существенным для межкультурной коммуникации остается также вопрос о том, как влияет организация фоновых знаний о мире, существующих у каждого из коммуникантов, на процесс общения Формы и способы организации этих знаний во многом обусловлены культурной картиной мира индивида и в то же время зафиксированы и могут проявляться в языковой картине мира

Таким образом, недостатки существующих теорий подводят нас к выводу, что при изучении процесса межкультурной коммуникации с точки зрения теории коммуникации следует уделять внимание как универсальным когнитивным механизмам получения и передачи информации, так и культу-роспецифическим характеристикам всех компонентов этого процесса В частности, необходим учёт влияния культурной картины мира участника коммуникации, его способности извлекать информацию, получаемую по разным каналам, а также особенностей его коммуникативного поведения, обусловленные родной культурой

Из проведённого в первой главе анализа следует, что межкультурная коммуникация представляет собой чрезвычайно сложный феномен, исследование которого предполагает учёт множества параметров в рамках трёх типов семиотических отношений знак - предмет, знак - знак, знак - человек Эти параметры реализуются.

- как социокультурные характеристики условий и участников коммуникации,

- когнитивные механизмы и коммуникативно-поведенческие стратегии, используемые в процессе коммуникации,

- вербальные и невербальные средства достижения целей коммуникации

Исследование данных параметров должно проводиться в их взаимосвязи, ибо только в этом случае можно создать целостные модели компонентов процесса межкультурной коммуникации и всего процесса в целом

При этом для изучения вышеизложенных проблем следует, на наш взгляд, обратиться к ряду лингвистических направлений когнитивной лингвистике, прагматике, коммуникативной лингвистике, этносемиотике, дискурсивному анализу При этом необходимо учитывать психологические и культурно-антропологические особенности межкультурного общения Расширение сферы исследования всех этих явлений даст возможность изучать межкультурную коммуникацию как процесс взаимодействия личностей и их картин мира

Во второй главе - «Мсжкультуриая коммуникация как взаимодействие языковых картин мира» - проводится аналитический обзор различных точек зрения на картину мира как способ организации культурного опыта индивида, обосновывается методика сравнительного анализа фрагментов русской и английской языковых картин мира В результате кросс-культурного и кросс-лингвистического сопоставления способов организации концеп-тосфер «Власть» и «Человек» выявляются лингвокогнитивные механизмы взаимодействия культурно-концептуальной и языковой картин мира.

В параграфе 2 1- «Картина мира как метаконцепт: исследованное и неисследованное» - рассматриваются различные научные подходы, содержащиеся в трудах С Г Тер-Минасовой, Е С Кубряковой, В И. Постоваловой, А Я Гуревича, П И Дышлевого и Л В Яценко, 10 Н Караулова, Р И Пави-лениса, Б А Серебренникова и других. Диссертант в качестве опорного принимает определение культурной картины мира, данное С.Г Тер-Минасовой «Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное Это образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности» 10.

Отталкиваясь от данного определения, нами используется в дальнейшем предложенное С Г Тер-Минасовой понятие «культурно-концептуальная картина мира» (далее - ККМ) в сопоставлении с языковой картиной мира (ЯКМ)

Исследование аспектов взаимодействия данных феноменов служит основой вывода, согласно которому при исследовании различных картин мира акцент может делаться не только на культурном разнообразии, но и на общности в интерпретации действительности разными народами

В ходе анализа научной дискуссии, связанной с гипотезой «лингвистической относительности» (включая точки зрения В Гумбольдта, Л Вайсгер-бера, Э Сэпира, Б Уорфа, Ч Филмора, В А Звегинцева и других), в диссертации особо подчеркивается продуктивность предложенной А Вежбицкой классификации, в которой указывается на три основные формы проявления культурных особенностей народа в языке, степень культурной разработанности лексики, ключевые слова данной культуры, культурно обусловленные

Тер-Минасова С Г Война и мир языков и культур

сценарии 11 Под культурно обусловленными сценариями понимаются негласные правила, предписывающие, как думать, чувствовать, хотеть, как надо говорить с другими людьми, то есть включаются культурные нормы коммуникативного поведения Эти сценарии являются в большей или меньшей степени специфическими для каждой культуры, но они сопоставимы и доступны пониманию в других культурах

На основе проведённого анализа исследований взаимодействия языка и культуры в диссертации предлагается классификация языковых средств, в которых проявляется национально-культурная специфика картины мира, позволяющая определить семантические основания межъязыковых различий Попытка найти в ККМ единицы, которые соответствовали бы на концептуальном уровне языковым единицам с национально-культурными компонентами в значении приводит к термину «культурные пресуппозиции», предложенному Н Бонвиллэйн Понятие «кучьтурные пресуппозиции» в ее трактовке относится к той сумме знаний и представлений (выраженных языковыми средствами), которые коммуникант приобрел как носитель своей культуры в процессе инкультурации

С учётом данного подхода и тех исследований, о которых говорилось выше, в диссертации предложен набор наиболее важных, по нашему мнению, культурных пресуппозиций, являющихся составляющими элементами ККМ

Анализ различных концепций позволил автору работы опредить перечень наиболее актуальных для теории ККМ задач исследования картины мира В их числе.

- выявление процессов и механизмов взаимопроникновения и взаимодействия культурно-концептуальной картины мира и языковой картины мира народа - носителя культуры,

- определение механизмов, существующих в ЯКМ, для отражения изменений, происходящих в культурно-концептуальной картине мира,

- кросс-культурный и кросс-лингвистический анализ картин мира для выявления культурно обусловленных различий в концептосферах,

- уточнение соотнесенных классификаций языковых средств и элементов культурно-концептуальной картины мира, в которых проявляются культурные различия, влияющие на понимание в процессе межкультурного общения

Параграф 2 2- «Способы структурирования языковой картины мира» - разделён на две взаимосвязанные части, в первой из которых рассматривается лексико-семантическое поле как универсальный способ организации языкового опыта, а в другой - фрейм как универсальный инструмент описания взаимосвязей единиц языка

Цель первой части данного параграфа -221 Лексико-семантическое поле как универсальный способ организации языкового опыта - обосновать необходимость исследования единиц языковой картины мира на разных

11 Вежбицкая А Понимание культур через посредство ключевых слов Язык Семиотика Культура Малая серия М Языки славянской культуры, 2001

уровнях структуры лексико-семантического поля для того, чтобы выявить и описать механизмы взаимодействия ЯКМ и ККМ, от которых зависит характер взаимодействия представителей различных культур в ходе коммуникации

Исследование лексико-семантических полей важно для выявления лингвистических основ межкультурной коммуникации, так как поле является главной структурой, организующей тезаурус языка Тезаурус в информатике и теоретической семантике считается не только словарем, но и «приемником информации» Эффективность передачи информации зависит от соотношения тезаурусов источника и приемника Чем больше тезаурус приемника, тем больше вероятность того, что в нем будут содержаться элементы и отношения, составляющие тезаурус сообщения, и количество информации, получаемое из сообщения, будет зависеть в итоге от величины тезауруса приемника. Фактически величина тезауруса приемника измеряется относительно тезауруса источника информации Таким образом, понятие тезауруса, являющееся основой модели семантической информации, позволяет предсказать результат коммуникации

Ю Н Караулов в книге «Общая и русская идеография» анализирует существующие определения поля (словесного, семантического, лексико-семантического) и даёт их классификацию Его подробный анализ определений поля показывает, что оно рассматривается различными авторами как определенный уровень в системе языка, обладающий своими свойствами и принципами организации При этом поле также, с одной стороны, трактуется как способ сегментации лексико-семантического континуума, а с другой - как способ членения определённой сферы опыта

В диссертации подробно рассмотрены три важнейшие характеристики поля, которые указывают на возможность использования поля не только в качестве объекта теоретического изучения, но и метода исследования, а именно

- универсальный характер полевой организации единиц,

- психологическая реальность этого способа организации,

- голографичность структуры поля (то есть способность проявлять все свои свойства на любом ограниченном участке)

Анализ различных лингвистических теорий поля позволяет прийти к следующему заключению если удастся зафиксировать тот факт, что все основные свойства поля и все основные виды связей между его единицами в том или ином виде проявляются на разных (произвольно выбранных) участках семантического пространства (то есть подмножество обладает свойствами всего множества), это будет свидетельствовать о голографичности поля, семантического пространства и языковой картины мира в целом

Во второй части параграфа 2 2 — 222 «Фрейм как универсальный инструмент описания взаимосвязей единиц языка», развивающем основные положения теории семантического поля в связи с теорией фрейма как одной из структур поля, представлено более подробное описание фрейма как способа представления знаний, а также тех возможностей, которые фрейм пред-

ставляет как инструмент исследования единиц языка с позиций когнитивной лингвистики

Существует ряд фундаментальных теоретических положений, объясняющих особенности проявления когнитивной функции языка. В диссертации они представлены как результат обобщающего анализа целого ряда научных исследований

1 Процесс формирования опыта и формы, в которых протекает процесс познания, определяется (и ограничивается) физическими возможностями человека, а также взаимодействием с окружающей средой и с другими людьми в реальном мире Поскольку люди имеют одинаковые биологические данные и функционируют в сходной окружающей среде, процессы познания и их результаты имеют универсальные основания Однако различный культурный опыт накладывает на них и определенные отличия Создаваемая в итоге картина мира - продукт работы сознания человека

2 Язык служит для создания смысла и его передачи и является «окном» в сознание человека Когниция не ограничивается сферой языка, но язык отражает её Когниция в свою очередь обусловливает организацию языка, динамику его использования и происходящие в нём изменения При этом между организацией энциклопедического и лингвистического знания нет принципиальных различий

3 Слова и выражения имеют значение, если они активизируют в сознании определенные сферы опыта и знаний с учетом определенного контекста общения и потребностей участников коммуникации

4 Ментальные репрезентации знаний являются динамичными структурами и участвуют в процессе переработки информации. В то же время они не являются детальными копиями или ментальными «картинками» объектов и явлений реального мира и организованы в виде когнитивных моделей и концептуальных структур

5 Формы организации ментальных репрезентаций разнообразны К ним можно отнести фреймы, прототипы, концептуальные базы, концептуальные сети, ментальные пространства, концептуальные бленды и тд Все эти обширные ресурсы могут привлекаться сознанием к работе, даже когда активизирующая языковая единица не обладает большим содержательным объемом

6 Одни и те же когнитивные модели и концептуальные структуры действуют на разных уровнях языка, например, фреймы могут функционировать на уровне слова, предложения и текста Когнитивные механизмы метафоры пронизывают всю систему языка и продукты речетворчества от значения слова до сложного художественного произведения

7 Сферы опыта и знаний, в организации которых участвуют универсальные способы репрезентаций, часто культурно обусловлены в рамках каждой культуры могут существовать «установленные фреймы» и «канонические ситуации»

8 Реальность существования базовых когнитивных моделей и концептуальных структур доказывается исследованиями в области психологии, искусственного интеллекта, семиотики, литературы и философии Эти модели

и структуры могут изучаться сами по себе, но в когнитивной лингвистике они применяются для описания процессов, происходящих в языке, изучения дискурса и процесса коммуникации в целом

9 Важной частью процесса познания считается категоризация окружающего мира, то есть выяснение, является данный объект или явление представителем данной категории или нет Язык служит важнейшим инструментом в этом процессе, и именно при изучении процессов категоризации можно проследить взаимовлияние культурно-концептуальной и языковой картин мира

10 Контекст, на фоне которого происходит процесс передачи информации (включая фоновые знания участников), является частью процесса познания, так как его параметры подвергаются концептуальной обработке параллельно с обработкой эксплицитно передаваемой информации

Поскольку фреймы могут образовывать системы путем включения субфреймов и отсылок к другим фреймам, логично предположить, что весь опыт или вся сумма знаний о мире могут быть представлены как сложная система фреймов

Разновидностями фрейма многие исследователи считают такие концептуальные структуры, как схемы, скрипты (сценарии)

Понятие «скрипты» связано с обозначением единиц стереотипного события, организованных в причинно-следственные цепочки действий (например, какие стереотипные действия мы производим, когда пользуемся общественным транспортом)

Схема - это абстракция, позволяющая включить объект или событие в определенную категорию Именно абстрагируясь от частных признаков, схема открывает возможности для категоризации

Здесь возникает вопрос о наличии связей между способами категоризации и структурами организации знаний

Ч Филлмор в концептуальные схемы включает прототипические отношения, которые обычно выделяются как способ осмысления окружающей действительности в зависимости оттого, насколько они к нему близки

Существуют прототипические модели коммуникативных ситуаций конференция, дебаты, переговоры, извинения и т д

Так же, как и фрейм, прототип как инструмент структурирования знания действует на всех уровнях языковой картины мира от значения слова до коммуникативной ситуации Если возможно говорить о прототипных сценариях, то, следовательно, можно выделить «фреймы с прототипической структурой» как один из видов этого способа репрезентации знаний

Все вышесказанное подводит к выводу, что фрейм с его пропозициональной структурой является достаточно универсальным инструментом и может выполнять в когнитивных процессах ряд функций

Однако универсальность фрейма распространяется не только на сферу ментальных репрезентаций, но и на сферу языка и лингвистических исследований, а также на сферу изучения культуры

Вышесказанное можно обобщить в следующих положениях

- существует изоморфизм между лексико-семантическим полем (на любом уровне языка) и концептуальными структурами представления знаний (на уровне концептуальной картины мира),

- существует единственная возможность проникновения в структуру фрейма с помощью анализа лексико-семантических единиц, так как фрейм является идеациональным построением,

- эффективность анализа фрейма в рамках поля (микрополя, лексико-семантической группы) предопределяется тем, что актантные связи как вид семантических отношений в парадигматических группах применимы к материалу разных языков,

- голографичность поля находит своё отражение в том, что любой участок лексико-семантического поля от значения лексико-семантического варианта до микрополя может быть представлен в виде фреймовых и пропозициональных структур,

- цепочка «поле - фрейм» является местом «сцепки» культурно-концептуальной и языковой картин мира, если считать лексико-семантическое поле способом организации ЯКМ, а фрейм - способом организации ККМ

В параграфе 2 3- «Метафоричность языковой картины мира как проявление общего и уникального в каждом языке» - анализируются основные подходы к метафоре в свете когнитивной теории

Можно предположить, что позиции так называемых «фигурапистов», воспринимающих метафору как неотъемлемую часть когнитивных процессов, открывают больше возможностей для её использования в качестве инструмента исследования языковой картины мира Что касается противоположной, так называемой «буквалистской», точки зрения на метафору, положения этой теории накладывают ограничения на саму сферу исследований, не позволяя расширить её далее границ лексической семантики

В диссертации дан аналитический обзор концепций X Ортеги-и-Гас-сета, Дж Лакоффа и М Джонсона, А Ричардса, М Блэка, Э Маккормака, М Тернера и Ж. Фоконье, И Суитсера, а также российских исследователей ЮД Апресяна, ВН Телия, ТВ Булыгиной, АД Шмелёва, А А Зализняк и других

Диссертанту близка теория метафоры В Н Телия, а также позиция Дж Лакоффа и М Джонсона, в соответствии с которой метафора возникает в результате взаимодействия двух концептуальных сфер сферы-источника и сферы-мишени

Сфера-источник подчеркивает, или «высвечивает», некоторые из характеристик обозначаемого фрагмента действительности (сферы-мишени) и «затемняет» (или устраняет) другие характеристики Метафора, таким образом, выполняет роль фильтра, но, кроме того, она способствует развитию концептуальной картины мира, изменяя наши представления об объектах и явлениях действительности

Системность, универсальность и культурная обусловленность метафоры на самом деле представляют собой три тесно взаимосвязанных аспекта её

существования и функционирования в языке При этом в процессе анализа материала некоторые исследователи, представляя метафору как результат взаимодействия организующих фреймов или концептуальных систем, демонстрируют не только возможность описания метафоры как модели, но и использования метафорического моделирования в качестве метода исследования

Принцип системности метафоры может широко использоваться для изучения фактора культурной обусловленности при формировании метафорических концептов

Изучение теории метафоры в свете когнитивной лингвистики позволяет выделить, по крайней мере, два метода исследования, в настоящее время широко применяемых для изучения национальной языковой картины мира метафорическое моделирование и концептуальный анализ

В результате диссертант приходит к следующим выводам

1 Метафора одновременно выступает в нескольких функциях в культурно-концептуальной и языковой картинах мира Она является способом организации нашего знания о мире, структурирования новых или менее детализированных сфер опыта, механизмом создания новых концептов и новых значений, средством выражения культурных ценностей в языковой картине мира Во всех этих функциях метафоре присущи следующие характеристики эмпиричность, энциклопедичность, имманентность по отношению к процессу познания, системность, универсальность, культурная обусловленность

2 Благодаря когнитивному подходу, метафора может быть одновременно и объектом исследования, и методом Это открывает широкие возможности для описания сходства и различий в картинах мира разных народов или разных эпох При этом исследования могут быть как монолингвистическими, так и кросс-лингвистическими, как синхроническими, так и диахроническими, как когнитивными, так и лингвострановедческими

В параграфе 2 4- «Сравнительный анализ фрагментов языковой картины мира в английском и русском языках» - речь идет о механизмах формирования связей между характеристиками концепта, составляющими его структуру в культурно-концептуальной картине мира, и семантической структурой единиц языка, служащих для обозначения соответствующей кон-цепто сферы

Отправной точкой для оценки различий в культурных картинах мира носителей русского и английского языков послужили параметры классификации культур, предложенные Г Хофстеде Эти параметры, выявленные методами культурной антропологии, раскрывают различия в системах норм и ценностей, проявляющиеся на поведенческом уровне Проведя кросс-лингвистический анализ семантически связанных слов в диахроническом и синхроническом аспектах, можно увидеть, как различия в степени проявления того или иного параметра отражены в языковых картинах мира

В качестве исследуемых фрагментов картин мира были избраны те, которые, с нашей точки зрения, могут представить объективные данные об отношении носителей культуры к власти и о степени проявления у них черт индивидуализма или коллективизма Соответственно отбор языковых единиц осуществлялся из лексико-семантических полей «власть» и «личность»

Исследование проводилось на основе совокупного применения четырех методов исследования компонентного анализа, семантического метаязыка, концептуального анализа и метафорического моделирования

При последовательном применении этих методов расширяются те зоны языковой и культурной картин мира, которые подвергаются анализу В диссертационном исследовании все эти методы находят применение, что позволяет достичь наиболее достоверных результатов При этом в отдельных случаях некоторые из вышеописанных методов адаптированы применительно к материалу и задачам исследования

При изучении соотношения русской и английской ЯКМ и ККМ по параметру «отношение к власти» ставилась задача выявления роли метафоры в формировании соответствующих участков ЯКМ и создании концептов, фиксирующих особенности восприятия власти у носителей двух языков

Для анализа фрагмента «power» английской языковой картины мира единицы отбирались из разделов «power» и «government» тезауруса П Роже При этом нас интересовали лишь те значения единиц, которые в «Oxford English Dictionary» (1986) характеризуют власть как «possession of control or command over others» Для отбора единиц использовалась двухуровневая иерархия интегральных признаков Первый уровень определен именами разделов и включает признаки «power» и «govern» Второй уровень составляют семантические признаки, используемые в дефинициях имён разделов «control», «command», «direct», «influence», «manage», «administer»

На первом этапе исследования проводился трансформационный анализ словарных дефиниций, в результате которого каждое значение было представлено в виде ограниченного набора семантических признаков Как известно, в ходе трансформационного анализа происходит опущение предлогов и артиклей, замена синонимов одним, более общим, ключевые семы разлагаются на более мелкие признаки за счет анализа дефиниции совпадающих с этими семами слов

Е g • Govern - «to sway, rule, influence a person, his actions, etc,, to direct, guide, or regulate in conduct or actions»

Синонимами в этой дефиниции являются признаки «sway» и «influence», «rule» и «regulate», «direct»H «guide» Из каждой пары синонимов оставляем один, с более широким значением «influence», «rule», «direct» Из слов «actions» и «conduct» выбираем «actions» как более общее по значению Таким образом, окончательный набор семантических признаков включает, «rule», «influence», «direct», «person», «actions»

Признак «influence» является ключевым для ряда глаголов данной лек-сико-семантической микросистемы, поэтому для построения фрейма было необходимо дальнейшее разложение этого признака «cause», «act», «particular», «way»

Анализ дефиниций соответствующих лексических единиц русского языка (управлять, править, руководить, власть и другие) дает общее семантическое ядро «обладать возможностью подчинять своей воле»

Слоты сферы-мишени одинаковы для английской и русской картин мира, в то время как сферы-источники и их слоты демонстрируют значительные отличия

При сопоставлении двух метафорических моделей обнаруживаются значительные отличия в системах норм ценностей, связанных с властью В англоязычных культурах восприятие власти основано в первую очередь на идее управления транспортным средством (чаще - кораблем, что вполне объяснимо), причем субъект находится в нем Это повышает меру ответственности субъекта Данный вывод может подтвердить и анализ некоторых фразеологических оборотов, связанных с концептосферой «власть» «pull the stroke оаг», «steering committee», «take the helm», «hold the reins», «at the wheel»

Другие аспекты восприятия власти также предполагают ответственность субъект «служит», «несет груз», «проверяет соответствие объекта определенным требованиям»

В русской картине мира восприятие власти в большей степени связано с идеей обладания само слово «власть» произошло от слова «владеть» Целый ряд метафор, связанных со словом «правый», заставляет предположить, что субъект, обладающий властью, действует правильно, то есть так, как должно. Ни один из метафорических переносов не выявляет тех аспектов власти, которые являются ключевыми для английской картины мира ответственность, служение, обязанность

Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, в русской культуре дистанция власти значительно выше, чем в англоязычных культурах

Анализ продемонстрировал, что, гибко сочетая несколько методов и при необходимости адаптируя их к конкретному языковому материалу, мы получаем возможность раскрыть динамику изменений, происходящих в культурно-концептуальной картине мира При этом, как показало исследование концептосфер «Власть» и «Человек», результаты диахронного и синхронного рассмотрения могут отличаться друг от друга

Нами были выявлены две основные группы механизмов, обеспечивающих взаимодействие культурно-концептуальной и языковой картин мира в процессе вербализации восприятия действительности, которое специфично для любой культуры

Первая группа - это когнитивные механизмы метафоры и метонимии, устанавливающие связи между единицами ЯКМ и ККМ путем наложения различных сфер опыта, например управление транспортным средством -управление людьми, обладание собственностью - обладание властью и т и Поскольку культурный опыт народов различается, то различаются концептуальные структуры единиц, что на семантическом уровне проявляется в развитии семантической структуры слова (полисемии), в метафорических значениях культурно обусловленных идиом, социокультурных коннотациях

Вторая группа представляет собой механизмы, которые на семантическом уровне связаны с перераспределением семантических признаков между единицами отдельного участка ЯКМ С одной стороны, мы имеем дело с ограничением или расширением лексической валентности слова, а с другой

стороны, с изменением в структуре определённого фрагмента языковой картины мира, где возникают новые отношения между единицами Эти изменения происходят благодаря «высветлению» или «затемнению» отдельных сем, а также в результате возникновения новых компонентов значения слова (ассоциативных, оценочных и др ) Когнитивный механизм, который действует при этом на уровне культурно-концептуальной картины мира, можно назвать механизмом «когнитивной адаптации опыта» Подробнее он будет описан в следующем параграфе

В параграфе 2 5- «Явление политической корректности как пример взаимодействия языковых и когнитивных механизмов» - рассматриваются воздействие языка на общественное сознание, а также особенности действия механизма когнитивной адаптации опыта Эти явления анализируются на материале «политической корректности» в том виде, как она проявляется в современном американском варианте английского языка

Важным результатом внедрения политической корректности в соци-алыю-кулыурном аспекте, по признанию её сторонников, является осознание того, что американская история не была плодом деятельности только белых мужчин протестантского вероисповедания (WASP - white Anglo-Saxon protestant) Это явление может способствовать искоренению расизма, сексиз-ма и прочих «-измов», взаимному уважению различных социальных групп

На семантическом уровне языка один из способов изменения определённого участка коллективного тезауруса заключается в расширении или сужении объёма семантики слова, в том числе и за счёт увеличения или уменьшения экстенсионала

Другая группа механизмов связана с антонимической заменой слов и отдельных единиц в устойчивых словосочетаниях, при этом либо происходит смена оценочной коннотации (living with AIDS вместо dying of AIDS), либо «затемнение» негативных сем, слишком явных в заменяемом слове (вместо fail на экзамене - по pass, non-white для всех категорий населения неевропейского происхождения)

Инструментом достижения политической корректности может также служить изменение внутренней формы слова Нельзя сказать, что слово wo-туп приобрело широкое распространение, но некоторые убежденные сторонницы феминизма настаивают на его использовании вместо woman Шутливое переосмысление внутренней формы слова hislory привело к появлению нового слова herstory, которое хотя и не используется широко, но также демонстрирует возможности политкорректное™

Таким образом, изучение явления политкорректное™ как примера воздействия языка на общественное сознание показывает, что язык располагает некоторым арсеналом средств для осуществления изменений на отдельных участках языковой картины мира Поскольку политкорректность связана, прежде всего, с системой ценностей и отношений, изменения в семантическом пространстве языка в основном сводятся к смене оценочной коннотации и улучшению значения

В основе описанных нами семантических механизмов находится механизм когнитивной адаптации опыта, который является важным звеном, соединяющим язык и культуру

В третьей главе — «Универсальное и культурно обусловленное в процессах порождения и понимания высказывания» - рассматриваются особенности процессов понимания и порождения речевого сообщения исходя из того, что процессы порождения и восприятия высказывания совершаются в контексте определённой ситуации общения и регулируются участниками этой ситуации, каждый из которых обладает уникальной личной идентичностью При этом и контекст ситуации, и её участники могут изучаться с различных точек зрения

Цель данной главы заключается, с одной стороны, в выявлении универсальных когнитивных механизмов, обеспечивающих эффективность процесса коммуникации, а с другой стороны - в определении тех культурно обусловленных факторов, которые влияют на успешность достижения участниками процесса коммуникативных целей и задач

В параграфе 3 - «Универсальные когнитивные закономерности понимания» - исследование когнитивных закономерностей понимания осуществляется с опорой на два постулата

- понимание - процесс активный,

- понимание - процесс творческий

Когнитивная психология представляет процесс понимания при чтении текста как взаимодействие механизмов двух типов Первый тип - это те процессы восприятия, которые поэтапно осуществляет читающий субъект восприятие написанного слова, обращение к лексической и грамматической системам языка, выделение значения, объединение новой информации с информацией, полученной из предшествующего текста, выведение умозаключений о намерениях автора и т д Механизмы второго типа — это когнитивные процессы и структуры, постоянно присутствующие в сознании индивида активирование репрезентаций в рабочей и долговременной памяти, соотнесение новой информации со структурами знания, уже существующими у читающего Процесс понимания происходит в режиме реального места и времени, даже если объектом восприятия является письменный текст Участники вступают в процесс общения с целью реализовать свои намерения Контекст общения и характеристики коммуникантов влияют на содержание сообщения и на весь ход коммуникации Следовательно, они должны приниматься во внимание при интерпретации текста При устном общении взаимоотношения коммуникантов также влияют на процесс понимания

Для понимания сообщения всегда выводятся умозаключения об имплицируемых смыслах Не вся информация представляется автором в эксплицитной форме, поэтому воспринимающий субъект вынужден сопоставлять получаемую информацию с собственными фоновыми знаниями и постоянно интерпретировать ее Раскрытие имплицируемых смыслов также предполагает проникновение в коммуникативные намерения автора высказывания и интерпретацию его коммуникативного поведения в целом В процессе

осмысления информации фоновые знания, и в первую очередь наивная картина мира коммуниканта, предлагает определенную призму восприятия в виде стереотипов и условностей Это положение, по нашему мнению, может иметь особое значение при исследовании процесса понимания в межкультурном аспекте

Координация процесса понимания осуществляется одновременно автором текста и реципиентом Как нам представляется, последнее положение верно и при использовании письменного канала общения Автор письменного текста строит его с учетом возможного реципиента, а читатель корректирует свое восприятие, если сделанное умозаключение кажется ему неверным

И, наконец, процесс понимания ретроспективен и проспективен одновременно, то есть он может включать переосмысление предшествующих высказываний и создавать предпосылки понимания для последующих высказываний

Стратегии, используемые при интерпретации текста, имеют определенные основания, то есть, прежде чем выбрать ту или иную последовательность действий, следует знать, с чем можно соотносить получаемую информацию

В зависимости от вида действий, осуществляемых в рамках стратегии, последние могут классифицироваться следующим образом

1 Препозиционные стратегии заключаются в поверхностном структурном декодировании фонетических или графических цепочек, отождествлении фонем/букв и конструировании морфем С помощью этих стратегий происходит распознавание слов на основе семантической интерпретации, порождающей ожидания о возможных значениях слов и общей синтаксической структуре предложения, а также выявление атомарных пропозиций (лексических значений), которые организованы в пропозиционные схемы Схема является стратегической единицей она обеспечивает быстрый анализ поверхностных структур и выстраивание относительно простой и жёсткой семантической конфигурации

2 Стратегии локальной когерентности (связности) помогают установить значимые связи между предложениями текста Основное абстрактное условие локальной связности заключается в том, что сложные пропозиции обозначают факты некоторого возможного мира, поэтому важен поиск потенциальных связей между фактами Пользователи языка стремятся к установлению связности как можно скорее, не ожидая завершения предложения или фразы, на основе информации об их функциональной, тема-рематической структуре, о предполагаемой роли понятия и т д

3 Макростратегии, с помощью которых образуются макропропозиции, позволяют представить макроструктуру текста, то есть тему, общее содержание текста Реципиент может догадаться о теме текста уже после минимума текстовой информации из первых пропозиций Догадку может подтвердить самая различная информация: заглавие, тематические слова, тематические первые предложения, знание о вытекающих глобальных событиях или действиях, информация из контекста

4 Стратегия ввода темы связана с коммуникативными и более общими общественными и культурными целями социальных групп или отдельных личностей

На основе анализа широкого спектра моделей понимания, разработанных в трудах Т А Ван Дейка, Б Хазлет, В Кинча, О Л Каменской, В Б Ка-севича, В 3 Демьянкова, в диссертации суммируется набор стратегий понимания и выявляются определяющие их факторы

Развивая положения, выдвигаемые авторами, диссертант приходит к выводу, что, помимо умения правильно декодировать фонетические и графические цепочки и выстраивать их в пропозициональные схемы, для правильного понимания услышанного или прочитанного реципиент должен правильно интерпретировать определённые сигналы, создаваемые как вербальными, так и паравербапьными и невербальными средствами При письменном и устном общении средства создания сигналов различны и могут быть также культурно обусловленными.

Иными словами, понимание - это процесс воссоздания слушающим или читающим субъектом в своем сознании мысленного образа того модельного мира (с набором определённых событий или явлений), который представлен в воспринимаемом сообщении

Этот процесс характеризуется рядом универсальных когнитивных закономерностей, которые могут быть сформулированы следующим образом

1 Работа когнитивных механизмов, используемых в процессе понимания, осуществляется не поэтапно, а одновременно Все стратегии находятся в оперативном режиме и подключаются по мере необходимости В режиме реального времени речь идёт о долях секунды, что позволяет говорить о параллельном функционировании всех когнитивных стратегий восприятия и интерпретации получаемой информации По мере протекания процесса декодирование линейных пропозиций всё в большей мере сопровождается декодированием макроструктуры текста за счет анализа внутритекстовых связей (референциональных, дейктических и др)

2 Новая информация интерпретируется в результате её соотнесения, во-первых, с ранее полученной информацией, а во-вторых, с определенными участками индивидуальной картины мира реципиента, в частности

- с фоновыми знаниями о мире, о теме сообщения, о ситуации, об авторе сообщения,

- с личным опытом реципиента, релевантным для данной ситуации общения,

-личной системой ценностей,

- принятыми в культуре реципиента нормами и ценностями,

- фреймом стереотипной ситуации, соответствующей ситуационному контексту и теме сообщения,

- системой ожиданий и пресуппозиций реципиента

3. Постоянно функционирующими в процессе понимания являются механизм выведения умозаключений и механизм выдвижения и верификации гипотез Умозаключения выводятся об имплицируемых смыслах, а также

о мотивах, целях и намерениях автора Гипотезы выдвигаются на основе соотнесения новой информации с индивидуальной картиной мира реципиента, а также на основе пресуппозиции о том, что содержание сообщения соответствует некоторой модели мира и в рамках этой модели, по крайней мере, имеет смысл Оба вышеописанных механизма позволяют реципиенту домысливать пропущенные фрагменты сообщения

4. Информация, поступающая по вербальному каналу в виде текста сообщения, постоянно соотносится с информацией, поступающей по контекстуальному каналу, а также через невербальное поведение собеседника в случае устной коммуникации Эффективное понимание возможно только при учёте информации, поступающей по контекстуальному каналу Этот механизм координирует процесс понимания Если поступающий по контекстуальному каналу сигнал говорит о несоответствии поступающей по разным каналам информации, реципиент может скорректировать свои умозаключения и гипотезы

5 Помимо универсальных когнитивных механизмов, в процессе понимания постоянно участвуют культурно обусловленные компоненты индивидуальной картины мира реципиента, такие, как нормы и ценности, принятые в его/ее культуре, культурно-специфические знания и представления, а также сформированные под воздействием культуры стереотипные фреймы ситуации

В параграфе 3 2- «Универсальные когнитивные закономерности порождения высказывания» - анализируется процесс порождения высказывания как сложная многоуровневая деятельность

Так, Л С Выготский отмечал, что путь от мысли к слову является непрямым, внутренне опосредованным Прежде чем перейти во внешнюю речь, мысль проходит несколько планов от мотива, порождающего мысль, к оформлению самой мысли, далее - к опосредованию её во внутреннем слове, затем - в значениях внешних слов и, наконец, - в словах

Принципиальная структура модели порождения высказывания по Л А Леонтьеву включает четыре этапа мотивации, замысла, осуществления замысла, сопоставления реализации замысла с самим замыслом

Важное место в исследованиях процесса порождения речи занимают понятия «внутренняя речь» и «смысл» Л С Выготский описывал внутреннюю речь как некое предшествующее внешней речи эллиптическое построение, основанное на сцеплении смыслов по «агглютинативному принципу» и чисто предикативном строении предложений В его модели внутренней речью может завершатся этап внутреннего программирования, но она при этом не обязательна Это мнение разделяет Е С Кубрякова, отмечая, что в некоторых случаях происходит наплывание отдельных операций уже на уровне внутреннего программирования Поэтому она рассматривает ряд операций, относимых А А Леонтьевым к внутреннему программированию, на стадии внутренней речи. Возникает внутренняя речь после «рождения личностных смыслов» - этапа, который в модели Е С Кубряковой следует за этапом выделения отдельных элементов в потоке сознания

Другие модели содержатся в концепциях вербализации У Чейфа, Р Сколлона и С В Сколлон, К Маккьюина, Дж Граймса и В Уильямса, И. Халеевой, также анализируемых в нашей работе

На основе проведенного анализа в диссертации формулируется ряд положений, объединяющих процессы порождения и восприятия высказывания

1 Процесс порождения и процесс восприятия можно разделить на несколько этапов, но в режиме реального времени вряд ли возможно разграничить отдельные фазы каждого процесса Поэтому более логично говорить о действии в сознании автора и реципиента неких стратегий или процедур, направленных на достижение задачи каждого условно выделяемого этапа. Структуры этих стратегий и особенности их действия выявлены не до конца, причем в ситуации межкультурной коммуникации вступает в действие ряд дополнительных факторов, влияющих на функционирование стратегий понимании и стратегий порождения

2 В теории коммуникации участники ситуации общения называются «автором» и «реципиентом» и каждый из них при создании высказывания выполняет разные стратегические задачи (автор продуцирует высказывание, а реципиент стремится его понять), в действительности же и реципиент в какой-то мере участвует в процессе создания высказывания, а автор - в процессе его интерпретации Координация процесса понимания осуществляется одновременно и автором, и реципиентом Взаимодействие между коммуникантами можно представить как взаимодействие их культурно-концептуальных картин мира, представленных в первую очередь фоновыми знаниями и стереотипными моделями

3 Исследование процессов понимания и порождения невозможно без соотнесения с экстралингвистическими факторами, такими, как условия коммуникации, особенности личностей коммуникантов и др.

При этом эффективность воздействия на рецепиента непосредственно зависит от правильной оценки ситуационного и социокультурного контекстов

В параграфе 3 3— «Культурно обусловленные факторы, влияющие на процессы порождения и понимания высказывания» - предпринимается попытка выявить пути и способы влияния социокультурной и языковой идентичности коммуникантов на успешность или неуспешность процессов понимания и порождения высказывания

В целях создания модели успешной межкультурной коммуникации автор диссертации стремится определить те факторы, которые приобретают особое значение при общении коммуникантов, принадлежащих разным культурам.

1 При взаимодействии различных культурных картин мира проблему может представлять различие в фоновых знаниях, а также в культурных ценностях и нормах поведения, в том числе коммуникативного Фоновые знания участвуют в процессе порождения высказывания как при выборе темы, так и на этапе внутреннего программирования, а также на этапе, который У. Чейф называет категоризацией. Фоновые знания влияют на смысловое программирование посредством различных структур организации знаний -фреймов и сценариев Категоризация объектов и явлений действительности,

являясь универсальным когнитивным механизмом, в то же время привносит культурную обусловленность, так как объем категории в разных культурных картинах мира, как правило, различен, и границы могут иметь различную степень жесткости В процессе понимания различия в фоновых знаниях не могут не препятствовать адекватному воссозданию модели мира, создаваемой говорящим При соотнесении воспринимаемой информации с фоновыми знаниями, стереотипными фреймами ситуации, собственной системой ценностей реципиент может выдвигать ошибочные гипотезы и делать ложные умозаключения об имплицируемых смыслах

2 Языковая картина мира также непосредственно участвует в процессах понимания и порождения высказывания И фреймы интерпретации, и категории соответствуют в каждом языке определённым структурам и классификациям в рамках индивидуального тезауруса Выбор тема-ремных конструкций обусловлен принятым в каждом конкретном языке членением Дискурсивные стратегии и различные риторические приёмы также имеют двойственную природу с одной стороны, они обусловлены культурными нормами поведения, а с другой стороны, часто имеют специфические формы вербального выражения в разных языках

Учёт различий в языковых картинах мира подводит к необходимости подвергнуть анализу различные варианты межкультурной коммуникативной ситуации

Первый вариант общение происходит на языке, который является родным для одного из коммуникантов, но иностранным для другого В этом случае уровень иноязычной коммуникативной компетенции может играть решающую роль

Второй вариант общение происходит на языке-посреднике (например, английском), который не является родным для участников коммуникативной ситуации В силу вышеуказанной причины мы также будем исходить из предпосылки, что уровень коммуникативной компетенции «вторичных языковых личностей» достаточно высок

Третий вариант общение происходит через переводчика Успешность коммуникации в этом случае будет зависеть от того, насколько переводчик умеет реконструировать не только эксплицитную, но и имплицитную информацию источника

3 Культурно-концептуальная и языковая картины мира обнаруживают ещё один механизм воздействия на коммуникантов Фоновые знания и линг-вокогнитивная компетенция формируют у них разные системы ожиданий и пресуппозиции

Процессы понимания и порождения можно трактовать и как взаимодействие различных систем ожиданий Это взаимодействие влияет в первую очередь на процессы выдвижения и верификации гипотез, на механизмы домысливания и выведения умозаключений об имплицируемых смыслах

Но и автор сообщения, если хочет быть понятым, прогнозирует определённую реакцию собеседника Более того, при наличии необходимых фоновых знаний он сам формирует у реципиента правильную систему ожиданий

4 Культурно обусловленным фактором также является учёт контекста Одной из причин коммуникативных неудач может явиться блокирование понимания в связи с неумением реципиента извлекать дополнительную информацию из социокультурного контекста и сопоставлять ее с вербальным сообщением Культурную обусловленность этот фактор приобретает ещё и потому, что, как уже отмечалось, в соответствии с теорией Э Холла культуры делятся на высококонтекстные и низкоконтекстные Представитель низкоконтекстной культуры заведомо будет испытывать трудности, общаясь с носителем высококонтекстной культуры, так как первый будет в большей степени полагаться на эксплицитно выраженную в вербальном сообщении информацию

При порождении текста учет контекста также играет большую роль, в частности, на этапе формирования мотива и замысла

5 Каждая отдельная коммуникативная ситуация строится на коммуникативном взаимодействии конкретных коммуникантов, каждый из которых привносит в эту ситуацию свой личный опыт Иными словами, и культурная, и языковая картины мира, общие для некоего культурного и языкового сообщества, преломляются в сознании носителя языка и культуры и создают основу для индивидуальной картины мира Но в индивидуальную картину мира может проникать и инокультурный, и иноязыковой опыт. Анализ каждой коммуникативной ситуации должен учитывать призму личного опыта и индивидуальных картин мира участников ситуации

Существующие исследования в области речемыслительной деятельности показывают, что, несмотря на большое количество работ по теории и практике межкультурной коммуникации, существует необходимость создания модели успешной межкультурной коммуникации, которая учитывала бы роль культурно обусловленных факторов общения Наиболее важными из этих факторов, с нашей точки зрения, являются фоновые знания и системы ожиданий

Под фоновыми знаниями обычно понимают различные типы знания, влияющие на процесс коммуникации. Эти знания участвуют в процессе интерпретации коммуникативного поведения и влияют на наши ожидания и пресуппозиции, являющиеся частью коммуникативной ситуации

Фоновые знания можно считать «готовыми смыслами», которые культурное и языковое сообщество предлагает своим членам Разумеется, в рамках одной культуры эти «готовые» смыслы варьируются в зависимости от социального статуса, личного опыта и других факторов

Термин «фоновые знания» является переводом английского термина «Background knowledge», и в работах таких авторов, как В Гудикунст и И Ким, Р Сколлон и С Вонг Сколлон и других под этим термином понимаются все наши знания о мире В то же время Е М Верещагин и В Г Костомаров в своих работах делают упор на страноведческий и лингвострано-ведческий характер фоновых знаний

Создание модели успешной коммуникации требует учёта культурно обусловленных факторов, таких, как культурно-концептуальная картина мира, включающая фоновые знания и системы ожиданий Это связано с тем, что

ментальные процессы при порождении и интерпретации речи зависят от результатов соотнесения высказывания с фоновыми знаниями и опытом участников коммуникации Интерактивный подход к процессам порождения и понимания позволяет также говорить о решающем значении социокультурного контекста, в рамках которого возможны адекватная интерпретация как иноязычного текста, так и прагматического контекста

В результате рассмотрения особенностей процессов понимания и порождения высказывания в условиях межкультурной коммуникации автор работы приходит к следующим выводам

1 Эффективность процесса общения и достижение его участниками коммуникативных целей и задач обеспечивается взаимодействием целого ряда факторов, к которым относятся когнитивные механизмы, параметры контекста и характеристики коммуникантов. Взаимодействие осуществляется в оперативном режиме и предполагает коррекцию стратегий в случае необходимости

2 Это взаимодействие создает для автора высказывания возможность отобрать релевантную информацию и организовать её понятным для реципиента образом с учётом лингвистического и экстралингвистического контекстов, а для реципиента - соотнести новую информацию, получаемую по трем каналам (вербальному, невербальному и контекстуальному), с фоновыми знаниями и системами ожиданий, а также с личным опытом и ценностными ориентирами

3. Процесс общения неизбежно включает культурно-концептуальные картины мира участников в форме активизации фоновых знаний, в которые, помимо прочего, входят знания о стереотипных моделях ситуаций Отсутствие учета культурно обусловленных факторов в межкультурной коммуникации создает дополнительные трудности, так как каждый из участников опирается на культуроспецифические модели категоризации объектов и явлений действительности, отражённые в языковых классификациях и в индивидуальном тезаурусе При этом различия в фоновых знаниях и культурных пресуппозициях сказываются на системах ожиданий Кроме того, препятствиями могут служить культуроспецифическое восприятие контекста ситуации, различия в способностях извлекать информацию из социокультурного контекста, а также культуроспецифические особенности построения разных типов дискурса

4 В процессе межкультурной коммуникации фоновые знания и системы ожиданий играют особую роль их недостаток плохо компенсируется даже при хорошо сформированном механизме соотнесения новой информации, полученной по вербальному каналу, с социокультурным, ситуационным и лингвистическим контекстом

В четвертой главе — «Ситуация межкультурного общения и причины коммуникативных неудач» - представлена попытка определить основные причины коммуникативных неудач в межкультурном взаимодействии Эта задача решается методом моделирования процесса коммуникации При этом стержнем модели являются межкультурные различия коммуникантов

В параграфе 41 - «Модель процесса коммуникации для ситуаций межкультурного общения» - даётся критический анализ существующих моделей коммуникации

Диссертант исходит из того, что эффективная модель, по мнению Ю Д Апресяна, должна не только объяснять факты или данные экспериментов, но и предсказывать возможное поведение исследуемого объекта, поэтому именно способность предсказывать возможное появление коммуникативных неудач может считаться критерием эффективности модели коммуникации для ситуации межкультурного общения.

В параграфе анализируются коммуникативные модели самых разных учёных- К Шеннона и У Уивера, Ч Осгуда и У Шрама, Д Берло, С. Таббса и С Мосса, Д Хаймса, Б Ю Городецкого и др

На основе изученных концепций в диссертации предпринимается попытка более детально определить составляющие процесса коммуникации и особенности их взаимодействия с учётом принадлежности коммуникантов к разным культурам Придавая важное значение фактору контекстуальности, диссертант предлагает собственную классификацию типов контекста, имеющих место в процессе межкультурной коммуникации Данная классификация состоит из четырёх типов контекста

1 Ситуационный контекст, который мы определяем как набор составляющих элементов коммуникативной ситуации

2 Стереотипизированный контекст, то есть основанный на фоновых знаниях набор стереотипных представлений о подобных ситуациях, существующих у коммуникантов

Первый и второй типы контекста можно различать как «реальный» и «виртуальный», причём в режиме реального времени участники ситуации сверяют первый вид контекста со вторым

3 Контекст жизненного опыта каждого из участников, существующий в виде индивидуальных концептуальных картин мира, взаимодействующих в процессе общения

4 Культурный контекст, определяемый как совокупность норм, правил поведения, ценностей культуры, этических регуляторов, пространственно-временных обстоятельств, типичных для данной стереотипизированной ситуации

Выделение разных типов контекстов дает возможность взглянуть на процесс коммуникации и на коммуникативную ситуацию с разных сторон, сделать параметры контекста инструментом исследования и установить взаимозависимости между ними и языковыми средствами, выбираемыми коммуникантами

Предлагаемая далее модель ситуаций межкультурного общения помещает процесс коммуникации в два вида контекста социокультурный и ситуативный Такое разделение представляется необходимым, поскольку каждый из этих типов контекста по контекстуальному каналу предоставляет коммуникантам разные виды информации Кроме того, в ситуации межкультурного диалога это позволит точнее обнаружить факторы, препятствующие его успешности Два других вида контекста, выделенные нами выше, находятся в культурной картине мира каждого коммуниканта (рис 1)

Рис 1 Модель коммуникативной ситуации для межкультурного общения

Предлагаемая модель выделяет характеристики коммуникантов, которые влияют на эффективность коммуникации их роли и статусы, личностные свойства, цели и установки, коммуникативную компетенцию и индивидуальную культурно-концептуальную картину мира (в модели обозначена как ККМ)

При этом в структуре культурно-концептуальной картины мира следует выделить три составляющие

- фоновые знания о мире, о ситуации общения и о собеседнике,

- ценностные ориентации, включающие взгляды, мнения, отношения,

- контекст жизненного опыта

Культурно-концептуальная картина мира выступает в модели не только как характеристика коммуниканта, но и как фильтр, через который проходит поступающая по трем каналам (вербальному, невербальному и контекстуальному) информация

Процесс коммуникации моделируется следующим образом Один из коммуникантов передаёт сообщение, представленное в вербальном, а также паравербальном и невербальном кодах. Оно поступает на фильтр другого коммуниканта, каковым являются его культурно-концептуальная картина мира и система ожиданий Одновременно на фильтр поступает информация по контекстуальному каналу, из социокультурного контекста и из ситуационного контекста Различные виды информации, поступающие по разным каналам, вступают во взаимодействие с фоновыми знаниями, ценностными ориентациями и контекстом жизненного опыта Систему ожиданий участника коммуникации в этой модели можно сравнить с условно выделяемой операционной частью ККМ, то есть своего рода наиболее «рабочим» участком фильтра Окончательная обработка вербального сообщения происходит в процессе его взаимодействия с системой ожиданий и с информацией, поступившей по невербальному (мимика, жесты) и контекстуальному каналам Результатом становится декодирование и интерпретация сообщения, включающая умозаключения об имплицируемых смыслах и выстраивание гипотез

При создании сообщения также происходит учёт информации, поступающей по контекстуальному каналу и учёт фоновых знаний о собеседнике От этого зависит отбор релевантной информации для сообщения и выбор дискурсивных стратегий

Представим вариант модели коммуникации, когда общение происходит через посредника/переводчика Вероятность коммуникативной неудачи в данном случае гораздо выше, поскольку, во-первых, сообщение проходит через два фильтра посредника и реципиента Во-вторых, качество передачи сообщения зависит не только от уровня сформированности коммуникативной компетентности посредника, но и от уровня сформированности его/ее профессиональной компетенции, которая, на наш взгляд, представляет собой более комплексное явление

В ситуации, когда общение происходит через посредника (переводчика), коммуниканты фактически становятся «заложниками» межкультурной коммуникативной компетенции переводчика и его профессиональной компетенции, особенно в случае синхронного перевода Основной зоной риска здесь можно считать недостаток фоновых знаний переводчика, который в большинстве случаев ведет к коммуникативной неудаче.

Приведем выдержки из интервью с главой Госкомстата России В Л Соколиным (29 апреля 2003 г)'

Сейчас у нас низкая продолжительность жизни, а начнёт возрастать, кто наших стариков через 10 лет кормить будет? Right now we have low life expectancy, but when it starts rising - who will be taking care of our old people ten years from now7

Если вы взглянете на половозрастную структуру населения, то увидите, что «дети до 15 лет» - это сужающийся книзу конус If you look at the age and sex structure of the population, you'll see «children under 15»from the narrow end of the cone

Оба приведенных примера иллюстрируют несоблюдение переводчиком норм политической корректности, которой придается все большее значение, и ведут, по меньшей мере, к коммуникативному дискомфорту Поэтому в первом случае следовало бы использовать вместо выделенного фрагмента the elderly/seniors, а во втором - безусловно, gender и более идиоматичное breakdown вместо дословного structure

высшее образование было у 8 тысяч - из них - 42 кандидата и 11 докторов паук._

8000 had higher education and those included 42 candidates of science and 11 people with doctorates._

Переводчик использует неудачные варианты передачи названия научных степеней, поскольку не учитывает разницу между российской и американской/английской образовательной системами Поэтому предложенный им вариант ведёт к коммуникативной неудаче иностранные слушатели, незнакомые с российской системой образования, многое не поймут в сообщаемой информации Во избежание коммуникативной неудачи переводчику следовало (в условиях отсутствия точных эквивалентов) прибегнуть к варианту 42 people with the equivalent of a Ph D and 11 with advanced degrees

Ну а как насчет китайцев'' Слухи о нашествии из Поднебесной на российский Дальний Восток подтверждаются^ ___

And what about the Chinese7 Are the rumours about the invasion from Under the Skies of the Far East true7

Еще одна коммуникативная неудача переводчика, связанная с неосведомленностью о том, что для англичан и американцев такое название Китая, как Поднебесная, непонятно Поэтому в данном случае следовало избегать дословного перевода и использовать словосочетание Chinese invasion

Как видно из структуры построенной нами модели, каждый из её участков может стать источником коммуникативной неудачи

Отчасти это связано с тем, что модель не даёт ответа на вопрос о роли языковой картины мира в процессе межкультурной коммуникации Для решения этой задачи целесообразно, на наш взгляд, более глубоко исследовать взаимодействие культурных пресуппозиций как составляющей фоновых знаний с системами ожиданий коммуникантов

В параграфе 42 - «Типология коммуникативных неудач, характерных для ситуаций межкультурного общения» - представлены типологические характеристики различных видов коммуникативных неудач, а также система рекомендаций по предотвращению непонимания, недопонимания или неправильного понимания собеседниками друг друга в ситуациях межкультурной коммуникации

На основе проанализированных автором работы теорий в области коммуникативных неудач (далее - КН) в диссертации выведена их структура и типология

С этой целью в работе выявлены потенциальные «зоны риска» в межкультурной коммуникативной ситуации

В зависимости от социальных ролей и статусов по параметру «Дистанция власти» «зоны риска» представлены в таблице 2

Таблица 2

Влияние контекста социальных ролей на зоны риска

Типы контекста Социальные роли и статусы Зоны риска

Социокультурный контекст Различие/сходство социальных статусов, дистанция власти Взаимодействующие культуры слишком различны по параметру «дистанция власти»

Ситуационный КОН 1СКСТ Разтичие значимо/ кс значимо Степень значимости социальных различий будет оценена собеседниками по-разному, соответственно тот, кто воспримет ее как не очень значимую, совершит неправильный выбор коммуникативных стратегий

Стереоти пизированны й контекст Кто и как должен себя вести, нормы вежливости Собеседники имеют разные стереотипы, касающиеся манеры поведения вышестоящих с нижестоящими и наоборот, соответственно каждый из собеседников может быть шокирован поведением другого

Кроме того, в диссертации представлена классификация видов коммуникативных неудач в зависимости от следующих признаков личностных характеристик коммуникантов и их отношения друг к другу, целей и установок участников коммуникативного процесса, систем ожиданий, фоновых знаний и ценностных ориентации.

Проведенный нами анализ «зон риска» в модели межкультурной коммуникативной ситуации позволяет, с одной стороны, выявить структуру процесса возникновения коммуникативных неудач, а с другой стороны, составить их типологию с точки зрения возможных источников непонимания или недопонимания

Структура КН в условиях межкультурной коммуникации, по нашему мнению, может быть представлена следующим образом У коммуникативной неудачи есть источник, и в ситуации межкультурной коммуникации этот источник находится в культурных различиях, в характеристиках культур и в культурных картинах мира участников ситуации. Ниже будет показано, какими могут быть эти источники Источник приводит к различиям в понимании ситуации общения по одному или нескольким составляющим- по степени формальности/неформальности, по значимости различия в социальных статусах, по степени приемлемости той или иной формы поведения и тл Эти различия формируют у каждого участника собственную систему ожиданий в отношении поведения собеседника, избираемой темы, формы обращения, формул вежливости и др Далее отправитель сообщения совершает, с точки зрения реципиента, ошибку на уровне вербальной и/или невербальной организации своего сообщения выбирает неверную форму обращения, использует неадекватную для культуры реципиента иллокутивную силу высказывания, выражается слишком прямо или наоборот и т п И на заключительной стадии возникает реакция реципиента, которая может блокировать дальнейшие пути для понимания недоумение, ложное умозаключение о намерениях собеседника, о его отношении к реципиенту и т д

По источнику возникновения КН можно сгруппировать следующим образом Первая группа КН включает те, источником которых являются различия в культурах по основным параметрам, выделенным Г Хофстеде и Э Холлом (см гл 1)

Таблица 3

Виды коммуникативных неудач, обусловленные различием в культурах

Источник неудачи (принадлежность к разным типам культур по параметрам) Вид коммуникативной неудачи

Различия в понимании дистанции власти Различия в понимании значимости статуса собеседника, различия в статусах

Коллективизм/ индивидуализм Различия в понимании роли личной идентичности собеседника Различия в позиционировании себя как личности

Окончание таблицы

Источник неудачи (принадлежность к разным типам культур по параметрам) Вид коммуникативной неудачи

Отношение к ситуации неопределенности Различия в понимании формальности/неформальности Повышенная тревога или дискомфорт в неформальной ситуации

Высококонтекстность/ низкоконтекстность Различия в понимании степени значимости контекста Ожидание главной информации в вербальном сообщении или в контексте

Вторая группа включает те коммуникативные неудачи, источник которых находится в культурно-концептуальных картинах мира участников коммуникативной ситуации Для структурирования этих различий использована типология культурных пресуппозиций, разработанная во второй главе данного исследования

Таблица 4

Виды коммуникативных неудач, обусловленные культурными пресуппозициями

Источник неудачи (различия в культурно-концептуальных картинах мира по культурным пресуппозициям) Вид коммуникативной неудачи

Отсутствие знаний об объектах, явлениях, событиях, которые существуют в другой культуре Непонимание со стороны реципиента импликаций, пробелов в информационной структуре сообщения, отношения собеседника к тому, о чем он говорит

Культуроспецифическое восприятие культурно-универсальных концептов или культурных категорий (время, пространство, судьба и т д) Непонимание одним из собеседников пространственно-временной организации коммуникации, непонимание импликаций и т д, различие в восприятии некоторых ключевых концептов сообщения

Культуроспецифические представления об отношениях между людьми, формах проявления этих отношений, о намерениях собеседника, егс) целях, желаниях и т п Непонимание мотивов и целей собеседника, возможных форм проявления отношения к собеседнику и др

Культуроспецифические представления о приемлемых формах поведения, в том числе речевого поведения Различия в понимании вежливости и фамильярности, различия в формах невербального поведения и т д, соотнесение поведения собеседника с собственными стереотипами

Различные культурные ценности, которые приводят к культуроспецифической оценке явлений Различия в оценке обсуждаемых явлений, в понимании их значимости для собеседника и др

Различные ассоциации, вызываемые прошлым и настоящим культурным опытом, образом жизни Различия в восприятии ключевых концептов обсуждаемой темы

Составленная типология коммуникативных неудач позволяет установить определенные зоны риска в ситуации межкультурной коммуникации, для чего необходимо соотнести основные типы контекста с характеристиками коммуникантов, их целями и установками, а также системами ожиданий, уровнями коммуникативной компетенции, фоновыми знаниями и ценностными ориентациями

Полученные данные свидетельствуют о том, что коммуникативные неудачи в процессе межкультурной коммуникации являются скорее закономерностью, чем исключением, что подтверждает первоначальный вывод диссертанта о зонах риска в ситуации межкультурного общения

Представленная в данной главе модель, поскольку она даёт возможность осуществлять анализ конкретных ситуаций с целью объяснения коммуникативного поведения участников, может служить инструментом для дальнейших исследований, позволяет выявить источники коммуникативных неудач в ситуациях межкультурной коммуникации, которые связаны с различиями в культурно-концептуальных картинах мира коммуникантов и кроются чаще всего в фоновых знаниях и в ценностных ориен-тациях, формирующих неадекватную систему ожиданий и приводящих к ошибкам на уровне вербальной и/или невербальной организации сообщения

В пятой главе — «Дискурс как процесс межкультурной коммуникации» — исследуются пути и способы влияния социально-прагматического, психологического, культурно-специфического факторов на организацию дискурса и его восприятие реципиентом в межкультурном общении

В параграфе 5 1- «Дискурс и текст: процесс и продукт межкультурной коммуникации» - дискурс представлен как ключевой компонент коммуникативной ситуации, в котором на вербальном уровне проявляется взаимодействие всех остальных ее компонентов, таких, как социокультурный и ситуационный контексты, цели участников, их фоновые знания, системы ожиданий и другие

Вслед за Е С Кубряковой диссертант исходит из разграничения понятий «текст» и «дискурс» Первый понимается как информационно самодостаточное речевое сообщение с ясно оформленным целеполаганием и ориентированное по своему замыслу на своего адресата Но рождение текста происходит в результате социально ориентированной и социально обусловленной коммуникативной деятельности Текст не противопоставляется дискурсу, но если дискурс не существует в отрыве от культурологических и социально-исторических данных, от всех прагматических факторов его осуществления, то текст можно изучать на основе той информации, которая извлекается только из самого текста

Отдельно рассматривается в диссертации соотношение терминов «текст» и «дискурс» с такими единицами коммуникации, как «высказывание», «коммуникативный акт» и «коммуникативная ситуация» В этом ключе анализируются концепции Г В Колшанского, Б Ю Городецкого,

Н И Формановской, Дж Остина, Дж Серля, Д Франка, Л П Семененко и других.

Рассматривая понятия «коммуникативное намерение», «коммуникативная тактика», «коммуникативный ход», диссертант переходит к анализу теории коммуникативных стратегий Точка зрения, принятая в работе, заключается в следующем1 если коммуникативную стратегию понимать как направленную на достижение практических целей коммуникативной ситуации (решения глобального намерения по Т Ван Дейку), то дискурсивной стратегией следует считать некие приёмы речевого поведения, управляющие выбором пропозиций из фонда релевантных знаний, которые способствуют реализации коммуникативной стратегии и осуществляются в речевых актах в рамках коммуникативной ситуации

Дискурсивные стратегии и их правильное использование в процессе коммуникации предполагают знание национально маркированных особенностей дискурса конкретного языка

Анализ дискурса позволяет раскрыть важные параметры взаимодействия коммуникантов, включая характеристики их речевого поведения, связь коммуникативных намерений и целей с выбором языковых единиц, а также культуроспецифические особенности реализации коммуникативных и дискурсивных стратегий

В параграфе 5 2 - «Культура как фактор, влияющий па организацию дискурса» - ставится задача определить механизмы воздействия культурно-концептуальной картины мира на структуру дискурса и его содержание

Дело в том, что любая коммуникативная ситуация существует в рамках определённого социокультурного контекста, в котором как вербальные, так и невербальные действия коммуникантов являются проявлением особенностей их родной культуры При рассмотрении механизмов воздействия культурно-концептуальной картины мира на структуру дискурса и выбор языковых средств необходимо учитывать те параметры исследования культур, которые были выделены культурной антропологией для их классификации низкий или высокий контекст, дистанция власти, индивидуализм/коллективизм и др

Так, например, в языке, который является главным инструментом осуществления влияния, выражается присущая данной культуре дистанция власти. Языковая единица может служить индикатором большей или меньшей степени влияния собеседника в данном обществе В то же время язык может быть использован для того, чтобы скрыть подлинный статус говорящего В некоторых языках существует тенденция подчеркивать различия в статусах, а в других языках - затушёвывать ее

Культуроспецифичные способы коммуникации по А Вежбицкой могут быть представлены в виде культурных сценариев, сформулированных в терминах универсальных концептов, лексикализированных в языке

Культурные сценарии или нормы в совокупности с правилами поведения, ценностями и отношениями к собеседнику представляют собой единый блок, который вместе с блоком, включающим фоновые знания, набор типизированных представлений и жизненный опыт, входят в культурно-концептуальную картину мира коммуниканта

В соответствии с культурными пресуппозициями складывается культурно обусловленный сценарий речевого поведения, включающий в себя систему ожиданий и установку на коммуникативное поведение При этом при реализации сценария происходит по мере необходимости активирование всего релевантного фонда культурных пресуппозиций

Именно культурные пресуппозиции, сформированные на основе ККМ коммуниканта, и культурно обусловленный сценарий речевого поведения выступают как фильтры, через которые проходит сообщение не только К1, но и ответное сообщение К2 Организуя дискурс, К1 сначала анализирует ситуацию, выбирает коммуникативную стратегию и тактику, в соответствии с которыми подбирает языковое наполнение

Если ответное сообщение не соответствует ожиданиям К1, то есть «срабатывает» иная культурная норма, то необходимо по ходу общения менять коммуникативную стратегию и тактику Однако для этого необходимо проанализировать сложившуюся коммуникативную ситуацию и реакцию собеседника

Эффективный коммуникант сможет провести анализ и скорректировать свое коммуникативное поведение, изменив и коммуникативную, и дискурсивную стратегии Если же речь идёт о неэффективном коммуниканте, то возникает коммуникативная неудача - несоответствие речевого поведения системе ожиданий

Таким образом, модель процесса коммуникации для ситуаций межкультурного общения должна располагаться в разных плоскостях, так как у компетентного коммуниканта постоянно происходит коррекция коммуникативного поведения, адаптирующая культурно обусловленный сценарий к условиям данной коммуникативной ситуации Корректирующие операции могут активизировать знания о другой культуре, её нормах и приемах поведения, вызвать отказ от приемлемых в собственной культуре способов поведения (например, поклон вместо рукопожатия) и привести к пересмотру определенных дискурсивных стратегий и тактик и т п

Предложенный в диссертации вариант модели является одновременно и структурным, и стратегическим, так как в нем содержатся не только основные компоненты ситуации межкультурной коммуникации, но и последовательность действий главных механизмов достижения цели Схематично модель представлена на рисунке 2

ккм

Объективные характеристики коммуниканта

\

Роль, статус, личностные характеристики коммуниканта Ч_У

Установка на

коммуникативш поведение

Культурно обусловленный сценарии

Система ожиданий

Другая дискурсивная

стратегия через другую коммушисзтвную стратегию

Рис 2 Модель коммуникативной ситуации для межкультурного общения с учетом лингвистических особенностей

В параграфе 5 3- «Анализ дискурса в свете теории межкультурной коммуникации» - предлагаются примеры анализа образцов дискурса, созданных в условиях реальной межкультурной коммуникации

Рассмотрев различные методы анализа дискурса, изложенные в работах Н Фэрклафа, Р. Водан, Д Хаймса, В Б Кашкина, Я М. Колкера и Е А Устиновой, диссертант предлагает свою методику анализа дискурса, которая даёт возможность выявить возможные причины возникновения коммуникативных неудач и ситуаций коммуникативного дискомфорта, классифицировать типичные культурно обусловленные расхождения в реализации речевых актов и, как результат, профилактировать неудачи и дискомфорт при межкультурной коммуникации Качественно иной характер предлагаемой методики заключается в комплексном подходе к анализу дискурса, включающем в себя когнитивный, социокультурный, социопсихологический и вербальный уровни Эти уровни преломляются в каждом новом дискурсе по-разному в зависимости от коммуникативного намерения и коммуникативной ситуации

Данная методика апробирована диссертантом на материале деловой переписки на русском, английском и японском языках В результате проведенного анализа в работе делается вывод о том, что основной зоной риска возникновения неудач и дискомфорта в межкультурной коммуникации следует считать социокультурный, социопсихологический и когнитивный уровни порождения дискурса.

В процессе межкультурной коммуникации зоны риска связаны с тем, что характеристики взаимодействующих культур находятся в разных концептуальных плоскостях

Так, по параметру «дистанция власти» степень значимости социальных различий оценивается по-разному, поэтому коммуниканты имеют разные стереотипы, касающиеся манеры поведения вышестоящих с нижестоящими, и, наоборот, соответственно собеседники выбирают разные дискурсивные стратегии, общаясь даже на одном языке

Культурная обусловленность установок и ожиданий коммуникантов также формирует зоны риска, связанные с тем, что для достижения коммуникативной цели представители разных культур используют высказывания разной иллокутивной силы, разной степени вежливости и т д. Различия в культурно обусловленных сценариях типичных ситуаций порождают различия в системах ожиданий

Недостаточные фоновые знания в области культурно обусловленных сценариев, недостаточная сформированность межкультурной коммуникативной компетенции представляют зону риска независимо от уровня владения иностранным языком, которыми обладают участники коммуникации

Проведенное исследование подводит к выводу, что способы организации дискурса являются составной частью лингвистических основ межкультурной коммуникации, так как именно на уровне дискурсивных единиц и стратегий (тактик, ходов) проявляется влияние социокультурных факторов на наше коммуникативное поведение

Анализ различных подходов к дискурсу показал, что именно дискурсивные стратегии - промежуточной звено между коммуникативной целью коммуниканта и ее реализацией на вербальном уровне Культурная обусловленность дискурсивных стратегий приводит к сложностям в процессе межкультурной коммуникации Анализ образцов дискурса, сделанный в работе, показывает, что на выбор стратегий и языковых единиц влияют такие параметры культуры, как дистанция власти, коллективизм/индивидуализм, отношение к неопределённости и др Даже когда высказывание составляется на иностранном языке, авторы писем использовали привычные в родной культуре дискурсивные стратегии

Механизм, посредством которого культурная картина мира влияет на структуру и содержание дискурса, включает такие ключевые элементы, как культурные пресуппозиции и культурно обусловленные сценарии, определяющие характер коммуникативных установок и систем ожиданий Культурные пресуппозиции и культурно обусловленные сценарии влияют на анализ коммуникативной ситуации, оценку информации и выбор коммуникативных и дискурсивных стратегий

Снятию состояния коммуникативного дискомфорта, порождаемого вышеуказанными тенденциями, способствует наличие у реципиента определённых фоновых знаний и готовность пересматривать по ходу общения сформировавшиеся в родной культуре системы ожиданий

В заключении подводятся итоги исследования, делаются обобщающие выводы

Исследование лингвистических основ межкультурной коммуникации с позиций когнитивного подхода показало, что существует ряд механизмов, регулирующих эффективность общения и определяющих причины коммуникативных удач и неудач. При этом всестороннее изучение этой сферы выявило перспективность анализа лингвистических основ, так как именно в языке отражаются практически все изменения, происходящие в обществе и проявляющие себя в культуре, общественных отношениях, а следовательно и в работе социальных институтов

Детальное рассмотрение лингвистических основ межкультурного общения определило их номенклатуру и позволило установить роль каждого из лингвистических факторов для достижения целей коммуникации

Как было показано в данном исследовании, к лингвистическим основам межкультурной коммуникации относятся

- организация языковой картины мира путём категоризации и классификации объектов и явлений действительности языковыми средствами,

- информативный и эмотивный аспекты семантики слова,

- расширение или сужение семантики слова и связанное с этим перераспределение семантических признаков в группе единиц, близких по значению,

- метафора как механизм формирования семантики слова на основе осмысления опыта;

—лингвистическая обусловленность риторики дискурса,

- категоризация вербальных средств оформления культурно обусловленных сценариев

Лингвистические основы межкультурной коммуникации определяют единство исходной концептуальной базы общения и возможности ей реализации в дискурсивных стратегиях

Это единство подчеркивается тем фактом, что успешность/неуспешность коммуникации зависит от целого ряда параметров, таких, как

— социокультурные характеристики условий и участников коммуникации,

- когнитивные механизмы и коммуникативно-поведенческие стратегии, используемые в процессе коммуникации,

— вербальные и невербальные средства достижения целей коммуникации

Каждый участник коммуникации обладает культурно-концептуальной картиной мира, которая отражается в языковой картине мира, что приводит к выводу о необходимости изучения концептосфер с целью проникновения в особенности взаимодействия картин мира при межкультурной коммуникации Национально-культурная специфика мировосприятия и языкового сознания ярко проявляется в культурных пресуппозициях, которые присутствуют в культурно-концептуальных картинах мира в виде знаний, представлений и отношений Они ориентированы относительно определенных концептов и метаконцептов, получающих языковое выражение и образующих кон-цептосферы, которые отражают жизнедеятельность народа и до определенной степени регулируют ее

Процесс общения неизбежно включает культурно-концептуальные картины мира участников в форме активизации фоновых знаний, в которые, помимо прочего, входят знания о стереотипных моделях ситуаций Отсутствие учета культурно обусловленных факторов в межкультурной коммуникации создает дополнительные трудности, так как каждый из участников опирается на культуроспецифические модели категоризации объектов и явлений действительности, отраженные в языковых классификациях и в индивидуальном тезаурусе При этом различия в фоновых знаниях и культурных пресуппозициях сказываются на системах ожиданий Кроме того, препятствиями могут служить культуроспецифическое восприятие контекста ситуации, различия в способностях извлекать информацию из социокультурного контекста, а также культуроспецифические особенности построения разных типов дискурса

Логика исследования обусловила необходимость создания модели процесса коммуникации, учитывающей особенности межкультурного общения, в частности, различия в культурной идентичности коммуникантов, а также роль культурных пресуппозиций и роль языковой картины мира в процессе коммуникативного взаимодействия представителей различных языков и культур

Предложенная модель позволила выявить источники коммуникативных неудач в ситуациях межкультурной коммуникации, которые связаны с различиями в культурно-концептуальных картинах мира коммуникантов и кроются чаще всего в фоновых знаниях и в ценностных ориентациях,

формирующих неадекватную систему ожиданий и приводящих к ошибкам на уровне вербальной и/или невербальной организации сообщения

Модель также послужила инструментом анализа конкретных образцов дискурса и дала возможность выявить причины коммуникативного дискомфорта, испытываемого участниками коммуникации

Изучение способов организации дискурса показало, что они являются составной частью лингвистических основ межкультурной коммуникации, так как именно на уровне дискурсивных единиц и стратегий (тактик, ходов) проявляется влияние социокультурных факторов на поведение коммуникантов Кроме того, дискурсивные стратегии выступают как промежуточное звено между коммуникативной целью и её реализацией на вербальном уровне Культурная обусловленность дискурсивных стратегий приводит к сложностям в процессе межкультурной коммуникации

Снятию состояния коммуникативного дискомфорта, порождаемого вышеуказанными тенденциями, способствует наличие у реципиента определённых фоновых знаний и готовность пересматривать сформировавшиеся в родной культуре системы ожиданий в процессе общения

Эту готовность личности как составляющую межкультурной коммуникативной компетенции можно развивать лишь в том случае, когда лингвистической наукой будут изучены основные концептосферы, связанные с жизнедеятельностью человека Анализ каждой из концептосфер может являться темой научного исследования, равно как и основополагающие принципы, объединяющие структуру культурно-концептуальной картины мира.

Ещё одной перспективой, определяемой результатами данной работы, следует считать кросс-культурный и кросс-лингвистический анализ культурно обусловленных сценариев организации дискурса, что в свою очередь даст возможность выявить причины возникновения коммуникативных неудач при переводе с одного языка на другой Это также позволит подойти к созданию когнитивно-коммуникативной теории перевода

Проблема взаимодействия языковых картин мира предполагает разработку проявлений различных языковых процессов при интрапингвальном, интерлингвальном и интерсемиотическом переводах

Комплексная методика анализа концептосфер, предложенная в данной работе, открывает возможности создания новых типов словарей, основанных на синхронной и диахронной концептуальных картах единицы

Проведённое исследование позволило уточнить структуру коммуникативной компетенции, добавив к ней блок компетенций, связанных с переработкой и передачей информации. К этому блоку относятся компетенция выдвижения и верификации гипотез и компетенция повышения эффективности воздействия на реципиента

Разработанные в работе методики анализа дискурса и методики исследования взаимодействия культурно-концепутальной и языковой картин мира позволят в дальнейшем создать учебник-практикум по предпереводческому анализу дискурса, что является одной из актуальных задач методики обучения переводу

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Статьи в изданиях, рецензируемых ВАК:

1 Шеина, И M Личная идентичность в межкультурной коммуникации // Педагогическое образование и наука научно-методический журнал M, 2008 № 7. (0,5 п л )

2 Шеина, И M Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения // Вестник ПГЛУ Пятигорск Изд-во ПГЛУ, 2009 № 2 (0,75 пл )

3 Шеина, И M Особенности деловой перепирки на русском, английском и японском языках в условиях межкультурной коммуникации // Вестник МГОУ Лингвистика М. Изд-во МГОУ, 2009. № 4 (0,7пл)

4 Шеина, И.М. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции как фактор развития академической мобильности // Педагогическое образование и наука научно-методический журнал M , 2009 № 9. (0,6 пл.)

5 Шеина, И M Явление политической корректности как пример взаимодействия языковых и когнитивных механизмов // Вестник Московского университета Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация M • Изд-во МГУ имени M В Ломоносова, 2009 № 3. (0,7 пл )

6. Шеина, И M Опыт создания модели процесса коммуникации для ситуаций межкультурного общения // Вестник ПГЛУ Пятигорск • Изд-во ПГЛУ, 2009 № 3 (0,5 п л )

7 Шеина, И M Роль фоновых знаний в понимании иноязычного текста // Вестник Поморского университета Архангельск Изд-во ПГУ имени M В Ломоносова, 2009 № 6 (0,5 пл )

II. Монографии и статьи в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

1 Шеина, И M Лингвистические предпосылки успешности межкультурной коммуникации монография M . Научная книга, 2009 (18,5 пл)

2. Шеина, И M The Russian Experience in Integrating Global Perspectives m Primary, Secondaiy, and Tertiary Education (на англ языке) /ИМ Шеина, Я M Колкер, Е С Устинова // Visions in Global Education The Globalization of Curriculum and Pedagogy in Teacher Education and Schools Perspectives from Canada, Russia, and The United States // ed by T F Kirkwood-Tucker Ch 8 N Y Peter Lang Publishing, Inc , 2009 (1 п л , авт вклад 0,3 пл )

3 Шеина, И M Опыт применения теории концептуальных зависимостей в деривационной ономасиологии // Английский лексикон в когнитивном и коммуникативном аспектах сб науч тр / МГЛУ М,1990 Вып 357 (0,5 пл )

4 Шеина, И M Роль семантики производного в построении концептуальной структуры семантического поля // Картина мира лексикон и текст сб науч тр / МГЛУ M , 1991 Вып 375.(0,3 пл)

5 Шеина, И.М Возможности моделирования концептуальной структуры семантического поля и смысловой структуры текста // Предложение и текст сб науч тр / РГПУ имени С А Есенина Рязань, 1997 (0,8 пл )

6 Шеина, И M Концептуальная структура образа Времени в сонетах В Шекспира // Предложение и текст • сб науч тр / РГПУ имени С А Есенина Рязань, 1998 (0,5 пл )

7. Шеина, И M Когнитивные механизмы создания художественного образа // Когнитивная лингвистика Современное состояние и перспективы развития Ч 1 Тамбов, 1998 (0,25 пл)

8 Шеина, И M Роль языка в формировании коллективной картины мира // Номинация и дискурс ' сб науч тр / РГПУ имени С А Есенина Рязань, 1999 (0,4 п л )

9 Шеина, И M Языковая политика для интеграции в мировое образовательное пространство // Проблемы и перспективы интеграции высшей школы России в мировую систему образования и науки материалы меж-дунар науч конф, 20-21 февраля 2001 г Воронеж Изд-во ВГУ, 2001 (0,12 пл)

10 Шеина, И M Опыт сравнительного анализа фрагментов языковой картины мира в английском и русском языках // Иностранные языки в высшей школе / РГУ имени С А. Есенина Рязань, 2005 Вып 3 (0,5 пл )

11. Шеина, И M Опыт кросс-лингвистического сопоставления синонимических рядов с доминантой «человек» // Вестник Рязанского государственного университета имени С А Есенина научный журнал Рязань, 2007 №2 (1 пл)

12 Шеина, И M Знаки культуры как фактор формирования межкультурной коммуникативной компетенции // Вестник Рязанского государственного университета имени С А Есенина научный журнал Рязань, 2008 № 1 (1 пл )

13 Шеина, И M Linguistic Classifications as Manifestations of Values and Attitudes (на англ языке) // Международный конгресс по когнитивной лингвистике, 8-10 октября 2008 г., Тамбов сб. матер Тамбов Изд-во ТГУ имени Г Р Державина, 2008 (0,1 пл )

14. Шеина, И.М. Структура межкультурной коммуникативной компетенции с точки зрения этапов когнитивно-коммуникативной деятельности // Россия и Армения- научно-образовательные и историко-культурные связи Междунар науч альманах. Рязань РИД, 2008 (0,5 пл )

15 Шеина, И M Формирование межкультурной коммуникативной компетенции в рамках лингвистического образования /ИМ Шеина, Е Л Марья-новская // Пути повышения качества воспитательной работы в образовательных учреждениях матер Междунар науч -практ конф, 19-20 сентября 2008 г, Рязань / отв ред J1К Гребенкина, ЕМ Аджиева , РГУ имени С А Есенина Рязань, 2009 (0,5 пл , авт вклад 0,25 пл )

Подписано в печать 26 10 09 Бумага офсетная Формат 60x84 Гармкгура Times New Roman Печать трафаретная Уел печ л 3,02 Уч-иэд л 4,6 Тираж 130 экз Заказ№о^'"/#

Государственное образовательное у «реждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С Л Есенина» 390000 г Рязань, ул Свободы, 46

Редакционно-издательский центр РГУ имени С А Есенина 390023, г Рязань, ул Урицкого 22