автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Межкультурная коммуникация в сфере науки

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Емузова, Эвелина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нальчик
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Межкультурная коммуникация в сфере науки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Межкультурная коммуникация в сфере науки"

На правах рукописи

ЕМУЗОВА ЭВЕЛИНА АНАТОЛЬЕВНА

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СФЕРЕ НАУКИ

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нальчик 2004

Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете им. X. М. Бербекова.

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Аликаев Рашид Султанович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бижева Зара Хаджимуратовна

кандидат филологических наук, доцент Тамерьян Татьяна Юльевна

Ведущая организация Ростовский экономический государствен-

ный университет (РИНХ)

Защита состоится 19 мая 2004 г. в 9.00 ч. на заседании диссертационного совета Д. 212.076.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Кабардино-Балкарском государственном университете по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета.

Автореферат разослан /5 апреля 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Г.Е. Щербань

Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки и культуры позволяют огромному числу людей узнавать много нового о поведении и образе жизни других народов. Новые знания об иных культурах приобретаются сегодня не только в туристических поездках, постоянно растет количество международных научных конференций и симпозиумов, расширяется процесс межвузовского преподавательского и студенческого обмена. Тысячи молодых ученых и студентов России постоянно участвуют в конкурсах научных проектов, выезжают на стажировки в университеты и научные центры Западной Европы, США и Канады. В результате этого постоянно возрастает интерес к изучению иностранных языков, к общению с представителями других народов и культур. Особо актуальными эти тенденции становятся в результате вступления России в Болонский процесс, который предполагает свободное образовательное пространство в современной Европе, где любой студент может получать образование в избранном им высшем учебном заведении любой страны. В совместном коммюнике Министров образования стран, подписавших Болонскую конвенцию в Берлине, было отмечено, что «будут предприняты усилия для обеспечения более тесных связей между высшим образованием и исследовательскими системами в каждой из стран-участниц. Общеевропейское пространство высшего образования на этом начальном этапе извлечет большую пользу от совместной деятельности с европейским исследовательским пространством, укрепляя таким образом фундамент для Европы Знаний. Целью является сохранение европейского культурного богатства и языкового разнообразия, основывающихся на культурном наследии различных традиций, и стимулирование инновационного потенциала и социального и экономического развития посредством расширенного сотрудничества между европейскими вузами» [Коммюнике 2003].

В настоящее время вся научная общественность страны, все профессиональные сообщества обсуждают проблемы, которые требуют своего решения в свете присоединения России к Болонскому процессу: это, прежде всего, проблемы перехода на кредитную систему организации содержания образования, на описание целей и задач образовательного процесса в виде компетентностной шкалы измерения знаний, умений и навыков. Но при этом многие забывают о том, что все эти проблемы лишь тогда будут решены, когда этот процесс станет массовым, станет понятным любому члену научного профессионального сообщества. А единственным инструментом решения поставленных задач, как задач перехода, так и самого процесса жизни в европейском научно-культурном пространстве, является межкультурная и коммуникативная компетентность участников. Совершенно очевидно, что в свете этого разработка учебников, практических курсов и тренингов по м е ж к у komiMР а Х

I БН(ЛПОТЕКА I 3

! o^tei

общения, а в особенности, в научной сфере, становится важным этапом процесса реформирования системы высшего образования не только в России, но и во всех странах-участницах Болонского процесса. Естественно предположить, что созданию таких учебников и учебных пособий должно предшествовать научное осмысление названных проблем, обобщение достигнутых результатов и постановка конкретных задач, которые должны быть решены в ближайшее время и в исторической перспективе. Сказанное и обусловливает актуальность настоящего исследования.

В настоящее время является очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных народов и их культур. Этот процесс охватил почти все сферы общественной жизни, в том числе и научную. Культурное многообразие современного человечества увеличивается, народы находят все больше средств для сохранения и развития своей национальной культуры. Эта тенденция подтверждает общую закономерность, интернационализация и глобализация связей между народами не приводит к утрате культурного своеобразия народов, участвующих в названных процессах. Осмысление этих фактов привело к появлению самостоятельной междисциплинарной области исследований - теории межкультурной коммуникации, которая включает в себя и лингвистические, и филологические, и семиотические, и психологические исследования. В перечне вузовских специальностей и научных дисциплин появились самостоятельные области - теория и практика межкультурной коммуникации, теория и практика преподавания иностранных языков и культур. Тезис об изучении языка в контексте культуры народа является сегодня одним из основополагающих при построении любой модели обучения иностранному языку.

Новизна настоящего исследования заключается в том, что в работе проводится комплексное изучение проблем межкультурной коммуникации в научной сфере деятельности. Комплексность в данном случае реализуется как обобщение и применение результатов таких научных направлений, как общая теория коммуникации, теория межкультурной коммуникации, прагматика, функциональная стилистика, теория и практика перевода для решения поставленных целей и задач.

При определении этапов исследования, постановке целей и задач исследования мы отталкивались от следующей гипотезы: межкультурное взаимодействие в научной сфере имеет свою ярко выраженную специфику, которую можно представить как систему разнонаправленных тенденций, как способствующих этому процессу (фактор корпоративности научной культуры, фактор функционального единства национальных языков, обслуживающих сферу науки), так и препятствующих расширению этого процесса (фактор типологических, семантических и когнитивных различий языков и культур). Гипотеза, определившая наш подход к материалу ис-

следования, помогла выбрать предмет и объект исследования, сформулировать его цели и задачи.

Предметом изучения в работе являются научная коммуникация, которая протекает как в устной, так и в письменной форме, и ее продукты -текст и дискурс.

Объектом рассмотрения в данной работе являются функциональные характеристики научного дискурса и научного текста, которые отражают общее и специфичное в процессе восприятия научной информации.

Целью диссертационного исследования является выявление разнонаправленных тенденций в межкультурном научном дискурсе, которые способствуют его расширению, с одной стороны, или затрудняют его реализацию, - с другой. В соответствии с целями были определены и задачи исследования:

1. Проанализировать научную литературу вопроса, выявить основные положения теории коммуникации и теории межкультурной коммуникации.

2. На основании выявленных положений описать особенности межкультурной коммуникации как процесса, в котором взаимодействуют и содержательные, и семиотические (лингвистические и культурные) факторы.

3. На основе проведенного анализа межкультурного взаимодействия в процессе обмена межкультурной коммуникации исследовать факторы,

— способствующие расширению информационного обмена между представителями различных культур в устной и письменной форме;

— затрудняющие информационный обмен между представителями различных культур в устной и письменной форме.

4. Исследовать взаимодействие выделенных факторов в процессах трансляции научного дискурса на том или ином языке, а также их связь с теорией и практикой перевода научных текстов.

5. Определить прикладные научные задачи, решение которых приведет к расширению эффективного обмена научными знаниями между представителями различных культур.

В качестве материала исследования были использованы монографии, научно-учебная и научно-информационная литература по гуманитарным специальностям на русском, английском и немецком языках. Как видно из приведенного перечня, выбор был остановлен на гуманитарных текстах. Это объясняется тем, что тексты гуманитарных отраслей науки представляют собой особую разновидность, отличающуюся тем, что они менее формализованы, в отличие от технических и естественнонаучных, и вследствие этого представляют большую трудность при трансформации и трансляции в информационном обмене. В гуманитарном дискурсе в качестве объекта исследования выступают чаще всего ментальные концепты

или отношения между ними, что особым образом влияет на когнитивные и семиотические процессы при их вербализации.

Методологической базой исследования послужили основные принципы и постулаты современного языкознания, прагматики и когнитивной психологии:

- о социальной природе языка, его понимании как основного средства и способа коммуникации. Согласно этому положению, любой текст является продуктом общения, которое представляет собой комплекс системно организованных параметров, находящихся в определенной зависимости от социально-культурных и социально-психологических факторов и от сферы человеческой деятельности;

- о речевой деятельности как одной из форм деятельности человека, специфичность которой заключается в том, что она может выступать в качестве способа осуществления когнитивной и научной;

- об определяющей значимости социальных и культурных стереотипов, используемых в различных сферах деятельности, в том числе и научной, и об их отражении в любом дискурсе, в том числе и научном.

При освоении и обработке научно-теоретического и текстового материала использованы следующие методы исследования и приемы описания:

- метод сравнительного описания речевых актов различной коммуникативной направленности;

- метод внутрисистемного и межъязыкового сопоставления и внутренней реконструкции различных жанровых форм текста;

- приемы аналитической обработки большого теоретического материала, в котором рассмотрены проблемы коммуникации в научной сфере деятельности;

- приемы контекстуального анализа функционирования семиотических и текстовых категорий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по корпоративным каналам профессиональных сообществ. Вследствие единого источника формирования корпоративной научной культуры можно установить целый комплекс факторов, которые являются типологически общими у представителей национальных профессиональных сообществ и на основе которых развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере.

2. Межкультурная коммуникация в научной сфере протекает, в основном, на основе вторичных научных жанров информационной направленности: аннотаций, рецензий, рефератов, резюме и т.д. Эти жанры вы-6

полняют ориентировочную функцию в межкультурном научном обмене. В связи с этим особая роль отводится проблемам интерпретации и трансформации научного текста, включая и проблемы его перевода.

3. Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания; типологически общие черты научного стиля: использование неспециальных лексем в обобщенном, иногда переносном значении, специализированное использование числовых форм существительных, временных форм глагола, максимальная экспликация содержания на основе средств синтаксической компрессии высказывания и актуализации отдельных пропозиций путем синтаксического обособления; общность композиционных форм основных информационных научных жанров.

4. К числу основных факторов, затрудняющих межкультурную коммуникацию в сфере науки, относятся: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках; типологические различия в построении специальных конструкций, используемых в научных жанрах: пассивные, инфинитивные, причастные конструкции; цепочки именных конструкций, клишированные конструкции с модальными конструкциями и их функциональными эквивалентами, а также национальные терминосистемы.

5. К наиболее актуальным проблемам повышения эффективности информационного обмена в межкультурном пространстве следует отнести проблемы композиционного и речевого совершенствования и унификации информационных научных жанров различной коммуникативной направленности; сопоставительные исследования национальных терминосистем как в семантическом, так и номинативном аспектах.

Теоретическая значимость работы заключается, в том, что ее результаты могут послужить основой для аспектных исследований по межкультурной коммуникации в различных сферах: деловой, информационной, электронной, а также исследований в области сопоставления структуры информационных жанров, национальных терминосистем.

Практическая ценность исследования будет реализована в том, что его результаты могут быть использованы при разработке специальных вузовских курсов и программ повышения квалификации преподавателей и научных работников, нацеленных на подготовку студентов, научных работников, вузовских преподавателей к межкультурному взаимодействию в научной сфере.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государствен-

ного университета. Результаты исследования отражены в 6 научных публикациях.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения и списка литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении излагаются основные положения диссертации.

В первой главе «Коммуникация в сфере науки как одна из разновидностей монокультурной и межкультурной коммуникации» исследуются основные модели коммуникации, параметры речевых актов, проблемы отражения культуры в языке и взаимодействия культур в вербальном общении, определяются основные параметры межкультурной коммуникации в научной сфере.

Выдающиеся отечественные психологи и психолингвисты (Л. С. Выготский, А. Н. Леонтьев, А. Р. Лурия) утверждали, что речевой акт развертывается только в совместной неречевой деятельности людей, и их смысл может быть адекватно понят лишь в структуре неречевой деятельности. При этом коммуникативная и мыслительная деятельность связаны отношениями взаимопроникновения: коммуникативная деятельность появляется или как результат, или как исходная точка умственной деятельности. Таким образом, коммуникацию следует понимать как 0Ц1гу из сторон взаимодействия людей в процессе их деятельности, необходимое и специфическое условие жизни человека в обществе. Общение «стимулируется» проблемной ситуацией, которая возникает в процессе предметной, социальной или умственной деятельности, и начинается с того, что человек испытывает какую-либо потребность, обычно лежащую за пределами собственно общения, в той сфере деятельности, которую общение в данный момент обслуживает. В психологическом плане общение всегда есть решение какой-либо коммуникативной задачи. Однако коммуникация есть процесс двусторонний, поэтому следует учитывать и фактор адресата сообщения, поэтому можно сказать, что в процессе коммуникации решается и перцептивная задача, которая опосредует процесс восприятия речи.

Взаимодействие личностей не беспорядочно, а системно. В общении личности реализуют социальные отношения, которые накладывают ограничения на актуальное поведение, организует его системно. В целом речевые действия совершаются в структуре специфической деятельности - в структуре социального взаимодействия, общение носит сугубо социальный характер. В этом плане коммуникация в сфере науки, или научная коммуникация, представляет собой не только совокупность сиюминутных актов общения, когда процессы порождения и восприятия речи практиче-8

ски одномоментны, но и общение, при котором восприятие дистанцировано от порождения во времени и пространстве. Канал передачи информации для этого вида коммуникации нерелевантен, это может быть как устная, так и письменная форма общения. Наоборот, в практике научной деятельности именно письменная форма передачи информации обладает большей значимостью, большим статусом; отметим, что в сфере научной коммуникации вследствие этого должны действовать особые, во многом отличные специфические законы.

Все модели коммуникации (кодовая, инфереционная, интеракционная), все попытки их интерпретации стремятся подчеркнуть важность и актуальность личностных и социальных факторов коммуникации; во всех изложенных моделях недостаточное внимание уделяется самому предмету коммуникации, то есть той информации, которая передается. Это объяснимо, так как информация 1 явно отличается от информации 2 на ту величину, которая передается неосознанно, но тем не менее оказывает значительное влияние на процесс интерпретации. Это отношение можно представить в виде следующей формулы: информация 2 = информация'+ информация к, где К - контекст в широком смысле слова. Причем информация «выходная» и информация «входная» представляют собой во многом постоянные величины, которые могут быть описаны в виде пропозиций. Информация контекстуальная есть величина переменная, которая зависит от множества факторов как личностного, так и социального плана.

Общность коммуникативных средств и знаний нагляднее всего можно показать, обратившись к психологическим представлениям о коммуникации как об опосредованном речью восприятии реального мира. В начале коммуникативной цепи находится объект реального мира, на который хочет указать говорящий. Для того чтобы коммуникация состоялась, необходимо наличие психического образа этого объекта (как совокупности знаний о цели) в психике отправителя сообщения. Речевое сообщение содержит тело знака, ассоциированное с психическим образом объекта, причем эта ассоциация общепринята у носителей данного языка. В случае успешной коммуникации у получателя речевого сообщения в результате восприятия тела знака возникает психический образ (объекта), аналогичный психическому образу отправителя сообщения. Близость этих психических образов у коммуникантов зависит от того, насколько опыт непосредственной или опосредованной манипуляции с объектом (в процессе которого формируется его психический образ) совпадает у общающихся, то есть насколько совпадают у них докоммуникативные, предварительные знания об объекте. Таким образом, успех коммуникации зависит не только от общности коммуникативных средств (сигнальных средств, тел знаков), но и общности знаний о потенциальных предметах сообщения.

Знакомство с орудиями и операциями совместной предметной деятельности необходимо для сотрудничающих и общающихся коммуникантов как предпосылка их взаимопонимания в речевом общении при организации сотрудничества: необходимо знание не только вербального обозначения предмета для отождествления последнего с названием, но и знание операций, которое можно и нужно осуществлять с этим предметом, то есть знать операциональное значение. Кроме того, их внешние предметные действия являются информативными и, следовательно, оцениваются семиотически. В реальной коммуникации вербальное общение всегда сопровождается невербальным, то есть осуществляется не только путем обмена языковыми знаками, но также путем обмена деятельностями и продуктами деятельности, путем демонстрации рутинного ролевого поведения, намеренного нарушения правил речевого и неречевого поведения; жестов, манеры сидеть, эмоциональных интонаций, неосознанным отбором слов и под.

Каждый коммуникативный акт одновременно и индивидуален и социален, при его исследовании необходим учет множества факторов и аспектов. Важнейшим из них является экстралингвистический фактор, или кон-ситуация - объективно существующая ситуация общения, условия общения, его участники. Не менее значительным является и семантический фактор, или контекст - эксплицитно и имплицитно выражаемые смыслы, являющиеся частью ситуации, актуальные для данного коммуникативного акта. Однако последовательное различение конситуации и контекста проводится лишь в современной теории межкультурной коммуникации, теория речевых актов рассматривает контекст как элемент конситуации. Помимо этого особое значение имеет пресуппозиционный фактор и собственно лингвистический фактор, то есть текст, высказывание, появившееся в результате данного коммуникативного акта. Причем если конситуация и текст эксплицитно присутствуют в любом акте общения, то пресуппозиция и контекст чаще всего представлены в общении эксплицитно, являются «глубинными компонентами» акта коммуникации.

Общение как знаковое взаимодействие коммуникантов, речь в форме текста и высказывания, возможно лишь в том случае, если у коммуникантов существует общность знаний о реальном мире (энциклопедические знания) и о средствах общения (языковые значения). Даже если мы можем допустить или представить себе подобную ситуацию, то значительно труднее предположить себе, что совпадать будут все параметры контекста, включающие и степень мотивированности, и одинаковые стратегические установки на общение. Манипулирование знаками, а точнее телами знаков (означающими) может обслуживать общение только как указание на определенные общие для участников речевой ситуации фрагменты знания. Формулирование общности знаний как основы для общения происходит в

процессе участия в идентичных для коммуникантов деятельностях по присвоению предметов национальной культуры и в процессе общения, где знания формируются в мыслительной деятельности, вызванной смысловым восприятием речи, а точнее текстов.

Индивидуальность процесса восприятия проявляется во множестве факторов, к кстсрыхМ следует отнести: 1) речевые тактики и стратегии слушающего (читающего), так как он может быть нацелен на адекватное восприятие текста, а может не желать слушать сказанное; 2) коммуникативный опыт и компетенцию реципиента, например, ребенок часто не в состоянии воспринимать речь взрослых, неспециалист не может так же понять специальный текст, как специалист; 3) условия коммуникации, так как возможно существование посторонних помех, препятствующих восприятию. В данном случае понятие коммуникативного опыта включает в себя множество различных составляющих, связанных с предметными знаниями и умениями, собственно речевыми умениями, а также целым комплексом социальных параметров, которые включают в себя множество социальных характеристик как анкетного плана (возраст, образование, социальное происхождения), так и социально-психологического (социальные ориентиры и предпочтения и т.д.).

Специфика межкультурной коммуникации в научной сфере заключается в том, что в ходе постоянных межэтнических контактов в научной сфере постепенно исчезли традиционные формы жизни и сформировались свои ценности, свои способы мышления. В результате этого сформировалась новая форма культуры, особенности которой объясняются не столько этническими традициями и представлениями, сколько регулятивными особенностями деятельности людей, занятых одной формой деятельности.

В настоящее время современный технический прогресс и глобальные политические, экономические и культурные изменения привели к тому, что наша планета оказалась пронизана густой сетью коммуникаций. Внутри этой формирующейся системы устанавливаются различия, выявляется сходство, осознается разнообразие мира. Ученые постоянно отмечают, что процессы культурной глобализации способствуют не только развитию различных форм сотрудничества, но и возникновению конфликтов, агрессивного отношения к различных проявлениям унификации. Глобальность научной культуры в этом плане несколько иная, так как она вполне толе-рантно относится к любому проявлению самобытности, если это не противоречит общим установкам культуры, которая вся направлена на достижение объективного знания об окружающем мире, на верификацию ментальных процессов. В этом плане отношения между научными культурами представителей различных стран более напоминают не кросс-культурные, а контр-культурные отношения. Иными словами, мы полагаем, что национальную развиновидность научной культуры следует интерпретировать не

как субкультуру внутри определенной национальной (этнической) культуры, а как дочернюю культуру в ее отношении к глобальной материнской культуре, имеющей общие корни, единую социальную базу, объединенную схожей формой деятельности.

Естественно, могут возникнуть следующие возражения: представитель определенной национальной разновидности научной культуры является одновременно представителем определенного национально-культурного типа, носителем национально специфичного лингво-ментального комплекса, использующим в своей речемыслителыюй деятельности определенный национальный язык. Мы не можем не принять во внимание такого рода возражения, так как научная культура всегда является значительной частью национальной культуры, определенной формой ее проявления. Вопрос об уникальном характере научной культуры в ее универсальном и национальном вариантах является сложным и требует специального решения. Однако отмеченные нами противоречия, которые возникают при определении статуса науки, не столь неразрешимы. Современная культура так же, как и отдельные макрокультуры, были и остаются множеством самобытных культур, находящихся в диалоге и взаимодействии друг с другом.- Культурные изменения ведут только к универсализации, но не к единообразию. Следовательно, научной культуре любого национального континуума в большей степени, чем другим субкультурным образованиям, свойственны черты универсальности. Параллельные процессы можно отметить и в других субкультурах, которые сформированы по профессиональному или деятельностному признаку, например, деловая культура, политическая культура и под.

Культурная динамика в различных сферах деятельности и сферах коммуникации развивается в направлении сотрудничества между культурами, основанного на культурном плюрализме. Последний представляет собой адаптацию человека к чужой культуре без отказа от своей собственной. Он предполагает овладение человеком ценностями еще одной культуры без ущерба для ценностей собственной культуры. Исходя из сказанного выше, мы должны интерпретировать межкультурное общение в сфере науки как одну из разновидностей «корпоративного» общения, т.е. общения в рамках определенной субкультуры. Естественно, что данный термин применим лишь к конкретным ситуациям в коммуникации, но именно они являются наиболее распространенными и являются объектом рассмотрения настоящей диссертации. Речь в данном случае идет о профессиональной, отраслевой коммуникации представителей различных национально-культурных сообществ.

Когда речь идет о ситуации общения ученых, представляющих различные области науки и языковые коллективы, то здесь признак «корпоративности», «социальной идентичности», предполагающий равную социаль-12

ную компетентность, подвергается частичной нейтрализации в той мере, в какой социальная компетентность связана с предметной. В этом случае мы отмечаем обычную межкультурную коммуникацию. Когда речь идет о ситуации общения ученых, представляющих одну дисциплинарную область науки и разные языковые коллективы, но рассуждающих на темы, не связанные с дисциплинарным (отраслевым) объектом, то и в данном случае следует констатировать ситуацию межкультурной коммуникации. В этом случае при равных «социальных» и «предметных» составляющих контекста могут быть различные стратегически-компенсационные и акциональ-ные параметры коммуникации. Следовательно, при классификации типов ситуаций, возникающих в межкультурной коммуникации, необходим учет и содержания общения, так как определенные различия в когнитивной базе у представителей различных культур могут частично компенсироваться или углубляться в зависимости от совпадений/несовпадений в коллективном когнитивном пространстве, связанном с обращением к определенной предметной области, характеризующей содержание общения.

Еще одна важная особенность межкультурной коммуникации в сфере науки объясняется доминирующим каналом коммуникации. Если в большинстве сфер общения любая коммуникация осуществляется в основном по устным каналам, то для научной сферы именно письменный канал является важнейшим. Вообще в структуре научной деятельности человека можно отметить две важнейших составляющих: первая - это процесс выведения нового знания индивидуумом; вторая - это процесс объективации этого знания путем информирования о нем, т.е. путем межличностной, межгрупповой или межкультурной коммуникации. Знание, полученное человеком в ходе ментальной или экспериментальной деятельности, получает определенный статус, становится принадлежностью членов общества лишь тогда, когда оно выражается в форме текста и воспринимается окружающими. Иными словами, локуция как тип коммуникации не является значимой в научной сфере; в ней доминируют иллокутивные и перлоку-тивные акты. Следовательно, коммуникация является неотъемлемым, конституирующим средством существования науки как формы деятельности; а для современной науки, для которой в небывалой до настоящего времени форме проявляются интеграция и глобализация научного знания о мире, таким средством выступает межкультурная коммуникация.

Создатель и адресат сообщения в научной межкультурной коммуникации - равные по всем основным параметрам партнеры: они равны и в знании конситуации, и в знании контекста; различия между ними заключаются лишь в том, что они являются носителями различных ментально-лингвальных комплексов, обладают различным опытом в сфере прямой и косвенной коммуникации.

Особого внимания требует характер сообщения, та информация, ради которой осуществляется коммуникация. Очевидно, в основе научной сферы общения находится получение нового знания о мире. Одним из основных результатов такого рода деятельности является создание определенного текста, представляющего объективно истинную информацию об объектах мира. Высокая степень социальной ориентации данного вида деятельности приводит к обязательности ее социальной регламентации, которая распространяется не только на социальные и статусные роли коммуникантов, на стиль общения, но и на интенции говорящих и характер сообщаемого. Говорящий всегда преследует несколько целей: передать информацию об объекте X, убедить адресата в истинности этой информации, выявить свою роль в получении этой информации. При этом верификация и апробация информативной состоятельности речевых актов и текстов также представляют собой жестко регламентированную процедуру. Все это в целом определяет уникальность коммуникативных процессов в научной сфере.

Вступая в общение, ученые обычно преследуют конкретные цели, к которым следует отнести обмен и передачу информации; обмен деятельностью и инновационными приемами, средствами, технологиями; формирование отношения к себе. Основными аспектами межкультурной коммуникации в научной сфере являются: информационный, при котором общение рассматривается как вид личностной коммуникации, осуществляющий обмен информацией, и интерактивный, где обмен информацией анализируется как взаимодействие индивидов в процессе их кооперации. Поскольку без постоянного взаимодействия, происходящего в форме обмена информацией, невозможно существование науки, то научная межкультурная коммуникация представляет собой непрерывный процесс. Естественная включенность процесса коммуникации в реальную жизнь служит основанием для того, чтобы кодирование и декодирование сообщений происходило одновременно. Поскольку научный дискурс представляет собой постоянный процесс обмена письменными текстами, то есть декодирование информации осуществляется отложенно, не в процессе ее кодирования и передачи, то отправитель, оформляя информацию, опирается на свое типовое представление об адресате, особенностях его восприятия, на собственные ожидания в реакции получателя. Все это становится возможным лишь в том случае, когда общение подчиняется особому регламенту, является социально заданным, определенным.

Научный дискурс реализуетсятся в большом количестве жанровых воплощений, в различных способах представления информации, которые мотивированы социальным регламентом научного общения и содержательными особенностями передаваемой информации. Так, возможны ситуации передачи информации между абсолютно равными по статусу и знаниям

коммуникантами (симметричная коммуникация) и ситуации, свойственные учебной образовательной деятельности, когда передача информации осуществляется неравному партнеру (комплиментарная коммуникация). В этом случае, исходя из своего представления об адресате, говорящий по-разному кодирует информацию. В отдельных случаях говорящий испытывает намерение передать информацию о собственных ментальных действиях и их результатах, в других случаях его информация представляет собой реакцию на коммуникативную и научную деятельность другого лица, в этом случае происходит изменение речевой стратегии, которое по-разному формирует содержание сообщаемого. По-разному могут выявляться и образы говорящего и слушающего в данных высказываниях: от максимальной объективации, скрытости за типовой ролью участника типовой ситуации научной сферы общения, до максимальной индивидуализации, открытости, актуализации субъективных смыслов в дискурсе. Все это воздействует на языковую ткань высказывания: употребление выразительных средств, субъективацию отдельных суждений, при которых говорящий часто прибегает к использованию косвенных речевых актов в соответствии с нормами социального и национального поведения и может явиться причиной коммуникативного провала, коммуникативной неудачи. Так, при описании какого-л. явления или последовательности событий субъект как бы отстраняется от происходящего, так как основная цель его высказывания - точно, достоверно информировать о чём-л., но когда в тексте содержатся рассуждения, умозаключения, оценки, субъекту чрезвычайно трудно спрятаться за ролью безучастного наблюдателя, представляющего точку зрения целого коллектива. Высказывание, смысловая структура которого отражает процесс познания чего-л., не может не быть в определенной степени субъективированным, так как сам данный процесс является активным и личностным. Текст подобного содержания, если он адресован «равному» партнеру, ориентирован на полемику, доказательство, поэтому может содержать оценки. Если же он адресован «неравному» партнеру, то его цель - демонстрация доказательства, поэтому в нем также допустимы выразительные средства, содержащие оценку. К тому же при соответствующей ориентации на адресата высказывания допустимо использование ментальных стереотипов, апелляция к ценностям культуры, которые по преимуществу являются национально специфичными.

При этом научная коммуникация, как и любая другая, носит неосознанный характер, так как человек, в том числе и ученый, не может существовать без общения с себе подобными. Любое поведение в ситуации интеракции имеет характер сообщения: деятельность и бездействие, слова или молчание - все это имеет информативную ценность. Общение происходит всякий раз, когда один человек придает значение поведению другого человека. Множество неверных толкований связаны с процессом восприятия,

интерпретации и ответа на ненамеренное поведение человека, принадлежащего другой культуре. Стереотипы поведения в бытовой сфере накладывают отпечаток на поведение человека в сфере профессиональной деятельности, в том числе учебной и научной. Подобные стереотипы реализуются в устном научном общении среди коллег.

Таким образом, коммуникация в сфере науки, или научная коммуникация, представляет собой не только совокупность сиюминутных актов общения, когда процессы порождения и восприятия речи практически одномоментны, но и общение, при котором восприятие дистанцировано от порождения во времени и пространстве. В практике научной деятельности именно письменная форма передачи информации обладает большей значимостью, большим статусом; отметим, что в сфере научной коммуникации вследствие этого должны действовать особые, во многом отличные специфические законы.

Глобальность научной культуры проявляется в том, что она толерантно относится к любому проявлению самобытности, если это не противоречит общим установкам культуры, направленной на достижение объективного знания об окружающем мире, на верификацию ментальных процессов. Научная межкультурная коммуникация может осуществляться только по «корпоративным» каналам, то есть через посредство профессиональных сообществ. Последнее предполагает определенную предсказуемость характера передаваемой информации, ее тематическую ограниченность, определенность, а также значительное влияние традиций, стереотипов, сложившихся в корпоративной среде.

Во второй главе «Формы научной межкультурной коммуникации» анализируются особенности коммуникации в устной и письменной форме в научной, научно-организационной сферах, в формальном и неформальном общении. Описываются основные проблемы перевода и трансформации научных текстов, проблемы отражения типа культуры на характере научной деятельности и коммуникативном поведении индивида.

Научные тексты создаются с целью формирования определенной системы отражения действительности - описания предмета, явления, системы знаний, доказательства существования чего-либо: объекта (объектов), связи между объектами или отсутствия этой связи и пр. Научный текст не побуждает к действию, не регламентирует нормы поведения, не побуждает к практической деятельности, но он побуждает к интеллектуальной работе, которая обычно выражается в другом научном тексте. Этот «другой» научный текст может рассматриваться в двух основных аспектах: с одной стороны, как «образ» воспринимаемого текста, то есть текст-первоисточник в интерпретации адресата, с другой стороны - новый текст как реакция на воспринятый (прочитанный) текст.

Существует множество классификаций научных жанров, где в качестве основополагающих признаков выступают такие, как функциональный (распространенность в определенной научной сфере, подстиле), коммуникативный (по доминирующей целеустановке), контекстуальный (по степени связи с определенным контекстом). Наиболее удачной классификацией мы считаем ту, которая противопоставляет научные жанры на основе первичности/ вторичности, относя монографию, статью, диссертацию - к первичным жанрам, а тезисы, аннотацию, рецензию и под. - к вторичным. В основе данного типа противопоставлений находится сам процесс выведения научного знания, процесс получения научного результата. И с этой точки зрения первичным следует признать именно жанр научной статьи, так как никакая монография невозможна без предварительных публикаций, где проходит не только первичная апробация результатов, но и заявка на изучение данной проблемы. Совокупность научных статей может составить монографию; на основе монографии могут быть созданы такие жанры, как диссертация, учебник, другие статьи, являющиеся реакцией на монографию. Так называемые «вторичные» жанры - тезисы, аннотации, рефераты - составляют в этом плане не второй, а третий уровень в системе получения научного знания, так как их основная цель - распространение информации об исследовании, его реклама в определенном смысле слова.

Однако если рассматривать научные жанры в плане восприятия научной информации, то их следует перечислять в обратном порядке. Именно так называемые «вторичные» научные тексты - тезисы, аннотации, рефераты - осуществляют ориентацию читателя в поиске информации, первичное знакомство с содержанием. И, следовательно, именно эти жанры играют наиболее важную роль в межкультурном научном общении. В наше время происходит постоянное увеличение потока информации, в том числе и научной, поэтому более важное значение приобретают сборники аннотаций, реферативные журналы и различные базы данных, предназначенные для поиска нужного содержательного фрагмента.

Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) для общения; факторами, препятствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются такие, как: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках, и, как следствие сказанного, проблема перевода или ретрансляции информации на ином языке. Следовательно, можно сделать вывод о том, что важнейшими причинами, затрудняющими

коммуникативные процессы в научной сфере, являются проблемы лингвистические - языковые и речевые; проблемы различий в культурах нейтрализуются в данном случае, так как корпоративная научная среда складывалась на протяжении нескольких сотен лет как интернациональная, что и нашло отражение в языке науки. Во многих языках представлены те же речевые жанры, обслуживающие научную коммуникацию в письменной форме; структура и композиция этих жанров имеет больше сходств, чем различий; во многих культурах в результате использования национального языка в научной сфере сложился особый функциональный стиль, предназначенный для экспликации научной информации. Во многих языках сложились национальные терминосистемы, отражающие систему знаний по данной дисциплине.

Общие свойства письменных научных текстов есть результат использования языка на основе определенного «коммуникативного кодекса», действующего в научном корпоративном сообществе. Этот кодекс основывается на общекоммуникативных конвенциях и правилах речевого общения и дополняется внутрикорпоративными нормами. Конвенциональные стратегии участников научного общения реализуются с помощью всех средств, которыми располагает избранная для общения семиотическая подсистема языка - научный стиль - не только на лексическом, но и шире - на синтаксическом и композиционно-стилистическом уровнях.

К числу основных лингвистических факторов, затрудняющих межкультурную коммуникацию в сфере науки, относятся типологические различия в построении специальных конструкций, используемых в научных жанрах: пассивные, инфинитивные, причастные конструкции; цепочки именных конструкций, клишированные конструкции с модальными конструкциями и их функциональными эквивалентами; а также терминология. В особенности ситуации семантического несовпадения сходных по звучанию терминов, интерпретация сложных терминов - терминологических сочетаний и сложных слов. К лингвистическим факторам, облегчающим процесс межкультурной коммуникации, следует отнести такие типологически общие черты научного стиля, как использование неспециальных лексем в обобщенном, иногда переносном значении, специализированное использование числовых форм существительных, временных форм глагола; общность композиционной формы основных информационных научных жанров.

В устной научной речи наиболее ярко проявляются и межкультурные различия. К факторам, нейтрализующим их влияние, следует отнести доминирующую при общении корпоративную культуру. К факторам, вызывающим затруднения при коммуникации, мы относим принадлежность индивида к определенному типу культуры, которые способны оказать воздействие на содержательные и композиционные особенности научного текста (параметр «высокий/низкий» контекст культуры), на модусные ха-18

рактеристики научного текста (параметры «дистанция власти», «индивидуализм/коллективизм» культуры), на особенности аудирования звучащего текста (невербальные и паравербальные средства коммуникации).

Так, представители культур с высокой дистанцией власти иногда бывают чересчур комплиментарны в адрес «сильных мира сего», что негативно воспринимается представителями культур с низкой дистанцией власти, где наибольшее значение придается таким ценностям, как равенство в отношениях и индивидуальная свобода. Поэтому коммуникация здесь менее формальна, равенство собеседников подчеркивается сильнее, а стиль общения носит более консультативный характер, чем в культурах с высокой дистанцией власти. В культурах с низкой дистанцией власти эмоциональная дистанция между вышестоящими персонами и подчиненными незначительна. Особенно сильно это различие проявляется в дискуссионных формах речи, так как открытое несогласие или активное противоречие начальнику рассматривается в культурах с низкой дистанцией власти как норма.

Представители индивидуалистских культур более склонны подчеркивать свой личностный вклад в достижение научного результата, высказывать расположение или нерасположение отдельным личностям. Представители коллективистских культур воспринимают себя как часть «мы-группы», причем подобные отношения считаются естественными. «Мы-группа» отличает себя от других групп в обществе и является источником создания собственной идентичности. С одной стороны, «мы-группа» служит защитой индивида, от которого в ответ требуется постоянная лояльность в отношении группы, с другой стороны, нарушение лояльности к группе считается тяжким поступком в коллективистских культурах, а упрек или несогласие, высказанные в адрес одного из членов такой группы, воспринимается как знак негативного отношение к группе в целом, вследствие чего его значение многократно усиливается. Именно поэтому в большинстве коллективистских культур прямая конфронтация с другими людьми считается невежливой и нежелательной. Представители таких культур редко говорят слово «нет», поскольку само слово для них означает конфронтацию. В таких обществах не существует личного мнения, оно определяется мнением группы, что очень часто влияет на оценку того или иного научного текста или признание заслуг того или иного ученого. Если появляется какая-либо новая тема, новая проблема, в отношении которой еще не выработана четкая групповая позиция, то член группы старается не высказывать своего личного мнения, пока не сформулировано групповое мнение.

Значительное влияние на композиционную структуру выступления, типы и способы аргументации может оказать принадлежность индивида к культуре с высоким или низким контекстом. Хотя процедура получения

нового знания опирается в большинстве случаев на законы логики, однако организация работы индивида над какой-либо проблемой чаще опирается на принадлежность индивида к определенному типу культуры. Представители низкоконтекстных культур извлекают информацию только из официальных источников, последовательно продвигаясь от одного к другому. Для представителя противоположной культуры более важны неформальные контакты и неформальные источники информации, путь даже не совсем проверенной или не имеющей прямого отношения к делу. Отсюда следует, что одна из важнейших черт коммуникативных стратегий заключается в том, чтобы, учитывая контекст, как можно точнее адаптировать объем информации к соответствующим информационным потребностям партнера по коммуникации. Ведь если дается излишняя информация, то это может восприниматься как поучение, в то время как недостаточное информирование привносит путаницу.

Для процесса коммуникации очень важной культурной категорией являются информационные потоки, которые образуют единый комплекс причин, определяющих поведение человека в рамках своей культуры. Важность информационных потоков определяется формами и скоростью распространения информации. В культурах с низким контекстом информация распространяется медленно, целенаправленно, по специально предназначенным каналам и поэтому носит ограниченный характер, она воспринимается индивидом лишь тогда, когда возникает в ней потребность. В других каналах система распространения информации действует быстро и широко, вызывая соответствующие действия и реакции. Следовательно, можно предположить, что при общности методологических постулатов одна и та же задача будет решаться и интерпретироваться представителями различных культур по-разному. Представитель низкоконтекстуальной культуры скорее будет рассматривать какую-либо тему или проблему в изоляции от других, если установление системных связей между объектами не является целью его работы; ему более интересно детальное исчерпывающее изучение проблемы. Для представителя культуры с высоким контекстом, который вынужден обрабатывать и отсеивать гораздо большее количество информации, подвергать эту информацию проверке, апробации, более интересным будет установление системных связей, поиск различных параллелей. Естественно, что такой подход нередко отражается и на научных предпочтениях в различных типах культур, на принятом порядке исследования, и, естественно, на структуре научного исследования. Так, в низкоконтекстуальных культурах исследование ведется по четкому плану, с поэтапным достижением промежуточных и конечных результатов. Корпоративная научная культура тяготеет к тому порядку работы, который характерен для культур с низким контекстом, но это совершенно не означает того, что научный результат может быть получен только в ходе

подобной организации научной деятельности. Тип контекста культуры находит отражение не только в содержании, но и в композиции научного текста. Так, от научного исследования, «рожденного» в недрах культуры с высоким контекстом, более ожидаемы экскурсы в историю проблемы, поиски научных перспектив, межуровневые и межсистемные параллели и сопоставления. Поэтому для межкультурной коммуникации становится важным, каким образом в соответствующей культуре распространяется информация. Ведь культурные различия, влияющие на характер распространения информации, могут стать серьезным препятствием при межкультурных контактах.

Межкультурная коммуникация в сфере науки использует все речевые и языковые средства научного стиля. Однако в некоторых ситуациях используются жанры и делового, и публицистического стиля. Их использование предполагает формирование полной коммуникативной компетенции в границах всех сфер функционирования литературного языка.

Большое значение в межкультурной научной коммуникации имеют проблемы перевода и интерпретации специальных научных текстов. В целях повышения эффективности процессов межкультурного обмена научной информацией возникает необходимость сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения способов номинации; а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалетных терминов.

В ходе исследования в работе были выявлены основные факторы, способствующие повышению эффективности межкультурной коммуникации в сфере науки, ими являются: ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания; типологически общие черты научного стиля: использование неспециальных лексем в обобщенном, иногда переносном значении, специализированное использование числовых форм существительных, временных форм глагола, максимальная экспликация содержания на основе средств синтаксической компрессии высказывания и актуализации отдельных пропозиций путем синтаксического обособления; общность композиционных форм основных информационных научных жанров.

Помимо факторов, способствующих межкультурной коммуникации, в работе был выявлен комплекс явлений, которые препятствуют развитию межкультурной коммуникации в сфере науки, это: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках; типологические различия в построении специальных конструкций, используемых в научных жанрах, а также национальные терминосистемы. Было отмечено также, что принадлежность говорящего к какому-либо типу культуры также может привести к недопониманию или конфликту ме-

жду участниками коммуникативного акта. Так, в частности, тип культуры способен оказать воздействие на содержательные и композиционные особенности научного текста (параметр «высокий/низкий» контекст культуры), на модусные характеристики научного текста (параметры «дистанция власти», «индивидуализм/коллективизм» культуры), на особенности аудирования звучащего текста (невербальные и паравербальные средства коммуникации).

В связи с этим к наиболее актуальным проблемам повышения эффективности информационного обмена в межкультурном пространстве следует отнести проблемы композиционного и речевого совершенствования и унификации информационных научных жанров различной коммуникативной направленности; сопоставительные исследования национальных тер-миносистем как в семантическом, так и номинативном аспектах, изучение влияния типа культуры говорящего на параметры научного дискурса.

В Заключении работы приводятся основные выводы, полученные в ходе исследования. Они таковы:

1. Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Так как научная культура сформировалась из одного источника - средневековая университетская наука Европы, то многие параметры, по которым можно измерить и охарактеризовать научную культуру, являются типологически общими у представителей национальных профессиональных сообществ. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере.

2. Письменная межкультурная коммуникация в научной сфере протекает на основе вторичных научных жанров информационной направленности: аннотаций, рецензий, рефератов, резюме и под. Эти жанры выполняют ориентировочную функцию в межкультурном научном обмене. В связи с этим особая роль должна отводиться проблемам перевода и трансформации научных текстов.

3. В ходе исследования в работе были выявлены основные факторы, способствующие повышению эффективности межкультурной коммуникации в сфере науки, ими являются: ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания; типологически общие черты научного стиля: использование неспециальных лексем в обобщенном, иногда переносном значении, специализированное использование числовых форм существительных, временных форм глагола, максимальная экспликация содержания на основе средств синтаксической компрессии высказывания и актуализации отдельных пропозиций путем синтаксического обособления;

общность композиционных форм основных информационных научных жанров.

4. Помимо факторов, способствующих межкультурной коммуникации, в работе был выявлен комплекс явлений, которые препятствуют развитию межкультурной коммуникации в сфере науки, это: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках; типологические различия в построении специальных конструкций, используемых в научных жанрах, а также национальные терминосистемы. Принадлежность говорящего к какому-либо типу культуры также может привести к недопониманию или конфликту между участниками коммуникативного акта. Так, в частности, тип культуры способен оказать воздействие на содержательные и композиционные особенности научного текста (параметр «высокий/низкий» контекст культуры), на модусные характеристики научного текста (параметры «дистанция власти», «индивидуализм/коллективизм» культуры), на особенности аудирования звучащего текста (невербальные и паравербальные средства коммуникации).

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

1. К вопросу о социопсихолингвистических параметрах коммуникации // Вестник КБ ГУ, серия филологические науки. Вып. 6. - Нальчик, 2003.-С. 3-5.

2. Семиотические и прагматические проблемы коммуникации // Вестник КБГУ, серия филологические науки. Вып. 6. - Нальчик, 2003. - С. 5-10.

3. К проблеме восприятия и понимания текста //Вестник КБГУ, серия филологические науки. Вып. 6. - Нальчик, 2003. - С. 27-30.

4. Межкультурная коммуникация в сфере науки // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Сб. научных статей. -Владикавказ: СОГУ, 2004. - С. 36-48.

5. Неформальная и формальная межкультурная коммуникация в сфере науки // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Сб. научных статей. Вып. 6 - Владикавказ: СОГУ, 2004. - С. 204-213.

6. Особенности устной формы научной межкультурной коммуникации // Национальные филологические школы и общая теория языка. Сб. научных статей. - Владикавказ: СОГУ, 2004. - С. 197-207.

Издательство «Полиграфсервис и Т» 360051, КБР, г. Нальчик, ул. Кабардинская, 162

Р-78 94

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Емузова, Эвелина Анатольевна

Введение.

Глава 1. Коммуникация в сфере науки как одна из разновидностей монокультурной и межкультурной коммуникации.И

1.1. Понятие коммуникации и ее роль в становлении теории межкультурной коммуникации.

1.2. Продукт коммуникации. Социопсихолингвистические параметры коммуникации.

1.3. Проблемы восприятия и понимания текстов.

1.4. Семиотические и прагматические проблемы коммуникации.

1.5. Теория межкультурной коммуникации как часть общей теории коммуникации, ее лингвистическая и культурная составляющая.

1.6. Национально-культурная специфика речевого поведения.

1.7. Межкультурная коммуникация в сфере науки.

Выводы.

Глава 2. Формы научной межкультурной коммуникации.

2.1. Письменная форма научной межкультурной коммуникации.

2.2. Устная форма научной коммуникации.

2.3. Формальная и неформальная научная коммуникация.

2.4. Межкультурная научная коммуникация и проблемы перевода.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Емузова, Эвелина Анатольевна

Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки и культуры позволяют огромному числу людей узнавать много нового о поведении и образе жизни других народов. Новые знания об иных культурах приобретаются сегодня не только в туристических поездках, постоянно растет количество международных научных конференций и симпозиумов, расширяется процесс межвузовского преподавательского и студенческого обмена. Тысячи молодых ученых и студентов России постоянно участвуют в конкурсах научных проектов, выезжают на стажировки в университеты и научные центры Западной Европы, США и Канады. В результате этого постоянно возрастает интерес к изучению иностранных языков, к общению с представителями других народов и культур. Особо актуальными эти тенденции становятся в результате вступления России в Болонский процесс, который предполагает свободное образовательное пространство в современной Европе, где любой студент может получать образование в избранном им высшем учебном заведении любой страны. В совместном коммюнике Министров образования стран, подписавших Болонскую конвенцию в Берлине, было отмечено, что «будут предприняты усилия для обеспечения более тесных связей между высшим образованием и исследовательскими системами в каждой из стран-участниц. Общеевропейское пространство высшего образования на этом начальном этапе извлечет большую пользу от совместной деятельности с европейским исследовательским пространством, укрепляя таким образом фундамент для Европы Знаний. Целью является сохранение европейского культурного богатства и языкового разнообразия, основывающихся на культурном наследии различных традиций, и стимулирование инновационного потенциала и социального и экономического развития посредством расширенного сотрудничества между европейскими вузами» [Коммюнике 2003, 5].

В настоящее время вся научная общественность страны, все профессиональные сообщества обсуждают проблемы, которые требуют своего решения в свете присоединения России к Болонскому процессу: это, прежде всего, проблемы перехода на кредитную систему организации содержания образования, на описание целей и задач образовательного процесса в виде компетентностной шкалы измерения знаний, умений и навыков. Но при этом многие забывают о том, что все эти проблемы лишь тогда будут решены, когда этот процесс станет массовым, станет понятным любому члену научного профессионального сообщества. А единственным инструментом решения поставленных задач, как задач перехода, так и самого процесса жизни в европейском научно-культурном пространстве, является межкультурная и коммуникативная компетентность участников. Совершенно очевидно, что в свете этого разработка учебников, практических курсов и тренингов по межкультурной коммуникации в различных сферах общения, а в особенности, в научной сфере, становится важным этапом процесса реформирования системы высшего образования не только России, но и всех стран-участниц Болонского процесса. Естественно предположить, что созданию таких учебников и учебных пособий должно предшествовать научное осмысление названных проблем, обобщение достигнутых результатов и постановка конкретных задач, которые должны быть решены в ближайшее время и в исторической перспективе. Сказанное и обусловливает актуальность настоящего исследования.

В настоящее время является очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных народов и их культур. Этот процесс охватил почти все сферы общественной жизни, в том числе и научную. Культурное многообразие современного человечества увеличивается, народы находят все больше средств для сохранения и развития своей национальной культуры. Эта тенденция подтверждает общую закономерность: интернационализация и глобализация связей между народами не приводит к утрате культурного своеобразия народов, участвующих в названных процессах. Осмысление этих фактов привело к появлению самостоятельной междисциплинарной области исследований — теории межкультурной коммуникации, которая включает в себя и лингвистические, и филологические, и семиотические, и психологические исследования. В перечне вузовских специальностей и научных дисциплин появились самостоятельные области - теория и практика межкультурной коммуникации, теория и практика преподавания иностранных языков и культур; тезис об изучении языка в контексте культуры народа является сегодня одним из основополагающих при построении любой модели обучения иностранному языку.

Новизна настоящего исследования заключается в том, что в работе проводится комплексное изучение проблем межкультурной коммуникации в научной сфере деятельности. Комплексность в данном случае реализуется как обобщение и применение результатов таких научных направлений, как общая теория коммуникации, теория межкультурной коммуникации, прагматика, функциональная стилистика, теория и практика перевода для решения поставленных целей и задач.

При определении этапов исследования, постановке целей и задач исследования мы отталкивались от следующей гипотезы: межкультурное взаимодействие в научной сфере имеет ярко выраженную специфику, которую можно представить как систему разнонаправленных тенденций, как способствующих этому процессу (фактор корпоративности научной культуры, фактор функционального единства национальных языков, обслуживающих сферу науки), так и препятствующих расширению этого процесса (фактор типологических, семантических и когнитивных различий языков и культур). Гипотеза, определившая наш подход к материалу исследования, помогла выбрать предмет и объект исследования, сформулировать его цели и задачи.

Предметом изучения в работе являются научная коммуникация, которая протекает как в устной, так и в письменной форме, и ее продукты -текст и дискурс.

Объектом рассмотрения в данной работе являются функциональные характеристики научного дискурса и научного текста, которые отражают общее и специфичное в процессе восприятия научной информации.

Целью диссертационного исследования является выявление разнонаправленных тенденций в межкультурном научном дискурсе, которые способствуют его расширению, с одной стороны, или затрудняют его реализацию, - с другой. В соответствии с целями были определены и задачи исследования:

1. Проанализировать научную литературу вопроса, выявить основные положения теории коммуникации и теории межкультурной коммуникации.

2. На основании выявленных положений описать особенности межкультурной коммуникации как процесса, в котором взаимодействуют и содержательные, и семиотические (лингвистические и культурные) факторы.

3. На основе проведенного анализа межкультурного взаимодействия в процессе обмена межкультурной коммуникации исследовать факторы,

- способствующие расширению информационного обмена между представителями различных культур в устной и письменной форме;

- затрудняющие информационный обмен между представителями различных культур в устной и письменной форме.

4. Исследовать взаимодействие указанных факторов в процессах трансляции научного дискурса на том или ином языке и их связь с теорией и практикой перевода научных текстов.

5. Определить прикладные научные задачи, решение которых приведет к расширению эффективного обмена научными знаниями между представителями различных культур.

В качестве материала исследования были использованы монографии, научно-учебная и научно-информационная литература по гуманитарным специальностям на русском, английском и немецком языках. Как видно из приведенного перечня, выбор был остановлен на гуманитарных текстах. Это объясняется тем, что тексты гуманитарных отраслей науки представляют собой особую разновидность, отличающуюся тем, что они менее формализованы, в отличие от технических и естественнонаучных, и вследствие этого представляют большую трудность при трансформации и трансляции в информационном обмене. В гуманитарном дискурсе в качестве объекта исследования выступают чаще всего ментальные концепты или отношения между ними, что особым образом влияет на когнитивные и семиотические процессы при их вербализации.

Методологической базой исследования послужили основные принципы и постулаты современного языкознания, прагматики и когнитивной психологии:

- о социальной природе языка, его понимании как основного средства и способа коммуникации. Согласно этому положению, любой текст является продуктом общения, которое представляет собой комплекс системно организованных параметров, находящихся в определенной зависимости от социально-культурных и социально-психологических факторов и от сферы человеческой деятельности;

- о речевой деятельности как одной из форм деятельности человека, специфичность которой заключается в том, что она может выступать в качестве способа осуществления когнитивной и научной деятельности;

- об определяющей значимости социальных и культурных стереотипов, используемых в различных сферах деятельности, в том числе и научной, и об их отражении в любом дискурсе, в том числе и научном.

При освоении и обработке научно-теоретического и текстового материала предполагается использовать следующие методы исследования и приемы описания:

- метод сравнительного описания речевых актов различной коммуникативной направленности;

- метод внутрисистемного сопоставления и внутренней реконструкции различных жанровых форм текста;

- метод межъязыкового сопоставления и внутренней реконструкции различных жанровых форм текста;

- приемы аналитической обработки большого теоретического материала, в котором рассмотрены проблемы коммуникации в научной сфере деятельности,

- приемы контекстуального анализа функционирования семиотических и текстовых категорий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по корпоративным каналам профессиональным сообществом. Вследствие единого источника формирования корпоративной научной культуры можно установить целый комплекс факторов, которые являются типологически общими у представителей национальных профессиональных сообществ и на основе которых развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере.

2. Межкультурная коммуникация в научной сфере протекает, в основном, на основе вторичных научных жанров информационной направленности: аннотаций, рецензий, рефератов, резюме и т.д. Эти жанры выполняют ориентировочную функцию в межкультурном научном обмене. В связи с этим особая роль отводится проблемам интерпретации и трансформации научного текста, включая и проблемы его перевода.

3. Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания; типологически общие черты научного стиля: использование неспециальных лексем в обобщенном, иногда переносном значении, специализированное использование числовых форм существительных, временных форм глагола, максимальная экспликация содержания на основе средств синтаксической компрессии высказывания и актуализации отдельных пропозиций путем синтаксического обособления; общность композиционных форм основных информационных научных жанров.

4. К числу основных факторов, затрудняющих межкультурную коммуникацию в сфере науки, относятся: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках; типологические различия в построении специальных конструкций, используемых в научных жанрах: пассивные, инфинитивные, причастные конструкции; цепочки именных конструкций, клишированные конструкции с модальными конструкциями и их I функциональными эквивалентами, а также национальные терминосистемы.

5. К наиболее актуальным проблемам повышения эффективности информационного обмена в межкультурном пространстве следует отнести проблемы композиционного и речевого совершенствования и унификации информационных научных жанров различной коммуникативной направленности; сопоставительные исследования национальных терминосистем как в семантическом, так и в номинативном аспектах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут послужить основой для аспектных исследований по межкультурной коммуникации в различных сферах: деловой, информационной, электронной, а также исследований в области сопоставления структуры информационных жанров, национальных терминосистем.

Практическая ценность исследования будет реализована в том, что его результаты могут быть использованы при разработке специальных вузовских курсов и программ повышения квалификации преподавателей и научных работников, нацеленных на подготовку студентов, научных работников, вузовских преподавателей к межкультурному взаимодействию в научной сфере.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. Результаты исследования отражены в 6 научных публикациях.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения и списка литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Межкультурная коммуникация в сфере науки"

ВЫВОДЫ

1. Признанное деление научных текстов на первичные и вторичные приобретает в межкультурной научной коммуникации обратный характер, так как именно «вторичные» научные тексты - тезисы, аннотации, рефераты — играют в ней первостепенное значение, осуществляя ориентацию читателя в поиске информации, выполняя функцию первичного ознакомления с содержанием. Увеличение потока информации, в том числе и научной, приводит к повышению значимости сборников аннотаций, реферативных журналов и различных баз данных, предназначенных для поиска нужного содержательного фрагмента.

2. К числу факторов, способствующих межкультурной коммуникации в сфере науки, можно отнести такие, как осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) для общения, функциональное и реальное тождество речевых жанров, обслуживающие научную коммуникацию в письменной форме, типологическое сходство используемых в них языковых средств.

3. К числу факторов, препятствующих межкультурной коммуникации в сфере науки, следует отнести такие, как: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках и, как следствие сказанного, проблема перевода или ретрансляции информации на ином языке. К числу основных лингвистических факторов, затрудняющих межкультурную коммуникацию в сфере науки, относятся типологические различия в построении специальных конструкций, используемых в научных жанрах, а также терминология. К культурным факторам, вызывающим затруднения при коммуникации, следует отнести принадлежность индивида к определенному типу культуры, так как предполагаем, что он способен оказать воздействие на содержательные и композиционные особенности научного текста (параметр «высокий/низкий» контекст культуры), на модусные характеристики научного текста (параметры «дистанция власти», «индивидуализм/коллективизм» культуры), на особенности аудирования звучащего текста (невербальные и паравербальные средства коммуникации).

4. Межкультурная коммуникация в сфере науки использует все речевые и языковые средства научного стиля. Однако в некоторых ситуациях используются жанры и делового, и публицистического стиля. Их использование предполагает формирование полной коммуникативной компетенции в границах всех сфер функционирования литературного языка.

5. В целях повышения эффективности процессов межкультурного обмена научной информацией возникает необходимость сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения способов номинации, а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалентных терминов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Реформирование общества привело к серьезным изменениям в культурном облике России. Это сразу же оказало значительное влияние на состояние науки. В наши дни многие ученые и студенты постоянно выезжают в командировки и на стажировки, участвуют в международных научных проектах и программах, публикуют свои работы не только в нашей стране, но и за рубежом. Перспективы развития научного пространства России неразрывно связаны с происходящими в Европе интеграционными процессами в сфере науки и образования. В этой связи все большее значение приобретает способность наших ученых и студентов быстро адаптироваться к новой ситуации, поэтому особо важными становится изучение закономерностей межкультурной коммуникации в сфере науки.

Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Так как научная культура сформировалась из одного источника — средневековая университетская наука Европы, то многие параметры, по которым можно измерить и охарактеризовать научную культуру, являются типологически общими у представителей национальных профессиональных сообществ. Именно на I основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере.

Письменная межкультурная коммуникация в научной сфере протекает на основе вторичных научных жанров информационной направленности: аннотаций, рецензий, рефератов, резюме и т. д. Эти жанры выполняют ориентировочную функцию в межкультурном научном обмене. В связи с этим особая роль должна отводиться проблемам перевода и трансформации научных текстов.

В ходе проведенного исследования были выявлены основные факторы, способствующие повышению эффективности межкультурной коммуникации в сфере науки, ими являются: ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания; типологически общие черты научного стиля: использование неспециальных лексем в обобщенном, иногда переносном значении, специализированное использование числовых форм существительных, временных форм глагола, максимальная экспликация содержания на основе средств синтаксической компрессии высказывания и актуализации отдельных пропозиций путем синтаксического обособления; общность композиционных форм основных информационных научных жанров.

Помимо факторов, способствующих межкультурной коммуникации, в работе был выявлен комплекс явлений, которые препятствуют развитие межкультурной коммуникации в сфере науки, это: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках; типологические различия в построении специальных конструкций, используемых в научных жанрах, а также национальные терминосистемы. Было отмечено также, что принадлежность говорящего к какому-либо типу культуры также может привести к недопониманию или конфликту между участниками коммуникативного акта. Так, в частности, тип культуры способен оказать воздействие на содержательные и композиционные особенности научного текста (параметр «высокий/низкий» контекст культуры), на модусные характеристики научного текста (параметры «дистанция власти», индивидуализм/коллективизм» культуры), на особенности аудирования звучащего текста (невербальные и паравербальные средства коммуникации).

В связи с этим к наиболее актуальным проблемам повышения эффективности информационного обмена в межкультурном пространстве следует отнести проблемы композиционного и речевого совершенствования и унификации информационных научных жанров различной коммуникативной направленности; сопоставительные исследования национальных терминосистем как в семантическом, так и номинативном аспектах, изучение влияния типа культуры говорящего на параметры научного дискурса.

 

Список научной литературыЕмузова, Эвелина Анатольевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. -Нальчик, 1999.-318 с.

2. Андреева К.А. Функционально-семантические типы текста / Учебное пособие. — Тюмень, 1989. 99 с.

3. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // Изв. АН СССР. Сер.лит.и яз. 1986. - Т.45.№ 3. - С. 208-223.

4. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие// Иностранные языки в школе. 1976. - № 1. - С. 11-18.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.

6. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века. Тез.докл.межд.конф. М., 1995. - Т.1. - С. 32-33.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

8. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982. — 192 с.

9. Баранов А.Н., Сергеев В.М. Естественноязыковая аргументация в логике практического рассуждения// Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988. - С.94-119.

10. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону, 1993.-180 с.

11. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

14. Бахтин М.М. Человек в мире слова. — М., 1995.

15. Бейкер А. Пресуппозиции и типы предложений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М., 1985.

16. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. М., 1980.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

18. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999. - № 2. - С. 78-85.

19. Блумфилд JI. Язык. М., 1968.

20. Богданов В.В. Иллокутивная сила высказывания и перформативный глагол// Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.-С. 27-38.

21. Богданов В.В. Текст и текстовое общение.- М., 1993.

22. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики // Зарубежная лингвистика. 4.1. — М., 1999.

23. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983. -271 с.

24. Брандес М.П. О роли композиционно-речевых форм в системе текста: Сб. науч.тр. // МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980.- Вып. 158. - С. 58-68.

25. Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1971. - 158 с.

26. Брандес М.П. О зависимости синтактико-стилистического оформления информационного типа текстов от их композиционной организации // Лингвистика текста и обучения иностранным языкам. Киев, 1978. -С.55-60.

27. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2003.

28. Будагов Р.В. Человек и его язык. М., 1976. - 269 с.

29. Бюлер К. Теория языка. М., 1993.

30. Васильев Л.Г. Семиологические характеристики языкового общения// Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. С. 104-112.

31. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей// Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. М., 1986. - С. 3-12.

32. Вейзе А.А., Лужевский Б.М. Семантические и логические категории, объединяющие тексты различных функциональных стилей // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984. -С. 46-57.

33. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотация иностранного текста. -М.,1985.- 127 с.

34. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.

35. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — М., 1985. С. 79128.

36. Венцов А.В., Касевич В.Б. Проблемы восприятия речи. СПб., 1994.

37. Выготский JI.C. Собрание сочинени . М., 1982.

38. Выготский J1.C. Антология гуманной педагогики. М., 1996.

39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

40. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

41. Гаспаров В.М. Система языковых ареалов и ее значение для типологии культуры// Учен. зап. Тарт. Ун-та. Вып. 463. Труды по знаковым системам. - Вып. 10. // Семиотика культуры. - Тарту, 1978. — С. 34-64.

42. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.

43. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Таллин, 1987.

44. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 217-237.

45. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002.

46. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.

47. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

48. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста// Новое в зарубежной лингвистике.Вып.8: Лингвистика текста. — М., 1978. — С. 259-336.

49. Дейк Т.А. ван. Дискурс и коммуникация. Нью-Йорк, 1985.

50. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

51. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.— С. 153-211.

52. Дейк Т.А. ван. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. - С. 169-217.

53. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов, 2000.

54. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семисоциопсихологии. — М., 1984.

55. Ермакова О.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.-С. 30-64.

56. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М., 1982.

57. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности// Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.-С. 150-171.

58. Земская Е.А. Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. -М., 1978.-С. 196-220.

59. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы изучения. М., 1987.

60. Зернецкий П.В. Лингвистические аспекты теории речевой деятельности // Языковое общение: процессы и единицы. — Калинин, 1988. С. 36-41.

61. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.

62. Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. М., 1991.

63. Информативность текста и его компонентов// Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 263. - М., 1986. - 164 с.

64. Исследования по структуре текста. М., 1987. -301 с.

65. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М., 1990.

66. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

67. Кибрик А.Е. Лингвистические предпосылки и моделирование языковой деятельности // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987. - С. 33-52.

68. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М., 1998. 110с.

69. Кожина М.Н. Аспекты изучения стереотипности научного текста как одной из сторон текстовой деятельности// Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. М., 1996. - С. 349-354.

70. Кожина М.Н. Интерпретация текста в функционально-стилевом аспекте // Stilistyka, 1 Opole, 1992. - С. 114-118.

71. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. 395 с.

72. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

73. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

74. Котюрова М.П. Экстралингвистические основания стилистики научного текста и принципы его функционально-стилистической интерпретации// Стилистика научного текста: общие параметры. Пермь, 1996. - С.89 -112.

75. Краевская Н.М. Композиция устного научного текста: Жанр доклада// Разновидности и жанры научной прозы: лингвистические особенности.-М., 1989. — С.70-93.

76. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.

77. Крестинский С.В. Интерпретация актов молчания в дискурсе // Язык, дискурс, личность. Тверь, 1990. - С. 38-45.

78. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

79. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.

80. Леонтьев А.А. Общение как предмет психолингвистического исследования. М., 1977.

81. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста// Лингвистика текста. М., 1974.

82. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.

83. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979.-С. 18-36.

84. Лотман Ю.М. Очерки по семиотике искусства. М., 2003. - 287 с.

85. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. — М., 1975.

86. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003. - 280 с.

87. Маслова В.А. Введение в лингвокультурорлогию. М., 1997.

88. Мальчевская Т.Н. Научный текст как объект исследования при разработке стилистических проблем теории речевой коммуникации // Чтение, перевод, устная речь. Методика и лингвистика. М., 1977. - С. 312.

89. Мальчевская Т.Н. Синтаксическая компрессия как ведущий признак сокращенно-описательной разновидности письменной научной речи // Стиль научной речи. М., 1978. - С. 58-75.

90. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск, 1990. 168 с.

91. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев, 1990.

92. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.

93. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. Тверь, 2000.

94. Наер В.Л. К проблеме жанра в системе функционально-стилевой дифференциации языка: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып. 286. -М, 1987. С.39-47.

95. Наер В.JI. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции// Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. - С. 313.

96. Наер В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты)// Функциональные стили: лингвометодические аспекты. М., 1985.-С. 14-26.

97. Национально-культурная специфика речевого поведения, М., 1977.

98. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. - С.22-130.

99. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

100. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений. -М., 1985.

101. Палаженко М.Ю. Политическая корректность в системе высшего образования: за и против// Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 4. - С.106-115.

102. Панкрац Ю.Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней. Минск, 1992.

103. Полубиченко Л.И., Глинская Н.П. Терминологическая дифференциация регистра права официально-делового стиля английской речи // Вестник МГУ .Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. — №2. — С.20-29.

104. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

105. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация// Семантика и прагматика синтаксических единиц. Калинин, 1981. - С. 52-59.

106. Пушкин А.А. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности// Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С.45-54.

107. Пушкин А.А. Способ организации дискурса и типология языковых личностей// Язык, дискурс, личность. Тверь, 1990. - С.50-60.

108. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста. — Курск, 2001.

109. Розен Е.В. Лексика и стиль. Тверь, 1993.

110. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М., 1989.- 181 с.

111. Реферовская Е.А. Лингвистическое исследование структуры текста. — Л., 1983.-215 с.

112. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л., 1989.

113. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. — М., 1995.

114. Ромашко С.А. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика// Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. - С.137-145.

115. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: межъязыковой аспект. — М., 1996. 112 с.

116. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. Иркутск, 1991. — 134с.

117. Сахарный Л.В. Человек и текст: две грамматики текста // Человек -Текст — Культура. Екатеринбург, 1994. — С. 7 — 59.

118. Семенюк Н.Н. Очерки по стилистике немецкого языка. М., 2000.

119. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

120. Сергеева В.П. Предложение-высказывание в коммуникативно-языковом процессе. Тверь, 1993.

121. Сёрль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. — М., 1986. - С. 170-194.

122. Сёрль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 195-222.

123. Сёрль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. — М., 1986.-С.151-169.

124. Сёрль Дж.Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Логический анализ естественного языка. - М., 1986. - С.242-264.

125. Скребнев Ю.М. Основы стилистики. М., 2002.

126. Смирнова Г.Е. Россия и Запад: диалог культур (отчет о работе конференции) // Вестник МГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 2. - С. 114-116.

127. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986. -С.130-150.

128. Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения. М., 1992.

129. Текст в функционально-стилевом аспекте: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 309. - М., 1988. - 172 с.

130. Текст в языке и речевой деятельности. — М., 1987. — 249 с.

131. Текст, контекст, подтекст. М., 1987. — 170 с.

132. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

133. Троянская Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. М., 1976. - С. 23-82.

134. Троянская Е.С. Культура научной дискуссии в социально-психологическом и лингвистическом аспектах// Типология текстов в функционально-стилистическом аспекте. — Пермь, 1990. С. 15-27.

135. Троянская Е.С. Лингвистическое исследование немецкой научной речи.-М., 1982.-312 с.

136. Троянская Е.С. Научное произведение в оценке автора рецензии// Научная литература. Язык. Стиль. Жанры. М., 1985. - С. 67-81.

137. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работниковиностранному языку// Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. -М., 1985.-С. 189-201.

138. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку// Зарубежная лингвистика. т. 1.- М., 1999.

139. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. - 292 с.

140. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.,1968.

141. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М., 1998.

142. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М., 1995.

143. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. Под редакцией Серебренникова Б. А. М., 1991.

144. Шахнарович A.M. Прагматика текста: психолингвистический подход// Текст в коммуникации. М., 1991. - С.68-81.

145. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

146. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1994.

147. Шрейдер Ю.А. Семантическая информация и принцип фокализации// Общение в свете теории отражения. Фрунзе, 1980. - С.32-48.

148. Якобсон P.O. Речевая коммуникация // Избранные работы. М., 1985.

149. Hall Е. Beyond Culture. New York, London, 1989.

150. Hall E. The Silent Language. New York, London, 1990.

151. Hofstede G. Cultures and organizations software of the mind — intercultural cooperation and its impotance of survival. New York, 1993.

152. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation// On Translation. -Cambridge, 1969. P. 233-239.

153. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983.

154. Parret H. The Aesthetics of Communication: Pragmatics and Beyond. — Dordrecht, 1993.

155. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford, 1994.

156. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge, 1987.