автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Межкультурная семейная коммуникация как особый тип общения

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Бондаренко, Екатерина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Межкультурная семейная коммуникация как особый тип общения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Межкультурная семейная коммуникация как особый тип общения"

На правах рукописи

БОНДАРЕНКО Екатерина Владимировна

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ СЕМЕЙНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСОБЫЙ ТИП ОБЩЕНИЯ

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2010

004600678

004600678

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ольга Аркадьевна Леонтович.

доктор филологических наук, доцент Мира Борисовна Бергельсон (Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова);

кандидат филологических наук Ирина Ивановна Дубинина (Волгоградская академия государственной службы).

Ведущая организация — Воронежский государственный университет.

Защита состоится 23 апреля 2010 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: Ьир://\то\у. vspu.ru 22 марта 2010 г.

Автореферат разослан 22 марта 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н. Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле социолингвистики и теории коммуникации. Объектом исследования является межкультурная семейная коммуникация как особый тип общения. В качестве предмета изучения выступают сложная комбинация вербальных и невербальных знаков и закономерности их использования в условиях семьи, включающей представителей разных лингво-культур.

Актуальность диссертации обусловлена широким распространением межкультурных браков и необходимостью осмысления того влияния, которое коммуникативные процессы в межкультурных семьях оказывают на современные процессы глобализации и размывание этнических границ.

В основу исследования положены следующие гипотезы:

1) межкультурная семейная коммуникация обладает всеми конститутивными признаками монокультурного семейного общения, обнаруживая вместе с тем по каждому из них определенные особенности;

2) условия межкультурного семейного общения осложнены смещением знаков из различных семиотических систем, обладающих национально-культурной спецификой, что может приводить к коммуникативным сбоям.

Цель диссертации — установление и описание основных закономерностей межкультурной семейной коммуникации и поиск способов ее оптимизации. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) проанализировать отечественные и зарубежные работы, посвященные семье как малой коммуникативной группе и социальному институту; выделить положения различных наук, наиболее релевантные для данного диссертационного исследования;

2) определить место и роль межнациональных браков в современном социальном пространстве; провести обзор терминов, используемых для обозначения данного явления; определить природу изучаемого феномена и терминологический аппарат работы;

3) выявить конститутивные признаки семейного общения и проанализировать их применительно к межкультурной семейной коммуникации;

4) исследовать особенности использования различных языков вых кодов в межкультурной семейной коммуникации, в частно-

сти, проблему развития естественного билингвизма и формирования ойколекта;

5) проанализировать составляющие семейного семиозиса, описать закономерности функционирования знаков различных типов в межкультурной семье как семиосфере.

Научная новизна работы определяется следующим: 1) выявлены и описаны конститутивные признаки межкультурного семейного общения; 2) дана характеристика межкультурной семьи как семиосферы, в которой специфически реализуются знаки различных семиотических систем.

Теоретическая значимость диссертации состоит в уточнении терминологического аппарата и разработке комплексной методологии изучения межкультурной семейной коммуникации. Диссертация вносит вклад в разработку ряда положений социолингвистики, теории коммуникации, семиотики и лингвокультуроло-гии.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, прагма-, психо- и социолингвистике, лингвострановедению и теории коммуникации; при разработке тренинговых программ по практике межкультурного общения на коммуникативно-ориентированных языковых курсах; в работе консультационных и коррекционных семейно-психоло-гических служб, а также при подготовке практических пособий по межкультурному общению.

Материал исследования включает: 1) результаты очного и заочного опроса, в котором приняли участие 82 интернациональные супружеские пары (174 человека, включая представителей разведенных пар и вдовцов), проживающие в России, Германии, США и Австралии; 2) устные нарративы, зафиксированные в ходе неформальной беседы (34 скрипта объемом 154 страницы); 3) письменные высказывания на интернет-форумах, посвященные проблемам межкультурных браков, общим объемом 500 Мбайт; 4) тексты из публицистических изданий, научно-популярной, художественной и автобиографической литературы общим объемом 5632 страницы; 5) 14 видеофильмов продолжительностью 31 час.

В процессе исследования использовались методы нарративного, биографического, контекстуального, сопоставительного и интерпретативного анализа, описательный метод, наблюдение,

анкетирование, устный опрос, интроспекция и прием количественных подсчетов.

Теоретическую базу исследования составили работы ведущих отечественных и зарубежных ученых в области социолингвистики, теории коммуникации, межкультурной коммуникации, тендерной лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, этнографии и истории. Основные положения, на которые мы опирались в нашей работе, заключаются в следующем:

1. Семья принадлежит к числу основных социальных институтов и малых групп; её члены объединены тремя видами общественных связей: «супружество — родительство — родство». Данное обстоятельство оказывает влияние на качество семейного общения и обусловливает его специфику (А.И. Антонов, Ю.В. Ару-тюнян, JI .М. Дробижева, A.A. Тараданов, М.А. Токмакова, А.Г. Хар-чев).

2. Многие поведенческие паттерны семейного дискурса объясняются через психологические категории: «роли», «установки», «комплексы», «ожидания», поэтому с их помощью можно выявить природу коммуникативных стратегий и сбоев (М.А. Ару-тюнян, Ш. Берн, А.Я. Варга, В.Е. Каган, С. Минухин, Д. Таннен, Е.Р. Ярская-Смирнова).

3. Для семейной коммуникации характерны определенные речевые жанры (В.В. Дементьев, Т.Б. Карпова, В.А. Салимовский, Я.Т. Рытникова), ролевая структура (Ю.Л. Бессмертный, П.Ш. Габ-драхманов, И.А. Стернин), специфический вокабуляр (JI.A. Ка-панадзе, В.Б. Кашкин), нарратив и фольклор (Е.Ю. Кукушкина, В. Сатир, Р. Р.Чайковский).

4. Концепт «семья» является одним из наиболее значимых в концептосфере любой лингвокультуры. Он имеет сложную семан-тико-фреймовую структуру: ядро концепта отражает его общечеловеческую универсальность как одну из форм социальной общности людей; объемная интерпретационная часть соотносится с индивидуальными особенностями восприятия и национальной картиной мира (O.A. Алимушкина, З.А. Биктагирова, Г.А. Гуня-шова, Е.В. Добровольская, Ц.Л. Дондокова, Ю.В. Железнова, H.H. Занегина, В.И. Карасик, М.В. Матвеева, М.В. Михалева, H.H. Рухленко, М.А. Терпак, С.Ш. Схалякова и др.).

5. Универсальные смыслы, совпадающие в разных культурах, создают базу для успешного межкультурного общения. В то же

время национальная специфика, закрепленная в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т.д., заключает в себе потенциальные причины коммуникативных сбоев (М.Б. Бергельсон, П.Н. Донец, J1.B. Куликова, O.A. Леонтович, Г.Г. Молчанова, А.П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова).

6. Семиосфера представляет собой культурно-обусловленное семиотическое пространство, вне которого не существует коммуникации и языка (Ю.М. Лотман, Е.Е.Сапогова, Ю.С. Степанов, Е.И. Шейгал).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Универсальными характеристиками семейной коммуникации являются принадлежность семьи к малым группам и ее функционирование как социального института, что оказывает влияние на характер интеракции между ее членами.

2. Семейная коммуникация осуществляется на двух уровнях — внутреннем и внешнем. Внутренний круг общения представляет собой закрытое коммуникативное пространство, в рамках которого могут взаимодействовать только члены семьи и близкие им люди. Внешний круг отражает любые формы общения конкретной семьи как малой группы с социумом. Разграничение внутреннего и внешнего типов общения определяет выбор вербальных и невербальных средств, используемых в семейной коммуникации.

3. Конститутивными признаками семейной коммуникации являются комбинация межличностного и группового общения, социальность, маргинальность, территориальность, протяженность во времени, структурированность, функциональность, неформальность и культурная обусловленность коммуникативных процессов. Каждый из этих признаков в отдельности может быть присущ и другим видам общения, однако в совокупности они составляют уникальную комбинацию, заключающую в себе суть семейной коммуникации. Реализация этих признаков в межкультурном контексте имеет свои особенности и обусловливает использование специфического набора коммуникативных средств.

4. Межкультурная семья представляет собой семиотическое пространство, созданное по тем же базовым коммуникативным нормам, что и монокультурная семья, однако осложненное культурно-обусловленными особенностями формирования и восприятия знаковых систем.

5. Наиболее значительными характеристиками вербального общения в межкультурной семье являются наличие основного языка семейного общения; билингвизм; смешение и переключение кодов; использование ойколекта, который создается путем комбинирования знаков из двух и более языковых систем.

6. Способы комбинирования вербальных и невербальных знаков, привносимых в межкультурную семейную коммуникацию партнерами — представителями разных культур, сводятся к следующим базовым вариантам: 1) доминирование знаков одной культуры над знаками другой; 2) их равноправное сосуществование; 3) использование третьей знаковой системы, выполняющей посредническую роль.

Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертации докладывались на международных, межрегиональных, внутривузовских научных конференциях и чтениях: «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2008); «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008); XII и XIV региональные конференции молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2007, 2009); «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009); «Вопросы филологической науки» (Москва, 2009); «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, 2009); «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 2010), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации и перевода и кафедры английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета (2005—2009 гг.). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 3,5 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Теоретические основы изучения межкультурной семейной коммуникации» выявляется сущность феномена «межкультурная семья», формулируется терминологический аппарат работы и дается описание методики проводимого исследования.

Первый параграф «Семья как объект междисциплинарного исследования» содержит обзор наиболее релевантных для нашего исследования положений, полученных в результате многолетних разработок в области различных гуманитарных наук: социологии, семейной психологии, этнографии, культурологии, демографии, правоведения и т.д. Наибольшее значение для проводимого исследования имеют положения теории коммуникации, линг-вокультурологии, лингвистической концептологии и семиотики.

Во втором параграфе «Семья как малая коммуникативная группа» выявляются характеристики семьи, определяющие ее групповую принадлежность, а именно: наличие непосредственных личных контактов и эмоциональных отношений между всеми её членами; сформированность специфических групповых ценностей, установок, норм и правил поведения; определённость ролей, выполняемых отдельными индивидами; психологическое ощущение единства группы; локализованность во времени и пространстве. Семья как социальный институт демонстрирует триединое отношение «супружество — родительсгво — родство» и обеспечивает воспроизводство населения, преемственность семейных поколений, социализацию детей, поддержание существования членов семьи. Межкультурная семейная коммуникация обладает основными признаками стандартного общения в монокультурной семье, вытекающими из специфики феномена семьи как малой группы и социального института, и вместе с тем обладает рядом специфических особенностей.

В третьем параграфе «Внутренняя и внешняя семейная коммуникация» описываются два типа семейного общения: внутреннее, т.е. межличностное общение членов группы внутри закрепленного за семьей локуса, и внешнее — коммуникация между семьей и окружением (другими группами, государством, социумом), построенная на концептуальном принципе «свое—чужое»). Чем более высокоорганизованной является группа, тем в меньшей степени она испытывает помехи внешней среды и тем в большей степени воздействует на состояние социума. Качество коммуникации как на внешнем, так и на внутреннем уровне отражается на благополучии каждой семьи в отдельности и общества в целом. В связи с этим выделение внутреннего и внешнего уровней коммуникации целесообразно рассматривать как основу для анализа феномена межкультурной семьи.

В четвертом параграфе «Семья через призму лингвоконцеп-тологии» семья трактуется как лингвокультурный концепт высшего уровня, который имеет особую значимость как конституирующий элемент большинства социумов. В известных нам работах, посвященных анализу данного концепта в разных лингво-культурах, отмечаются его сегментированность и многоуровне-вость, многочисленные варианты языковой репрезентации фреймов, высокая плотность соответствующего семантического поля, активность вербализующей его лексики (O.A. Алимушкина, ЗА. Бик-тагирова, Г.А. Гуняшова, Е.В. Добровольская, Ц.Л. Дондокова, Ю.В. Железнова, Н.Н Занегина, В.И. Карасик, М.В. Матвеева, М.В. Михалева, H.H. Рухленко, М.А. Терпак, С.Ш. Схалякова и др.). Согласно этим исследованиям, ключевыми составляющими концепта «семья» являются а) ролевая ценностность семьи как таковой, которая раскрывает содержание и определяет виды отношений родства; б) отношения между супругами; в) отношения между родителями и детьми.

Исходя из вышесказанного, мы считаем, что когнитивные элементы ядерной части концепта, скорее всего, не вызовут разногласий у членов межкультурной семьи, а, напротив, станут ее объединяющим началом, в то время как на периферии концепта у представителей разных этносов будут обнаруживаться качественные различия, которые могут стать причиной коммуникативных сбоев. Таким образом, совпадающие компоненты концепта «семья» выступают как конструктивная основа для продолжительного и результативного семейного взаимодействия, в то время как различия представляют собой проблему и требуют рефлексии, обсуждения и взаимной толерантности со стороны членов межкультурной семьи. Изучение языка, составляющего основу семейного общения, равно как и других средств коммуникации, может способствовать состыковке концептосфер супругов — представителей разных культур и помочь им избежать семейных конфликтов.

В пятом параграфе «Межкультурная семейная коммуникация: определение, терминологический аппарат, методика исследования» дается дефиниция изучаемого явления; анализируются многочисленные термины, используемые для его обозначения в различных областях знания; обосновываются и подробно описываются методика исследования и порядок ее применения в анализе нашего практического материала.

1. Методы анкетирования и полуструктурированного лингвистического интервью позволили нам получить от участников межкультурной семейной коммуникации (82 интернациональные супружеские пары) развернутые описания и оценки их семейной жизни, выявить культурно обусловленные конфликтогенные факторы, относительно беспроблемные зоны общения, а также степень проявляемой культурной идентичности каждого из супругов.

2. После заполнения анкеты супружескими парами, проживающими на территории России, с ними проводилось очное интервьюирование, имеющее целью уточнить и расширить полученную информацию, а также задать вопросы более личного характера.

3. Метод нарративного анализа обеспечил возможность проанализировать информацию «из первых уст» (устное повествование, письменные высказывания на интернет-форумах, развернутые цитаты из тематических статей, автобиографическую литературу и т. д.). При этом объем, содержание, стиль, композиция повествования определялись членом межкультурной семьи, психологически настроенным на подробный и искренний рассказ.

4. Биографический анализ проводился для установления связей между личной жизнью индивида / семьи с жизнью общества в целом. Были проанализированы материалы, повествующие об известных межкультурных браках, в том числе союзах английской королевы Виктории и немецкого принца Альберта, князя Монако и американской актрисы Г. Келли, а также другие монархические браки; союзы американки А. Дункан и россиянина С. Есенина, француза О. Бальзака и польки Э. Ганской, испанца П. Пикассо и россиянки О.Хохловой, испанца С. Дали и россиянки Галлы, россиянина В. Высоцкого и француженки М. Влади и др.

5. Метод семиотического анализа позволил рассмотреть семейное общение как сложную знаковую систему, в совокупности формирующую семиосферу межкультурной семейной коммуникации.

6. Методы наблюдения и интроспекции были использованы в процессе работы с брачными агентствами города, при регистрации на сайтах знакомств, а также во время работы в роли переводчика при встречах русских женщин с потенциальными женихами-иностранцами.

7. Помимо вышеперечисленных методов, мы использовали контекстуальный, сопоставительный, интерпретативный и описательный анализ, а также прием количественных подсчетов.

Вторая глава «Конститутивные признаки межкультурного семейного общения» посвящена характеристикам, составляющим сущность семейной коммуникации, которые включают комбинацию межличностного и группового общения, социальность, мар-гинальность, территориальность, протяженность во времени, структурированность, функциональность, неформальность и культурную обусловленность коммуникативных процессов. В основе нашей концепции лежит идея о том, что каждый из этих признаков в отдельности может характеризовать и другие виды общения, однако в совокупности они образуют уникальное сочетание, составляющее суть семейной коммуникации. В условиях межкультурной семьи эти признаки реализуются специфическим образом.

В соответствии с базовым разделением семей на нуклеарные и расширенные, в параграфе, посвященном комбинации межличностного и группового общения, мы выделяем три типа общения в семье: межличностное, групповое нуклеар-ное и групповое расширенное. Их соотношение в рамках конкретной семьи зависит от количества человек, входящих в нукле-арную и расширенную группы, а также от культурно-обусловленной специфики межпоколенных отношений.

Комбинация межличностного и группового общения, реализуемая через такие переменные, как состав семьи, брачный возраст, пол врачующихся, количество сожительствующих супругов и т. д., специфична в разных культурах и находит свое отражение на уровне языка, в частности в сложной системе терминологии родства. Например, в африканском языке ндебеле существуют три разных слова для обозначения матери и отца: и-ЪаЬа — мой отец, и-уШо—твой отец, м-^йе — его отец, и-тата—моя мать, и-пуоко — твоя мать, и-пта — его мать. В гавайской и китайской культурах имеются наименования девяти степеней родства: по четыре поколения до и после конкретного человека, включая его самого. Отдельные наименования имеют бабушка и дедушка по линии отца и по линии матери, старший и младший братья, старшая и младшая сестры, невестки (жены старшего и младшего братьев),

зятья (мужья старшей и младшей сестер), внуки по линии сына и линии дочери и т. д. Всего учеными выделено 274 китайских термина родства, причем и эта сложнейшая система существенно разнится в зависимости от того, употребляются ли они в разговорной или письменной речи, в межличностном или групповом семейном общении.

Признаком благополучной, нравственно здоровой семейной коммуникации является гармоничное сосуществование межличностного, нуклеарного группового и расширенного группового общения, что требует от супруга-экспатрианта достаточного уровня языковой и культурной компетентности. Вот почему специалисты по межкультурной коммуникации рекомендуют вступающим в межкультурный союз обязательно проверить выстроенное определенным образом межличностное взаимодействие в расширенном групповом общении до непосредственного заключения брака.

Во втором параграфе рассматривается социальность, понимаемая как взаимозависимость отдельной семьи и социума, которая проявляется в процессе непрерывного и многоканального коммуникативного процесса на внутреннем и внешнем уровнях семейного общения. Социальная идентичность члена семьи включает тендерный, возрастной, профессиональный, классовый и другие параметры, которые, наряду с универсальными признаками, обладают лингвокультурными особенностями, реализующимися в вербальных и невербальных формах.

Интересным историческим примером значимого взаимовлияния социума и отдельной семьи могут послужить монархические союзы, многие из которых, как известно, были межкультурными. В отличие от рядовой среднестатистической семьи, браки между государственными правителями и членами высокопоставленных семей практически лишены личного коммуникативного пространства и открыты для всеобщего обозрения. Более того, сам факт их заключения в большинстве случаев не является личным выбором, а обусловлен политическими интересами страны, особенно в случае межнационального союза. Будучи на виду у широких масс населения, монархические браки получают обывательскую оценку всех слоев данного общества; ведущую роль при этом играет национальность супруга-иностранца: человек становится символом своей страны как для новых подданных, так и для соотечест-

венников, ожидающих защиты интересов своего государства. Супруг-экспатриант традиционно отказывается от своего вероисповедания, обязан выучить язык страны проживания и усвоить её традиции.

Для многогранного и обоюдно удовлетворительного процесса общения семьи и социума необходим единый код, в качестве которого может выступать как естественный язык, так и система невербальных знаков. Полноценная социализация предполагает знание языка и культуры страны проживания межкультурной семьи.

Маргинальность трактуется как промежуточное положение межкультурных семей в социальной структуре общества, их условное, неполное отнесение к разряду нормы. Через этап маргинальное™, как правило, проходит супруг, проживающий не у себя на родине и еще не ассимилировавшийся в местном сообществе. Маргинальность межкультурных браков обусловлена их маркированностью, «видимостью» по сравнению с количественно преобладающими монокультурными браками. Коммуникативными показателями маргинальное™ становятся частотное указание со стороны окружающих на этническую / культурную / религиозную принадлежность одного из супругов (он женат на американке, она вышла за итальянца — ср. с отсутствием такой маркированности при ссылке на монокультурные семьи); отказ от коммуникации с ним в расширенной семейной группе; недоверие, предубеждение и т. д., что можно проиллюстрировать следующим примером из жизни американки Ж. Кеннеди и грека Онас-сиса: <...> дети Онассиса по-прежнему не принимали мачеху. Кристина за глаза звала ее «мадам», а Александр — «гейшей». Последний говорил: «Моему отцу нужна жена, но мне не нужна мачеха. Не могу понять, почему вдова Кеннеди так очаровала его. Он мечтал о ней столько лет! Согласен: она красива, умна и изысканна — в европейском смысле слова. Но она слишком требовательна. В ней есть разрушающее начало» (В. С. Бернацкая. Онассис. Любовь и бизнес).

Средством преодоления маргинальное™ является ассимиляция супруга-иностранца в лингвокультурном сообществе страны проживания. Приводимый ниже пример демонстрирует случай успешной социализации супруги-экспатриантки благодаря выходу на новый уровень владения языком и культурой страны про-

живания: But now after all these years being around dominicans ту family sayslam dominicana because ту Spanish has changed. I no longer speák español mexicano, I speak more like a dominicana (интернет-форум dominicancooking.com).

Территориальность определяется как физическая, психологическая и социальная характеристика семейной коммуникации. Формами ее проявления становятся коммуникативная дистанция, контакт глаз, плотность коммуникативного пространства и его стратификация, выстраивание внутренних и внешних границ семейного общения и т.д. — параметры, которые могут по-разному трактоваться в разных культурах и становиться причинами коммуникативных сбоев.

Во внешнем семейном общении по расстоянию между коммуникантами можно судить о характере отношений и степени близости между ними. Например, некоторое время назад у тюрко-язычных народов Дагестана и Северного Кавказа для мужчине считалось неприличным идти рядом с женщиной или в непосредственной близости от впереди идущей женщины. По правилам, он должен был либо выждать, пока она окажется на приличном расстоянии от него, либо обогнать ее. Идти рядом могли сын и мать, племянник и тетка, внук и бабушка. В этом случае женщина шла с левой стороны от мужчины, так, чтобы правая рука у него была свободной. Во всех остальных случаях мужчина шел впереди, женщина, как бы отставая от него, шла на 2—3 шага сзади слева. Подобные же правила передвижения существовали и частично сохранены у мусульман Средней Азии и Казахстана (Н.А. Кисляков).

Семейное коммуникативное пространство по-разному структурируется в различных культурах. Например, арабы и индийцы, как правило, живут расширенными семьями в больших домах, но значительная часть жилого пространства при этом пустует, т.к. люди локализуются поблизости друг от друга. Отношение нации к пространству отражено и в городской/частной архитектуре (ландшафтный дизайн, наличие и высота забора, шторы на окнах), стиле оформления парковых, рекреационных зон, традиции запирать/не запирать дома в разное время суток и т. д. Пространство, в котором осуществляется семейная коммуникация, делится на частные зоны и оформлено многочисленными предметами и границами. Например, у многих народов место каждого члена

семьи во время застолья строго регламентировано и несёт семантическую нагрузку. У кавказских народов, согласно этикетной проксемике, во время семейной трапезы почетное место — «тоър» — занимал глава семьи, по правую сторону от него садились сыновья, по левую — жена и дочери. Наиболее почетные лица, взрослые члены семьи сидели ближе к хозяину и хозяйке, а менее почетные и молодежь — ближе к двери (Л.П. Потапов).

Следующим конститутивным признаком семейной коммуникации является ее протяженность во времени. Диахронический аспект семейной коммуникации ассоциируется с историей создания и развития семьи, генеалогическим фамильным древом, традициями имянаречения и передачей фамилии от поколения к поколению, а также семейными нарративами и прецедентными текстами.

Фамилия со времен зарождения семейного института являлась символом конкретного рода; в большинстве европейских, латино-американских, восточных культур последующими поколениями наследуется фамилия отца, реже — матери. Изменение фамилии женщины при замужестве во многих культурах символизирует существующее с древних времен социальное предназначение женщины: оставить свой род и стать частью рода мужа, «раствориться» в его семье. В некоторых культурах, однако, женщина сохраняет свою фамилию (например, в Китае); в некоторых других фамилия женщины претерпевает некоторые изменения (так, в Литве девичья фамилия Навицкайте после замужества меняется на Навицкенё). Правовые системы большинства государств допускают смену фамилии по достижении определенного возраста, однако это делается в крайних случаях и трактуется общественностью как своего рода «отказ от корней». Современные демократические культуры допускают при создании семьи объединение двух фамилий в одну, что символизирует эгалитарность брака (например, амер. Рагг1$Н-8ргоч/1 — соединение фамилий мужа и жены в одну, семейную фамилию). Выяснение этимологии собственной фамилии, равно как и восстановление истории рода, во многих культурах считается «делом чести».

Синхронический аспект определяет процесс общения семьи в определенный временной период и связан с делением культур на монохронные и полихронные, различиями в концептуализации времени, темпом и ритмом общения, времяисчислением, расхож-

дениями в видовременных системах национальных языков, способах обозначения времени на лексическом уровне и т.д. Разница в восприятии времени иллюстрируется следующим примером (жена — русская, муж — алжирец): Когда мой муж говорит, что будет через 5 минут, то я через полчаса ставлю разогревать еду <...>, но даже при таком раскладе ужин иногда все равно успевает остыть (интернет-форум «Замуж за рубеж», сайт «Одноклассники»).

В параграфе, посвященном структурированности, говорится о том, что этот конститутивный признак выражается в распределении базовых и надстроечных коммуникативных ролей и иерархичности семейного общения. Например, в американской культуре младшее поколение может запросто обращаться к родителям и представителям старшего поколения по имени и его уменьшительно-ласкательным дериватам. В японской культуре сохраняются выражения «сюдзин», «данна», что означает «хозяин», «повелитель», используемые как обращения жены к мужу. Японцы старшего поколения могут подозвать жену возгласом «ой!», т.е. «эй, ты!», а именуют своих спутниц жизни в лучшем случае «канаи» (нечто находящееся внутри дома), могут употребить и слово «гусай», которое переводится как «моя глупая жена». Примеры межнациональных браков с участием японцев (4 пары), которыми мы располагаем в работе, однако, не демонстрируют активного использования подобных выражений в общении с женой/мужем-иностранцем, особенно если последние знают японский язык; в крайнем случае, они могут прозвучать в виде шутки. Расхождения в восприятии одной и той же семейной роли, отношений доминирования-подчинения и различия в способах их реализации (выборе лексики, регистра, тона, стиля общения, использования коммуникативных стратегий и невербальных знаков) могут выступать как конфликтогенные факторы в межкультурной семье.

Функциональность семейной коммуникации понимается как ее ориентация на осуществление основных функций жизнедеятельности семьи: первичного социального контроля, хозяйственно-бытовой, социально-статусной, адаптационной, репродуктивной, регулятивной, сексуальной, воспитательной, досуговой, восстановительной, психотерапевтической, экзистенциальной. Реализация всех описанных выше функций имеет национально-куль-

турную специфику, которая в значительной степени определяет выбор средств, используемых в процессе общения, и накладывает отпечаток на характер межкультурной семейной коммуникации.

Неформальность как высокая степень непринуждённости, присущая семейному общению благодаря его принадлежности к бытовому дискурсу, выражается на уровне вербального и невербального поведения. Приемлемая степень неформальности может быть труднодостижима в условиях межкультурного диалога из-за культурных различий в понимании субординации в общении старших и младших поколений, выборе тем, коммуникативных допущениях и табу, стилистической маркированности лексики, из-за несовпадения невербальных знаков и т. д. В условиях межкультурной семейной коммуникации существенную трудность создают несовпадающие невербальные знаки. Например, покачивание головой у русских означает несогласие, а у болгар, наоборот, согласие; цокающий звук выражает твёрдое согласие у китайцев и отказ у русских; индийское движение головой к плечу употребляется для обозначения согласия, а у русских — сомнения, неопределенности. Резкое запрокидывание головы назад означает «нет» для южных итальянцев, греков, турков и арабов, а для жителей Эфиопии, наоборот, согласие.

Кроме того, многие культуры не совпадают в отношении к открытым проявлениям нежности между супругами или родителями и детьми, поцелуям, объятиям, любому тактильному контакту. Как правило, азиатским женщинам не разрешается смотреть в глаза мужчинам, особенно незнакомым. Некоторые восточные культуры табуируют любые проявления неформальности на внешнем уровне даже повседневной семейной коммуникации и, наоборот, демонстрируют ритуальные, формальные жесты в общении с членами своей семьи, например, поклон и касание подола матери как приветствие (у индийцев), сдержанное поведение жены, ее молчание в присутствии мужа в традиционной туркменской семье и т.д.

Культурная обусловленность коммуникативных процессов в семье определяется системой индивидуальных, родительских, общесемейных и общечеловеческих ценностей, составляющих основу самоидентификации личности. Расхождения ценностей и противопоставление «свои — чужие» могут

переноситься на внутренний, приватный уровень семейного общения, отражая столкновение различных традиций в декодировании одних и тех же знаковых систем. Этот признак является ключевым, принципиально характеризующим межкультурную семейную коммуникацию как особый тип общения.

В третьей главе «Межкультурная семья как семиосфера» описывается, как в семейной коммуникации комбинируются и функционируют различные типы знаков.

Первый параграф «Семиотическое пространство межкультурной семьи» посвящен рассмотрению семейного коммуникативного пространства как континуума, заполненного разнотипными и находящимися на разном уровне организации семиотическими образованиями. Все это разнообразие знаков распределено по ядру и периферии семиотического пространства и служит выполнению специфического набора семейных функций. Несовпадение кодовых систем в межкультурной семье влечет за собой частичное или полное блокирование каналов коммуникации.

Семиотическое пространство семейного дискурса формируется знаками разной природы — вербальными, невербальными и смешанными. К вербальным относятся знаки естественного языка общения: слова и устойчивые словосочетания, в том числе типичные исключительно для данной конкретной семьи; невербальные знаки включают семейные роли, символические действия, артефакты, единицы экстралингвистического домашнего пространства, кинесические, визуальные и прочие знаки. Смешанных знаков немного, например, фамильный герб (сочетание геральдических символов и вербального девиза, что в наше время свойственно только аристократическим семьям), изображение генеалогического древа, детский рисунок семьи, сопровождающийся комментарием и т. д.

В параграфе «Вербальные знаки» анализируются причины выбора одного или нескольких естественных языков общения и различные формы их комбинирования, как в следующем примере: This German/Polish couple living in Germany are raising their twins with "three and a half" languages <... > with Mom speaking Polish, Dad speaking German, and their au pair speaking Spanish with their boys. The "half language" refers to the fact that the children also hear the parents speaking English to each other since it's the language they've used with each other since they met (интернет-сайт Multilingual Children's Association.com).

В процессе межкультурной семейной коммуникации часто наблюдаются смешение и переключение кодов, т.е. переход с одного языка на другой, включение в речь на одном языке слов и выражений из другого, использование языковых гибридов и ин-тернационализмов. Анализируются причины перехода с одного языка на другой, например, всплеск положительных или отрицательных эмоций, желание скрыть какую-либо информацию от других членов семьи, объединение членов расширенной семьи в коалицию по национальному признаку и т. д.

Коммуникативные особенности двуязычия могут возникать на всех языковых уровнях; особенно ярко они проявляются на лексическом уровне, в частности, отражаясь на формировании «семейного языка» — ойколекта, представляющего собой более или менее развернутую систему разноуровневых языковых средств и, как правило, существующего в дружных семьях со сложившимися устойчивыми традициями речевого поведения. Например, интересны закономерности возникновения ласкательных семейных прозвищ, выявленные нами в ходе анализа данных международных брачных форумов и опросов. Как выяснилось, в основу создания таких прозвищ ложатся: 1) имя супруга или ребенка, с обязательными морфемными изменениями, свойственными родному языку именующего супруга, например: (союз россиянки и турка) Муж Пинхас, я зову его Пинни или Пинкусик; (союз россиянки и американца) Дочь Рашель, муж коротко называет ее Раша (как Russia) и шутит, что у него в дочерях целая страна; 2) фамилия супруга или семьи в целом: (союз россиянки и японца) У мужа и деток фамилия Мун, поэтому друзья и родные называют сына Мунёнок, а дочу — Муняшка, а нас вместе — Мунята; 3) слово, схожее с именем супруга/ребенка по звучанию: (союз россиянки и испанца) У меня муж Марко, отзывается на морковку; 4) принятые в естественном языке семейного общения ласковые обращения, возможно, с морфемными трансформациями: (союз россиянки и венгра) Мой муж называет меня Кирайнём, что в переводе с венгерского —моя королева', 5) зоонимы, принятыев качестве ласкательных имен во многих культурах: (союз киргизки и ливийца) Меня зовут Юлия, он меня называет креветкой, потому как сильно уж их любит, креветок. Часто имена супругов и детей передаются аналогичным инокультурным именем, например: (союз россиянки и египтянина) А у меня мужа зовут Сираж, но я

его никогда так не называла. Всю жизнь он Серёжа; (союз россиянки и американца) А у подруги муж Стив, но для неё Степан.

Третий параграф «Религиозная знаковая система» посвящен описанию специфической комбинации вербальных и невербальных знаков, связанных с представленными в межкультурной семье вероисповеданиями. К основным вариантам комбинирования религиозных верований относятся доминирование — преобладание одной из представленных в семье религий и, соответственно, отказ второго супруга от своего вероисповедания; полное или частичное совпадение религиозных верований; невмешательство; равноправие; тройственность (добавление к двум представленным в семье вероисповеданиям третьего, которое является одним из основных в стране проживания пары), а также отсутствие религиозности.

Языковые знаки превращаются в религиозные через специальные жанры и синтаксические структуры, тематическую религиозную и табуированную лексику, перформативы, номинативные эмфатические конструкции или тексты. К жанровым знаковым структурам преимущественно относятся литургические тексты: молитвы, песнопения, библейские чтения, благословения, проклятия, клятвы, исповеди, беседы о Боге, проповеди, теологические дискуссии. Все они подразумевают, помимо личного общения человека с Богом, групповое семейное и межличностное общение.

Невербальный уровень представлен ритуальными действиями, знаками внешней саморепрезентации, религиозными артефактами, временем и местом проведения религиозных церемоний. Рассмотрим пример, который описывает религиозные артефакты в доме американки и индуса: Hinduism's mark can be seen in out household— if you look closely—but day-to-day life isn 't much different than what you would expect in your typical nonreligious Western home. There's a shelf of religious texts above my shelf of ethics & philosophy books. One flat surface in the house plays host to a Nataraja, a Buddha, incense, and a growing collection of Ganishas — but also has Indian knicknacks and the occasional tea mug. Setting up a better puja area is on the long to-do list... (интернет-блог Intereligion).

Гастрономическая знаковая система, которой посвящен следующий параграф, связана с таким немаловажным аспектом семейной жизни, как ежедневное потребление пищи. Вербальный

уровень гастрономической знаковой системы ассоциируется с названиями блюд национальной кухни, например: Dad always used to cook lumpia, 'Filipino' spaghetti and other Filipino food that I loved; my sister's boyfriend loves Dad's chicken adobo and arrozcaldo, and even went as far as trying to make arrozcaldo but it didn 7 turn out exactly right (интернет-блог International Food). К вербальным знакам также относятся названия приборов, прочей пищевой и столовой атрибутики, а также этикетные фразы, сопровождающие трапезу.

Невербальный уровень представлен в виде продуктов питания; пространственных знаков (место приготовления пищи и ее употребления); временных знаков (время трапезы и ее продолжительность); кухонной утвари и иных артефактов; действий, сопровождающих гастрономический дискурс; распределения обязанностей по приготовлению пищи и сервировке стола и т.д., что можно проиллюстрировать следующим примером гастрономической коммуникативной ситуации в индийской семье: Ужин был легким, но в жизни семьи это ежедневное событие всегда играло очень важную роль. Все должны были вернуться домой до захода солнца. В согласии с аюрведической традицией, все мыли руки и ноги перед едой и переодевались в чистое, чтобы избавиться от накопленных за день негативных влияний. Освежив тело и ум, мы читали вечерние молитвы и выказывали знаки почтения старшим. Это была одна из самых чудесных традиций: мы, дети, должны были коснуться стоп наших бабушек и дедушек и попросить благословения. Во время этого обряда мы также могли поделиться с дедушкой всем, что нас обеспокоило за прошедший день. Польза от этого ежедневного ритуала состояла в том, что за стол не приходилось садиться с грузом невысказанных разочарований, тревог и обид (интернет-блог Incrediblelndia).

Параграф «Знаки, характеризующие жилое пространство семьи» описывает место проживания межкультурной семьи; внешний вид, дизайн и декор дома; предметы мебели; символические артефакты; размер дома или квартиры; структурирование внутреннего и внешнего пространства; порядок ухода за жилищем и т. д. Так, иногда дом и прилегающая к нему земля оформляются в стиле одной из представленных в семье культур, демонстрируя стремление отличиться и подчеркнуть межкультурный характер брака, если этот стиль не совпадает с принятыми в стране проживания архитектурными и художественными традициями. Чаще же

внешнее оформление в целом демонстрирует конформизм и роль символа берут на себя отдельные элементы декора. Например, крышу или крыльцо дома могут украшать два (или более) флага согласно представленным в семье государствам, которые выступают как средство самоидентификации межкультурной семьи: У нас матрешки, иконы, картины, и еще мы летом вывешиваем флаги России и Квебека у дома... это мой муж придумал <...> (интернет-форум «Замуж за рубеж», сайт «Одноклассники»),

Представители различных культур, соединяющиеся в рамках одной семьи, привносят в нее свои традиционные символические артефакты, руководствуясь желанием, во-первых, самоидентифицироваться, заявить о себе как носителе определенной культуры, во-вторых, создать приятное домашнее окружение. Семейная коммуникация предполагает высокую степень комфортности, что тесно сопряжено с понятием «уют», которое, при всей своей абстрактности, формируется и ощущается личностью именно через разноплановые семиотические знаки, например: (союз россиянки и итальянца) У нас есть самовар и разные игрушки в русском стиле (это мои подарки мужу были), еще друзья надарили всяких подносов и картин с русскими березовыми рощами; (союз россиянки и марокканца) У нас дома ливанский флаг, поделки из кедра — это их символы, керамика из Марокко (у него мама из Касабланки), в общем, смешение стилей...

Способы комбинирования знаков, привносимых в межкультурную семейную коммуникацию партнерами — представителями разных культур, можно свести к нескольким базовым вариантам: 1) доминирование знаков одной культуры над знаками другой; 2) их равноправное сосуществование; 3) использование третьей знаковой системы, выполняющей посредническую роль.

В заключении диссертации подводятся итоги работы и намечаются перспективы исследования, которые видятся в дальнейшем рассмотрении семиотических систем, составляющих семио-сферу семейного общения; в сопоставлении различных исторических форм межнациональных браков; в анализе жанров общения в межкультурных семьях (таких как семейный совет, ссора, нравоучение и т. д.), а также в выработке конкретных рекомендаций по оптимизации межкультурного семейного общения.

Основные положении диссертации отражены в следующих публикациях:

Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ

1. Бондаренко, Е.В. Семиосфера межкультурного семейного общения / Е.В. Бондаренко // Изв. Волгогр. гос. лед. ун-та. Сер.: Филологические науки. — 2009. — № 5 (39). — С. 12—16 (0,4 п.л.).

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

2. Бондаренко, Е.В. Выбор языка общения в межкультурной семье / Е. В. Бондаренко // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире: сб. ст. / отв. ред. Г.Г. Слышкин. — Волгоград: Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2007. — С. 138—142(0,3 п. л.).

3. Бондаренко, Е.В. Роль артефактов в межкультурном семейном пространстве / Е.В. Бондаренко // Вопросы филологической науки : материалы 2-й Междунар. науч. конф., 15—16 мая 2009 г. / под общ. ред. проф.

B.Н. Скворцова. — СПб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2009. — С. 103—106 (0,3 п.л.).

4. Бондаренко, Е.В. Метод нарративного анализа в исследовании межкультурных браков с позиций коммуникации / Е.В. Бондаренко И Lingua mobilis : науч. журн. — Челябинск : Изд-во ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет», 2009.— С. 37—45 (0.4 п.л.).

5. Бондаренко, Е.В. Особенности коммуникативного поведения в семье как малой группе / Е.В. Бондаренко // Психолингвистические аспекты языкового анализа текста : сб. науч. тр. / отв. ред. С.М. Федюнина.— Саратов : ООО «Издательский центр "Наука"», 2009.— С. 22—26 (0,3 п. л.).

6. Бондаренко, Е. В. Семиосфера межкультурного семейного общения / Е.В. Бондаренко //Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. 2-е Новиковские чтения : материалы Междунар. науч. конф. Москва, 16—17 апр., 2009 г. — М.: РУДН, 2009. — С. 78—81 (0,3 п.л.).

7. Бондаренко, Е.В. Различия в синхроническом восприятии времени в межкультурной семейной коммуникации / Е. В. Бондаренко // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе : сб. науч. тр. Вып. 10 /отв. ред. О.В. Загоровский. — Воронеж : Науч. книга, 2009. — С. 172—179 (0,3 п.л.).

8. Бондаренко, Е.В.Семейные прозвища как лексическое проявление неформальности межкультурной семейной коммуникации / Е.В. Бондаренко И Современные проблемы гуманитарных и естественных наук : материалы 2-й Междунар. науч.-практ. конф., 15—25 янв. 2010 г. — М., 2010.— Т. 1 —

C. 17—19 (0,2 пл.).

БОНДАРЕНКО Екатерина Владимировна

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ СЕМЕЙНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСОБЫЙ ТИП ОБЩЕНИЯ

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 18.03.2010 г. Формат 60х84Л 6. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бондаренко, Екатерина Владимировна

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения межкультурной семейной 7 коммуникации

1.1. Семья как объект междисциплинарного исследования

1.2. Семья как малая коммуникативная группа

1.3. Внутренняя и внешняя семейная коммуникация

1.4. Семья через призму концептологии

1.5. Межкультурная семейная коммуникация: определение, терми- 30 нологический аппарат, методика исследования

Выводы по Главе

Глава 2. Конститутивные признаки межкультурного семейного об- 43 щения

2.1. Комбинация межличностного и группового общения

2.2. Социальность

2.3. Маргинальность

2.4. Территориальность

2.5. Протяженность во времени

2.6. Структурированность

2.7. Функциональность

2.8. Неформальность

2.9. Культурная обусловленность коммуникативных процессов 102 Выводы по Главе

Глава 3. Межкультурная семья как семиосфера

3.1. Семиотическое пространство межкультурной семьи

3.2. Вербальные знаки

3.3. Религиозная знаковая система

3.4. Гастрономическая знаковая система

3.5. Знаки, характеризующие жилое пространство семьи 144 Выводы по Главе

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Бондаренко, Екатерина Владимировна

Данное диссертационное исследование посвящено анализу межкультурной семейной коммуникации, которая, помимо неизбежных межличностных сложностей, несет в себе дополнительные проблемы, обусловленные разницей языков, менталитетов, ценностей, традиций и поведенческих паттернов. Насколько нам известно, закономерности общения в семье, созданной представителями разных этносов, еще не являлись объектом подробного изучения с позиций лингвистики и межкультурной коммуникации, что обусловливает научную новизну данной работы. Инновационный характер исследования определяется тем, что в нем: 1) выявлены и описаны конститутивные признаки межкультурного семейного общения; 2) дана характеристика межкультурной семьи как семиосферы, в которой специфически реализуются знаки различных семиотических систем.

Актуальность диссертации обусловлена широким распространением межкультурных браков и необходимостью осмысления того влияния, которое комму-*-иикативные процессы в межкультурных семьях оказывают на современные процессы глобализации и размывание этнических границ.

Объектом исследования является межкультурная семейная коммуникация как специфическая разновидность семейного общения. В качестве предмета исf' следования выступает сложная комбинация вербальных и невербальных знаков и-закономерности их использования в условиях семьи, включающей представителей разных лингвокультур.

Цель диссертации - описание основных закономерностей осуществления межкультурной семейной коммуникации и поиск способов ее оптимизации.

В основу исследования положены следующие гипотезы:

1. Межкультурная семейная коммуникация обладает всеми конститутивными признаками монокультурного семейного общения, вместе с тем демонстрируя по каждому из них определенные особенности.

2. Условия протекания межкультурного семейного общения осложнены смешением знаков из различных семиотических систем, обладающих национально-культурной спецификой, что может приводить к коммуникативным сбоям.

Достижение поставленной в исследовании цели предполагает решение следующих задач:

•проанализировать отечественные и зарубежные работы, посвященные семье как малой коммуникативной группе и социальному институту; выделить положения различных наук, наиболее релевантные для данного диссертационного исследования;

• определить место и роль межнациональных браков в современном социальном пространстве; рпровести обзор терминов, используемых для обозначения данного явления; определить природу изучаемого феномена и терминологический аппарат работы;

•выявить конститутивные признаки семейного общения и проанализировать их применительно к межкультурной семейной коммуникации:

• исследовать особенности использования различных языковых кодов в межкультурной семейной коммуникации, в частности, проблему развития естественного билингвизма и формирования фамильелекта;

• проанализировать составляющие семейного семиозиса, описать закономерности функционирования знаков различных типов в межкультурной семье как семиосфере.

Теоретическую базу исследования составили работы ведущих отечественных и зарубежных ученых в области социолингвистики, теории коммуника-ии, межкультурной коммуникации, тендерной лингвистики, лингвокультуроло-гии, психолингвистики, этнографии и истории. Основные положения, на которые мы опирались в нашей работе, заключаются в следующем.

1. Семья принадлежит к числу основных социальных институтов и малых групп; её члены объединены тремя видами общественных связей: «супружество -родительство — родство». Данное обстоятельство оказывает влияние на качество семейного общения и обусловливает его специфику (А. И. Антонов, Ю. В. Арутюнян, J1. М. Дробижева, А. А. Тараданов, М. А. Токмакова, А.Г. Харчев).

2. Многие поведенческие паттерны внутри семейного дискурса объясняются через психологические категории: роли, установки, комплексы, ожидания, поэтоу с их помощью можно выявить природу коммуникативных стратегий и сбоев (М. А. Арутюнян, Ш. Берн, А.Я. Варга, В. Е. Каган, С. Минухин, Д. Теннон, Е. Р. Ярская-Смирнова).

3. Семейная коммуникация представляет собой особый тип общения, для которого характерны определенные речевые жанры (В. В Дементьев, Т. Б Карпова, В. А. Салимовский, Я. Т. Рытникова), ролевая структура (Ю. JI. Бессмертный, П. Ш. Габдрахманов, И.А. Стернин), специфический вокабуляр (JI. А. Капанадзе, В.Б.Кашкин, Ю. Сафонова), нарратив, фольклор (Е. Ю. Кукушкина, В. Сатир, Р. Р. Чайковский) и т. д.

4. Концепт «семья» является одним из наиболее значимых в концептосфере любой лингвокультуры. Он имеет сложную семантико-фреймовую структуру: ядро концепта отражает его общечеловеческую универсальность как одну из форм социальной общности людей; объемная интерпретационная часть соотносится с индивидуальными особенностями восприятия и национальной картиной мира (О. А. Алимушкина, 3. А. Биктагирова,. Г.А. Гуняшова, Е. В. Добровольская, Ц. JI. Дондокова, Ю.В. Железнова, Н. Н Занегина, В. И. Карасик, М. В. Матвеева; М. В. Михалева, Н.Н. Рухленко, М. А. Терпак, С. Ш. Схалякова и др.).

5. Универсальные смыслы, совпадающие в разных культурах, создают базу для успешного межкультурного общения. В то же время национальная специфика, закрепленная в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения и т. д., заключает в себе причины потенциальных коммуникативных сбоев (М. Б. Бергельсон, П. Н. Донец, JL В. Куликова, О. А. Леонтович, Г. Г. Молчанова, А.П. Садохин, С. Г. Тер-Минасова).

6. Семиосфера представляет собой культурно обусловленное семиотическое пространство, вне которого не существует коммуникации и языка (Ю. М. Лотман, Е. Е.Сапогова, Ю.С. Степанов, Е.И. Шейгал).

Материал исследования включает: 1) результаты очного и заочного опросов, в которых приняли участие 174 человека (включая 82 интернациональные супружеские пары, представителей разведенных пар и вдовцов), проживающие в России, Германии, США и Австралии; 2) устные нарративы, зафиксированные в ходе неформальной беседы (34 скрипта объемом 154 страницы); 3) письменные высказывания на Интернет-форумах, посвященные проблемам межкультурных браков, общим объемом 500 Мбайт; 4) тексты из публицистических изданий, научно-популярной, художественной и автобиографической литературы общим объемом 5632 страницы; 14 видеофильмов продолжительностью 31 час.

В процессе исследования использовались методы нарративного, биографического, контекстуального, сопоставительного и интерпретативного анализа, описательный метод, анкетирование, устный опрос, интроспекция и прием количественных подсчетов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в выделении конститутивных признаков семейного общения; уточнении терминологического аппарата и разработке комплексной методологии изучения межкультурной семейной коммуникации; исследовании ее как семиосферы, включающей сложную комбинацию знаков из разных семиотических систем. Диссертация вносит вклад в разработку ряда положений теории коммуникации, лингвокультурологии, семиотики и социолингвистики.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, прагма-, психо- и социолингвистике, лингвострановедению и теории коммуникации; при разработке тренинговых программ по практике межкультурного общения на коммуникативно-ориентированных языковых курсах; в работе консультационных и коррекционных семейно-психологических служб, а также при подготовке практических пособий по межкультурному общению.

Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы дис-в сертации докладывались на международных, межрегиональных, внутривузовских научных конференциях и чтениях: «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград,

2008); «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008); XII и XIV региональные конференции молодых исследователей Волгоградской области» (Волгоград, 2007, 2009); «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2009); «Вопросы филологической науки» (Москва,

2009); «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, 2009); «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 2010), а также на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации и перевода и кафедры английской филологии Волгоградского государственного педагогического университета (2005— 2009 гг.). По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объемом 3,5 п. л.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Межкультурная семейная коммуникация как особый тип общения"

Выводы по Главе 3

1. Межкультурная семья трактуется как семиотическое пространство, созданное по тем же базовым коммуникативным нормам, что и монокультурная семья, однако осложненное культурно-обусловленными особенностями формирования и восприятия знаковых систем.

2. Взяв за основу термин Ю. М. Лотмана «семиосфера», мы рассматриваем семейное коммуникативное пространство в виде континуума, заполненного разнотипными и находящимися на разном уровне организации семиотическими образованиями.

3. Наиболее значительными признаками вербального общения в межкультурной семье являются: билингвизм; наличие основного языка семейного общения; смешение и переключение кодов; использование фамильелекта, который создается путем комбинирования знаков из двух и более языковых систем.

4. Религиозная знаковая система включает специфическую комбинацию вербальных и невербальных знаков представленных в межкультурной семье вероисповеданий. Вербальный уровень включает разного рода литургические тексты и речевые проявления. Невербальный уровень представлен ритуальными действиями, знаками внешней саморепрезентации, религиозными артефактами, временем и местом проведения религиозных церемоний.

5. Вербальный уровень гастрономической знаковой системы ассоциируется с названиями блюд, приборов, прочей пищевой и столовой атрибутики, а также с этикетными фразами, сопровождающими трапезу. Невербальный уровень представлен в виде продуктов питания и блюд национальной кухни; пространственных знаков (место приготовления пищи и ее употребления); временных знаков (время трапезы и продолжительность); кухонной утвари и иных артефактов; действий, сопровождающих гастрономический дискурс; распределения ролей, обусловливающих набор обязанностей по приготовлению пищи и сервировке стола и т. д.

6. Знаки, характеризующие жилое пространство межкультурной семьи, включают место проживания; внешний вид, дизайн и декор дома; предметы мебели; символические артефакты; размер дома или квартиры; структурирование внутреннего и внешнего пространства; порядок ухода за жилищем и т. д.

7. Способы комбинирования знаков, привносимых в межкультурную семейную коммуникацию партнерами - представителями разных культур, можно свести к нескольким базовым вариантам: 1) доминирование знаков одной культуры над знаками другой; 2) их равноправное сосуществование; 3) использование третьей знаковой системы, выполняющей посредническую роль.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленная диссертация является междисциплинарным исследованием, новизна которого заключается в многоаспектном анализе конститутивных признаков и механизмов межкультурной семейной коммуникации.

В результате проведенного исследования были доказаны две гипотезы: 1) межкультурная семейная коммуникация обладает всеми конститутивными признаками монокультурного семейного общения, вместе с тем демонстрируя по каждому из них определенные особенности; 2) условия протекания межкультурного семейного общения осложнены смешением знаков из различных семиотических систем, обладающих национально-культурной спецификой, что может приводить к коммуникативным сбоям.

Прийти к такому заключению нам позволили следующие выводы.

1. Универсальной характеристикой семейной коммуникации является то, что она совмещает в себе особенности межличностного и группового общения. Принадлежность семьи к малым группам и ее функционирование как социального института оказывает влияние на характер интеракции между ее членами.

2. Одной из главных особенностей семейной коммуникации является её существование на двух уровнях - внутреннем и внешнем. Внутренний круг общения представляет собой закрытое коммуникативное пространство, в рамках которого могут взаимодействовать только члены семьи и близкие им люди. Внешний круг отражает любые формы общения конкретной семьи как малой группы с социумом. Разграничение внугреннего и внешнего общения оказывает влияние на выбор вербальных и невербальных средств, используемых в семейной коммуникации.

3. Каждая национальная культура в процессе своего развития формирует присущий ей образ семьи и собственное понимание семейных отношений. Лин-гвокультурный концепт «семья» может существенно отличаться в зависимости от национального «образа мира». Совпадающие компоненты концепта «семья» выступают в качестве конструктивной объединяющей базы межкультурной семейной коммуникации, в то время как различия могут выступать как источники коммуникативных помех.

4. Конститутивными признаками семейной коммуникации являются: комбинация межличностного и группового общения, социальность, маргинальность, территориальность, протяженность во времени, структурированность, функциональность, неформальность и культурная обусловленность коммуникативных процессов. Каждый их этих признаков в отдельности может быть присущ и другим видам общения, однако в совокупности они составляют уникальную комбинацию, заключающую в себе суть семейной коммуникации. Реализация этих признаков в межкультурном контексте имеет свои особенности и обусловливает использование специфического набора вербальных и невербальных средств.

5. Межкультурную семью можно рассматривать как семиотическое пространство, созданное по тем же базовым коммуникативным нормам, что и монокультурная семья, однако осложненное культурно-обусловленными особенностями формирования и восприятия знаковых систем. Взяв за основу термин Ю. М. Лотмана «семиосфера», мы рассматриваем семейное коммуникативное пространство в виде континуума со сложной комбинацией разнотипных знаков.

6. Наиболее значительными характеристиками вербального общения в межкультурной семье являются: билингвизм; наличие основного языка семейного общения; смешение и переключение кодов; использование фамильелекта, который создается путем комбинирования знаков из двух и более языковых систем.

7. Религиозная знаковая система включает специфическую комбинацию вербальных и невербальных знаков, связанных с представленными в межкультурной семье вероисповеданиями. Вербальный уровень включает . и литургические тексты. Невербальный уровень представлен ритуальными действиями, знаками внешней саморепрезентации, религиозными артефактами, а также временем и местом проведения религиозных церемоний.

8. Вербальный уровень гастрономической знаковой системы ассоциируется с названиями блюд, приборов, прочей пищевой и столовой атрибутики, а также с этикетными фразами, сопровождающими трапезу. Невербальный уровень представлен в виде продуктов питания и блюд национальной кухни; пространственных знаков (место приготовления пищи и ее употребления); временных знаков (время трапезы и ее продолжительность); кухонной утвари и иных артефактов; действий, сопровождающих гастрономический дискурс; распределения ролей, обусловливающих набор обязанностей по приготовлению пищи и сервировке стола, и т. д.

9. Знаки, характеризующие жилое пространство межкультурной семьи, включают место проживания; внешний вид, дизайн и декор дома; предметы мебели; символические артефакты; размер дома или квартиры; структурирование внутреннего и внешнего пространства; порядок ухода за жилищем и т. д.

10. Способы комбинирования знаков, привносимых в межкультурную семейную коммуникацию партнерами - представителями разных культур, можно свести к нескольким базовым вариантам: 1) доминирование знаков одной культуры над знаками другой; 2) их равноправное сосуществование; 3) использование третьей знаковой системы, выполняющей посредническую роль.

Перспективы исследования включают дальнейшее рассмотрение семиотических систем, составляющих семиосферу семейного общения, сопоставление различных исторических форм межнациональных браков, разработку темы особенностей семейных жанров общения в межкультурных семьях (таких как семейный совет, ссора, нравоучение и т. д.), выявлении культурной разницы в эмоциональности коммуникативных действий, определении роли юмора в семейном общении, а также выработку конкретных рекомендаций по оптимизации межкультурного семейного общения.

 

Список научной литературыБондаренко, Екатерина Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агеев B.C. Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы.— М., 1990. — 240 с.

2. Айларова С.А. На пути к российской государственности (русско-чеченские отношения в устье У. Лаудаева «Чеченское племя»). // Изв. вузов. СевероКавказский регион. Сер.: Общественные науки.— 2003.— №4. С. 47—53.

3. Семейное законодательство: сб. нормат. актов и документов / сост. И.В. Аксенова, П.В.Крашенинников.— М.: Фирма «СПАРК», 1995. 462 с.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография.— Волгоград : Перемена, 1999. 273 с.

5. Алимушкина О. А. Механизмы проявления стереотипизации в ассоциативном поле: дис. канд. филол. наук. Место защиты: Алт. гос. ун-т. —Барнаул, 2007.

6. Андреева Г.М. Социальная психология.— М., 1979.

7. Антология концептов под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина: в 2 т.— Волгоград, 2005.

8. Антонов А.И., Медков В.М. Социология семьи.— М. : Изд-во МГУ, 1996. -304 с.

9. Антонов А.И. Современная семья: два взгляда на одну проблему // Семья в России.— 1999,—№ 1—2.—С. 30-^0.

10. Атлас языков мира: Происхождение и развитие языков во всем мире.— М. : Лик-Пресс 1998.-224 с.

11. Биктагирова З.А. Концепт «Семья» в паремиологии английского, турецкого и татарского языков : дис. канд. филол. наук.— Казань, 2007.

12. Бирр-Цуркан Л. Ф. Единицы речевого этикета и их функционирование в средневерхненемецком языке : дис. . канд. филол. наук.— СПб., 2007.

13. Борисов В.А. Брачность и рождаемость в России: демографический анализ.— М., 1996.-69 с.

14. Антонюк Е.В. Представления супругов о распределении ролей и становление ролевой структуры молодой семьи : дис. . канд. психол. наук.—М., 1992.

15. Семья и семейный быт в восточных регионах России: сб. научн. тр. / отв. ред. Ю.В. Аргудяева.— Владивосток : Дальнаука, 1997. 180 с.

16. Арсентьева А.В., Петрянкина А.П. Роль семьи в воспитании подрастающего поколения в современных условиях // Семья в России. М.— Чебоксары, 2001.— № 1, —С. 93 — 100.

17. Арсеньев В.Р. Этнология и «родство»: в чем проблема? // Алгебра родства. -СПб., 1999.— Вып. 3. С. 153 —165.

18. Артюхов А.В. Государственная семейная политика и ее особенности в России // СоцИс.— 2002.— №7. С. 108-110.

19. Арутюнян Ю. В., Дробижева Л. М., Сусоклов А. А. Этносоциология: учеб. пособие для вузов.— М.: Аспект Пресс, 1998. 271 с.

20. Арутюнян М. А., Здравомыслова О.М. Формирование демографических представлений у детей и подростков // Семья в представлениях современного человека.—М., 1990.-С. 86-96.

21. Архангельский В.Н. Воспроизводство населения России / НИИ семьи.— М., 1998.- 115 с.

22. Ачильдиева Е. Ф. Городская многодетная семья // Социол. исслед.—- 1990.— №9. С. 78-79.

23. Баклушинский С.А., Белинская Е.П. Развитие представлений о понятии социальная идентичность // Этнос. Идентичность. Образование. Труды по социологии образования. Т. IV. Вып. VI.— М., 1998.— С. 64—85.

24. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика.— М.: Прогресс-Универс, 1994.-526 с.

25. Байбурин А.К. Семиотические аспекты функционирования традиционной культуры восточных славян: дис. в виде науч. докл. . на соискание ученой степени д-ра ист. наук.— СПб., 1995.

26. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества.— М., 1979.-253 с.

27. Белков П.Л. Система экзогамии // Алгебра родства: Родство. Системы родства. Системы терминов родства: Альманах.— СПб., 1999.— Вып. 4. С 64-77.

28. Белла Р. Социология религии //Американская социология. Проблемы, перспективы, методы.— М. : Прогресс, 1972.— С. 268.

29. Белоусов В.В. Брачно-семейные отношения в международном частном праве // Россия в окружающем мире: правовые аспекты.— М., 2000. С. 12-18.

30. Бергельсон М.Б. Образовательные и научные обмены в свете теории и практики межкультурной коммуникации, или Почему у стажеров-исследователей не бывает «культурного шока» // Профессионалы за сотрудничество. — М.: Янус-К, 1998. — Вып.2. — С. 287 — 290.

31. Берн Ш. Тендерная психология. — СПб.: прайм-еврознак, 2002. 320 с.

32. Берн Э. Супружеские игры // Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / общ. ред. М.С. Мацковского.— СПб.: Лениздат, 1992.— С.73—90.

33. Бессмертный Ю.Л. Человек в кругу семьи. Очерки по истории частной жизни в Европе до начала нового времени.— М., 1996.

34. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения).— Волгоград: Перемена, 2007. 375 с.

35. Богданов К. А. Повседневность и мифология. Исследования по семиотике фольклорной действительности.— СПб.: Искусство-СПб, 2001. 438 с.

36. Бодрова В. Общественное мнение о разводах // Вестн. статистики.— 1991.— №5.-С. 14—19.

37. Бодрова В.В. Репродуктивное поведение как фактор депопуляции в России // Социол. исслед.— 2002.— № 6. С. 96—102.

38. Бойко В.В., Оганян К.М., Копытенкова О.И. Социально защищенные и незащищенные семьи в изменяющейся России.— СПб.: Сударыня, 1999. 236 с.

39. Бойко В.И. Семья: социальная обусловленность демографического воспроизводства // Гуманит. науки в Сибири.— Новосибирск, 1999.— №1. С. 53—59.

40. Большая Советская энциклопедия (БСЭ).—М., 1939.—- Т. 48. С. 205

41. Бондарская Г.А. Изменение демографического поведения российских семей за 100 лет // Мир России = Universe of Russia.— М., 1999.— Т. 8.— №9. С. 58-70.

42. Бондов С.Н. Брачный договор : учеб. пособие для вузов.— М. :Закон и право, 2000. 95 с.

43. Борисов В.А. Перспективы рождаемости. — М., 1976. 248 с.

44. Борисов В.А., Синельников А.Б. Семья и демографические тенденции // Соц. защита населения: Обзор, информ. Сер. : Социальная помощь семье и детям.— М., 1995.—Вып. 2.-С. 1—113.

45. Борисов В.А. Желаемое число детей в российских семьях по данным микропереписи населения России 1994 г. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 18, Социология и политология.— 1995.— №2. С. 29—64.

46. Борухов Б.Л. Речь как инструмент интерпретации действительности (теоретические аспекты): автореф. дис. . канд. филол. наук.— Саратов, 1989.

47. Энциклопедия обрядов и обычаев / сост. Л.И. Брудная и др..— СПб.: Рес-пекс, 1996.-560 с.

48. Варга А.Я. Системная семейная психотерапия // Журн. практ. психологии и психоанализа. — № 2 июнь, 2000.— Электронный ресурс. URL: http://psyjoumal.ru/j3p/pap.php7icH20000209 (дата обращения: 12.10.2008).

49. Вагабов М.В. Ислам, женщина, семья.— Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1994. -192 с.

50. Вежбицка А. Язык. Познание, Культура.— М., 1996. 411 с.

51. Верещагина А.В. Этнически смешанные семьи на Северном Кавказе: образование и межэтническая адаптация: дис. . канд. социол. наук.— Ростов н/Д., 2003.

52. Автореф. дис. канд. социол. наук: 22.00.04/ А.В.Верещагина; Ростов, гос. ун-т; Науч. рук. В.В.Черноус. —Ростов н/Д, 2003.— 26с. — Библиогр.: С.25 — 26.

53. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского языка.— М., 1968. С.12—101.

54. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты : учеб. пособие.— Иваново, 1997. -98 с.

55. Волков А. Г. Этнически смешанные семьи и межнациональные браки // Семья и семейная политика.— М.: институт соц. экон. проблем народонаселения, 1991.—С. 68 — 86.

56. Вольфсон С.Я. Социология брака и семьи.— Минск, 1929.— 375 с.

57. Вольфсон С.Я. Семья и брак в их историческом развитии.— М., 1937.— 400 с.

58. Габдрахманов П.Ш. Средневековые крестьяне и их семьи: Демографическое исследование француской деревни в VIII—XI вв.(по данным грамот) / Ин-т всеобщ. истории РАН.— М. : Памятники ист. мысли, 1996. 248 с.

59. Галкина Е. М. Этническая идентичность подростков из национально-смешанных семей (по материалам этносоциологического исследования в Москве): автореф. дис. . канд. ист. наук.— М.: ин-т этнологии и антропологии РАН, 1993.—30 с.

60. Галлямов Р. Р. Многонациональный город: этносоциологические очерки. — Уфа: Гилем, 1996. —199 с.

61. Гаспарян Ю.А. Семья на пороге XXI века: Социологические проблемы.— СПб.: Петрополис, 1999.—173 с.

62. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры.— Ростов н/Д., 1993. — 320 с.

63. Герасимова И. А. Структура семьи. — М.: Статистика, 1976. —168 с.

64. Гидденс Э. Социология: учеб. для вузов: реферированное издание.— Челябинск, 1991.

65. Гимбатова М.Б. Культура поведения и этикет ногайцев в семейном и общественном быту (XIX— начало XX века).— Махачкала, 2009. — 344с.

66. Голод С.И. Личная жизнь, любовь, отношения полов.— СПб., 1990. 257 с.

67. Голод С.И. Клецин А.А. Состояние и перспективы развития семьи: теорети-ческо-типологический анализ. Эмпирическое обоснование.— СПб., 1994.— 37 с.

68. Голосенко И.А. Социология Питирима Сорокина (русский период деятельности).— Самара: Социол. центр «Социо», 1992. —361с.

69. Горизонтов Л. Закон против счастья. Смешанные браки в истории двух народов // Родина. .— №12.— 1994.— С. 64—67.

70. Гребенников И.В. Основы семейной жизни: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов.— М.: Просвещение, 1991. — С. 79.

71. Гриценко В.В. Социально-психологический климат вокруг национально-смешанных семей // Этнические факторы в жизни общества.— М.,1991. —С.53 — 62.

72. Гурко ТА. Родительство в изменяющихся социокультурных условиях // Со-циол. исслед,— 1997.—№ 1,—С. 120-134.

73. Гулинов Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (переводческий аспект).— Волгоград, 2004.-193 с.

74. Гуняшова Г.А. Концепт Familie в немецкой языковой картине мира (на материале текстов нормативного и публицистического дискурсов): автореф. дис. . канд. филол. наук.— Барнаул: Кузбассвузиздат, 2007. — 23 с.

75. Гурко Т.А Родительство: социологический аспект. —М., 2003— 84 с.

76. Дармодехин С.В Семья и государство / Гос. НИИ семьи и воспитания.— М., 2001. —207 с.

77. Дерябина О.М. Психологический анализ современного брачно-семейного законодательства // Семья в процессе развития.— М., 1994. — С. 116-122

78. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика.— М., 1979. — 264 с.

79. Девятко И.Ф. Методы социологического исследования.— Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998.- 208 с.

80. Денисова Г.С., Радовель М.Р. Этносоциология. Лекция 9: Специфика культурного воспроизводства этносов на Северном Кавказе: разделенные народы. Ростов н/Д., 2000. — 280 с.

81. Денисова Г.С., Уланов В.П. Русские на Северном Кавказе: анализ тарнсфор-мации социокультурного статуса.— Ростов н/Д., 2003. — 352 с.

82. Дзибель Г.В. О системном подходе к феномену родства // Кунсткамера.— СПб., 1995.—Вып.7.— С. 128-136.

83. Добровольская Е.В. Концептуализация семьи в русской языковой картине мира: дис. канд. филол. наук.— Новосибирск, 2005. — 203 с.

84. Дробижева JI. М. Многообразие культурной жизни народов СССР.— М., 1987. — 130 с.

85. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики : монография. — Харьков : Штрих, 2001. — 386с.

86. Донцов А.И., Стефаненко Т.Г., Уталиева Ж.Т. Язык как фактор этнической идентичности // Вопр. психологии.— 1997.— № 4.— С. 75— 86.

87. Дударов А.Н. Этнонационализм как культурная доминанта модернизации традиционного общества (на примере Республики Ингушетии): дис. . канд. соц. наук.— Ростов н/Д., 2004. — 182 с.

88. Думанов Х.М., Смирнова Я.С. Старые и новые трактовки некоторых брачно-семейных обычаев народов Кавказа // Этнографическое обозрение.— 1999.— №4.—С. 18-27.

89. Елизаров А.Н. Ценностные ориентации неблагополучных семей // Социол. исслед,— 1995,— №7. — С.93 99.

90. Елизаров В.В. Демографическая ситуация и проблемы семейной политики // Социол. исслед,— 1998.—№ 2. — С.55— 61.

91. Елисеева И.И. Перестройка — семья, семья — перестройка: обзор статей, опубликованных в периодической печати.— М.: Мысль, 1990. — 285 с.

92. Жалимбетова Р. Основные тенденции социально-демографической ситуации в странах Евразийского экономического сообщества // Центр. Азия и Кавказ.— Lulea, 2001.— №1. — С. 159-169.

93. Железнова Ю.В. Лингвокогнитивное и лингвокультурное исследование концепта «Семья»: автореф. дис. канд. филол. наук.— Ижевск, 2009. 26, 1. с.

94. Жилкина Т. Семейная политика и формы помощи семье: зарубежный опыт // миров. Экономика и международные отношения.—1994.— №1. — С.114—122.

95. Занадворова А.В. Прозвища и обращения в семейном речевом общении // Русский язык сегодня. — М., 2000.— Вып. 1.— С. 260—275.

96. Захаров С.В. Рождаемость и брачность в России // Социол. исслед.—1997.— № 7. С. 70 — 80.

97. Захаров С.В. Лингвосемиотика англосаксонской институциональной глют-тонии :дис. канд. филол. наук.— Волгоград, 2008.— 19 с

98. Июнь 2009 — круглый стол на тему «Русские женщины в смешанных браках». Электронный ресурс. URL: 16:19:03 forum.russian-compatriots.com/index.php/topic, 134388.0.html (дата обращения: 18.09.2008).

99. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) // Массовая культура на рубеже XX—XI веков: Человек и его дискурс.— М.: Азбуковник, 2003.— С.167—201.

100. Зверева Н.В. Экономический подход в исследованиях семьи в современных условиях // Вестн. Моск. ун-та. Сер.6, Экономика.—1994.— №6. С.— 38—48.

101. Земская Е.А. Речевой портрет ребенка (к вопросу о системности некодифи-цированных сфер устной речи) // Язык: система и подсистемы. — М ., 1990

102. Земская Е.А. Языковая игра.— М., 1983.

103. Зернецкий П.В. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе // Языковое общение: Единицы и регулятивы.— Калинин, 1987.— С. 89—95.

104. Здравомыслов А.Г. Этнополитические процессы и динамика национального самосознания россиян// Социол. исслед.— 1996.— № 12.— С.23.

105. Имкенова А.Б. Этническая идентичность калмыков. — Элиста, 1999.— 156 с.

106. Ионин Л.Г. Культура и социальная структура // Социол. исслед.— 1996.— №3.-128 с.

107. Каган В.Е. Понимая себя: взгляд психотерапевта. Серия «Психологическая культура».— М.: Смысл, 2002.— 268 с.

108. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. — М., 1990.— 152 с.

109. Капанадзе Л.А. Лексика повседневного обихода // Способы номинации в современном русском языке. — М.: Наука, 1982.— С.271— 281

110. Капаназде Л.А. О жанрах неофициальной речи // Разновидности городской устной речи.— М., 1988. С. —166— 205.

111. Капанадзе JI.A. Семейный диалог и семейные номинации // Язык и личность.— М., 1989. С. —100—104.

112. Карабанова О. А. Психология семейных отношений.— М., 2001.

113. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : Сб. науч. тр.— Волгоград : Перемена, 2000. — С.5—20.

114. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.— Волгоград: Перемена, 2002.— 476 с.

115. Карасик, В.И. Язык социального статуса.— М: Ин-т яз. РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992.— 330 с.

116. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. — М.— Наука, 1987.— 264 с.

117. Карлсон А. Общество семья личность. Социальный кризис Америки. Альтернативный социологический подход / пер. с англ. под ред. А. И. Антонова. — М., 2003.—290 с.

118. Карцева Л.В. Модель семьи в условиях трансформации российского общества // Социол. исслед.— 2003.— № 7. С. — 92— 100.

119. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира.— СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1996.— 288с.

120. Касевич В.Б. Культурно-обусловленные различия в структурах языка и дискурса // Докл. на XVIth Intnl. Congress of Linguists. Paris, July 20—25, 1997.

121. Катульский Е.Д., Мешкьян Г.Г., Злокозов И.А. Демографическая ситуация в России накануне XXI века // Социол. Исслед.— 1997.— № 6. С. —4—20??

122. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — Л., 1972.

123. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие.— Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.— 175 с.

124. Кирилина А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации // Тендер как интрига познания : сб. ст.— М., 2000.— С. 47— 80.

125. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. — П ., 1978.

126. Климантова Г.И. Государственная семейная политика современной России: учеб. пособие.— М.: Изд.-торг. корп. «Дашков и К», 2004. 192 с.

127. Клюканов И.Э. Единицы речевой деятельности и единицы языкового общения // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин.— 1988.— С. 41—47.

128. Кобозева И. М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. : Филология.—1995.— №3.— С. 102 — 116.

129. Козлов Ю.А. Роль общесемейного общения в воспитании детей в немецких семьях Петербургской губернии начала XX в. // «Мир детства» в традиционной культуре народов СССР.—Л., 1991.—Ч. 1. С. 44-51.

130. Козырева И.А. Семья как социокультурная среда формирования личности // Человек: многомерность дискурсивных практик.— Сывтывкар, 1998. С. 140 146.

131. Кокшаров Н.В. Диалог культур и этнополитика. — СПб., 2001. 324 с.

132. Кондратенко В.Т., Донской Д.И., Игумнов С.А. Основы семейной психотерапии и семейного психологического консультирования // Общая психотерапия.— М.: Изд-во И-та психотерапии, 2003.— С. 387—397.

133. Коновалова С. А. Тендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки: дис. . канд. филол. наук.— М., 2005.-219 с.

134. Косвен М. О. Очерки истории первобытной культуры.— 2-е изд.— М., 1957. -216 с.

135. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях (постановка вопроса) // Язык и личность.— М., 1989. С. 78 86.

136. Крысин Л.П. Кодовое переключение как одна из форм языкового варьирования // Языковая вариативность.— Красноярск, 1998. — С. 23 30.

137. Крюков М.В., Решетов A.M. Система личных имен у китайцев // Системы личных имен у народов мира.— М.: Наука, 1989.— С. 164—170.

138. Кузнецова И.М. Семейное право: учебник.— М.: Юристь, 2003. — 118 с.

139. Кузнецова О.Л. Особенности коммуникативного поведения в русской и финской семье // Аспект.— 2000.—№1.—С. 42—48.

140. Кукушкина Е.Ю. Домашний язык в семье // Язык и личность.— М., 1989. С. 96-100.

141. Кулаков В.И. Медико-социальные аспекты и организационные аспекты планирования семьи в России // 1-я Нац. конф. Проблемы планирования семьи в России : материалы 1-й Нац. конф.— М., 1994. С. 19 28.

142. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике,—М., 1975.—Вып. 7.—С. 96—181.

143. Лаудаев У. Чеченское племя // Сборник сведений о кавказских горцах.— Тифлис, 1872.— Вып. 6.— С. 1—62.

144. Лебедева Н.М. «Синдром навязанной этничности» и способы его преодоления // Этническая психология и общество.— М., 1997.— С. 104—115.

145. Леви-Строс К. Структурная антропология.— М., 1985. 512 с.

146. Ленин В.И. Письма. И.Ф. Арманд от 23 мая 1914г., 4 января 1915 и 24 января 1915 г. // Полн. собр. соч.— 5-е изд.—■ Т. 48 и 49.

147. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб.пособие. — М.: Гнозис, 2007, 368 с.

148. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста.— М., 1979.— С. 18—36.

149. Леонтьев А. А. Психология общения.— Тарту, 1974. 219 с.

150. Леонтьев Д.А. Психология смысла.— М.: Смысл, 2003. 488 с.

151. Лихачев Д. С. О национальном характере русских // Вопр. Философии.— 1990.—№4,—С. 3 — 6.

152. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии.— М., 1984.-444 с.

153. Лотман Ю.М. Асимметрия и диалог // Труды по знаковым системам.— Тарту, 1983.—Вып. 16.—С. 15—30.

154. Лотман М. Ю. Семиосфера — СПб. : Искусство — СПБ, 2004. 704 с.

155. Русское и финское коммуникативное поведение / ред. И.П. Лысакова.— СПб.: РГПУ им. А. И.Герцена, 2001.

156. Львова С.И. Язык в речевом общении.— М., 1991.

157. Макаров М.Л. Выбор шага в диалоге: Опыт эксперимента // Слово и текст в психолингвистическом аспекте.— Тверь, 1992.—С. 129—134.

158. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе.— Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. 200 с.

159. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста.— Тверь, 1990. 52 с.

160. Макаров М.Л. Метакоммуникативные единицы регламентного общения // Языковое общение и его единиц. — Калинин, 1986.— С. 66 — 71.

161. Макаров М.Л. Ролевые установки и понимание в групповом общении // Психолингвистические проблемы семантики.— Тверь, 1990.— С. 116 — 121.

162. Максимова Т. Развод по-русски // Родина.— 1998.—- №9. С. 55 60.

163. Маслова В.А. Лингвокультурология.— М.: Изд. центр «Академия», 2007.— 208 с.

164. Матвеева М.В. Концепт семья и его репрезентация в русском языке: дис. . канд. филол. наук .— Тамбов, 2007.

165. Материалы интервью Ю. А. Сафоновой на радиостанции «Радио "Свобода"» от 05.02.2007. Электронный ресурс. URL: http://old.echo.msk.ru/guests/1923/ (дата обращения: 05.03.2009).

166. Мацковский М. С. Социология семьи. Проблемы, теории, методологии и методики.— М., 1983.

167. Медков М.В. Семьи «звезд» шоу-бизнеса // Социол. исслед.— 2002.— № 1. С.—131.

168. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц.— Кишинев, 1990.— 100 с.

169. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: курс лекций: учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводов, фак. высш. учеб. заведений. — М.: Изд. центр «Академия», 2004.— 432 с.

170. Мечковская Н. Б. Язык и религия. — М.: ФАИР, 1998.— 352 с.

171. Минухин С., Фишман Ч. Техники семейной терапии / пер. с англ. А.Д. Иорданского. — М.: Независ, фирма «Класс», 1998. — 304 с.

172. Михалева М.В. Структура и содержание концепта брак/marriage в языковом сознании русских и американцев: дис. канд. филол. наук.— Курск, 2009.— 18 с.

173. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика: Антология. — М., 2001. —С. 45 —97.

174. Науменко Л.И. Этническая идентичность. Проблемы трансформации в постсоветский период // Этническая психология и общество.— М., 1997.—С. 76 — 88.

175. Нестеренко А.И. Семья как институт формирования базовых ценностей // Сервис-плюс.— 2004.— №6. С. — 41.

176. Нечаева A.M. Семейное право : курс лекций.— М. : Юристь, 2001.

177. Никитина Е. С. Семиотика: курс лекций : учеб. пособие для вузов.—М.: Акад. проект : Трикста, 2006.— 526 с.

178. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. — М.: Наука. 1983. -214 с.

179. Нойманн Э. Происхождение и развитие сознания.— М.: Рефл-Бук : Ваклер, 1998,—462 с.186. «Одноклассники»/сайт; форумы «Замуж за рубеж», «Международные браки», «Смешанные браки»: wg208.odnoklassniki.ru/dk;jsessionid

180. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса : монография. — Волгоград: Парадигма, 2004. — 507 с.

181. Орлов А.Б. Фасилитатор и группа: от интерперсонального к трансперсональному общению // Моск. психотерапевт. Журн.—1994.— № 3. С. 68 — 79.

182. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. — М., 1994. С. 143 — 150.

183. Осипов Г.В., Кравченко А.И. Институциональная социология. // Современная западная социология. Словарь. М., 1990.

184. Остин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике.— М., 1986.—№ 17,—С. 22—130.

185. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. — М., 1983. — 286 с

186. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений. — М., 1985. — 106 с.

187. Панкова JI.M. Человек и семья: философский анализ формирования культуры брачно-семейных отношений: автореф. дис. . д-ра соц. наук.— СПб, Ленинградский государственный областной институт им. А. С. Пушкина.2003. — 127 с.

188. Панкрац Ю.Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней.— М.: Минск, 1992. — 333 с

189. Пезешкиан Н. Позитивная семейная психотерапия: семья как терапевт.— М.: Смысл, 1993. —332 с

190. Песков В. Таёжный тупик. — М.: Терра, 2002. — 272 с.

191. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания.— М., Изд-во МГУ, 1988. — 207 с.

192. Петров В.В. Структуры значения (логический анализ).— Новосибирск, . Наука, Сиб. отд-ние, 1979. — 142 с.

193. Петровская Л. А. Социальная психология личности и малых групп.— М., Изд-во МГУ, 1996. Электронный ресурс. URL: http://www.psychology.ru/education/programs (дата обращени: 23.05.2009).

194. Постатейный научно-практический комментарий Семейного кодекса Российской Федерации / под ред. А. М. Эрделевского.— М.: Библиотечка РГ. 2001.

195. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств.— Калинин, КГУ, 1981. С. 52—59.

196. Практический курс китайского языка / отв. ред. А. Ф. Кондрашевский.— изд. 6-е доп.— М.: ИД «Муравей», 2002,— Т.1.— 400 с.

197. Пратова 3. Киргизские девушки активно пытаются выйти замуж за иностранцев. 19.03.2006. Центр Азия. Электронный ресурс. URL: http://www.centrasia.ru/newsA.php?st= 1142718000 (дата обращения 03.03.2008)

198. Прилуцкий A.M. Семиотика религии: Философско-религиоведческие исследования.— СПб.: Изд. дом «Инкери», 2007. — 220 с.

199. Пушкин А.А. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности // Личностные аспекты языкового общения.— Калинин, Калинин, гос. ун-т 1989.— С. 45—54.

200. Пушкин А.А. Способ организации дискурса и типология языковых личностей // Язык, дискурс, личность.— Тверь, 1990.— С .50—60.

201. Пчелинцева Л. М. Семейное право России.— М.: Норма, 2003. — 695 с.

202. Радзиховский JI.A. Диалог как единица анализа сознания // Познание и общение.— М., Наука, 1988.— С. 24—35.

203. Радовель М.Р., Тугуз Ю.Р. Межэтнические отношения как соотношение ценностных систем этносов // Ценностные основания государственной власти и управления России на рубеже веков.— Ростов н/Д.— Пятигорск, 2000. С. 48 — 55.

204. Радугин А.А., Радугин К.А. Социология: Курс лекций.— М.: Центр, 1997. — 160 с.

205. Разумова И.А. Потаённое знание современной русской семьи. Быт. Фольклор. История.— М.: Индрик, 2001. — 376 с.

206. Рейнин Г.Р. Морфология малых групп // Соционика, ментология и психология личности.—1996.— № 3. — С. 7 14.

207. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте.— Л., 1989. — 157 с.

208. Роббер М.А., Тильан Ф. Психология индивида и группы.— М. Прогресс, 1988.—256 с.

209. Романова О.Л. Развитие этнической идентичности у детей и подростков: автореф. дис. . канд. психол. наук.— М., 1994. —20 с.

210. Рухленко Н.Н. Концепт «Семья» в жанре семейных родословных: дис. . канд. филол. наук.— Белгород, 2005. — 265 с.

211. Рытникова Я.Т. Семейная беседа: обоснование и риторическая интерпретация жанра: дис. . канд. филол. наук.— Екатеринбург, Урал. гос. ун-т им. A.M. Горького. —1996.

212. Рябининские чтения: материалы науч. конф. по изучению народной культуры Русского Севера / отв. ред Т. Г. Иванова.— Петрозаводск, Государсвенный историко-архитектурный и этнографический музей-заповедник «Кижи», — 2007.

213. Рябова Г.Б. Семьеведение: учеб. пособие.— Томск: Том. межвуз. центр дистанционного образования, 2004. — 171 с.

214. Савинов Л.И. Семьеведение: учеб. пособие.— Саранск : Изд-во Морд, ун-та, 2000. — 196 с.

215. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие.— М.: АльфаМ: ИНФРА-М, 2004. — 288 с.

216. Салимовский В.А. Речевые жанры научного эмпирического текста // Стереотипность и творчество в тексте.— Пермь, 1999.— С. 40 — 65.

217. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М. Знак, 1999. — 544 с.

218. Сапогова Е.Е. Микросоциум семьи и семейный нарратив как психологическая основа культурного социогенеза // Индивидуальные и стилевые особенности личности / отв. ред. Т.Ю. Синченко, В.Г. Ромек.— Ростов н/Д.: ЮРГИ, 2002,—С. 177 — 190.

219. Сатир В. Как строить себя и свою семью.— / Пер. с англ. М.: Педагогика-пресс, 1992,— 190 с.

220. Свердлов Г. М. Брак и развод.— М., Д., Изд-во АН СССР, 1949.

221. Семейный кодекс Российской Федерации (краткий комментарий).— М.: Изд-во «БЕК», 1996.

222. Семиотика: Антология / сост. Ю. С. Степанов.— 2-е изд., испр. и доп. — М.: Акад. проект. Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — 702 с.

223. Сидоренков А.В. Предмет исследования в теориях малой группы // Сев.-Кав. психол. вестн.— 2005.— №3.— С.131—140.

224. Синкевич З.В. Социология и психология национальных отношений.—СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 1999.— 203 с.

225. Синельников А.Б. Историческая трансформация типа семьи // Семья в России.— 2003.— № 1.— С. 100 — 110.

226. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности.— М., 1974.— 144 с.

227. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе.— М.: Academia, 2000. 128 с.

228. Смелзер Н. Социология : пер. с англ.— М.: Феникс, 1994. — 688 с.

229. Соколова З.П. Эндогамия и этнос // Этнографическое обозрение.— 1992.— №3, —С .85- 90.

230. Соколова Л.А. Особенности межличностных отношений в городской многодетной семье // Тенденции развития современной семьи.— М., 1992. С. 79 — 90.

231. Сорокин П. Моя философия — интегрализм // Социол. исслед.— 1992.— № 2.—С. 135.

232. Сорокин П. Человек. Цивилизация. Общество.— М., 1992.

233. Социально-экономическое положение России в 2003 году.— М.: Госкомстат РФ, 2004.

234. Социология семьи / под ред. А. И. Антонова. — М., 2005.

235. Социология: учеб. пособие.— Знание, М., 1995.

236. Степанов Ю. С. Словарь русской культуры. — М., «Языки русской культуры», 1997.

237. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989, S.279-282.

238. Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Ениколопов С.Н. Методы исследования этнических стереотипов. Методы этнопсихологического исследования.— М. Изд-во Моск. ун-та, 1993а. С. 3—27.

239. Стефаненко Т.Г., Шлягина Е.И., Ениколопов С.Н. Методы этнопсихологического исследования.— М., МГУ, 19936.

240. Сусов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс, личность. — Тверь, 1990. — С. 125—133.

241. Тайланд: Обзор культуры тайцев и специфика межкультурных коммуникаций. Электронный ресурс. URL: http://allplanet.ru/forum/index.php/topic,3920.msg35609.html (дата обращения 12.10.2008).

242. Тараданов А.А. Семейный круг: Результаты социол. исслед. проблем семьи в Урал, регионе в 1993—1999 гг.— Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2000.—295 с.

243. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. — М.: СЛОВО / SLOVO, 2000.— 624 с.

244. Терпак М. А. Английский лингвокультурный концепт «Семья» и способы отражения его коннотативного содержания в языке : на материале семантического поля «Родственные отношения»: дис. . канд. филол. наук.— Самара, 2006.

245. Титова Т.А., Столярова Г.Р. Динамика этнически смешанной брачности в Казани на рубеже XX—XI вв. //Актуальные проблемы этнической и религиозной толерантности народов Поволжья: тез. докл. науч.-практ. конф.— Самара: Сам-ГПУ, 2002.

246. Титова Т. А. Этническое самосознание в национально-смешанных семьях.— Казань: Форт-Диалог, 1996.

247. Топилин А.В. Межнациональные семьи и миграция: вопросы взаимовлияния // Социологические исслед.— 1995.—№7. С. 76—82.

248. Торохтий B.C. Психология социальной работы с семьёй.— М., ЭКСМО Пресс, 1996.

249. Токмакова М. А. Методология исследования соотношения семейных и внесе-мейных ценностных ориентаций: автореф. дис. . канд. социол. наук.— М., 1999.

250. Трапезникова Т.М. Определение согласованности семейных ценностей и ролевых установок в супружеской паре // Практикум по общей, экспериментальной и прикладной психологии / под общ. ред. А.А. Крылова, С.А. Маничева.— СПб.: Питер, 2000,— С.486^97.

251. Тугаринов В. П. О ценностях жизни и культуры.— JL, Изд.-во ЛГУ, 1960.

252. Харчев А.Г., Брак и семья в СССР. Опыт социологического исследования.— М., Мысль, 1964.

253. Уманский Л.И. Личность, организаторская деятельность, коллектив // Избр. труды.— Кострома, 2001.

254. Уоллакотт Д. Сообщение и значение // Массовая коммуникация в современном мире / Назаров М.М.— М., УРСС, 2000.— С. 155—160.

255. Уразгельдиева Н.К. Национально-смешанные семьи: социально- психологический портрет // Социально-этнические проблемы России и Северного Кавказа на исходе XX века. — Ростов н/Д., 1998.— 368с

256. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык — система. Язык — текст. Язык — способность.— М.: Ин-т рус. яз., 1995. — С 242—249.

257. Этнокультурная специфика языкового сознания / под ред. Н.В. Уфимцева.— М.: Ин-т языкознания РАН, 1996.— 214 с.

258. Фаст Дж., Язык тела. Азбука человеческого поведения.— М.: Центрполи-граф, 2008.— 190 с.

259. Федотова Ю.В. Проблема понимания кризиса семьи.— М. 2002.— 108 с.

260. Функциональный анализ значимых единиц русского языка: Язык и семья : Межвуз. сб. науч. ст. / отв. ред. С.П. Петрунина.— Новокузнецк : РИО КузГПА, 2008.—Вып. 2.-256 с.

261. Харчев А.Г., Мацковский М.С. Современная семья и ее проблемы.— М. : Статистика, 1978.

262. Хастян А.А. Армянские субобщности на Северном Кавказе: факторы социокультурной адаптации: дис. . канд. соц.наук.— Ростов н/Д., 2001.— С. 95 — 98.

263. Чуйко, Л. В. Браки и разводы. — М. : Статистика, 1975.— 175 с.

264. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус.— Волгоград, 2007.

265. Чернышев А.С., Лунев Ю.А. Социальное обучение молодёжи: оптимальные условия, принципы, технологии.— Курск, Курск, гос. пед ун-т,1999.— 137 с.

266. Черняк Е.М. Социология семьи : учеб. пособие.— 2-е изд., перераб. и доп.— М : Из д.-торг. корп. «Дашков и К», 2003.— 238 с.

267. Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию.— Череповец, гос. ун-т, 2000 — 196 с.

268. Чиршева Г.Н. Особенности формирования лексикона ребенка-билингвина // Проблемы детской речи.— Спб.: Образование, 1996. — С. 91—93.

269. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999.— 208 с.

270. Шарифуллин Б.Я. Формы речевой субкультуры в городском ойколекте (на материале речи г. Лесосибирска) // Русский язык в Красноярском крае: сб. ст.— Красноярск : КГПУ, 2002 —Вып. 1.

271. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса : монография. — Волгоград: Перемена, 2000.— 368 с.

272. Шейнов В.П. Скрытое управление человеком (Психология манипулирования).— М.: ACT, 2001.— 848 с.

273. ШибутаниТ. Социальная психология.— М., 1994.

274. Шкатова Л.А. Специфика городского общения // Живая речь уральского города: сб. науч. тр.— Свердловск: Изд-во УрГУ, 1988.— С. 19 — 28.

275. Шнейдер Л.Б. Профессиональная идентичность.— М., 2000.— 272 с.

276. Шнейдер Л.Б. Психология семейных отношений : курс лекций.— М., Апрель-Пресс: Изд-во «ЭКСМО-Пресс», 2000. — 512 с.

277. Энгельс Ф., Маркс К. Происхождение семьи, частной собственности и государства // Сочинения.— 2-е изд.— М., 1985. Т. 21. С.28 — 178.

278. Яковлева А. Финны и русские: диалог культур // Fact.—2000.—№1.—С 5—8.

279. Ядов В.А. Социальные и социально-психологические механизмы формирования социальной идентичности личности // Мир России.— 1995. Т. 4, № 3—4.— С.158 — 182.

280. Ядов В.А. Становление личности: общественное и индивидуальное // Социол. исслед.— 1985.— № 3,— С. 66—74.

281. Ярская-Смирнова Е. Р. Нарративный анализ в социологии // Социол. журн,—1997.—№3. С. 260 — 265.

282. Aldous J., Hill R., International biblioraphy of research in marriage and the family. 1900—1964.—Minneapolis, 1967.

283. Anderson E. Streetwise: race, classe, and change in an urban community.— Chicago: University of Chicago Press, 1990. P . 270 288.

284. Arbus: www.arbuz.com/forum.php

285. Ardrey R. The Territorial Imperative. N. Y.: Atheneum, 1966.— p. 289.

286. Bell E., Raifa II., Tversky A. Decision Making: Descriptive, Normative, and Prescriptive Interactions.— Cambridge.— N. Y., 1988.— p. 659-662.

287. Beyond Hall: Variables in the use of personal space // Howard Journal of Communications. — 1990. — №3.— P. 23—38.

288. Bion W.R. Experiences in groups and other papers.— N. Y.: Basic Books, 1961.—p. 292.

289. Bochner S. The social psychology of cross-cultural relations // Cultures in contact. — N. Y.: Pergamon Press, 1982.— P. 5—44.

290. Borisoff D., Hahn D. F. The mirror in the window: Displaying our gender biases.—NJ: Hampton Press, 1997. —P. 101—107.

291. Bonisch-BrednichB. Auswandern. Destination Neuseeland. Eine ethnographische Migrationsstudie // Bonisch-Brednich, Brigitte.— Berlin : Mana, 2002. P. 494

292. Borisoff D., Merrill L. Gender issues and listening / D. Borisoff, M. Purdy (Eds.) // Listening in everyday life: A personal and professional approach LanYiam, MD: University Press of America, 1991. —P. 59— 190.

293. Borisoff D. Merrill L. The power to communicate: Gender differences as barriers / D. Borisoff, M. Purdy (Eds.). 3rd ed. Prospect Heights, IL: Waveland Press, 1998.

294. Bormann E.G. Small Group Communication: Theory and Practice. — N. Y., 1990.-p. 298.

295. Bormann E. G. Symbolic Convergence Theory and communication in group decision-making // Communication and Group Decision-Making. — London, 1986. — P. 219—236.

296. Buck R. Nonverbal communication of affect in preschool children: Relationships with personality and skin conductance // Journal of Personality and Social Psychology.— 1977.—№35,—P. 225—236.

297. Buhler C. & Marschak M. Basic Tendencies of Human Life // The Course of Human Life.— N. Y.: Springer Publishing Co, Inc. P.74.

298. Burke P. Language, Self, and Society: A Social History of Language. — Cambridge, 1991.

299. Butler J. Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. — N. Y.:-Routledge. 1997.-412 p.

300. Carlson L. Dialogue Games: An Approach to Discourse Analysis. — Boston, 1983. pp. 304-337.

301. Carston R. Implicature, expficature, and truth-theoretic semantics // Mental Representations: Interface between Language and Reality. — N. Y., 1988.— P. 155—188.

302. Cartwright D. Group Dynamics: Research and Theory.— 3rd ed.— N. Y.', 1968. pp. 283-306.

303. Claessens D. Familie und Wertsystem. — Berlin: Dunker & Humblot, 1979.

304. Condon J. C. and Yousef F. Out of House and Home // Toward Internationalism.— Second ed.— Cambridge, Massachusetts: Newbury House Publishers, 1986. -P. 43.

305. Curt C. Hispanic-Anglo conflicts in nonverbal communication // Perspectives pedagogicas.— San Juan: Universidad de Puerto Rico, 1988. P. 309-328

306. DeFransisco V. L. The Sounds of Silence: How Men Silence Women in Martial Relations // Language and Gender: A Reader / ed. ву Jennifer Coates.— Oxford: Blackwell Publishers, 1999.—P.176— 184.

307. Dewey J. Human Nature and Experience.— N. Y.: Macmillan, 1963. 338 p

308. Eckert P. Cooperative competition in adolescent 'girl talk' // Gender and Conversational Interaction. Oxford, 1993.— P. 32—61.

309. Ellsworth P. C, Carlsmith J. M., Hensen A. The stare as a stimulus to flight in human subjects: A series of field experiments // Journal of Personality and Social Psy-chobgy.—1972.—№32.—P. 302—311.

310. Ellyson S. L., Dovidio J. E., Corson R. L., and Vinicur D. L. Visual dominance behavior in female dyads: Situational and personality factors // Social Psychobgy Quarterly.—№42.—P. 328—336.

311. Englert Annette. Die Liebe kommt mit der Zeit. Interkulturelles Zusammenleben am Beispiel deutsch-ghanaischer Ehen in der Bundesrepublik Deutschland.— Milnster, 1995.

312. Enninger Werner. Kulinarisches Verhalten und zeichenhaftes Handeln. Zeitschrift for Semiotik.— 1982.— №4,— P. 385 — 422.

313. Fisher S. Discourse and Institutional Authority: Medicine, Education, and Law.— Norwood, 1986. Pp. 223-233.

314. Giddens A. Sociology.— 4th ed.— Oxford : Polity, 2001. pp 263-299.

315. GoffmanE. Gender Advertisements.—N. Y., 1972. pp.308—319.

316. Goode W. J. World revolution and family patterns.— Chicago, 1963. pp. —320.

317. Goody Jack. Cooking, Cuisine, and Class: A Study in Comparative Sociology.— Cambridge: Cambridge UP, 1982,—p. 321.

318. Goody Jack. Industrial Food. Towards the Development of a World Cuisine. Food and Culture // A Reader, ed. by Carole Counihan and P. van Esterik.— N. Y.— London, 1997.—P. 338—256.

319. Gouran D., Hirokawa R., Julian K., & Leatham G. The evolution and current status of the functional perspective on communication in decision-making problem-solving groups // In S. Deetz (ed.), Communication Yearbook 16 .p. 573 — 600.

320. Graebner A. Growing up female // lntercultural communication / L. A. Samovar and R. E. Porter (Eds.).— Belmont, CA : Wadsworth. P. 22.

321. Grosz E. Volatile bodies: Toward a corporeal feminism.— Bloomington: Indiana University Press, 1994.-p. 325.

322. Halberstadt A., Saitta M. Gender, nonverbal behavior and perceived dominance: A test of the theory // Journal of Personality and Social Psychology.— 1987.— №53.—P. 257—272.

323. Hall E.T. Beyond Culture.— Garden City.—N.Y.: Anchor Press, 1976.

324. Hall J. Nonverbal Sex Differences: Communication Accuracy and Expressive Style.— Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press. Harper & Row, 1984.

325. Harris M., Eric B. Ross (Eds.). Food and Evolution: Toward a Theory of Human Food Habits.—Philadelphia: Temple UP, 1987.

326. Harris M. The Abominable Pig. Food and Culture // A Reader, ed. by Carole Counihan and P. van Esterik.—N. Y., 1997.—P. 67—79.

327. Harvey P. Women Who Won't Speak Spanish: Gender, Power and Bilingualism in an Andean Village // Women and Second language Use / Pauline Wilkins (ed). -Oxford : Berg Publishers, 1991. P. 559.

328. Howes David (Ed.) Cross-Cultural Consumption. Global Markets, Local Realities.— London.—N. Y.: Routledge, 1996.

329. Jeggle Utz. Ebgewohnheit und Familienordnung. Was beim Essen alles mitgeges-sen wird // Zeitschrift fur Volkskunde.— 1988.— №84,— P. 189—205.

330. Johanus Sayuri. 'Sushi', 'Manga' und 'Tamagocchi'. Ein Beispiel deutsch-japamscher Kinder // Binational ist doch viel mehr als deutseh. Studien ilber Kinder aus bikulturellen Familien. ed. Brigitte Wieflmeier.—MQnster : LIT, 1999.— P. 40—62.

331. Just landed (форум) /community, justlanded. com/en/ Switzerland/ forum/ Intercultural-Marriage.

332. Labov W. Speech actions and reactions in personal narrative // Analyzing discourse: Text and talk / ed. by D.Tannen.— Washington, DC: Georgetown University Press, 1987.—P. 219—247.

333. Leinonen M. Finnish and Russian as they are spoken: from linguistic to cultural typology // Scando-Slavica.— T. 31.— 1985.—P. 118—144.

334. Levenstein Harvey. The Food Habits of European Immigrants to America: Ho-mogenization or Hegemonization? // Essen und kulturelle Identitat / ed. Hans J. Teute-berg et al. — Berlin, 1997.—P. 465—472.

335. Levi-Strauss Claude. The Culinary Triangle. Food and Culture // A Reader / ed. by Carole Counihan and Penny van Esterik.— N. Y., 1997.— P. 29—35.

336. Maslow A. Toward a psychology of being.— 2d ed.— N. Y.: Van Nostrand, 1968.

337. Maturana H. Science and daily life: The ontology of scientific explanations // Research and reflexivity / ed. by F.Steier.— London : Sage Publication, 1991. P.354.

338. Miller C., Swift K. The Handbook of Nonsexist Writing for Writers, Editors, and Speakers.— N. Y. : Lippincott and Crowell, 1980.

339. Miller C., Swift K. Words and Women: New Language in New Times.— N. Y.: HarperCollins, 1991.

340. Pandey Heidemarie. Zwei Kulturen — eine Familie: das Beispiel deutsch-indischer Ehen und ihrer Kinder.— Frankfiirt/M., 1988.

341. Pauwells A. Women Changing Language.— London N. Y.: Longman, 1998.

342. Rathzel N. Gender and Racism in Discourse // Gender and Discourse / Ruth Wo-dak (ed.) .— London: SAGE, 1997.

343. Redder A. "Stereotyp"— eine Sprachwissenschaftliche Kritik // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache.—1995.— №21.— P. 311—329.

344. Romano D. Intercultural marriage.— Promises and pitfalls, Intercultural Press, Inc., 2001.

345. Roth Klaus. Toward 'Politics of Interethnic Coexistence'. Can Europe Learn from the Multiethnic Empires Ethnologia Europaea.— 1999.—№29, 2.— P. 37—51.

346. Roth Klaus. Tiirkentrank, Gulyas, Joghurt, Doner: Stereotypen in der europai-schen EBkultur. Vom Schwarzwald bis zum Schwarzen Meer. Die Donaii als Mittlerin etiropEischer Esskultur / ed. Valeria Heuberger et al..— Frankfurt/M.: Lang, 2001.— P. 43—55.

347. Samovar L. A., Porter R.E., Jain N.C. Understanding Intercultural Communication.— Belmont, California: Wadsworth Publishing Company, 1981.

348. Spender D. Man — Made Language.— London: Routledge and Kegan Paul, 1980.

349. Stanley L. The Autobiographical T The Theory and Practice of Feminist Auto // Biography.— Manchester: Manchester University Press, 1992.358. "Studia Humanitas" форум: www.countries.ru/library/intercult/mknor.htm

350. Swann J. Girls, Boys and Language.— Oxford: Basil Blackwell, 1993.

351. Tannen D. You Just Don't Understand: Women and Men in Conversation.— N. Y.: William Morrow, 1990.

352. Tannen D. Gender differences in conversational coherence: Physical alignment and topical cohesion // Conversational organization and its development / B. Dorval (Ed.), XXXV1U.—Norwood, NJ: Ablex, 1990a.— P. 167—206.

353. Tannen D. (1990b). You just don't understand: Women and men in conversation— N. Y. : William Morrow, 1990b.

354. Ting-Toomey S. Communicating Across Cultures.— Administrative Science Quarterly 38: P. 357—381.

355. TravelChinaGuide.com*. http://community.travelchinaguide.com/international-marriage.

356. Treichler P. A., & Kramarae, C.Women's talk in the ivory tower.— Communication Quarterly.—1983.— №31.— P.l 18—132.

357. Visson L. Wedded strangers. The challenges of Russian-American marriages.— Hippocrene books, INC, NY, 2001.

358. Volbrachtova Libuse. Der Kulturschock der kleinen Unterschiede1. Kulturkontakt — Kulturkonflikt / ed. Ina-Maria Greverus et al..— Vol. 1. Frankfurt/M., 1988.— P.209—218.

359. Wood J. T. Engendered relationships: Interaction, caring, power, and responsibility in close relationships // Processes in close relationships: Contexts of close relationships (Vol. 3) / S. Duck (Ed.).— Beverly Hills, CA : Sage, 1993. pp. 139-169.

360. Wood J. T. Gendered lives: Communication, gender & culture.—4th ed.— Belmont, С : Wadsworth, 2001.

361. Список лексикографических источников

362. Атлас языков мира.— М.: Лик пресс, 1998.

363. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / сост. Т. Ф. Ефремова. — М.: Рус. яз. 2000.

364. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред.Д Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.

365. Webster's Third New International Dictionary: G &C.— Merriam Company, 1961.1. Художественная литература

366. Алданов M.A. Заговор. — M.: АРМАДА, 1995. — 733с.

367. Амаду Ж. Габриэла. Корица и гвоздика / пер.с португальского Калугина Ю.— М.: Правда, 1987.—477с.

368. Анна и Амедо: документальная повесть — М.: ОАО «Радуга», 1997. — 245с.

369. Бернацкая В. Онассис. Любовь и бизнес. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. — 431 с.

370. Блэйер Ф. Айседора: портрет женщины и актрисы / пер. с англ. Е. Гусевой. — Смоленск: Русич, 1997. — 560 с.

371. Васильева Л.Н. Жены русской короны. — М.: Атлантида-21-й век, 1999. — 416 с.

372. Вонляр-Лярский Д. Грех у двери (Петербург). — М.: Армада, 1995. — 523 с.

373. Воронцова О. Не любовью единой: Новеллы о женских судьбах.— М.: Изо-графус, ЭКСМО-Пресс, 2002. — 398с.

374. Гонсеровский В. Пани Валевская / пер. с польского Э. Архиповой. — М.: АО «Крон-Пресс»: Корона, 1994.— 444 с.

375. Ю.Горький М. Васса Железнова // Полн. собр. соч. в 25т., т. 7.—М.: Наука, 1970—1973.

376. П.Джонсон Д. Брак: роман / пер.с англ. Ю. Змеевой. — Спб.: Ред. Фиш. ТИД «Амфора», 2005. — 495 с.

377. Джонсон Д. Раздел имущества: роман / пер. с англ. Ю. Петровой. — СПб.: Ред фиш. ТИД «Амфора» , 2005. — 623 с.

378. Донцова Д.А. Крутые наследнички: повесть. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. — 382 с.

379. Дюма А. Приключения Джона Девиса. — Саратов: Приволж. кн. изд-во, 1991. — 304 с.

380. Загребальный П. Роксолана: роман. — М.: Худож. лит., 1982. — 463с.

381. Калинин А. Цыган: роман. — М.: Современник, 1986. — 397 с.

382. Калинина Д. Сглаз порче — не помеха: роман. — М.: Эксмо, 2004. — 384 с.

383. Киреев Р.Т. Поговорим о странностях любви. — М.: Изд-во «АСТ», 2000. — 496 с.

384. Кузина JI.H. Ф.И. Тютчев в жизни и творчестве: учеб.пособие для школ и колледжей. — 3-е изд.— М.: ООО «ТИД "Русское слово — PC"», 2006. — 78 с.

385. Ладинский А.П. Анна Ярославна — королева Франции.— Волгоград: Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1986. — 576 с.

386. Литвинова А.В., Литвинов С.В. Кот недовинченный: роман. — М.: Изд-во «Эксмо», 2005. — 348 с.

387. Литвинов Б. Современный мужчина Еврейской национальности: роман. —М.: Вагриус, 2003.— 748 с.

388. Маерова В. Елизавета Фёдоровна: Биография.— М.: Захаров, 2001. —366 с.

389. Малышева А.В. Город без полиции: роман — М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. —319 с.

390. Моэм С. Луна и грош: роман / пер. с англ. — Ростов н/Д.: изд. центр «Гермес», 1993. —400 с.

391. Мэсси Р. Николай и Александра: роман-биография / пер. с англ. В.Г. Гордон, Б.Б. Матвеев.— М.: Интерпракс, 1990. — 480 с.

392. Основы социологии: учеб. пособие / под общ. ред. проф. М. В. Прокопова. — М.: Изд-во РДЛ, 2001. — 192 с.

393. Пикуль B.C. Три возраста Окини-Сан.— Ашхабад: Туркменистан, 1989. — 448 с.

394. Плейди Д. Единственная любовь королевы: роман / пер. с англ. В. Постникова и И. Золотарева.— М.: ЗАО «ЭКСМО», 1997. — 400с

395. Пушкин А.С. Борис Годунов // Собрание сочинений: в 10 т. — М.: Гослитиздат, I960 —Т. 3

396. Пушкин А.С. Арап Петра Великого // Собрание сочинений: в 10 т.— М. : Гослитиздат, 1960.— Т. 5

397. Робинсон Д. Ренье и Грейс: роман // Избранные сочинения: в 5 т., т.4 / пер. с англ.— М.: Олимп —111111 (Проза. Поэзия. Публицистика), 1993. —336 с.

398. Самаров Г. На троне великого деда.— М.: АРМАДА, 1995. — 715 с

399. Сардарян А.Р. Сто великих историй любви.— М.: ВЕЧЕ, 2005. — 432 с.

400. Семан Ш. Любовница коменданта / пер. с англ.— Ростов н/Д.: Изд. центр «Гермес», 1995. —. 200 с

401. Стил Д. Зоя: роман / пер. с англ. А. Богдановской, Н. Изотовой. — М.: Старт, 1997. —384 с.

402. Троллоп Дж. Испанский любовник: роман / пер. с англ. Е. Поповой.— М.: Новости, 1995. — 366 с.

403. Трофимкин И. Пение ангелов в вечерних сумерках: роман. — СПб.: Азбука— Терра, 1996, — 398 с.

404. Тумасов Б.Е. Покуда есть Россия. — М.: АРМАДА, 1995. — 598 с.

405. Устинова Т. Мой личный враг: повесть. — М.: Эксмо, 2004. — 416 с.

406. Федорова В., Фрэнкл Г. Дочь адмирала: документальная повесть / пер. с англ. Г. Шахова.— Смоленск: Русич, 1997. — 480 с.

407. Фейхтвангер Л. Испанская баллада. — М.: Худож. лит.: Академия, 1994. — 415 с.

408. Фолиянц К.А. Страсть разрушающая. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. — 286 с.

409. Холт В. Исповедь королевы: роман / пер. с англ. С.В. Пересторонина и Ю.В. Румянцева. —М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1994. — 572 с.

410. Цветов В. Пятнадцатый камень сада Рёандзи.— 3-е изд.— М.: Изд-во полит, лит., 1991. —414 с.

411. Шекспир У. Отелло. Трагедии. Сонеты.— М.: Худож. лит., 1968. — 791 с.

412. Шилова Ю.В.Замуж за египтянина, или Арабское сердце в лохмотьях.—М.: Эксмо, 2006. — 384 с.

413. Шилова Ю.В. Турецкая любовь, или Горячие ночи Востока. — М.: Эксмо, 2006. —608 с.

414. Эберс Г. Клеопатра: роман / пер. с нем.—М.: КУбК, 1993. — 447 с.

415. Dunkan I. Isadora Dunkan. My life.— N.Y., 1927.— 1991.

416. Kipling R. Kim.— Pan Classic UK, 1978.

417. Kipling R. Plain Tales from the Hills.— Boston: Books, INC, 1979.

418. London J. Short stories.— M.: Foreign Languages Publishing House, 1950. —p. 400.

419. Makine A. Dreams of my Russian Summer.— Prentice Hall & IBD, 1998. —256 p.1. Периодические издания

420. Работница.— 2004.—№ 1.— С. 32.

421. Работница.— 2007.—№ 9.— С. 51.

422. Cosmopolitan.—2006.—№ 12.—С. 89.

423. The Moscow News.— 2007.—№ 38 ( 4242).— С. 19.1. Фильмография

424. Белые ночи (Le Notti Bianche) / реж. JI.Висконти.Intermondia Films Vides Cinematografica,— Италия, 1957.

425. Бог большой, я маленькая / реж. П. Боли; Studiocanal France, Франция, 2002 г.

426. Второе дыхание / реж. Б. Кидрон, — Twenty Century Fox Corporation; США, 1992.

427. Именинница (Birthday Girl) / реж. Jez Butterworth ; Miramax; США, 2001.

428. Полумгла / реж. А. Антонов, — M.: Никола-Фильм, 2005—2006.

429. Тихий Американец (The Quiet American) / реж. Ф. Нойс, — Miramax, США, 1998.

430. Французский вальс / реж. С, Микаэлян, М. : Лентелефильм, 2005.

431. Хаос (Chaos) / реж. К. Серо,— Fairewalks Film; Франция 2001.

432. Черная Кошка Белый Кот (Crna macka, beli macor) / реж. Э. Кустурица; — Германия.— Франция.— Югославия, 1998—2007.10.1612. Хроники смутного времени / реж. В. Хотиненко,— М: Централ Парт-нершип, 2007.

433. Зависть богов / реж. В. Меньшов.— М.: Киностудия жанр, Россия, 2000.

434. Турас Бульба / реж. В. Хотиненко, — Арк-фильм, Россия, 2009.

435. Невеста из Парижа/реж.О.Дугладзе, — Диапазон / «Ленфильм», Россия, 1992

436. Суета сует/реж. А.Сурикова, — «Мосфильм», Россия, 1978.