автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках"
л
О В
КАЗАНСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Па правах рукописи
САДЫКОЗА АИДА ГУЛ1ЕРОВНА
СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ИМЕННЫХ КОМПОЗИТОВ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ
(на материале татарского н английского языков)
10. 02. 02 — Языки народов СССР (татарский язык) 10. 02. Теория языкознания
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук
КАЗАНЬ—1&92
Работа ьыпо.'нена на кафедре коитрастивной лингвистики Казанского ордена Тругового Красного Знамени Iосударственного педагогическою института
Научные руководители: зас/уженный деятель науки РФ и Республики Татарстан, доктор фи/олошгеских наук, академик АН Татарстана М. 3. ЗАКИЕВ
заслуженный деятель пауки Республики Татарстан, профессор 3. 3. ГАТИАТУЛЛИИА
Офпциалм1ме оппоненты: доктор филологических наук, член-корреспондент АН Татарстана Ф. А. Г'АНИЕВ кандидат филологических наук, доцент И. А. ЛАНКИНА
Ведущее учреждение — Казанский государственный университет
им. В. И. Ульяпова-Леника.
Защита состоится 23 июня 1992 г. на заседании специализированною советп К. 003. 39. 01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10. 02. 02—Г.зыки народов СССР (татарский язык), 10. 02. 20 — Теория языкознания о Институте гзыка, литературы и истории им. Г. Ибрагимова Казанского научного центра АН РФ но адресу: 420113, г. Казань, ул. Лобачевскою, 2/31.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Казанского научною центра АН РФ.
Автореферат разослан ,_"_1992 г.
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, старший научный сотрудник 3. 3■ РАМЕЕВ
.' Реферируемая диссертация посвящена сопоставительно-типологическому исследованию именных композитов разносистом-
тапологического исследования. Нами принято определение сложного слова как целостной единицы номинации, образованно!! сложенном простых слов (возможно с последующей суффиксацией), объединенных морфологически, акцентологически и семантически, Так как сложное спово имеет разные способы образования в двух исследуемых языках, мы пользуемся гиперонам кым термином композит, употребленным безотносительно к способу образования сложных слов.
Актуальность данного типологического исследования необходимо рассматривать как в теоретическом, так н в практическом планах.
0 -ГсоГотическом плане актуальность исследования проявляется в применении методов типологического анализа как к структуре, так и к семантике именных композитов генетически и типологически различных языков, 8 результате адекватного сопоставительно-типологического описания системы именных композитов двух языков удалось установить механизмы компон-ч сацип в случаях материальных расхождении, анализировать ;:о- . рождающие механизмы имоиных композитов в типологическом аспекте, дать наиболее подробное описание аспектов сяоии-сложения ранее еллбо описанных в одном из языков, ¡ч:'.о;п и:» языка, наиболее изученного в данном аспекте.
Актуальное!ь в практической сфере мотивируется тек:, «по сопоставительное исследование системы словосложения татарского и английского языков олс{)ыеиег возможность разрабоп.-и методики преподавания английского языка в национальной ауди -тории в вузе п школе. Систематическое использование на занятиях фактов родного языка активизирует мыслительную деятельность студентов и школьников; побуждает их к самостоятеп»>-нмм наблюдениям и выводам, усиливает профессиональную направленность обучения.
Подученные теоретические выв.оды могут быть 'использованы при изучении курса сравнительной типологии английского н родного языков, о 'также в лексикографической и цегеводче«--кой патетике.
Научная новизна исследования заключается в том, что система словосложения татарского и английского языков до сих пор обг^окгом специального исследования в сопоставительном плане не была. На основе универсально-дифференциаиьногс исследовательского подхода были отождествлены механизмы словосложения татарского и английского языков в структурно* функциональной и семантической областях, а также выявлены те области словосложения, которые присущи татарскому или английскому языкам. В работе предпринята попытка на осиове методики сомантичс-'.'кого исследования английского языка пронести подобное исследование мало изученной облает« гатарско го языка - семантики.
Составлен коррелятивный татарско-английский словарь именных композитов, который может представить известный ш терэс для преподавателей,студентов университетов и педагогических вузов в курсе преподавания типологии языков, спецкурсов по словообразованию и для специалистов.
Цель данного исследования состоит в том, чтобы на осно ве синхронного сравнительно-типологического анализа именных композитов двух генетически и структурно отдаленных языков
- татарского и английского - выявить типологические сходств) и различия как в плане содержания, так и в плане выражения.
В ходе реализации этой комплексной цели, она распалась на несколько частных исследовательских, задач:
- выделить наиболее характерные для каждого исследуемого языка критерии разграничения композита и словосочетания;
- сравнить .¡орфемное строение именных композитов двух исследуемых языков;
- выделить единые критерии типологического исследования как для структуры, так и для семантики;
- установить сходные'и различительные черты структурных типов и выявить модели соответствия;
- провести классификацию исследуемых единиц по типу синтак«» сичоских связей между ономасиологическим признаком и ономасиологическим базисом;
- сравнить структурные типы с точки зрения частотности,активности, продуктивности;
- построить классификацию семантических отношений между компонентами;
- определить закономерности комбинаторики лекснхо-семанти-чгч-.ких груш; ;.омпоноитов именных композитов;
- сравнить метафорически переосмысленные именные композиты;
- определить межъязыковые эквиваленты и компенсаторные механизмы в сферах различия;
- определить характерные для данных языков тенденции;
- составить коррелятивный татарско-английский словарь именных композитов.
Широко используемые методы исследовании системы словосложения (структурный, квантитативный, морфологический, компонентный анализы, метод по непосредстзенно-составд.чюшнм.дн-стрибутивио-вапентностный, трансформационный, статистический) интегрированы в целях типологического исследования в единый универсально-дифференциальный исследовательский подход,разработанный З.З.Гатиатулпиной применительно к исследуемым языкам*. Данный подход дает возможность глубже проникнуть в суть языковых процессов и понять закономерности языкового развития, по-разному реализуемых в отделыгых языках.Методологической основой данного типопогического исследования являются категории материалистической диалектики: единичное и всеобщее, содержанке и ((орма, сущность и явления и другие.
Рассмотрение универсальности и дифференцдальности проводилось в трех аспектах: 1) в области внешней формы (морфемного строения и структурного строения); 2) в области функционирования; 3) в области семантики.
Маточниками исследования дослужили имеющиеся двуязычные, толковые, специальные, терминологические словари исследуемых языков, а также произведения современной татарской и английской литературы общим объемом 3200 страниц, привлекались материалы прессы.
Результаты исследования были опробированы на Всесоюзной научной конференции в г.Махачкале (апрель 1991 г.), на научно-теоретической конференции в Институте языка, литературы и истории им. Г. Ибрагимов а КНИ АН СССР (январь 1991 г.;, на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского государственного педагогического института, в 12 научных статьях.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
* Гатнатулл!ша 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков: /Универсальный и дифференциальный подход/: Автореф. Дис ...док г.фипоп.наук. - М.,1988.
- 3 -
Do введении обосновывается-актуальность темы исследови-ния, формируется его цепь и методы, указывается научная но- ¡ визпа и обосновывается их теоретическая н практическая эначи-1
МОС'ГЬ.
Мы предприняли попытку дать синтез накопленного научного материала в области словосложения. Одно упоминание важных работ ученых, занимающихся проблемами словосложения VH.Берг-стона, В.А.Горделевского, Н.К.Дмитшева, Л.С.Ахмановой,Н.М. ^ Шанского, Н.А.БаскакОиа, А.Н.Кубряковой, ГЛ.Д, Степановой, И.С. Улухановд, В.Адаме, А.А.10;щашева, Ф.А.Ганнева, О.Д.Мешкова, ; Л.Ф.Омгапьченко и многих других),показывает какое важное мес-! то занимает информация, накопленная к настоящему времени в публикациях по татарскому и английскому словообразованию. Сложное слово, будучи универсальной единицей, требует интег- , ратииного подхода, что дает возможность более полного анализа! именных композитов в сопоставительном плане. , |
Прежде чем приступить непосредственно к типологическому/ анализу именных композитов двух неродственных языков установим па основе метода кваптитатипного анализа, предложенного Дж.Гринбергом, какое место имеет словосложение в системе словообразования отдельно в татарском и ь английском языках. На материале текстов разной стилистической принадлежности двух видов; оригинальных отрывков в каждом из языков и текстов одного смыслового содержания, было установлено, что ямочные композиты в двух исследуемых языках играют оди.ча-ково активную роль в системе словообразования, при этом сложи iiU'.¡ существительные являются ведущим типом композитов в обоих языках и являются типологической универсалией.
Первая глава посвяпена сопоставительному исследованию вьешней формы именных композитов ь татарском и английском языках. В происссе отбора лексического материала разрешалась проблема разграничения композита и словосочетания, которая рассматривалась в сопоставительном плане. Более остро этот вопрос стоит в тюркологии, так как огромный пласт композитов татарского языка пополняется за счет составных слов, наиболее схожих со словосочетаниями. Придерживаясь точки зрения П.С.Куоряковой о том, что особое внимание подо уделять "референтным аспектам значения сложного снова и ссот-вотствую:цего_ему_ свободного словосочетания в [к-алыюй речи', Ку0[1якэв<1 L.C. "Сломоскомепэо как процэсс номинации и его отличительные формальные и содержогонкнмо характеристики// ТООГ*»Т1"!ООКИО ОСНОВЫ слоаосг.ожсипя u ВОППОСМ со ! п.чппя сложных лексических оипанц.-Пятигорск: П1 ПИЧЯ,
» работе выдвигается ономасиологический критерий паи критерий номинативной целостности, рассматривающий чомпозпт к.чк средство обозначения экстралингвистической реалии. Нгигример, таг.майлы гомбэ 'масленок*. Данное слово иырчжлот одно цельное неделимое попятно. Зависимый компонент 'машил* поражает более обобщенный признак и но способен назвать конкретный Предмет май 'масло*. Ономасиологический признак "маПпы* определяет ономасиологический базис "гомбэ* и таи: образом несет иную референтную ц/ушщию. Композит "млйли гомб»" обозначает разновидность грибов, о то время как елепо-сочетлние "майлы гомб»* имеет значение "грибы, заправленные маслом*. С пои о "мяА" в данном случае служит конкретной референции. Тоже явление мы наблюдаем в английском языке, например, DOO't 3-л iВ "распродажа ненужных вешен", где ономасиологический признак, выраженный "boot", приобретает переносное значение. Возможное словосочетание "boot ЯЛ.1е" означало бы "продажа обуви" при этом "boot" имело бы свою прямую референцию.
Нами представлен комплексный набор критериев разграничения композита и словосочетания, указано на релевантность данных критериев для татарского и английского словосложении. Это следующие критерии статуса композита: 1 ) семантическая псльнооформленность; 2) критерий номинативной целостности; 3) невозможность свободного замещения первого и вто|Х)го ком поненгов; 4) морфологическая цельнооформпенность; 5) акцентная цельцооформпенность; 6) непроницаемость, невозможность разделить компоненты сложного слова третьим; 7) характер смысловых отношений между компонентами сложного слова: а) атрибутивные, б) предикативные, в) обстоятельственные, г) объектные; 8) отнесенность к той или нной части речи; 9) возможность образования по определенным структурно-семантическим моделям; 10) способность служить для образования новых слов. Учитыпая данные критерии и признавая приоритетность семантического п ономасиологического критериев разграничения композита и словосочетания как для татарского,так и дня английского языков, наше исследование показало, что большинство -спорных вопросов в татарском языке решается применением в первую очередь содержательных критериев, в то время как в английском языке - формально-структурных критериев.
При исследовании внешней формы композитов анализу было подвергнуто как их морфологическое, так и структурное строение.Проведя четкую границу между морфологическим и словообразовательным анализом, мы пришли к выводу, что морфологическое строение именных композитов татарского и англпй ского языков насыщено ¿дифференциальными элементом!!, в то время как словообразовательные структуры указывают на универсальный характер, выраженный в основном принципе построения именных композитов.
Морфемный анализ указывает на большую степень дифференциального в двух языках, проистекающего в конечном итог« из типологической принадлежности тата;«кого языка к агглютинации, английского - к аналитизму.
Основным морфемным типом в татарском языке является
R+R
X . D английском языке R + R . Английскому языку характерна морфемная однотипность именных композитов, татарскому - разнообразие морфемных типов. В татарском языке преобладают полисуффиксальные именные композиты, в английском языке - безаффиксальные, реже - моносуффиксальные или бисуффиксальпые именные композиты. Максимальная морфемная плана именных композитов татарского языка состоит из семи морфем; например, курэ-ал-ма-у-чы-пык "ненависть", в английском - из четырех back-hand-ed - ness "неловкость"., Порядок расположения морфем в морфемных структурах, характерных как. для татарского, так и дпд английского языков (R + R; R +R+SJ), одинаков. В английском языке два корпя присоединяются непосредственно друг к другу, иногда может присутствовать интерфикс, в татарском языке суффиксы могут находиться между ономасиологическим признаком и базисом. В татарском языке наблюдается присеэдинение словообразовательного суффикса к словоизменительному, что невозможно в англий-; ском языке. Количество морфем на сто сложных слов в татарском языке значительно больше (262), , чем в английском языке 1224). Наиболее ведущий способ соединения морфем в двух исследуемых языках - фузия и-примыкание.
В межъязыковых ^ композитных соответствиях с одинаковым референтным значением морфемная структура именных композитов данных языков в основном различна, например; кулъюгыч.
wash ~ hand - stand "рукомойник" R+R+Si-R+R+R, кара савыгы ink - ро^чернилышца" R+R+S j _ R -I-йомрыбаш round - headed "круглоголовка" R + R -
R :< 4- Sj . -
Вместо с тем, что наше исследование показало, что морфемное строение именных композитов является областью насыщенной дифференциальными элементами, выявлены морфемные универсалии, в которых при передаче семантических элементов с помощью метаязыка наблюдается одинаковая семантика, например, йкей / double -ез/ face -ле/ d-лек/ ness'nny-ликость", кылыч/ sword - балык/ fish 'меч-рыба*, бо'з /ice -"ват/break - кыч/er "ледорез", урман /forest - дала / 'steppe 'лесостепь*. Сучфиксы, функционирующие в образовании именных композитов современного литературного татарского языка, часто совпадают по основному значению с сопоставляемыми суффиксами современного литературного английского языка, например, субстантивные суффиксы агента таг,- чы/че -анг. - ег, субстантивные суффиксы абстрактного качества тат,- лы/лек, -ча/чэ - анг. -ness , -dora .субстантивные суффиксы собирательности таг.-чылык/чэлек - анг. -ship, - .ism.
Сопоставительный структурный анализ именных композитов татарского и английского языков рассматривает модель словосложения как схему организации группы однородных слов, учитывающую лексико-грамматический характер компонентов.
Отбор единых типологических критериев для исследования структуры указывает на диалектическое единство универсального и дифференциального в исследуемой системе языка. Ведущим типологическим структурным типом является двухосновной. В татарском языке нами выделены 37 структурных типов, в английском языке - 72 структурных типа. Фонд изоморфных, структурных типов татарского и английского языка составляет 40% от общего количества именных композитов ^N+N;A+N; Р г-к'¡ • Pr+N; V+N ;N+/.;Adv+N ; N+V;A+V; Adv +V; V+V). Принципиальное подобие основных структурных тенденций, выраженных в общих структурных' типах обоих языков, является универсальным. фонд алломорфных структурных типов в английском языке ' ( N +G; G+N;A+G;Num+N;A+Adv;G+Ad v;Adv+G; Num+Pr; Pr+Adv;V+A, Рц+Adv; Adv+Pi;N+Pi; IJ+P3 A+Pi;V+Prep;Prep+Prep,;Num+V;Part+N;Kum+N'Mni; Num +Рц; V+G; Pj + G;Prep+N; A + Adv)
превышает фонд пппомор{,ных структур!!ых типов в татарском
яэьже ( А+Л; Pr+Pj; Adv+V; Num+V; A+Prep;Pi+V),
что указывает на большее количество возможных вариантов комбинаторики компонентов именных композитов в английском языке за счет собственных ресурсов, то есть путем творческой ; комбинации имеющихся в распоряжении языка основ самостоятельных лексем. Более активными частями речи, участвующими; в образовании именных композитов, в татарском языке являются существительное и глагол, в английском языке - существительное, наречие, глагол. Соединение основ в татарском языке происходит при помощи примыкания и агглютинации, в англий- ; ском языке при помощи примыкания, в редких случаях при помощи соединительной морфемы ими соединительных слов.
Анализ составленного коррелятивного татарско-английского словаря именных композитов позволил выявить 3U6 межъязыковых соответствий, составляющих 17,1% от общего количества именных композитов татарского языка, например, агач-богач hrushv/ood 'хворост* N+N ~ M+N , аэыктамыр
root ~ crops 'корнеплод' N+N - N+N , нцкулек lowland 'низменность" N+N—A+N . Одноденотатные именные композиты как в татарском, так и в английском языках имеют в основном структурное соответствие N+N ; A+N , хотя, безусловно, в исследуемых коррелятивных механизмах существуют случаи, в которых проявляется дифференциальный характер, например, гер-гор blind-man ' S-buff "жмурки", килен-кунчек daughter-in-law "снохи, сноха", где парно-повторным словам татарского языка соответствуют синтаксические сложные слова английского языка, являющиеся в каждом отдельном языке типологической особенностью.
Межъязыковые структурные соответствия в рамках экспериментального материала выделяют следующие типы корреляций компонентной структуры именных композитов в сопоставляемых языках: 1 ) лексическое и структурное соответствие; 2) структурное соответствие; 3) частично лексическое и структурное соответствие. .
Как в татарском, так и в английском языках большинство именных композитов образовано на основе синтаксической подчинительной связи, которая подразделяется на три группы: предикативную, атрибутивную, обьектную с характерными для каждой из шн£ общими структурными типами. Именные компо-
- а -
оиты, образованные на основе сочинительной связи, проявляют специфические черты, выражающиеся в своеобразных способах образования именных композитов, характерных для каждого отдельного языка, подчеркивая национально-культурную специфику исследуемых языков: в татарском языке - это парные слова, в английском - компрессивы. Компрессивы позволяют наиболее сжато передать факты внеязыковон действительности, например, pay-as-you-go "оплата счетов в срок', dot-and-go-one 'ковыляющая походка".
Универсальность внешней формы именных композитов исследуемых языков проявляется при рассмотрении их по непосредственно составляющим. Двум языкам характерны четыре типа именных композитов: 1) сложные слова, состоянию из простых основ, собственно-сложные слова; 2) сложные слова, в которых хотя бы один иэ компонентов производное слово -это сложносуффиксальные, а в английском языке еще и конвертированные; 3) сложные слова, в которых один нз компонентов сложное слово; 4) телескопные слова: Типологически ведущими в двух языках являются собственно-сложные и сложноп|хэизвод-ные слова.
Типологический анализ внешней формы именных композитов в разносистсмных языках выявил в каждом языке национальные способы словосложения. Спецификой татарского языка является наличие составных и парных слов, которые составляют значительный ппаст именных композитов. Особенностью английского словосложения является образование сложных слов на базе словосочетания или целых предложений, компрессивы, а также конвертированные композиты. Составные слова и компрессивы являются результатом межуровневого перехода синтаксических структур в сложные номинативные единицы.
Татарский язык, находящийся на синхронном уровне в постоянном контактировании с русским языком, изменяет словарный состав именных композитов. Модели, по которым происходит заимствование нз русского языка, следующие H+N; N + V; N + Рj ; N + деепр., Рг + деепр. В определенных случаях русский язык является источником универсализации татарского языка, объективно сближая ого с английским, главным образом это научно-технические термины и кальки русского языка. Английский язык на синхронном уровне не испытывает такого сильного воздействия со стороны другого
Типологически ведущим типом в татарском-языке, как и во всех тюркских .языках, является наличие парных слов, .составляющих 40% от ¡общего числа ¡именных, композитов: татарского ;языка по данным составленного нами словаря. * • ■
. ■. , Редупликативы относятся ;К области универсального в двух исследуемых-языках, но степень их продуктивности, в татарском языке значительно; выше (тат.,15%, анс.1,8%). То, что татарский язык в аспекте исследования.редупликативов является более изученным, дало возможность- и более подробного описания рег-дунликативов английского языка, В результате анализа выявлено, что несмотря на типологическую разиосгруктурность данных языков, сфера универсального-превосходит Сферу дифференциального в области, редупликативов. В татарском и английском языках они проявляют признаки аналитизма, создавая определенное ; сближение между системами этих языков. ;
Другими параметрами для описания структурных типов ; именных композитов являются активность, продуктивность, частотность. Они являются существенными, характеризующими структурную модель в системе языка, и общепринятыми параметрами описания функционального аспекта словосложения, С точки зрения функционирования именных композитов констатируется наличие области универсального в данных исследуемых языках. Лексикографические источники рассматриваемых языков находятся на разных ступенях разработанности, , в результате чего пришлось отдать предпочтение тщательному | анализу художественной литературы, научной литературы и прессы. В художественных произведениях в татарском и английском , языках наиболее частотными являются именные композиты ! структурного типа N + N. что связано с функциональной ! направленностью прозы и ее стилистическими особенностями.
Количественный анализ фактического материала показал, что структурные типыИ + N5 А+Ы являются в плане их I частотности и активности Изоморфными как в татарском, так ; и в английском языках; такие; структурные типы как Ыитч^; ; Рг+Ы;Р];+ N проявлйют черты алломорфизма, одни структур-; ные типы более активны и частотны в татарском языке (Ь1иш+ ■ +1^;Рг4-1! ), .другие в английском языке '( Р];+ И ).
Анализ активности и частотности позволяет заключить, что эти две характеристики структурных типов не всегда соот- : ветствуют друг другу по своей величине. Высокая степень ак-
тишюсти и продуктивности отмечены одновременно лишь у структурных типов А+И; Ыит + N. Продуктивными, как показало исследование лексикографических источников и текстов различной- стилистической принадлежности, являются структурные типы N +М; А+П; • Кит + N ; Рг + N.Наиболее продуктивная модель в двух языках М+ЭД характеризуется более высокой степенью активности по сравнению со степенью частотности. Это дает основание заключить, что как в татарском,так и-в английском языках структурчый тип N + N имеет чрезвычайно широкое употребление в речи, в текстах различного стилистического содержания.
Сфера дифференциального с точки зрения функционирования именных композитов проявляется в том, что композиты татарского языка проявляют большую активность в текстах художественной литературы, а в английском - в общественно-политических и научных текстах. В научно-технических текстах проявляется функциональная эквивалентность, подтверждающаяся международным научно-техническим обменом.-
Вторая глава посвящена сопоставительному исследованию семантики именных композитов татарского и английского языков. В типологическом отношении ведущими выступают следующие параметры, взятые нами за основу семантического исследования композитов типа N + N : 1) сложные слова с прямым /переносным значением компонентов; 2) возможные варианты комбинаторики лексико-семантических групп; 3; эндоцентри-ческие /экзоцентрические композиты; 4) подчинительная /сочинительная семантико-синтаксическая связь; 5) ономасиологический предикат; 6) положение основного и зависимого компонентов.
Семантика именных композитов татарского и английского языков рассматривается нами с трех сторон: 1 ) определения принципиального подобия общих семантических тенденций в двух исследуемых языках, подтверждающих универсальный характер синхронной организации семантического сложения различных языковых семей; 2) рассмотрение именных композитов с метафорическим переосмыслением компонентов, в которых наиболее ярко' проявляется специфичность каждого национального языка; 3) рассмотрение разноязычных композитов с общим референтным значением, где при назывании . одних и тех же предметов и явлений проявляется своеобразие каждого языка в организа-
-11 -
ции информации н связи ее с материальными явлениями,
Универсальный характер проявляется в общих тенденциях семантики именных композитов татарского и английского языков. Как в татарском, так и в английском языках существуют сложные слова с прямым и переносным значением, причем с преобладанием сложных слов с прямым значением в обоих языках, по нашим данным, в английском языке слова с прямым значением составляют 66%, в татарском - 60%. Как в английском, так и в татарском языках именные композиты разделены па две большие группы: экзокомпозиты и эндокомпозиты, с преобладанием вторых. В экзоцентрическнх именных композитах отмечены следующие трансформации компонентов: 1) полная метафоризация обоих компонентов: тат.каргаборын "плоскогубцы* /карга "ворона", боры.н "нос"/; анг.wallflower "дама, оставшаяся без кавалера на балу'/ v/all "стена", flower "цветок"/; 2) метафоризация второго компонента: тат.оекбаш "носок, носки" /оек "чулки", баш "голова*/, анг.
jailbird "арестант" / jail "тюрьма' bird "птица"/; метонимнзация: тат.гол^имеш "шиповник" /гол "цветок*: и^имеш "ягода"/, анг. bush - bean "фасоль'/bush
"куст", bean 'боб'/. На базе исследованного нами материала слова с подчинительной семантико-синтаксической связьи составляют в английском языке 87%, в татарском языке -61%. Ведущим ономасиологическим предикатом, указывающим на тип связи между ономасиологическим признаком и ономасиологическим базисом является сравнение. Ономасиологический предикат в татарском языке часто выражен эксплицитно, подчеркивая агглютинативность татарского языка. Ономасиологический базис в обоих языках расположен в правой позиции. Большое количество именных композитов в обоих языках образуется при комбинаторике слов, содержащих названия человеческого тела, которые часто имеют универсальный характер переосмысления.■ Комбинаторика лекснко-семантических групп "вещества" + "части тела человека", "животные" + 'части тела человека" в обоих языках демонстрируют богатство метафорических форм. Наиболее продуктивная комбинаторика компонентов именных композитов в двух исследуемых языках следующая: "части тела" + "части тела", "конкретные предметы" + части тела*, "растения* + "части тела*, 'части тела* + "растения", "вещества" + ' "абстрактные существительные'. Определенное ко- 12'-
гшчоство .именных композитов одинаковой комбинаторики лек-сико-семантических групп могут вызывать как мотафор!Г!ескпе, так и нсметафорпческне композиты, причем процент их соответствий часто совпадает.
Наряду с универсальным характером общих семантических тенденций существует и дифференциальный характер, выражающий специфичность каждого отдельного языка. Ток например, в татарском языке ономасиологический базис, как и ономасиологический признак, выраженный существительными, обозначающими время, очень редко участвуют в образовании именных композитов. Сочетания некоторых лексико-семантических групп не образуют сложных слов в татарском языке, например, "люди* + "локальные*, "темпоральные," + "растения". В английском языке комбинаторика сочетаемости многих лексико-семантических групп вызывает только немотафорические сложные слова, например, "локальные" + "конкретные предметы", "абстрактные" ь "люди".
Дифференцнальность наблюдеется в метафорических именных композитах, где особенно проявляется национальное своеобразие каждого исследуемого языка. Статистические данные исследуемого материала показывают, что в татарском языке метафорические сложные слова составляют 34% от общего количества именных композитов татарского языка, в английском - 28% от общего количества именных композитов английского языка. Нами сопоставлены конкретные случаи возникновения метафорических композитов двух языков, в которых компоненты относятся к одним и тем же ЛСГ. Наиболее продуктивной клеткой матрицы в обоих языках является клетка матрицы, где сосредоточены слова, ономасиологический базис которых обозначает названия частей тела человека, а ономасиологический признак - названия вешеств, В двух, исследуемых языках здесь сосредоточены в основном метафорические именные композиты. Разнообразие механизмов переосмысления возникает, с одной стороны, в результате того, что ономасиологическим базисом 1ВПЯЮТСЯ слова, обозначающие названия частей тела человека, <аждая из которых имеет свою форму, функцию, расположение и эти признаки являются опорными при образовании метафорн-1ескнх значений, с другой стороны, а результате экстралинг-знстнческой "несовместимости референтов, обозначенных бази-:ом и признаком.
Метафорическое переосмысление в указанной клетке матрицы могут вызывать в разных языках определенные части тела человека, активность их в образовании метафорических композитов различна. Активность участия компонентов, содержащих названия различных частей тепа человека, в образовании именных композитов в сочетании с компонентами, обозначающими названия животных может быть представлена сле-
дующей таблицей;
ономасиологический базис "части тела человека" татарский английский
баш- / head "голова" 55% 59%
бит / face "лицо" 8% 12%
а я к "нога" 27% -
киш "бровь" 14% -
л and "рука" - 24%
eye "глаз" - 5%
tooth "зуб" - 5,8%
bone "кость* — 5,8%
Наиболее продуктивным, как видно из таблицы, в данных именных композитам является опорный компонент баш/ head "голова*, образующий более половины всех метафорических слов данной группы, В обоих генетически отдаленных языках компонент "голова' проявляет специфические особенности в отношении метафорического переноса. Сема 'голова* как средоточие разума, воли человека является основной для формирования метафорических значений в ходе сравнения с тем, что обозначено зависимым компонентом. Как правило, она реализуется по-разному в обоих языках, хотя возможны и совпадения. Например, анг. pudding - head разг. 'дурень, болван*, метафорический перенос базируется на семе "мягкий* в негативном смысле, "не" имеющий своего мнения", в цепом слово употребляется для характеристики человека с низкими умственными способностями. В татарском языке кабак баш "ту пица", перенос осуществляется по признаку "твердость", "закостенелость" /кабак - "тыква" - растение с твердой коркой/, В английском языке в формировании метафорического значения деривата участвует сема "мигкий", в татарском наоборот "твердый", но в том и другом случае они имеют
- 14 -
• негативное значение.
Представление о главенстве может реализоваться на более низких, бытовых семантических уровнях. Каналы метафо-риэации в данном случае довольно близки. Абстрактные сомы покоятся на представлении о голове как о высшей крайней точке не только человека, но и любого уподобленного человеку существа или предмета: ср.тат.икмек башы "закваска', апг. Cheese-head тех. "круглая цилиндрическая голов-
ка".
В композитном соответствии баш чыганак и foun-^ain-head"первоисточник" ономасиологический базис ho "id и ономасиологический признак"баш", независимо от своей функции в сложном слове имеет одну и ту же сому "главенствующий, первый".
Сема опорного компонента голова "местоположение, наивысшая точка" участвует в обоих языках довольно активно. Весьма показательным является пример тат. су башы "исток" и анг. water-head "исток". Данные именные композиты двух разноснстемных языков ооразовалпсь совершенно одинаковыми средствами и в плане семантики относятся к области универсального. Ономасиологический признак выражен слонами су и water "вода", то есть словами с одинаковым референтным значением. Ономасиологический базис баш / he 3d имеет одинаковое метафорическое переосмысление - в обоих языках выделяется сема "наивысшая точка".
Метафорический перенос обеспечивается в обоих языках взаимодействием смысловых структур базиса а признака. Ин-тегральность абстрактных сем повторяется в двух языках, но их конкретная реализация отнюдь не идентична. Семы зависимого компонента обычно проявляют дифференциальность в сипу абстрактного характера человеческого мышления при выделении ведущего, яркого признака в каждом сопоставляемом языке.
В работе уделено внимание исследованию разноязычных именных композитов с одинаковым рефереитьш значением, имеющих аитропоннмпческий компонент. Они покрывают одно и го же семантическое пространство, но расчленяют его по-разному. Именные композиты с наиболее продуктивными ангропопимпческими компонентами как в татарском, так и в английском языках чаще выступают в роли ономасиологического признака, играя роль фона, реже выступают в ¡юли онома-
' сиологического базиса, сохраняя основную семантику. Наиболее продуктивными и образовании именных композитов в исследуемых языках являются компоненты баш/ head 'голова' куз/оуо "глаз'. Больше композитных соответствий встретипос ь словах с компонентом куз/еуе 'глаз'. В формировании мета, форичоских значений большую активность проявляет в татарском языке компонент баш "голова', в английском h'^nd 'рука'.
Разноязычные композиты с одинаковым референтным значенном разделены на две группы: 1) антропонимическнй компонент присутствует в обоих языках межъязыковой композитной корреляции; 2) аптроиопим1гческий компонент присутствует только в одном из языков композитной корреляции. Так как вероятность совпадения компонентов в разноязычных одноде-нотатных композитах с метафорическим или метонимическим переосмыслением очень незначительна, в первой группе слов зафиксированы в основном слова с прямым значением компонентов пли иногда с близкими механизмами переосмысления компонентов. Во второй группе слов механизмы ассоциативного восприятия предметов при образовании сложного слова не имеют ничего обшого. Именные композиты по-разному организуют информацию, по-разному связывают ее с материальным миром, несмотря иа то, что называют одни и те же предметы. В группе межъязыковой композитной корреляции с компоне.нтол баш/ head 'голоаа' выдолены слова с одинаковой семантикой и одинаковым компонентным составом.. Универсальные механизмы обусловлены, главным образом, общностью понятийны систем у представителей исследуемых языков, возникших как отражение одной и той же объективной реальной действительности.
Рассматривая группу именных композитов с непродуктивными антропонимическими компонентами, мы пришли к выводу, что в татарском языке слова, выражающие 'части частей' тел человека более активны по сравнению с аналогичными словами в английском языке. Сомы, которые выделяются в данных словах, сохраняют основную семантику. В татарском языке продуктивными являются компоненты тел 'язык", авыз 'рот', в английском языке ear 'ухо', HOSG 'нос'.
- Приведем сводные данные, отражающие степень продуктивности компонентов, содержащих антрононимичоское наиме-
•нование, -а таюке степень межъязыковой композитном корреляции:
1) для продуктивных антропошшнческих компонентов
признак антропонимический компонент
баш/Ьеас1 кулЬапс!/ аггп куз/ еУе аяк / "Гоо^.
тат.аиг. тат. ацг\ таг. анг. тат. анг.
ономасиол.
признак 22 50 19 74 }3 51 0 70
ономасиоп.
базис 82 36 23 9 13 12 22
всего ком-
позитов 84 86 10 97 22 64 18 98
% межъязыковой композитной корреляции 9 19% 01 О' ¿1 'О -
2} для непродуктивных антропоннмнческих компонентов
признак
антропонимпчеснш! компонент 'гёп/'ХОП^иЭпвыа/¡поСгЕЙ 5орыи/ПО£ кола к
еаг
тат. снг
оцомасиоц. признак о
ономасиолог, базис 12
всего композитов
17
% межъязыковой композитной корре- 20%
ЛИДИИ
тат. анг.
5 6 7 2 12 8
20%
тат. анг. тат. анг.
а
9 12
13
2 15
22 3 23
1 1 с/
I 1 'О
Типологическое исследование дано возможность олрэде-пнгь компенсаторные возможности каждого из исследуемых языков. Именные композиты английского языка передаются в татарском я-зыке: 1 ) простыми и производными словами; 2) словосочетаниями; 3) словами-дефинициями; 4) композитами.
Именные композиты татарского языка передаются в английском языке: 1) простыми и производными словами; 2) словосочетаниями; 3) композитами.
Г1о охвату сфер номинации в обоих языках большой композитной продуктивностью характеризуются номинативные сферы: предметы и орудия хозяйственно-бытовой деятельности человека.
В заключении, обобщены результаты исследования, свидетельствующие, что сравниваемые языки, принадлежащие к разным языковым семьям, обладают многими типологическими универсальными механизмами. Универсальность выражается в наличии у них одинаковых способов образования именных композитов, в принципиальном подобии общих структурных, функциональных и семантических тенденций, характеризующих синхронную организацию лексики. Дифференциальные особенности этих языков по сравнению друг с другом, выражаются в морфологическом строении композитов сопоставлаемых языков, в различном соотношении структурных типов разной продуктивности того или иного способа словосложения, в различном количественном соотношении отдельных общих явлений в словосложении, в национальных специфических способах словосложения: парных и составных слов в татарском языке, компрессивов - в английском языке, в различном характере комбинаторики компонентов, в различном характере операций переосмысления. Несмотря на значительное число дифференциальных признаков, противопоставляющих языки друг другу, наличие типологически сходных черт свидетельствует об определенном сходстве данных языков на синхронном уровне.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях диссертанта;
1. Сравнительная типология словосложения в английском, русском и татарском языках.-Казань:Казан.гос.пед.ин-т,1983.
- 50 с. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 15329 от 19.01.84 /в соавторстве с Гатнатуппиной З.З./.
2. Словосложение имен существительных в' английском, русском и татарском языках.-Казань:Казан.гос.пед.ин-т,1987.-32 с. Рукопись деп. в.ИНИОН АН СССР № 32579 от 26,01.88 /в соавторстве с Гатиатуллнной З.З./.
3. Сравнительная типология словосложения прнлагательн ых
в разносистемных языках /на материале английского, татарского и русского языков/-Казань: Казан.гос.под. ип-т, 1987. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 32580 от 26.01.88.
4. Сопоставите лысый анализ типов словосложения глаголов в разносистемных языках /на материале английского, татарского и русского языков/ //Проблемы сравнительной типологии,- Казань: Казан.гос.пед.ин-т, 1989.- С.117-123.
5. Некоторые аспекты билингвистических исследований на уровне словосложения / / Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки. - Казань: ИЯЛИ им.Г.Ибрагимова KHLI АН СССР, 1991. -С.53-58.
6. Русско-татарские языковые контакты на уровне словосложения //Проблемы языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР: Тезисы докладов Всесоюзной научной конференции. /10-13 апреля 1991, г.Махачкала/.- Махачкала, 1991. - С. 135.
7. Типологическое описание структурных характеристик словосложения прилагательных в разносистемных языках /на материале английского, татарского и русского языков/-. - Казань: Казан.гос.пед.ин-т, 18. Рукопись деп.в ИНИОН АН СССР
К» 44907 от 8.07.91.
-8. Квантитативный подход к сопостазнгелыш-типологичоско-му изучению словообразовательных единиц в разносистемных языках /на материале английского и татарского языков/. - .Казань: Казан.гос.пед.ии-г, 1991. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 44908 от 8.07.91.
9. Сравнительно-типологический анализ редупликативов 13 английском и татарском языках. -Казань: Казан.гос.пед.ин-т, 18 с. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 44Ö0S от 8.07.91.
10. Функционирование именного словосложения в словаре л тексте// Сопоставительно-типологические исследования лекси-ко-грамматнческого строя разносистемных языков. -Казань: КГПИ, 1992 /в печати/. '
11. О сопоставительном изучении именных композитов в татарском, чувашском н английском языках /'/Проблемы языкового контактирования. - Махачкала: Ин-т истории, языка и литературы ■им.Г.Цадасьт ДНИ АН СССР, 1992 /в печати/.
'- ;у -
12. Функциональный аспект взаимодействия именных композитов татарского и русского языков //Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном эгане,-Каоань: И Я ЛИ, 1992 /в печати/.
4
Подписано к печати 13/У-92
Тир. 100 _ Зак. 131-92
Лаборатория офсетной печати Казанского госнедннстнтута 420015 г.Казань, ул.Пушкина, 1.