автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза
Полный текст автореферата диссертации по теме "Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза"
На правахрукописи
ГРЕБНЕВА ОЛЬГА ВЯЧЕСЛАВНА
МОДАЛЬНОСТЬ НЕОБХОДИМОСТИ В ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертациинасоисканиеученой степени кандидата филологическихнаук
Казань2004
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета.
Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент
Л.Б. Волкова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
М.Н.Закамулина
кандидат филологических наук, доцент Г.Т. Нижметдинова
Ведущее учреждение -
Марийский государственный педагогический институт им. Н.К.Крупской.
Защита состоится /¿¿^¿^«^ 2004 г. в /У часов на
заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г.Казань, ул.Межлаука, 1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан
2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Р.Г.Мухаметдинова
2-€>OS--4
В настоящее время все большую роль играет сопоставительное языкознание, целью которого является изучение сходных и различных явлений в языках и культуре народов. Работа в этом направлении способствует сохранению, защите и развитию языкового разнообразия. Актуальность сопоставительных исследований усиливается новыми политическими, экономическими и социальными условиями, складывающимися во всем мире и в России. Углубление международных контактов, открытость границ, активное участие в международных организациях и в решении мировых проблем обуславливает необходимость скорейшей интеграции России в мировое сообщество, что невозможно без тщательного изучения традиций других народов в области политики и законотворчества.
Английский и немецкий языки являются одними из наиболее распространенных в Западной Европе. Исследование официальных текстов на этих языках представляет интерес в лингвистическом плане, так как позволяет установить типологически общие черты и межъязыковые расхождения и проследить новейшие тенденции развития изучаемых языков. Таким образом, исследование законодательных текстов Европейского Союза на немецком и английском языках находится в русле наиболее актуальных на современном этапе.
Ученые-лингвисты все чаще обращаются к комплексным исследованиям языковых явлений на стыке нескольких дисциплин. Перспективным в этой связи признается анализ текстов не только с позиций лингвистики текста, но и с позиций функциональной грамматики, транслингвистики, логики, стилистики, компаративистики, лингвострановедения. Наиболее актуальным в плане всестороннего изучения текста представляется сопоставительное исследование модальности как одной из текстообразующих категорий.
Сопоставительный анализ реализации категории модальности в близкородственных языках является необходимым условием для установления межъязыковых параллелей и определения степени эквивалентности переводческих соответствий, что приобретает особое значение в современных условиях интеграции культур.
Модальность - универсальная категория, присущая многим языкам -является одной из самых трудных с теоретической и одной из самых важных с прагматической точек зрения. Категория модальности всегда признавалась необходимым/неотъемлемым признаком любого предложения/высказывания. Теория модальности охватывает огромное количество исследований, подходов, точек зрения (Виноградов 1950, Балли 1955, Гулыга и Шендельс 1969, Беляева 1985, Ермолаева 1964, Золотова 1973, Панфилов 1971, 1977, Зверева 1983, Бондарко 1983, Ehrman 1966, Palmer 1977, 2001, Halliday 1970, Coates 1983, Dietrich 1992, Dittmar/Reich 1993). В 80-х - начале 90-х гг. модальность стала рассматриваться как одна из главных категорий текста (Попова 1996, Рымкевич 1991, Руберт 1996, Фомина 1985).
Выбор темы исследования законодательных текстах Европейского
английского языков)» - обусловлен тем, что данный аспект этой категории еще не изучался в сопоставительном плане в официальном стиле немецкого и английского языков. Хотя исследователи текстов официального стиля неоднократно отмечали, что основная модальная характеристика законодательного текста - это модальность необходимости, или долженствования: при изучении становления и развития английских регулятивных текстов (законов, проповедей, инструкций) (Руберт 1996), при анализе прагматических и структурно-семантических особенностей текста английского международного договора (Максимов 1984), при описании модально-временной организации в текстах советского конституционного законодательства (Мартыненко 1988), при исследовании языка закона на материале текста Германского гражданского уложения (Комарова 2000).
Актуальность настоящего исследования определяется потребностью в разработке проблем адекватного понимания и перевода законодательных документов на немецком и английском языках в условиях интеграционных процессов в Европе и углубления взаимоотношений между Россией и Европейским Союзом. Сопоставительный анализ модальности необходимости в немецком и английском языках как основного модального значения законодательного текста представляется своевременным и практически значимым. Проблема немецко-английских соответствий языковых средств выражения необходимости осложняется общим происхождением модальных глаголов немецкого и английского языков (например: sollen - shall/should, mtissen - must), усугубляющим языковую интерференцию при изучении немецкого и английского языков как иностранных. Эта проблема может быть решена через более точное описание значений немецких и английских языковых средств выражения необходимости.
Объект настоящего исследования - модальная организация текста. Предмет - система средств выражения модальности необходимости в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках.
Основной целью настоящей работы является изучение модальной организации законодательных текстов на немецком и английском языках с точки зрения проявления в них общего и специфического.
В соответствии с целью в исследовании ставятся следующие задачи:
- определение коммуникативных типов нормативно-правовых актов -жанров документов, принятых в Европейском Союзе;
- определение и сравнение формы (реквизитов и содержательно-композиционных схем) исследованных текстов на английском и немецком языках;
- выявление и описание типологии оттенков значения необходимости в исследованном материале;
- выявление основных типов категориальных ситуаций необходимости (КСН) в исследованных текстах и конструирование их моделей;
- сравнение немецких и английских языковых средств, используемых для выражения выявленных оттенков необходимости.
Выполнение поставленных задач обусловило использование следующих методов и приемов:
- сравнительно-сопоставительный метод (для выявления общего и специфического в законодательных текстах на немецком и английском языках);
- прием параллельного сопоставления текстов (для наиболее полной характеристики категориальной ситуаций необходимости в текстах на сопоставляемых языках);
- контекстуальный и семантический анализ (для выявления семантических особенностей немецких и английских языковых средств выражения модальности необходимости);
- статистический метод (для предоставления количественных данных об исследуемых языковых средствах).
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе
- впервые применен функционально-семантический подход к сопоставительному исследованию категории модальности в немецком и английском языках;
- впервые законодательные тексты Европейского Союза на немецком и английском языке подвергаются сопоставительному анализу в плане исследования композиционной структуры различных жанров законодательных текстов Европейского Союза (решений, постановлений, резолюций, соглашений, директив, деклараций, рекомендаций);
- в сопоставительном плане рассматривается реализация категории текстуальности в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках;
- впервые модель категориальной ситуации необходимости используется в качестве основы сопоставления;
- получила развитие теория категориальной ситуации необходимости как семантической базы для сопоставительного лингвистического анализа (уточнены составляющие категориальной ситуации необходимости, систематизированы ее модели, составлена более детальная классификация детерминирующих факторов и шкала степени облигаторности);
- установлено общее и различное в значениях немецких и английских языковых средств выражения модальности необходимости.
Теоретическое значение диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке структуры категориальной ситуации необходимости, ее моделировании и разработке аппарата семантических признаков, составляющих категориальную ситуацию необходимости в законодательных текстах; а также в сопоставлении функционирования функционально-семантического поля (ФСП) модальности необходимости в стиле официальных документов на немецком и английском языках.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в процессе
преподавания в специальных вузах в курсах лексикологии, грамматики, стилистики немецкого и английского языков, лингвострановедения, при разработке спецкурсов по языку официальных документов в обоих сопоставляемых языках. Выявление сходств и различий в значениях немецких и английских языковых средств выражения модальности необходимости помогают преодолению трудностей и предотвращению межъязыковой интерференции при изучении второго иностранного языка (немецкого после английского и английского после немецкого) при использовании модальных глаголов общего происхождения. Практическую значимость имеют также результаты сопоставительного исследования законодательных текстов Европейского Союза на немецком и английском языках, данные о которых могут использоваться в переводческой практике, в работе специалистов с официальными документами ЕС.
Проведенное исследование модальности необходимости в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках позволяет вынести на защиту следующие положения.
- Изучение модальности необходимости невозможно без анализа глубинной семантики текста, основой сопоставления параллельных текстов на разных языках может служить категориальная ситуация.
- Сопоставление близкородственных языков, немецкого и английского, в плане модальности необходимосги выявляет как универсальное, так специфичное в обоих языках.
- Система средств выражения модальности необходимости в законодательных текстах Европейского Союза представляет собой функционально-семантическое поле в обоих сопоставляемых языках; универсальным для сопоставляемых языков можно считать расположение модальных глаголов и конструкций в ядре функционально-семантического поля модальности необходимосги, лексических средств выражения необходимости на периферии поля; специфичным для немецкого языка является использование в законодательных текстах в качестве ядерного средства выражения необходимости грамматической формы Prasens Indikativ предп_ («настоящее предписания»), специфичным для английского языка является использование в законодательных текстах в качестве ядерного средства выражения необходимости модального глагола shall.
- Несмотря на близкое родство немецкого и английского языков прослеживаются расхождения в значениях однокоренных модальных глаголов и параллельных модальных конструкций, которые произошли в ходе исторического развития языков.
- Законодательные тексты, относящиеся к функциональному стилю официальных документов, имеют четкую, жесткую форму, соответствующую определенному жанру; категория текстуальности законодательных текстов ЕС реализуется через систему средств, которая характеризуется как универсальным, так специфичным.
- Семантика текста влияет на реализацию актуальных значений языковых средств; в законодательных текстах Европейского Союза на немецком
языке обычно модально нейтральная форма настоящего времени изъявительного наклонения приобретает сему «предписание», в законодательных текстах ЕС на английском языке глагол shall используется в третьем лице и актуализирует свое модальное значение.
Материалом исследования послужили законодательные тексты Европейского Союза на немецком и английском языках. Источником материала исследования явилось действующее законодательство Европейского Союза. В настоящем исследовании анализируются тексты официального стиля, а именно нормативно-правовые акты на немецком и английском языках из секторов «Наука, информация, образование и культура», «Окружающая среда, потребители и здравоохранение», «Международные отношения», принятые Европейским Парламентом, Европейской Комиссией и Европейским Советом в период с 1997 г. по 2000 г., обшим объемом более 1 млн. 250 тыс. печатных знаков. Данные документы существуют на всех официальных языках Европейского Союза в равноправных национальных вариантах.
Материал для исследования был получен через сеть Интернет с сервера Европейского Парламента [http://www.europarl.eu.int]. EUROPARL многоязычный сервер Европейского Парламента. Информация о работе Парламента доступна на всех официальных языках Европейского Союза, а именно: английском, голландском, греческом, датском, испанском, итальянском, немецком, португальском, финском, французском, шведском. Действующие законодательные акты Европейского Союза представлены в разделе "Geltendes Gemeinschaftsrecht" / "Community legislation in force".
Исследование проводилось на текстовом материале в три этапа.
Первый этап включал в себя анализ текстов с целью выявления их композиционных, прагматических и текстуальных характеристик, а также разработку рабочего аппарата для сопоставительного исследования средств выражения модальности необходимости. Глубинная семантика текста исследовалась с помощью понятия категориальной ситуации необходимости (А.В. Бондарко, С.Н. Цейтлин, Е.И. Беляева). Модель категориальной ситуации необходимости была детально разработана и уточнены классификации ее составляющих (участников ситуации, детерминирующих факторов, степеней облигаторности). Применение понятия категориальной ситуации необходимости позволяет не прибегать к переводу на русский язык в ходе исследования, а вывести смысловую модель каждой анализируемой ситуации.
На втором этапе использовалась техника сопоставительного межъязыкового анализа. В параллельных немецких и английских текстах анализировались лингвистические контексты, в которых реализуется значение необходимости. С помощью контекстуального и семантического анализа строилась модель категориальной ситуации необходимости. На основе этих моделей классифицировались все оттенки значения необходимости, встречающиеся в исследованном материале, и определялись основные
лексические, синтаксические и текстуальные средства их выражения, характерные для официального стиля.
Критерием для выбора лингвистических контекстов, подвергаемых процедуре анализа, служило наличие в немецком и английском тексте, или в одном из них, таких элементов, как: 1) лексико-грамматических средств выражения необходимости, например, модальных глаголов miissen, sollen, must, shall, should, will, need; модальных выражений sein+zu+Infinitiv, haben+zu+Infinitiv, to be+to+Infinitive, to have+to+Infinitive; 2) лексических средств выражения необходимости, например, перформативных глаголов auffordern, ersuchen, auftragen, require, invite, ask, call, оборотов с безличным вводным подлежащим es istnotwendig, es isterforderlich, es istwesentlich, es ist wichtig, it is necessary, it is essential, it is important, имен существительных der Bedarf, das Erfordernis, die Verpflichtung, das Bediirfnis, requirement; 3) грамматических средств выражения необходимости, например, zu+Partizip I, to be+Participle II. Всего было выбрано и проанализировано 1046 параллельных лингвистических контекстов.
Третий этап исследования заключался в моделировании функционирования ФСП модальности необходимости в законодательных текстах на немецком и английском языках, а также в сопоставлении актуальных значений однокоренных модальных глаголов (miissen — must, sollen - shall, wollen - will) и параллельных модальных конструкций (sein+zu+Infinitiv - to be+to+Infinitive, haben+zu+Infinitiv - to have+to+Infinitive) с привлечением лексикографических данных.
При исследовании материала особую важность представляет выполнение сопоставления в двух направлениях: от немецкого языка к английскому языку и затем от английского - к немецкому для более полного и корректного анализа. Немецкий и английский языки в данном сопоставлении являются измеряемыми языками, а основой сравнения - категориальная ситуация необходимости. Объективность анализу придает: 1) опора на языковой материал (модальные операторы) в двух языках; 2) контекстуальный семантический анализ; 3) анализ глубинной семантики текста.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в опубликованных статьях и апробированы на конференциях молодых ученых и аспирантов КГПУ (г.Казань, 1998-2001), научных конференциях по итогам научно-исследовательских работ Марийского Государственного Технического Университета (г.Йошкар-Ола, 1999-2004), международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков» (г.Москва, 2001).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и основные задачи работы, объект, предмет и методы исследования, указываются источники отбора эмпирического материала, характеризуется теоретическая и практическая ценность.
В первой главе «Законодательные тексты Европейского Союза как объект лингвистического исследования» вводится принятое в работе определение понятия текст, проводится анализ описания характеристик официального стиля в специальной литературе, анализируются прагматические особенности текстов законодательных документов, средства создания семантической доминанты текста, проводится сопоставительное исследование композиционных особенностей законодательных текстов ЕС на немецком и английском языках, а также исследуется реализация в них категории текстуальности.
Во второй главе «Категориальные ситуации необходимости в законодательных текстах Европейского Союза» содержится теоретическое обоснование категориальной ситуации необходимости в качестве основы сопоставления текстов. Разрабатываются семантические признаки для характеристики значения необходимости в законодательных текстах Европейского Союза. На основе выработанных семантических признаков проводится субкатегоризация ситуаций необходимости в исследованных текстах по отношениям участников ситуации, по детерминирующим факторам и степеням облигаторности; составляются модели категориальных ситуаций необходимости и выявляются наиболее распространенные типы моделей в исследованных законодательных текстах.
В третьей главе «Функционально-семантическое поле модальности необходимости в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках» проводится анализ значения модальности необходимости и средств его выражения в исследуемых законодательных текстах на основе категориальных ситуаций необходимости, описанных в предыдущей главе, выявляются наиболее употребительные языковые средства выражения модальности необходимости в немецких и английских законодательных текстах, сопоставляются функционально-семантические поля модальности необходимости в обоих языках, определяются лексико-семантические варианты немецких и английских модальных глаголов, выражающих необходимость, специфичные для официального стиля, сопоставляются однокоренные немецкие и английские модальные глаголы, выражающие модальное значение необходимости.
В Заключении подводятся основные итоги исследования и делаются выводы о целесообразности применения анализа глубинной семантики текста при сопоставительном изучении категории модальности.
Библиография включает перечень работ отечественных и зарубежных ученых, посвященных проблемам модальности, прагматики, текстуальности, контрастивной лингвистики.
Список сокращений представляет принятые в работе сокращения и условные обозначения.
В приложении в хронологическом порядке дан список законодательных актов Европейского Союза, явившихся источниками исследования.
Содержание диссертации.
Исследование значения необходимости в законодательных текстах на немецком и английском языках связано с последовательным рассмотрением таких вопросов, как особенности формирования модальности текста, поиск основания для сопоставления, пригодность существующих классификаций семантических признаков значения необходимости для целей и материала настоящего исследования, характеристика функционально-семантического поля, а также сходства и различия в лексических значениях немецких и английских однокоренных модальных глаголов и параллельных модальных конструкций.
В отношении термина «текст» мы придерживаемся коммуникативного подхода, трактующего функциональную направленность, или коммуникативную функцию, текста как его основную характеристику, определяющую его смысл и форму (Brinker 1988, Vater 1992, Klein/von Stutterheim 1991). Стиль официальных документов имеет определенные коммуникативные цели и собственную систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Главной целью этого типа коммуникации является определение условий взаимодействия сторон в какой-либо деятельности. Коммуникативная цель состоит в достижении согласия между сторонами.
Официальный текст обладает рядом особенностей. Во-первых, почти все официальные документы имеют характерный только для них композиционный рисунок; таким образом, форма документа сама по себе информативна. Во-вторых, слова используются в их словарном значении. В-третьих, официальные документы имеют особое синтаксическое оформление. К этому списку можно добавить такие черты, как традиционность выражения, отсутствие эмотивности, кодированный характер языковых символов (аббревиатуры), объединение нескольких высказываний в одно предложение.
В настоящей работе в качестве материала исследования используются тексты официальных документов Европейского Парламента, Европейского Совета, Европейской Комиссии. Их можно отнести к легислативному типу, согласно R.Hiltunen (1990), и к текстам социальной регуляции, по И.Б.Руберт (1996). Анализ материала показал, что исследованные законодательные тексты распределяются по трем уровням значимости: AuBenbeziehungen / External relations, Abgeleitetes Gemeinschaftsrecht / Secondary legislation, Komplementaerrecht1 / Supplementary legislation, и к каждому уровню относятся определенные жанры документов. Жанровая классификация текстов - это модальная классификация, поскольку модальность документа является ведущим жанровым признаком (Щербакова 1988). К дифференцирующим признакам жанра относятся формуляр (форма текста) и название документа.
Таблица 1. Распределение жанров документов по уровням значимости.
Уровень Жанр документа
AuBenbeziehungen/ External relations 1) UEbereinkommen 2) Protokoll 1) Agreement 2) Protocol
' Здесь и далее сохраняется орфография источника.
3) Konvention 4) Abkommen 5) Vertrag 6) Beschluss 7) Vereinbarte Niederschrift 8) Vereinbarung 9) Abkommen in Form eines Briefwechsels 3) Convention 4) Convention 5) Convention 6) Decisions (concerning external relations) 7) Agreed Minute 8) Memorandum of Understanding 9) Agreement in the form of an Exchange of Letters
Abgeleitetes Gemeinschaftsrecht / Secondary legislation 1) Entschliessung 2) Beschluss 3) Entscheidung 4) Verordnung 5) Empfehlung 6) Richtlinie 7) Stellungnahme 8)Durchfuehrungsvereinba rung 9) Schlussfolgerungen 1) Resolution 2) Decision 3) Decision 4) Regulation 5) Recommendation 6) Directive 7) Opinion 8) Implementing Arrangement 9) Conclusions
Komplementaerrecht/ Supplementary legislation 1) Vereinbarung 2) Erklaerung 3) Entschliessung 1) Agreement 2) Declaration 3) Resolution
Коммуникативный подход позволяет рассматривать каждый документ как одно высказывание, представляющее собой императивный речевой акт, в котором выражена воля руководства Европейского Союза. Условия коммуникации, такие как: официальная обстановка общения, субординативные отношения участников (начальник — подчиненный), далекая социально-психологическая дистанция между ними - характеризуют данный речевой акт как категоричный тип побуждения.
Целью законодательного текста является изменение экстралингвистической действительности. В тексте содержится информация о том, что это необходимо (в преамбуле), и том, как это должно произойти (в основной предписывающей части). Направленность в будущее и воля органа власти создают особую семантическую доминанту текста, или его модальный ключ.
Анализ теоретической литературы и практическое исследование материала позволили сделать вывод о том, что основным средством создания модальности текста является прагматическая рамка: цель высказывания, отношения участников и условия коммуникации. Модальность необходимости, определяемая коммуникативной функцией текста, устанавливается семантически в заглавии и преамбуле и остается неизменной на протяжении всего текста. В плане языка семантическая доминанта текста
проявляется с помощью лексических, грамматических, лексико-грамматических средств выражения модальности необходимости.
В результате настоящего исследования выявлено наличие формализованной композиционной структуры законодательных текстов Европейского Союза - это заглавие, преамбула, основная предписывающая часть, приложение. Полнота/неполнота композиции законодательного текста обусловлена его прагматикой и модальностью. Обязательными компонентами композиционной структуры всех жанров документов являются заглавие и основная предписывающая часть, а также указание на место и дату принятия документа и ответственное лицо, подписавшее его. Заглавие определяет коммуникативную направленность текста и показывает в сжатом виде цель или мотив принятия документа. Вместе с указанием на место и дату принятия документа и подписью ответственного лица заглавие образует прагматическую рамку законодательного текста. Как правило, заглавие имеет форму односоставного номинативного предложения с осложняющими элементами (например, причастные обороты, однородные дополнения). Основная предписывающая часть отражает непосредственно решение того или иного органа власти. Она делится на главы, статьи, параграфы, пункты. В основной предписывающей части содержится новая информация текста. Преамбула присутствует в тех случаях, когда автор документа, считает необходимым подробно описать мотивы, причины и цели принятия документа, усиливая, таким образом, степень обязательности выполнения предписываемых действий. Обычно это касается документов, регламентирующих какую-либо программную деятельность, направленных на регулирование деятельности в какой-либо области жизни общества и включающих предписание поведения людей в максимально возможном числе ситуаций, связанных с этой деятельностью. В тех случаях, где в основной предписывающей части заявлена позиция автора документа по тому или иному вопросу, где от исполнителей не требуется конкретных действий, а лишь координация деятельности с позицией органов власти, преамбула отсутствует в тексте документа. Для формирования коммуникативной интенции в этих случаях достаточно только названия. Синтаксическая структура преамбулы - это неоконченное сложноподчиненное предложение, в котором между подлежащим и сказуемым главного предложения сначала помещаются обособленные однородные обстоятельства причины, а затем однородные придаточные предложения (придаточные причины в английском варианте и определительные придаточные - в немецком) (например, DAS EUROPAEISCHE PARLAMENT- gestuetzt auf die Vertraege zur Gruendung der Europaeischen Getneinschaften, insbesondere auf Artikel 142 des Vertrags zur Gruendung der Europaeischen Gemeinschaft, ... in Erwaegung nachstehender Gruende: Nach der obengenannten Erklaerung und den Schlussfolgerungen des Europaeischen Rates von Birmingham und Edinburgh ueber eine buergerпае here Gemeinschaft ist es angezeigt, Vorschriften fuer die Anwendung dieser Grundsaetze durch das Europaeische Par lament zu erlassen; ...BESCHLIESST: / THE EUROPEAN PARLIAMENT, Having regard to the Treaties establishing the
European Communities, and in particular Article 142 of the Treaty establishing the European Community, ... Whereas the European Parliament should adopt provisions to implement the principles set out in the abovementioned declaration and the conclusions of the European Council meetings in Birmingham and Edinburgh in favour of promoting a Community that is closer to its citizens; ... HEREBY DECIDES:) Приложение является факультативной частью законодательных документов. Оно содержит тексты программ, проводимых Европейским Союзом и являющихся предметом решения. Присутствие в композиции законодательного текста таких частей, как: приложение (с подробным описанием программы действий и примечаниями) и ссылок на ранее принятые законы также основано на принципе «предписание поведения в максимально возможном числе ситуаций или заявление позиции органов власти». Чаще всего они имеются в документах, предписывающих конкретные действия/серию конкретных действий, реже в документах, представляющих мнение органов власти. Проанализированные параллельные тексты на немецком и английском языках имеют одинаковую композицию. Это объясняется существованием одного официального документа в равноправных национальных вариантах.
Категория текстуальности реализуется в сопоставляемых параллельных текстах на немецком и английском языках схожим образом, за исключением когезии. Так как законодательные тексты обладают большей целостностью и более четкой внутренней организованностью, чем тексты других функциональных стилей, в них обнаруживается большое количество когезионных средств. При их сопоставлении обнаруживаются сходства и различия в немецком и английском вариантах законодательных текстов. Связности текстов анализируемого типа на немецком и английском языках служат: а) на композиционном уровне: параллельное объемно-прагматическое членение; заглавие; нумерация статей и абзацев; заголовки глав и статей; б) на синтаксическом уровне: оформление преамбулы в виде одного предложения; деление на сверхабзацы; в) на лексическом уровне: использование мотивировочных клише и клише-сказуемых в преамбуле {HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN/ HAS ADOPTED THIS DECISION, NIMMT FOLGENDE ENTSCHLIESSUNG AN/HEREBY.ADOPTS THIS RESOLUTION: и др.); модальные глаголы долженствования; внутритекстовые ссылки (Die in den Artikeln 6, 15, 16, 17, 18 und 20 genannten Interessen /The interests of the Community as referred to in Articles 6, 15, 16, 17, 18, and 20; nach den Bestimmungen des Anhangs, der Bestandteile dieses Dokuments ist / in accordance with the provisions of the Annex whichforms an intergral part of this document; entsprechend Artikel 9 dieses Beschlusses /pursuant to Article 9 of this decision и др.), частое использование "тематических" слов (Programm / programme, Schutz/protection и др.)
Выявлены следующие расхождения в исследованных законодательных текстах ЕС на немецком и английском языках: а) на композиционном уровне: немецко-английская конвергенция названий жанров законодательных текстов ЕС (Beschluss, Entscheidung - decision, Ubereinkommen, Abkommen,
Verembarung—agreement, Konvention, Vertrag, Abkommen — convention); б) на синтаксическом уровне: различие видов грамматической связи в преамбуле: в текстах на немецком языке используется последовательная и параллельная связь, в текстах на английском языке - только параллельная; в) на лексическом уровне: немецко-английская конвергенция мотивировочных клише, используемых в преамбуле законодательных текстов ЕС (например, gestutzt аи/, im Hinblick auf, in Kenntnis, in Anbetracht, unter Berücksichtigung, nach Stellnngnahme - Havingregardto (the opinion), in Anerkennung, in der Erkenntnis - Recognizing и др.); в преамбуле законодательных текстов на английском языке используется коннектор whereas, в немецком варианте используется бессоюзная связь; клише, вводящие мотивы принятия документа, по морфологической форме представляют собой в текстах на немецком языке причастные обороты с Partizip II и имена существительные с предлогами, а в английском - причастные обороты с Participle I; более частое использование модального маркера необходимости в английском языке (shall) и более частое немаркированное выражение предписываемых действий в немецком языке (глаголы в форме Prasens Indikativ).
В настоящем исследовании модальность необходимости в законодательных текстах ЕС анализируется с помощью понятия категориальной ситуации. Понятие категориальной ситуации необходимости позволяет построить смысловую модель каждой анализируемой ситуации и не прибегать к переводу на русский язык в ходе исследования.
Отправным пунктом для анализа ситуаций необходимости в данной работе служит предложенное С.Н. Цейтлин описание структуры ситуаций необходимости и основания ее субкатегоризации. Категориальная ситуация необходимости представляет собой ситуацию модальной оценки. Она имеет четырехчленную структуру и не включает в себя действие. В структуре такой ситуации «есть субъект, объект, основание и средства оценки». Данная концепция позволяет рассмотреть роли участников ситуации общения -адресанта и адресата субъекта волюнтативности выявить
источник необходимости ее характер более подробно описать
ситуацию по признакам. Более полное описание категориальной ситуации необходимости дает возможность выявления и уточнения значений языковых единиц, выражающих эту ситуацию на уровне текста.
Анализ материала исследования позволил смоделировать следующую обобщенную модель категориальной ситуации необходимости:
Si', S2', S3; S4
Потенциальная ситуация необходимости состоит из четырех субъектов: субъект речи (Si) сообщает, что субъект модальной оценки (S2), опираясь на детерминирующий/каузирующий фактор (ДФ), оценивает некоторое потенциальное действие как необходимое к исполнению с определенной
степенью облигаторности (О). Это потенциальное действие должен реализовать субъект действия (S4) при наличии волевого усилия со стороны субъекта волюнтативности {S3). Само необходимое действие (выраженное на поверхностно-синтаксическом уровне инфинитивом полнозначного глагола) не включается в модель ситуации, так как не влияет на выбор языковых средств выражения необходимости.
В целом, в исследованных текстах выявлены следующие типы отношений между обязательными участниками ситуации необходимости: Si=S2; S3=S4, Si; S2; S3=S4, Si; S2=S3=S4, Si=S2=S3=S4. Тип S|=S2;S3=S4 наиболее распространенный в документах законодательного характера. Участниками ситуации необходимости являются прескриптор и агенс-адресат. Прескриптор (Si=S2), используя свое позиционное превосходство и власть, сообщает агенсу-адресату о необходимости выполнения последним
определенных действий. Тип Si; S2; 83=84 представляет трех участников ситуации. Субъект речи, автор документа сообщает о том, что субъект модальной оценки считает необходимым, чтобы данная потенциальная ситуация превратилась в фактическую. Для этого агенс-адресат (83=84) должен совершить волевое усилие и реализовать действие. Тип представляет такое распределение ролей между участниками ситуации, когда субъект речи сообщает о ситуации необходимости, оцененной агенсом-адресатом Тип представляет собой случай
авторпрескрипции, или побуждения к действию, с которым субъект речи обращается к самому себе, принимая решение выполнить определенные действия.
Детерминирующие факторы (ДФ) являются дифференциальными признаками значения языковых средств выражения модальности необходимости, так как определяют различные оттенки необходимости. Настоящее исследование позволило выявить несколько специфичных для законодательных текстов видов детерминирующих факторов. Дополненная и уточненная сообразно целям исследования классификация детерминирующих факторов выглядит следующим образом:
- необходимость в силу договоренности, плана: Necessity due to Arrangement (NA);
- необходимость в силу обстоятельств: Necessity due to Circumstances (NCir);
- необходимость, обусловленная решением прескриптора: Necessity due to Decision (ND);
- правила и процедуры, устанавливаемые решением прескриптора: Rules and Procedures due to Decision
- необходимость, обусловленная качеством субъекта, или его назначение: Necessity due to Essence ofthe subject (NE);
- необходимость в силу закона: Necessity due to Law (NL);
- личная или общественная потребность в чем-либо: Necessity due to Need (NN);
- необходимость, обусловленная личным мнением автора, в данном случае, коллективного субъекта: Necessity due to Opinion (NO);
- необходимость, обусловленная занимаемым положением: Necessity due to Position (NPos);
- необходимое качество, или требование прескриптора к необходимым качествам объекта предписываемого действия: Necessary Quality (NQ);
- необходимость в силу правил: Necessity due to Rules (NR).
Для классификации ситуаций необходимости в исследуемых текстах по признаку "степень облигаторности" в настоящей диссертации разработана следующая пятиступенчатая шкала: очень высокая степень облигаторности
высокая степень облигаторности средняя степень облигаторности низкая степень облигаторности очень низкая степень
облигаторности (0он). Согласно функционально-семантическому подходу каждая степень образует сегмент поля облигаторности, располагающее своими разноуровневыми языковыми средствами выражения. Языковые средства распределяются в каждом сегменте по принципу «ядро -периферия». При этом в области периферии происходит постепенный переход от одной степени облигаторности к другой.
Модель категориальной ситуации необходимости представляет собой смысл, выражаемый на двух языках: немецком и английском. Выделение общего смысла позволяет сопоставить немецкие и английские языковые средства, выражающие одни и те же оттенки значения необходимости в законодательных текстах Европейского Союза. Использование понятия категориальной ситуации необходимости позволяет определить не только специфический оттенок значения необходимости (детерминирующий фактор -в модели КСН), выражаемый определенным языковым средством, но и степень обязательности действия (степень облигаторности - в модели КСН). Степень облигаторности является дифференцирующим признаком использования языковых средств выражения модальности необходимости, в случаях, когда один и тот же оттенок значения может выражаться разными средствами.
В результате практического анализа материала в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках было выявлено 72 модели КСН. По полученным статистическим данным в исследованных текстах наиболее частотным является тип отношений; когда субъект речи совпадает с субъектом модальной оценки (Si=S2, или Р), а субъект волюнтативности с субъектом действия
Наиболее частотный детерминирующий фактор — «необходимость, обусловленная решением прескриптора» (ND) (50,4%), наиболее частотная степень облигаторности - высокая На основе этих данных была
определена типичная для исследованных законодательных текстов ЕС модель КСН:
ND
I
Р : А
где прескриптор (Р), объединяющий роли субъекта речи и субъекта модальной оценки, сообщает агенсу-адресату (А), объединяющему роли субъекта действия и субъекта волюнтативности, о необходимости действия, устанавливает высокую степень облигаторности (О,), а в качестве источника необходимости представляет свое собственное решение (N0). Этот преобладающий тип отношений «прескриптор : агенс-адресат», где прескриптор занимает вышестоящее положение по отношению к агенсу-адресату и предписывает ему выполнение определенных действий, а агенс-адресат в силу своего подчиненного положения должен выполнить возложенные на него обязательства, играет определяющую роль в формировании модальности законодательного текста - модальности необходимости.
Для других типов отношений частников ситуации также были выявлены наиболее распространенные модели. Тип отношений участников чаще всего характеризуется детерминирующим фактором «личная или общественная потребность в чем-либо» и низкой степенью облигаторности (частотность модели 9,2%). Тип отношений участников чаще всего характеризуется детерминирующим фактором «необходимость в силу закона» и высокой или средней степенью облигаторности (частотность модели 5%). Для ситуации автопрескрипции характерен детерминирующий фактор «необходимое качество, или требование прескриптора к необходимым качествам объекта предписываемого действия» и высокая степень облигаторности (частотность модели 2,1%).
Каждая анализируемая модель категориальной ситуации необходимости описывается с помощью таблиц: 1) таблица немецких языковых средств выражения определенной модели КСН; 2) таблица английских языковых средств выражения этой модели КСН; 3) таблицы немецко-английских соответствий, выявленных в исследованных текстах, используемых для выражения этой модели КСН.
Таблицы немецких и английских языковых средств позволяют сделать выводы о наиболее употребляющихся средствах выражения данной модели КСН в каждом из анализируемых языков, выявить ядерные и периферические языковые средства для выражения каждого рассмотренного значения необходимости в обоих языках, определить лексико-семантические варианты немецких и английских языковых единиц.
Таблица немецко-английских соответствий позволяет сделать выводы в сопоставительном плане: выявить наиболее распространенные / частотные соответствия для выражения определенной модели КСН, выявить возможные соответствия для выражения определенной модели КСН. Немецко-английские соответствия расположены в таблице по убыванию количества употреблений. Такое расположение показывает полевую структуру организации языковых средств выражения модальности необходимости в немецком и английском языках с ярко выраженным ядром, часто употребляющимися средствами и периферией.
В настоящем исследовании модальность рассматривается как функционально-семантическая категория. Функционально-семантический подход позволил рассмотреть языковые средства выражения необходимости в законодательных текстах ЕС на немецком и английском языках, относящиеся к различным уровням: лексическому, грамматическому, лексико-грамматическому, текстуальном, представить их в виде полей и сопоставить эти поля в сравниваемых языках.
Выявленные в исследованных законодательных текстах Европейского Союза немецкие и английские языковые средства с семантическим инвариантом «модальность необходимости» образуют полевые структуры с ярко выраженным ядром, периферией и переходными элементами. Наблюдаются плавные переходы от ядра к периферии.
При сопоставлении функционирования ФСП модальности необходимости в законодательных текстах ЕС на немецком и английском языках наблюдаются как сходства, так различия.
Ядро ФСП модальности необходимости в исследованных законодательных текстах ЕС на немецком и английском языках составляют, главным образом, лексико-грамматические средства - модальные глаголы mussen, sollen/sollten и модальная конструкция sein+zu+Infinitiv и модальные глаголы shall, will, must, should, need. Этот вывод подтверждает первоначальную концепцию о модальных глаголах как основных языковых средствах выражения значения необходимости в немецком и английском языке.
Новым в обоих языках является включение в состав ядерных средств и переходных средств, близких к ядру, лексических средств erforderlich и necessary; а также грамматических средств zu+Partizip Into be+Participle II и в немецком языке средств грамматического и текстуального уровней Prdsens Indikativ „peon. Общим для исследуемых языков является использование разнообразных лексических средств выражения значения необходимости, которые располагаются на периферии поля.
Расхождение заключается в том, что в немецком варианте лидирующее положение (наибольший сегмент) среди средств выражения модальности необходимости занимает форма настоящего предписания (Präsens Indikativ„pe4„), а в английском варианте - модальный глагол shall. Использование модально нейтральной грамматической формы в немецком варианте обусловлено тем, что значение необходимости выражается на текстовом уровне. В английском варианте также выявлены случаи (7) употребления настоящего предписания но
эта форма находится на периферии средств выражения модальности необходимости в законодательных текстах ЕС на английском языке.
В английском языке одними из наиболее употребительных языковых средств выражения модальности необходимости являются модальные глаголы shall в 3-м лице и will. Оба эти глагола вне официально-делового контекста подвержены грамматикализации. Они используются для образования аналитических форм будущего времени в английском языке (shall для 1-го
лица, will для 2-го и 3-го лиц) и представляются в этих случаях модально нейтральными. Следовательно, текстуальные характеристики
законодательного документа также оказывают определяющее влияние на использование языковых средств выражения модальности необходимости в английском языке.
Исследование позволяет сделать вывод о том, что в исследованных законодательных текстах на немецком языке модальность необходимости чаще всего не маркируется эксплицитно на уровне предложения. Например, в 87,8% случаев описания КСН с ДФ «необходимость, обусловленная решением прескриптора» и высокой степенью облигаторности используется форма изъявительного наклонения (Indikativ Präsens^n, Indikativ Futurum). В исследованных законодательных текстах на английском языке, напротив, модальность необходимости чаще всего маркирована лексико-грамматическими средствами: типичная для исследованных текстов КСН выражается модальными глаголами
need, will be expected) в 92,2%. В то время, как в немецком языке модальные глаголы и конструкции (müssen, sein+zu+Infinitive, haben+zu+Infinitiv, dürfen nicht) используются только в 7,8% случаев, а грамматические средства выражения необходимости - только в 0,2% (zu+Partizip Г). В текстах на английском языке грамматические средства выражения необходимости используются в 3% случаев модальность необходимости
не маркирована только в 0,4% (Present Indefinite Indicative). Оба языка в равной степени используют лексические средства выражения необходимости - 4,2%.
Расхождение состоит в использовании немецким и английским языками модальных конструкций с инфинитивом. Например, немецкая модальная конструкция приближена к ядру средств выражения
модальности необходимости в законодательных текстах. Английская модальная конструкция to относится к периферийным
средствам выражения модальности необходимости в законодательных текстах ЕС. По данным словарей, обе эти конструкции способны выражать и необходимость, и возможность. Вероятно, немецкая модальная конструкция более специфична для официального стиля, чем английская модальная конструкция to
Различие можно обнаружить в употреблении модальных конструкций с причастиями. Английская модальная конструкция to be+Participle II располагается вплотную к ядерным средствам выражения модальности необходимости в законодательных текстах ЕС, а немецкая модальная конструкция занимает промежуточное место между ядром и
периферией.
Расхождение состоит в том, что английский язык имеет специальное лексико-грамматическое средство для выражения потребности - модальный глагол need. Вместе с образованным от него существительным этот модальный глагол располагается в зоне ядра.
Функционально-семантический подход позволяет представить шкалу степени облигаторности в виде пересекающихся полей, каждое из которых соответствует одной из пяти степеней облигаторности.
Анализ материала позволил сделать вывод, что языковые средства выражения необходимости выражают, как правило, одну или две степени облигаторности и могут занять место доминанты в центре одного из полей или расположиться на пересечении полей в месте, где одно поле переходит в другое.
В исследованных законодательных текстах ЕС немецкий модальный глагол müssen выражает, как правило, очень высокую и высокую степень облигаторности (Ос, О,). Модальная конструкция haben+zu+Jnßnitiv специализируется на выражении высокой степени облигаторности в то
время, как модальная конструкция может выражать как
высокую, так и среднюю степень облигаторности Модальный глагол
sollen/sollten обычно сообщает о средней степени облигаторности (Ос). Лексические средства выражения необходимости в немецком языке
находятся на пересечении двух соседних полей: и соответственно.
В исследованных законодательных текстах ЕС на английском языке было выявлено, что модальная конструкция выражает
только очень высокую степень облигаторности (0ов). Кроме того, 0ов может выражаться с помощью модального глагола который также способен
выражать и высокую степень облигаторности Модальный глагол shall
специализируется на высокой степени облигаторности Need и will
располагаются в общем сегменте полей высокой и средней степеней облигаторности (О, и Ос). Should, по аналогии с sollten, выражает только среднюю степень облигаторности (Ос). Модальная конструкция to в отличие от параллельной немецкой конструкции, находится на порядок ниже на шкале облигаторности, выражая среднюю и низкую степени облигаторности (Ос, Он). Для низкой степени облигаторности в английском языке выявлено специализированное средство needed. Necessary выражает самый низкий уровень облигаторности (О„, Оон).
Расхождение между сопоставляемыми языками состоит в том, что немецкие языковые средства выражения необходимости чаще всего способны передавать две степени облигаторности
erforderlich, notwendig). Среди рассматриваемых здесь языковых средств только два специализированных {haben+zu+Infinitiv, sollen/sollten). Тогда, как в английском языке специализированных средств, выражающих только одну степень облигаторности больше (например, to have+to+Infinitive, shall, should, needed).
Немецкий модальный глагол mussen имеет больший объем актуальных значений, чем английский модальный глагол must. Наиболее частотным актуальным значением для обоих глаголов является значение «необходимость в силу устанавливаемых прескрипгором правил». Английский модальный глагол shall, с одной стороны, демонстрирует более широкий объем
актуальных значений (8 оттенков значения необходимости), чем немецкий модальных глагол sollen (7 оттенков значения необходимости), а с другой стороны, является более специализированным средством выражения необходимости. В подавляющем большинстве случаев shall выражает «необходимость, устанавливаемая решением прескриптора». А немецкий модальный глагол sollen многофункционален, поскольку наиболее часто употребляется в трех значениях: «необходимость, устанавливаемая решением прескриптора», «необходимость в силу закона», «необходимость, обусловленная качеством субъекта, или его назначение».
Основные актуальные значения модального глагола sollen в форме конъюнктива sollten и модального глагола should совпадают: «необходимость, устанавливаемая решением самого прескриптора» и «необходимость, обусловленная личным мнением прескриптора». Английский модальный глагол will расширяет свой объем актуальных значений в текстах официального стиля. Здесь он выражает такие оттенки значения, как: «необходимость, обусловленная планом, программой» (основное значение в исследованном материале), «необходимость, устанавливаемая решением прескриптора», и в редких случаях — «требование прескриптора к необходимым качествам объекта предписываемого действия», «необходимость в силу устанавливаемых прескриптором правил», «необходимость, обусловленная качеством субъекта, или его назначение», «необходимость в силу правил». Модальные конструкции sein+zu+Infinitiv и имеют общие семантические признаки («необходимость, обусловленная планом, программой», «требование прескриптора к необходимым качествам объекта предписываемого действия», «необходимость в силу обстоятельств», «необходимость в силу закона») и различные «необходимость, устанавливаемая решением
прескриптора», «необходимость, обусловленная личным мнением прескриптора», «необходимость в силу устанавливаемых прескриптором правил», «личная или общественная потребность в чем-либо», «необходимость в силу правил» и to «требование
прескриптора к необходимым качествам объекта предписываемого действия»). Основные значения модальной конструкции в
исследованных текстах «необходимость, обусловленная личным мнением прескриптора», «необходимость, обусловленная планом, программой», «необходимость в силу закона». Основные актуальные значения модальной конструкции to ,be+to+Infinitive в исследованном материале "необходимость, обусловленная планом, программой», «необходимость, обусловленная качеством субъекта, или его назначение». Модальные конструкции
два общих признака:
«необходимость в силу обстоятельств» и «необходимость в силу устанавливаемых прескриптором правил». Различные признаки: «необходимость, устанавливаемая решением прескриптора" (основное значение текста), «необходимость, обусловленная
занимаемым положением», to have+to+Infinitive «необходимость, обусловленная планом, программой».
Выявлено новое синтагматическое текстуальное значение Prdsens Indikativщедп в немецком языке. Грамматические беспризнаковые средства -Präsens Indikativ, Futurum I Indikativ в немецком языке и Present Indefinite Indicative, причастные обороты с Participle I, Participle II в английском языке -в контексте официального законодательного текста приобретают сему «предписание, наложение обязательств». Немодальные средства приобретают в контексте законодательного документа модальные значения под воздействием семантической доминанты текста, которой является модальность необходимости. Доминирующее модальное значение формируется рядом факторов: 1) категорией «прескриптора», присущей всем текстам-законам; 2) особым перфомативным прагматическим компонентом (например, Die Kommission hat beschlossen / The Commission has decided), который можно ввести в структуру каждого предложения законодательного документа; 3) коммуникативной функцией текста. В исследованных законодательных документах ЕС регулятивная коммуникативная функция формирует модальность текстов - значение необходимости. Значение необходимости эксплицитно маркируется в начале текстов на немецком и английском языках: семантически в заголовке (название вида документа, называние прескриптора (автора текста) и адресата) и преамбуле (мотивы, причины, цели принятия законодательного акта, сообщении о принятии решения).
Языковые средства выражения модальности необходимости проявляются в условиях законодательного текста наиболее ярко и выразительно, давая возможность разграничить наибольшее количество оттенков значения необходимости.
Исследование позволило уточнить и дополнить инвентарь средств сопоставляемых языков, используемых для выражения модальности необходимости в законодательных текстах ЕС на немецком и английском языках. Выявлены немецко-английские и англо-немецкие соответствия, не зафиксированные в словарях. В ходе исследования уточнен объем актуальных значений модальных глаголов немецкого и английского языков и проведено сопоставительное изучение их функционирования в текстах официального стиля.
Настоящее исследование модальности необходимости является вкладом в изучение особенностей категории модальности в официальном стиле немецкого и английского языков и может получить свое развитие в направлении комплексного исследования этой универсальной категории в различных функциональных стилях изучаемых языков в сопоставительном плане. '
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Гребнева О.В. Сопоставительное изучение модальности предложения английского и немецкого языков в регулятивных текстах ЕС // Третьи
Вавиловские чтения. Социум в преддверии XXI века: итоги пройденного пути, проблемы настоящего и контуры будущего. - Йошкар-Ола, 1999. - С. 334-335. (0,13 п.л.)
2. Гребнева О.В. Сопоставительное изучение модальности как один из компонентов межкультурной коммуникации // Материалы II Российско-Американской региональной конференции «Университеты как центры развития региона». - Йошкар-Ола, 1999. - С. 116-117. (0,13 п.л.)
3. Гребнева О.В. Сопоставление средств выражения модальности английского и немецкого предложений на материале официальных текстов ЕС // Труды научной конференции по итогам научно-исследовательских работ Марийского Государственного Технического Университета. Секция «Социально-гуманитарные науки». - Йошкар-Ола, 1999. - С. 97-102. Деп. В ИНИОН РАН 8.12.99 № 55199. (0,4 пл.)
4. Гребнева О.В. Сопоставительный анализ модальности предложения английского и немецкого языков в официальных текстах ЕС // Deutsch in Tatarstan. Zeitschrift fur Deutschlehrer. - Kasan, 1999. - C. 7-20. (1,2 п.л.)
5. Гребнева О.В. Модальность английского и немецкого предложения в лингвострановедческом аспекте (на материале официальных текстов ЕС) // Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков. Выпуск 3.
- Казань, 1999. - С. 13-24. (0,9 п.л.)
6. Гребнева О.В. Перевод официальных текстов Европейского Союза // Сборник научных трудов международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков». - М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2001.
- С. 88-92. (0,4 п.л.)
7. Гребнева О.В. Модальные глаголы must и miissen в английском и немецком языках // Вопросы контрастивной лингвистики. Часть 3. - Казань, 2001.-С. 104-114. (0,9 п.л.)
8. Гребнева О.В. Dolmetschen in der Europaischen Union // Deutsch in Tatarstan. Zeitschrift fur Deutschlehrer. - Kasan, 2003. - С 46-48. (0,2 пл.)
9. Гребнева О.В. Official texts of the European Union in German and English in comparison (в печати)
Подписано в печать 01.11.04. Формат 60x84 '/,6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 2902.
Редакционно-шдательский центр Марийского государственного технического университета 424006 Йошкар-Ола, ул. Панфилова, 17
321376
РНБ Русский фонд
2005-4 18188
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гребнева, Ольга Вячеславовна
Введение
Глава 1. Законодательные тексты Европейского Союза как объект лингвистического исследования
1.1. Теоретические основы изучения текстов официального стиля
1.2. Композиционные особенности законодательных текстов Европейского Союза на немецком и английском языках
1.2.1. Заглавие
1.2.2. Преамбула
1.2.3. Основная предписывающая часть
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Гребнева, Ольга Вячеславовна
В настоящее время все большую роль играет сопоставительное языкознание, целью которого является изучение сходных и различных явлений в языках и культуре народов. Работа в этом направлении способствует сохранению, защите и развитию языкового разнообразия. Актуальность сопоставительных исследований усиливается новыми политическими, экономическими и социальными условиями, складывающимися во всем мире и в России. Углубление международных контактов, открытость границ, активное участие в международных организациях и в решении мировых проблем обуславливает необходимость скорейшей интеграции России в мировое сообщество, что невозможно без тщательного изучения традиций других народов в области политики и законотворчества.
Английский и немецкий языки являются одними из наиболее распространенных в Западной Европе. Исследование официальных текстов на этих языках представляет интерес в лингвистическом плане, так как позволяет установить типологически общие черты и межъязыковые расхождения и проследить новейшие тенденции развития изучаемых языков. Таким образом, исследование законодательных текстов Европейского Союза на немецком и английском языках находится в русле наиболее актуальных на современном этапе.
Ученые-лингвисты все чаще обращаются к комплексным исследованиям языковых явлений на стыке нескольких дисциплин. Перспективным в этой связи признается анализ текстов не только с позиций лингвистики текста, но и с позиций функциональной грамматики, транслингвистики, логики, стилистики, компаративистики, лингвострановедения. Наиболее актуальным в плане всестороннего изучения текста представляется сопоставительное исследование модальности как одной из текстообразующих категорий.
Сопоставительный анализ реализации категории модальности в близкородственных языках является необходимым условием для установления межъязыковых параллелей и определения степени эквивалентности переводческих соответствий, что приобретает особое значение в современных условиях интеграции культур.
Модальность - универсальная категория, присущая многим языкам -является одной из самых трудных с теоретической и одной из самых важных с прагматической точек зрения. Категория модальности всегда признавалась необходимым/неотъемлемым признаком любого предложения/высказывания. Теория модальности охватывает огромное количество исследований, подходов, точек зрения (Виноградов 1950, Балли 1955, Гулыга и Шендельс 1969, Беляева 1985, Ермолаева 1964, Золотова 1973, Панфилов 1971, 1977, Зверева 1983, Бондарко 1983, Ehrman 1966, Palmer 1977, 2001, Halliday 1970, Coates 1983, Dietrich 1992, Dittmar/Reich 1993). В 80-х - начале 90-х гг. модальность стала рассматриваться как одна из главных категорий текста (Попова 1996, Рымкевич 1991, Руберт 1996, Фомина 1985).
Выбор темы исследования - «Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза (на материале немецкого и английского языков)» — обусловлен тем, что данный аспект этой категории еще не изучался в сопоставительном плане в официальном стиле немецкого и английского языков. Хотя исследователи текстов официального стиля неоднократно отмечали, что основная модальная характеристика законодательного текста - это модальность необходимости, или долженствования: при изучении становления и развития английских регулятивных текстов (законов, проповедей, инструкций) (Руберт 1996), при анализе прагматических и структурно-семантических особенностей текста английского международного договора (Максимов 1984), при описании модально-временной организации в текстах советского конституционного законодательства (Мартыненко 1988), при исследовании языка закона на материале текста Германского гражданского уложения (Комарова 2000).
Актуальность настоящего исследования определяется потребностью в разработке проблем адекватного понимания и перевода законодательных документов на немецком и английском языках в условиях интеграционных процессов в Европе и углубления взаимоотношений между Россией и Европейским Союзом. Сопоставительный анализ модальности необходимости в немецком и английском языках как основного модального значения законодательного текста представляется своевременным и практически значимым. Проблема немецко-английских соответствий языковых средств выражения необходимости осложняется общим происхождением модальных глаголов немецкого и английского языков (например: sollen — shall/should, mtissen -must), усугубляющим языковую интерференцию при изучении немецкого и английского языков как иностранных. Эта проблема может быть решена через более точное описание значений немецких и английских языковых средств выражения необходимости.
Объект настоящего исследования - модальная организация текста. Предмет - система средств выражения модальности необходимости в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках.
Основной целью настоящей работы является изучение модальной организации законодательных текстов на немецком и английском языках с точки зрения проявления в них общего и специфичного.
В соответствии с целью в исследовании ставятся следующие задачи:
- определение коммуникативных типов нормативно-правовых актов — жанров документов, принятых в Европейском Союзе;
- определение и сравнение формы (реквизитов и содержательно-композиционных схем) исследованных текстов на английском и немецком языках;
- выявление и описание типологии оттенков значения необходимости в исследованном материале;
- выявление основных типов категориальных ситуаций необходимости (КСН) в исследованных текстах и конструирование их моделей;
- сравнение немецких и английских языковых средств, используемых для выражения выявленных оттенков необходимости.
Выполнение поставленных задач обусловило использование следующих методов и приемов:
- сравнительно-сопоставительный метод (для выявления общего и специфического в законодательных текстах на немецком и английском языках);
- прием параллельного сопоставления текстов (для наиболее полной характеристики категориальной ситуаций необходимости в текстах на сопоставляемых языках);
- контекстуальный и семантический анализ (для выявления семантических особенностей немецких и английских языковых средств выражения модальности необходимости);
- статистический метод (для предоставления количественных данных об исследуемых языковых средствах).
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе
- впервые применен функционально-семантический подход к сопоставительному исследованию категории модальности в немецком и английском языках;
- впервые законодательные тексты Европейского Союза на немецком и английском языках подвергаются сопоставительному анализу в плане исследования композиционной структуры различных жанров законодательных текстов Европейского Союза (решений, постановлений, резолюций, соглашений, директив, деклараций, рекомендаций);
- в сопоставительном плане рассматривается реализация категории текстуальности в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках;
- впервые модель категориальной ситуации необходимости используется в качестве основы сопоставления;
- получила развитие теория категориальной ситуации необходимости как семантической базы для сопоставительного лингвистического анализа (уточнены составляющие категориальной ситуации необходимости, систематизированы ее модели, составлена более детальная классификация детерминирующих факторов и шкала степени облигаторности);
- установлено общее и различное в значениях немецких и английских языковых средств выражения модальности необходимости.
Теоретическое значение диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке структуры категориальной ситуации необходимости, ее моделировании и разработке аппарата семантических признаков, составляющих категориальную ситуацию необходимости в законодательных текстах; а также в сопоставлении функционирования функционально-семантического поля (ФСП) модальности необходимости в стиле официальных документов на немецком и английском языках.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в процессе преподавания в специальных вузах в курсах лексикологии, грамматики, стилистики немецкого и английского языков, лингвострановедения, при разработке спецкурсов по языку официальных документов в обоих сопоставляемых языках. Выявление сходств и различий в значениях немецких и английских языковых средств выражения модальности необходимости помогают преодолению трудностей и предотвращению межъязыковой интерференции при изучении второго иностранного языка (немецкого после английского и английского после немецкого) при использовании модальных глаголов общего происхождения. Практическую значимость имеют также результаты сопоставительного исследования законодательных текстов Европейского Союза на немецком и английском языках, данные о которых могут использоваться в переводческой практике, в работе специалистов с официальными документами ЕС.
Материалом исследования послужили законодательные тексты Европейского Союза на немецком и английском языках. Источником материала исследования явилось действующее законодательство Европейского Союза. В настоящем исследовании анализируются тексты официального стиля, а именно нормативно-правовые акты на немецком и английском языках из секторов «Наука, информация, образование и культура», «Окружающая среда, потребители и здравоохранение», «Международные отношения», принятые Европейским Парламентом, Европейской Комиссией и Европейским Советом в период с 1997 г. по 2000 г., общим объемом более 1 млн. 250 тыс. печатных знаков. Данные документы существуют на всех официальных языках Европейского Союза в равноправных национальных вариантах.
Материал для исследования был получен через сеть Интернет с сервера Европейского Парламента [http://www.europarl.eu.int]. EUROPARL - многоязычный сервер Европейского Парламента. Информация о работе Парламента доступна на всех официальных языках Европейского Союза, а именно: английском, голландском, греческом, датском, испанском, итальянском, немецком, португальском, финском, французском, шведском. Действующие законодательные акты Европейского Союза представлены в разделе "Geltendes Gemeinschaftsrecht" / "Community legislation in force".
При исследовании материала особую важность представляет выполнение сопоставления в двух направлениях: от немецкого языка к английскому языку и затем от английского — к немецкому для более полного и корректного анализа. Немецкий и английский языки в данном сопоставлении являются измеряемыми языками, а основой сравнения — категориальная ситуация необходимости. Объективность анализу придает: 1) опора на языковой материал (модальные операторы) в двух языках; 2) контекстуальный семантический анализ; 3) анализ глубинной семантики текста.
Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в опубликованных статьях и апробированы на конференциях молодых ученых и аспирантов КГПУ (г.Казань, 1998-2001), научных конференциях по итогам научно-исследовательских работ Марийского Государственного Технического Университета (г.Йошкар-Ола, 1999-2004), международной научной конференции «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков» (г.Москва, 2001).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Модальность необходимости в законодательных текстах Европейского Союза"
Выводы
1. Исследование позволило уточнить и дополнить инвентарь средств сопоставляемых языков, используемых для выражения модальности необходимости в законодательных текстах ЕС на немецком и английском языках.
2. Исследовано функционирование ФСП модальности необходимости в законодательных текстах ЕС на немецком и английском языках. В результате исследования было определено ядро ФСП модальности необходимости в законодательных текстах ЕС в сопоставляемых языках. В немецком языке доминирующую группу средств выражения модальности необходимости в исследованных текстах составляют грамматические (Prasens Indikativnpedn) и лексико-грамматические средства (модальные глаголы mtissen, sollen/sollten и модальная конструкция с инфинитивом sein+zu+Infinitiv). В английском языке в текстах этого типа доминирующую группу образуют лексикограмматические средства (модальные глаголы shall, will, must, should, need и модальная конструкция с причастием to be+Participle IT).
3. В результате исследования были сопоставлены средства выражения различных оттенков значения необходимости в законодательных текстах ЕС на немецком и английском языках и выявлены следующие соответствия:
ND, NL, NPos, NQ / Ов, 0ов: Prasens Indikativnpefln - shall
ND / Ос : sollen - should
NA / 0B: Prasens Indikativnpwn - will
ND—>RPr / Оов: mussen - must
4. Выявлены немецко-английские соответствия актуальных значений, не зафиксированные в словарях:
1) mussen - shall, to be+Participle II;
2) sein+zu+Infinitiv - must, shall, will, it is necessary, to be needed, shall be (the) subject;
3) haben+zu+Infinitiv - to be required, shall, will need, should, must;
4) sollen - will, need, intend, aim, to be to+Infinitive, Participle I;
5) sollte - will, need;
6) zu+Partizip I - to be+Participle II, must, to be required;
7) nach Bedarf - as/if necessary, where necessary/appropriate;
8) sein+zu+Infinitiv - shall be (the) subject;
9) konnen nicht - shall not;
10) haben+zu+Infinitiv - should;
11) sein nicht+zu+Infinitiv - should not;
NO / Oc: NO / Ов: NE/Oc: sollte - should mussen — must sollen - to be to+Infinitive erforderlich, notwendig - necessary.
12) mtissen mindenstens - will at least;
13) sein+zu+Infinitiv - to be needed;
14) es gilt zu+Infinitiv - need to be+Participle II;
15) benotigt - needed;
16) sein+zu+Infinitiv - it is necessary;
17) Anforderung - requirement;
18) ersuchen - invite;
19) auf Antrag - on request.
Англо-немецкие соответствия:
1 )must - sein+zu+Infinitiv, zu+Partizip I, Prasens Indikativ npedn verpflichten, in Betracht kommen, forderungswurdig sein;
2) shall - sein+zu+Infinitiv, haben+zu+Infinitiv, mtissen;
3) shall be (the) subject - sein+zu+Infinitiv;
4) shall not - konnen nicht;
5) should - haben+zu+Infinitiv;
6) should not - sein nicht+zu+Infinitiv;
7) will - sollen / sollte, sein+zu+Infinitiv;
8) will need - haben+zu+Infinitiv;
9) will at least - mtissen mindenstens;
10) to be+Participle II - zu+Partizip I, mtissen;
11) need (гл.) - sollen / sollte, erforderlich sein;
12) to be needed - sein+zu+Infinitiv;
13) need to be+Participle II -es gilt zu+Infinitiv; * 14) needed - benotigt;
15) need (сущ.) - Erfordernis, Bedarf;
16) it is necessary - sein+zu+Infinitiv;
17) as/if necessary - nach Bedarf;
18) where necessary/appropriate - nach Bedarf;
19) to be required - haben+zu+Infinitiv, zu+Partizip I;
20) requirement - Anforderung;
21) invite - ersuchen;
22) to be to+Infinitive - sollen;
23) Participle I - sollen;
24) on request - auf Antrag.
5. В ходе исследования уточнен объем актуальных значений модальных глаголов немецкого и английского языков и проведено сопоставительное изучение их функционирования в текстах официального стиля. - Немецкий модальный глагол miissen имеет больший объем актуальных значений, чем английский модальный глагол must. Основным значением для обоих глаголов является значение «необходимость в силу устанавливаемых прескриптором правил». Немецкий модальный глагол miissen очень часто выражает значение «необходимость, устанавливаемая решением прескриптора» и довольно часто значение «требование прескриптора к необходимым качествам объекта предписываемого действия». Английский модальный глагол must также часто выражает значение «требование прескриптора к необходимым качествам объекта предписываемого действия», но реже - значение «необходимость, устанавливаемая решением прескриптора». В исследованных текстах модальный глагол miissen выражает такие оттенки значения необходимости, как «необходимость, обусловленная личным мнением прескриптора», «необходимость в силу правил», «необходимость в силу обстоятельств», «необходимость в силу закона», «необходимость, обусловленная занимаемым положением», «личная или общественная потребность в чем-либо», «необходимость, обусловленная планом, программой». Английский модальный глагол must выражает те же самые актуальные значения, за исключением значений личная или общественная потребность в чем-либо» и «необходимость, обусловленная планом, программой».
Английский модальный глагол shall, с одной стороны, демонстрирует более широкий объем актуальных значений (8 оттенков значения необходимости), чем немецкий модальных глагол sollen (7 оттенков значения необходимости), а с другой стороны, является более специализированным средством выражения необходимости. В подавляющем большинстве случаев shall выражает «необходимость, устанавливаемая решением прескриптора». А немецкий модальный глагол многофункциональный, поскольку наиболее часто употребляется в трех значениях: «необходимость, устанавливаемая решением прескриптора», «необходимость в силу закона», «необходимость, обусловленная качеством субъекта, или его назначение».
Основные актуальные значения модального глагола sollen в форме конъюнктива sollten и модального глагола should совпадают: «необходимость, устанавливаемая решением самого прескриптора» и «необходимость, обусловленная личным мнением прескриптора».
Английский модальный глагол will расширяет свой объем актуальных значений в текстах официального стиля. Здесь он выражает такие оттенки значения, как: «необходимость, обусловленная планом, программой» (основное значение в исследованном материале), «необходимость, устанавливаемая решением прескриптора», и в редких случаях - «требование прескриптора к необходимым качествам объекта предписываемого действия», «необходимость в силу устанавливаемых прескриптором правил», «необходимость, обусловленная качеством субъекта, или его назначение», «необходимость в силу правил».
Модальные конструкции sein+zu+Infinitiv и to be+to+Infinitive имеют общие семантические признаки («необходимость, обусловленная планом, программой», «требование прескриптора к необходимым качествам объекта предписываемого действия», «необходимость в силу обстоятельств», «необходимость в силу закона») и различные (sein+zu+Infinitiv «необходимость, устанавливаемая решением прескриптора», «необходимость, обусловленная личным мнением прескриптора», «необходимость в силу устанавливаемых прескриптором правил», «личная или общественная потребность в чем-либо», «необходимость в силу правил» и to be+to+Infinitive «требование прескриптора к необходимым качествам объекта предписываемого действия»). Основные значения модальной конструкции sein+zu+Infinitiv в исследованных текстах «необходимость, обусловленная личным мнением прескриптора», «необходимость, обусловленная планом, программой», «необходимость в силу закона». Основные значения модальной конструкции to be+to+Infinitive в исследованном материале «необходимость, обусловленная планом, программой», «необходимость, обусловленная качеством субъекта, или его назначение». - Модальные конструкции haben+zu+Infinitiv и to have+to+Infinitive два общих признака: «необходимость в силу обстоятельств» и «необходимость в силу устанавливаемых прескриптором правил». Различные признаки: haben+zu+Infinitiv «необходимость, устанавливаемая решением прескриптора» (основное значение текста), «необходимость, обусловленная занимаемым положением» to have+to+Infinitive «необходимость, обусловленная планом, программой».
6. Выявлено новое синтагматическое текстуальное значение Prasens Indikativпредп в немецком языке. Грамматические беспризнаковые средства -Prasens Indikativ, Futurum I Indikativ в немецком языке и Present Indefinite Indicative, причастные обороты с Participle I, Participle II в английском языке -в контексте официального законодательного текста приобретают сему 'предписание, наложение обязательств'. Немодальные средства приобретают в контексте законодательного документа модальные значения под воздействием семантической доминанты текста, которой является модальность необходимости. Доминирующее модальное значение формируется рядом факторов: 1) категорией «прескриптора», присущей всем текстам-законам; 2) особым перфомативным прагматическим компонентом (например, Die Kommis-sion hat beschlossen / The Commission has decided), который можно ввести в структуру каждого предложения законодательного документа; 3) коммуникативной функцией текста. В исследованных законодательных документах ЕС регулятивная коммуникативная функция формирует модальность текстов - значение необходимости. Значение необходимости эксплицитно маркируется в начале текстов на немецком и английском языках: семантически в заголовке (название вида документа, называние прескриптора (автора текста) и адресата) и преамбуле (мотивы, причины, цели принятия законодательного акта, сообщении о принятии решения).
7. Исследование позволило выявить, что грамматические конструкции со значением необходимости (zu+Partizip I, to be+Participle IT) можно считать частичными эквивалентами и облигаторно нейтральными. Данный вывод сделан на основании того, что эти конструкции встречаются для выражения идентичных ситуаций, и ситуации необходимости, выражаемые этими конструкциями, характеризуются различными степенями облигаторности (от низкой Он до очень высокой Оов).
8. По результатам исследования представилось возможным составить шкалу немецких и английских средств выражения необходимости в законодательных текстах ЕС по признаку «степень облигаторности».
Заключение
Контрастивное исследование модальности необходимости в законодательных текстах Европейского Союза на немецком и английском языках позволило выявить ряд сходств и различий модальной организации данных текстов. На основании результатов исследования можно сделать следующие общие выводы.
1. Изучение модальности необходимости невозможно без анализа глубинной семантики текста, основой сопоставления параллельных текстов на разных языках может служить категориальная ситуация. Понятие категориальной ситуации необходимости обозначает структуру, которая содержит смысловую основу и отражает модальный аспект (аспект модальности необходимости) общей сигнификативной ситуации. Использование анализа глубинной семантики позволяет не прибегать к переводу на русский язык, помогает минимизировать интерференцию и перенос категорий одного языка на другой.
Моделирование категориальной ситуации необходимости с учетом отношений участников ситуации, источника необходимости и устанавливаемой степени обязательности выполнения действия создает семантическую базу для сопоставления немецких и английских языковых средств выражения модальности необходимости в законодательных текстах ЕС и определения их актуальных значений.
С помощью понятия КСН описывается типология семантических признаков значения необходимости в исследованных текстах в плане источника необходимости и степени облигаторности действия. В исследованных законодательных текстах ЕС выявлено одиннадцать детерминирующих факторов, определяющих оттенки значения необходимости, пять из которых были описаны в литературе ранее и потребовали уточнения в применении к материалу исследования, а шесть являются специфичными для исследованных законодательных текстов. В результате исследования составлена пятиступенчатая шкала употребления немецких и английских языковых средств выражения модальности необходимости по признаку «степень облигаторности».
2. Сопоставительное исследование законодательных текстов Европейского Союза на немецком и английском языках позволило выявить сходства и различия функционально-семантического поля модальности необходимости в анализируемых текстах в лексическом, грамматическом, прагматическом и текстуальном планах и проследить, как прагматика и модальность текста влияют на реализацию актуальных значений языковых средств.
Система средств выражения модальности необходимости в законодательных текстах Европейского Союза представляет собой план выражения ФСП в обоих сопоставляемых языках. Универсальным и общим для сопоставляемых языков является расположение модальных глаголов и конструкций в ядре плана выражения ФСП модальности необходимости, лексических средств выражения необходимости на периферии поля. Специфичным для немецкого языка является использование в законодательных текстах в качестве ядерного средства выражения необходимости грамматической формы настоящего времени изъявительного наклонения («настоящее предписания», Prasens Indikativ Предп)- Специфичным для английского языка является использование в законодательных текстах в качестве ядерного средства выражения необходимости модального глагола shall.
Кроме основных модальных операторов, в немецком языке в ядерную группу средств выражения модальности необходимости в исследованных текстах входят модальные глаголы mussen, sollen/sollten и модальная конструкция с инфинитивом sein+zu+Infinitiv. В английском языке - модальные глаголы will, must, should, need и модальная конструкция с причастием to be+Participle II.
3. Несмотря на близкое родство немецкого и английского языков прослеживаются расхождения в значениях однокоренных модальных глаголов и параллельных модальных конструкций, которые произошли в ходе исторического развития языков. В ходе исследования уточнен объем актуальных значений однокоренных модальных глаголов немецкого и английского языков и проведено сопоставительное изучение их функционирования в текстах официального стиля. Полученные результаты служат снятию трудностей при изучении системы модальных глаголов немецкого и английского языков. * Исследование позволило уточнить и дополнить инвентарь средств сопоставляемых языков, используемых для выражения модальности необходимости, выявлены наиболее распространенные немецко-английские соответствия, используемые в законодательных текстах ЕС, выявлен ряд немецко-английских и англо-немецких соответствий актуальных значений средств выражения модальности необходимости, не зафиксированных в словарях.
4. Семантика текста влияет на реализацию актуальных значений языковых средств. Основным средством создания модальности текста является прагматическая рамка: цель высказывания, отношения участников и условия mf коммуникации. Преобладающий тип отношений участников ситуации в исследованных текстах - это тип «прескриптор : агенс-адресат», где прескрип-тор занимает вышестоящее положение по отношению к агенсу-адресату и предписывает ему выполнение определенных действий, агенс-адресат в силу своего подчиненного положения должен выполнить возложенные на него обязательства. Это отношение играет определяющую роль в формировании модальной доминанты законодательного текста — модальности необходимости. В законодательных текстах Европейского Союза на немецком языке обычно модально нейтральная форма настоящего времени изъявительного т. наклонения приобретает сему «предписание», а в законодательных текстах ЕС на английском языке глагол shall используется в третьем лице и актуализирует свое модальное значение.
5. Законодательные тексты, относящиеся к функциональному стилю официальных документов, имеют четкую, жесткую форму, соответствующую определенному жанру; категория текстуальности законодательных текстов ЕС реализуется через систему средств, которая характеризуется как общим, так и различным.
Сопоставительное исследование законодательных текстов Европейского Союза позволило определить, что в законодательстве ЕС используются такие жанры документов, как: решения, постановления, резолюции, соглашения, директивы, декларации, рекомендации, протоколы, меморандумы, обмен письмами. Основные композиционные части законодательных текстов ЕС - это заглавие, преамбула, основная предписывающая часть, приложение. Полнота/неполнота композиции законодательного текста обусловлена его прагматикой и модальностью. Обязательными компонентами композиционной структуры всех жанров документов являются заглавие и основная предписывающая часть, а также указание на место и дату принятия документа и ответственное лицо, подписавшее его. Преамбула присутствует в тех случаях, когда автор документа считает необходимым подробно описать мотивы, причины и цели принятия документа, усиливая, таким образом, степень обязательности выполнения предписываемых действий. Если в основной предписывающей части заявлена позиция автора документа по тому или иному вопросу, когда от исполнителей не требуется конкретных действий, а лишь координация деятельности с позицией органов власти, преамбула отсутствует в тексте документа. Для формирования коммуникативной интенции в этих случаях достаточно только названия. Приложение является факультативной частью законодательных документов. Оно содержит тексты программ, проводимых Европейским Союзом и являющихся предметом решения. Проанализированные параллельные тексты на немецком и английском языках имеют одинаковую композицию. Это объясняется существованием одного официального документа в равноправных национальных вариантах. Языковое оформление исследованных текстов характеризуется немецко-английской конвергенцией названий документов и мотивировочных клише.
Категория текстуальности реализуется в сопоставляемых параллельных текстах на немецком и английском языках схожим образом, за исключением когезии. Обнаружены сходства и различия когезионных средств законодательных текстов на композиционном, синтаксическом и лексическом уровнях. Связности текстов анализируемого типа на немецком и английском языках служат: а) на композиционном уровне: параллельное объемно-прагматическое членение; заглавие; нумерация статей и абзацев; заголовки глав и статей; б) на синтаксическом уровне: оформление преамбулы в виде одного предложения; деление на сверхабзацы; в) на лексическом уровне: использование мотивировочных клише и клише-сказуемых в преамбуле {HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN / HAS ADOPTED THIS DECISION, NIMMT FOLGENDE ENTSCHLIESSUNG AN / HEREBY ADOPTS THIS RESOLUTION: и др.)\ модальные глаголы долженствования; внутритекстовые ссылки; частое использование "тематических" слов {Programm / programme, Schutz /protection и др.)
Выявлены следующие расхождения в исследованных законодательных текстах ЕС на немецком и английском языках: а) на композиционном уровне: немецко-английская конвергенция названий жанров законодательных текстов ЕС {Beschluss, Entscheidung — decision, Ubereinkommen, Abkommen, Vereinbarung — agreement, Konvention, Vertrag, Abkommen — convention)', б) на синтаксическом уровне: различие видов грамматической связи в преамбуле: в текстах на немецком языке используется последовательная и параллельная связь, в текстах на английском языке - только параллельная; в) на лексическом уровне: немецко-английская конвергенция мотивировочных клише, используемых в преамбуле законодательных текстов ЕС (например, gestutzt auf im Hinblick auf, in Kenntnis, in Anbetracht, unter Berticksichtigung, nach Stellungnahme - Having regard to (the opinion), in Anerkennung, in der Erkenntnis — Recognizing и др.); в преамбуле законодательных текстов на английском языке используется коннектор whereas, в немецком варианте используется бессоюзная связь; клише, вводящие мотивы принятия документа, по морфологической форме представляют собой в текстах на немецком языке причастные обороты с Partizip II и имена существительные с предлогами, а в английском - причастные обороты с Participle I; более частое использование модального маркера необходимости в английском языке (shall) и более частое немаркированное выражение предписываемых действий в немецком языке (глаголы в форме Prasens Indikativ).
Настоящее исследование модальности необходимости является вкладом в изучение особенностей категории модальности в официальном стиле немецкого и английского языков и может получить свое развитие в направлении комплексного исследования этой универсальной категории в различных функциональных стилях изучаемых языков в сопоставительном плане.
215
Список научной литературыГребнева, Ольга Вячеславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авоян Р. Г. Значение в языке: Филос. анализ / Р. Г. Авоян. — М.: Высшая школа, 1985. - 103 с.
2. Агаева Ф. А. Модальность как лингвистическая категория (на материале туркменского и английского языков) / Ф. А. Агаева. Ашхабад: «Ылым», 1990.-60 с.
3. Адамец П. К вопросу о модификациях (модальных трансформациях) со значением необходимости и возможности / П. Адамец // Ceskoslovenska rusistka. -1968. т. XIII. - №2. - С.88-94.
4. Адмони В. Г. Строй современного немецкого языка. Учеб. пособие по курсу теорет. Грамматики нем. яз. для пед. ин-тов. Изд 3-е, испр. и доп. / В. Г. Адмони. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1972. — 312 с.
5. Актуализация семантико-прагматического потенциала языкового знака: Межвуз. сб. науч. трудов / Новосиб. гос. пед. ун-т, Редкол.: Н.П.Перфильева (отв. ред.) и др..- Новосибирск: НГПУ, 1996 (1997). 179 с.
6. Алексанова Л. А. Семантико-синтаксическая характеристика конструкции "sein+zu+Infinitiv": Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. А. Алексанова; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И.Ленина. М., 1988. - 16 с.
7. Алисова Т. Б. Дополнительные отношения модуса и диктума / Т. Б. Алисова// Вопросы языкознания. — 1971. № 1. - С.54-64.
8. Алишева Б. А. Конструкции с глаголом HABEN в акте коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Б. А. Алишева; Моск. гос. лингв, ун-т. -М., 1991.-21 с.
9. Антрушина Г. Б. Из истории слов и их значений (на материале англ. яз.) / Г. Б. Антрушина. М., 1960. - 69 с.
10. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
11. Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю. Д. Апресян // Прагматика и проблемы интенциональности: Сб. науч. тр. — М.: АН СССР, 1988. С.7-44.
12. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. М.: Физматлит, 2000. - 255 с.
13. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
14. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике / и. В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. - 139 с.
15. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. М.: Просвещение. - 1990. - 300 с.
16. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.
17. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. 1981. -Т.40. - №4. - С.356-367.
18. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 895 с.
19. Аскоченская В. Ф. Семантико-синтаксические функции и синонимика модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом (на материале польского, русского и украинского языков): Автореф. дис. д-ра филол. наук / В. Ф. Аскоченская. — Воронеж, 1998. 47 с.
20. Астахова Л. И. Предложение и его членение: прагматика, семантика, синтаксис / Л. И. Астахова. — Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1992. -152 с.
21. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. / О. С. Ахманова. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 609 с.
22. Байкова 3. М. Лексико-грамматическое поле, объединенное модальным значением уверенности (подтверждения) в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / 3. М. Зайкова. Л., 1985. - 19 с.
23. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие для вузов / Л. К. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 1994. — 119 с.
24. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Бал-ли. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.
25. Баранов А. Н. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. Москва: Помов-ский и Партнеры, 1993. - 230 с.
26. Башловкина Н. Р. Модальные глаголы. Modal Verbs : Учеб. пособие по грамматике англ. яз. / Н. Р. Башловкина, Н. Н. Емельянова. Новосибирск: Сиб. гос. ун-т путей сообщ., 2000. - 169 с.
27. Белиголова-Кржижкова Е. О модальности предложения в русском языке / Е. Белиголова-Кржижкова // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - С.49-77.
28. Беликов С. В. Влияние модальных наречий на общую модальность научного текста: (На материале английской лингвистической литературы): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С. В. Беликов; Одесский ун-т им. Мечникова. Одесса, 1979. - 19 с.
29. Белый В. В. Модальные значения инфинитивных сочетаний в современном английском языке (долженствование и побуждение): Автореф. дис. . канд. филол. наук / В. В. Белый. Киев, 1955. -10 с.
30. Белявская Е. Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.: Для изучающих англ. яз / Е. Г. Белявская. — М.: Высшая школа, 1987.-126 с.
31. Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е. И. Беляева. Воронеж: Изд. Ворон, ун-та, 1985.- 180 с.
32. Беляева 3. Ф. Коммуникативно-семантические особенности английской лексики: Межвуз. сб. науч. тр. / Омский гос. пед. ин-т им. А. М. Горького; отв. ред. Беляева З.Ф. и др. Омск: ОГПИ, 1988. — 106 с.
33. Беляева 3. Ф. Сравнительный анализ модальных глагольных сочетаний в американской научно-технической и художественной литературе: Автореф. дис. канд. филол. наук / 3. Ф. Беляева. Калинин, 1973. - 14 с.
34. Бенвенист Э. Общая лингвистика.Пер. с франц. Под ред., с вступит, статьей и коммент. Ю. С. Степанова / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -447 с.
35. Бирюлин JI. А. Основные типы модальных значений, выделяемых в лингвистической литературе / JL А. Бирюлин, Е. Е. Корди // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука. Ленинградское отделение. - 1990. - С.67-72.
36. Блинова С. И. Практика английского языка. Модальные глаголы : Сб. упражнений : Метод, пособие / С.И. Блинова, Е.И. Синицкая, Г.С. Чернышева. СПб.: Лениздат: Союз, 2002. - 190 с.
37. Бирюлин Л. А. Теоретические аспекты семантико-прагмататического описания императивных высказываний в русском языке: Дис. . д-ра филол. наук / Л. А. Бирюлин. СПб., 1992. - 297 с.
38. Боброва С. Е. Интерпретация прагматического компонента текста: лингвофеноменологический опыт: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Е. Боброва; Ун-т дружбы народов им. Патриса Лулумбы. — М., 1991. 16 с.
39. Богданов В. В. Моделирование семантики предложения / В. В. Богданов // Прикладное языкознание: Учебник. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996.-С. 161-200.
40. Болотина М. А. Виды модальности и их реализация в высказываниях с модальными глаголами: (На мат. совр. англ. яз.): Автореф. дис. .канд. фи-лол. наук / М. А. Болотина. Минск, 1992. - 23 с.
41. Большой немецко-русский словарь в трех томах / О. И. Москальская, Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова и др. М.: Русский язык, 1997.
42. Бондаренко В. Н. Виды модальных значений и их выражение в языке / В. Н. Бондаренко // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1979. - №2. - С.54.
43. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола: (значение и употребление): Пособие для студентов / А. В. Бондарко. М.: Просвещение, 1971а. — 239 с.
44. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст / А. В. Бондарко. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 19716. - 115 с.
45. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл / А. В. Бондарко. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1978. — 175 с.
46. Бондарко А. В. Категориальные ситуации: (к теории функциональной грамматики) / А. В. Бондарко // Вопросы языкознания. 1983. - № 2. - С. 2032.
47. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии / А. В. Бондарко. Л.: Наука. Ленинградское отделение. - 1983. -208 с.
48. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии / А. В. Бондарко. М.: УРСС, 2003. - 207 с.
49. Бондарко А.В. Проблемы функциональной грамматики: Семант. инвариантность/вариативность / Я.Э. Ахапкина, Н.Н. Болдырев, А.В. Бондарко и др. СПб.: Наука, 2003. - 397 с.
50. Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале рус. яз. / А. В. Бондарко. М.: Яз. славян, культуры, 2002. -736 с.
51. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий / А. В. Бондарко. -Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1976.-255 с.
52. Бреус Е. В. Основы теории / Е.В.Бреус; Ун-т Рос. акад. образования. -М.: Изд-во УРАО, 1998. 207 с.
53. Буачидзе М. Г. Семантическая структура слова и проблема смысловой связности текста: (На материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Г. Буачидзе. М., 1979. - 19 с.
54. Будагов Р. А. Язык реальность - язык / Р. А. Будагов. - М.: Наука, 1983.-262 с.
55. Будько А. Ф. Обучение средствам выражения модальности в немецком языке как втором иностранном при первом английском в языковом ВУЗе: Автореф. дис. канд. филол.наук / А. Ф. Будько. Минск, 1985. - 24 с.
56. Бузук П. А. Основные вопросы языкознания. Изд. 2-е, переб. и доп. / П. А. Бузук.-М., 1924.-216.
57. Букия Т. Б. Английские модальные глаголы выражения долженствования и вероятности. English modal verbs expressing probability and necessity: Учеб. пособие для вузов / Т. Букия. Тбилиси: Ганатлеба, 1989. - 187 с.
58. Вакуров В. Н. Стилистика газетных жанров / В. Н. Вакуров, Ш. Н. Кох-тев, Г. Я. Солганик. М., 1978. - 128 с.
59. Ванхала-Анишевски М. Десемантизация глагола в русской научной речи / М. Ванхала-Анишевски // Филологические науки. — 1999. №2. -С.64-70.
60. Васильева JI. В. Модальный глагол must и его функциональные эквиваленты как сегмент функционально-семантического поля модальности: Ав-тореф. дис. . канд. филол.наук / JI. В. Васильева; Моск. гос. лингв, ун-т. — М., 1990.-22 с.
61. Вежбицкая А. Семантика грамматики: Реферат / Бурас М.М., Кронгауз М.А. / А. Вежбицкая. М.: ИНИОН, 1992. - 31 с.
62. Вейхман Г. А. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. яз / Г. А. Вейхман. М.: Высш. шк., 1990. -127 с.
63. Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1975. - 559 с.
64. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / В. В. Виноградов. M.-JL: Изд-во АН СССР, Тр. Ин-та рус. яз., 1950. - Т.2. - С.38-80.
65. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высшая школа, 1986. — 416 с.
66. Войнова Г. У. Лексикология современного английского языка. Modern English Lexicology: Пособие / Г. У. Войнова. М., 1996. - 163 с.
67. Вопросы сопоставительного и общего языкознания. (Отв. ред. Ю.В.Ванников). М., 1969. - 127 с. (Труды ун-та дружбы народов им. Пат-риса Лулумбы т.43, вып.5).
68. Гак В. Г. Высказывание и ситуация / В. Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики: Отв. ред. С. К. Шаумян. М., 1973. - С.349-372.
69. Гак В. Г. Сопоставительная прагматика / В. Г. Гак // Филологические науки. 1992. - №3. - С.78-90.
70. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис / В. Г. Гак .— М.: Высшая школа, 1981. — 208 с.
71. Галиева Д. А. Концептуальное поле «Право и закон» как основа учебного идеографического профессионально ориентированного словаря: Автореф. дис. . канд. филол.наук / Д. А. Галиева. Галиева. Уфа, 2000. - 21 с.
72. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка на анг.яз. / И. Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 1977. - 332 с.
73. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.
74. Головина Н. В. Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Головина; Моск. пед. ун-т. М., 1997. - 20 с.
75. Гольдберг В. Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп: (на материале англ., рус. и нем. яз.): Учеб. пособие / В. Б. Гольдберг. Гольдберг Тамбов: ТГПИ, 1988. - 54 с.
76. Горохова И. М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков/И. М. Горохова, Н. А. Филиппова. М.: Высш. шк., 1985. -191 с.
77. Грамматические структуры, их семантика и прагматика / Редкол.: канд. филол. наук, доцент З.К.Исаева (отв.ред.) и др. М., 1993. — 118 с.
78. Гребенкина И. И. Проблема многозначности в сфере модальности: (на материале английского модального глагола (should). Автореф. дис.канд. филол. наук / И. И. Гребенкина; Моск. гос. пед. ун-т им. В.И.Ленина. — М., 1995.- 16 с.
79. Грепл М. О сущности модальности / М. О. Грепл // Языкознание в Чехословакии. М.: Прогресс, 1978. - С.277-301.
80. Гулыга Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М.: "Просвещение", 1969. - 184 с.
81. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред., с предисл. Г.В.Рамишвили / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. -397 с.
82. Гуревич В. В. Об элементарных и производных модальностях / В. В. Гуревич // Проблемы языкознания и теории английского языка. М., 1976. -Вып. 2. - С.60-88.
83. Гуревич В. В. Модальная актуализация смысловых компонентов предложения и слова / В. В. Гуревич // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. -М.,1985. — С.50-54.
84. Гуревич В. В. Модальность, истинное значение, референция / В. В. Гуревич // Вопросы языкознания. 1989. - №6. - С.95-99.
85. Давыдов М. В. Значение слова в языке и речи: Учеб. пособие / М. В. Давыдов, С. С. Смоленская. -М.: Изд-во МГУ, 1985. -109 с.
86. Давыдова И. В. Теоретическая грамматика английского языка: Курс лекций / И. В. Давыдова, М. В. Шаповалова; Ун-т Рос. акад. образования. Фак. иностр. яз. М.: Изд-во УРАО, 1998. -51 с.
87. Денисенко В. Н. Функциональная структура семантического поля (наименования изменения в русском языке) / В. Н. Денисенко // Филологические науки. 1999. - №1. - С.3-13.
88. Долгополова 3. К. Модальные глаголы в английском языке / 3. К. Дол-гополова. М., 1968. - 86 с.
89. Дорошенко А. В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте: (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Дорошенко; Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков им. Мориса Тореза.-М., 1986.-26 с.
90. Дугинова И. Л. Прагматика подтекста (на материале русской прозы XX века): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Л. Дугинова. — Череповец, 2000.-23 с.
91. Егорова М. А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиций: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Егорова. Воронеж, 1995. — 19 с.
92. Егоршина Е. Е. Прагмалингвистические особенности лексических усилителей в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. Е. Егошина; Ростовский-на-Дону пед. ун-т. Пятигорск, 1997. - 16 с.
93. Ермолаева JI. С. К вопросу о разграничении модальных слов и частиц (на материале немецкого и английского языков) / JL С. Ермолаева // Иностранные языки в школе. — М., 1964. вып.З. - С.22-26.
94. Ермолаева JI. С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков / JT. С. Ермолаева. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.
95. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. — М., Изд-во иностр. лит-ры, 1958. — 404 с.
96. Жилина О. А. Язык современных деловых документов в аспекте компьютерных технологий: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. А. Жилина. — М., 2000.- 16 с.
97. Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание: Изб. труды / В.М.Жирмунский. JT.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. - 695 с.
98. Жоль К. К. Мысль. Слово. Метафора: Проблемы семантики в философском освещении / К. К. Жоль. — Киев: Наук, думка, 1984. 303 с.
99. Звегинцева О. В. Динамическая характеристика лексического значения: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В. Звегинцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1987. - 25 с.
100. Зверева Е. А. Научная речь и модальность (Система английского глагола) / Е. А. Зверева. — Л.: Наука, 1983. 158 с.
101. Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность / А. В. Зеленщиков. -СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1997. 242 с.
102. Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А. В. Зеленщиков; С-Петерб. гос. ун-т. СПб., 1997. - 40 с.
103. Зеленщиков А. В. Форма и интерпретация модальных высказываний / А. В. Зеленщиков // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). СПб., 1992. - С.130-146.
104. Золотова Г. А. О модальности предложения в русском языке / Г. А. Зо-лотова // Филологические науки. — 1962. № 4. — С.65-79.
105. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г. А. Золотова. -М.: Наука, 1973. 352 с.
106. Ибрагимова М. Ю. Ирреальная модальность и средства ее передачи в татарском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Ю. Ибрагимова; Казанский гос. пед. ин-т. Казань, 1975. — 25 с.
107. Иванов Б. Н. К процедуре квантативного исследования типологий ме-журовневых связей (на материале германских языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Б. Н. Иванов. М., 1967. — 16 с.
108. Израилевич Е. Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке / Е. Е. Израилевич.- СПб.: Лениздат, 1992. 440 с.
109. Исследования по общему и сопоставительному языкознанию: Сб.ст./ Ред.кол.: Ю. Тулдава (отв.ред.) и др. Тарту: 1986. - 172 с.
110. Казарцева О. М. Культура речевого общения. Теория и практика обучения: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений / О. М. Казарцева. М.: Флинта. Наука, 1998. - 496 с.
111. Кайкова И. Б. Прагматический аспект предложения (на материале побудительных высказываний немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Б. Кайкова. — М., 1983. — 16 с.
112. Калюжная В. В. Стиль англоязычных документов международных организаций / В. В Калюжная. Киев: Наук. Думка, 1982. - 122 с.
113. Калягина И. Г. Функционирование модальных слов в контекстах разных типов (на материале немецкого языка): Автореф. дис. канд.филол.наук / И. Г. Калягина. СПб., 1999. - 21 с.
114. Камова Т. А. Модальный глагол в языке и речи / Т. А Камова. — М.: МГУ, 1990. 140 с.
115. Карасик В. И. Модальный компонент в семантике английского глагола: ** Автореф. дис. канд. филол. наук / В. И Карасик. Одесса, 1982. - 21 с.
116. Каушанская В. JI. Грамматика английского языка / В. JI. Каушанская. -JL: Просвещение, 1973.-319 с.
117. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание / С. Д. Кац-нельсон. JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. — 297 с.
118. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1972. - 216 с.
119. Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка / К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. М.: Акад. нар. хоз-ва, 1994. - 720 с.4* 123. Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка / К. Н.
120. Качалова, Е. Е. Израилевич. -М.: Юнвес, 1995. 547 с.
121. Кашина С. В. Предложения без финитной формы глагола в модально-прагматическом аспекте: (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С. В. Кашина; Орловский ун-т. Орел, 1998.-23 с.
122. Кильдибекова Т. А. Структура поля глаголов действия: Учеб. пособие / Т. А. Кильдибекова. — Уфа: Изд-во БГУ, 1983. 74 с.
123. Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: V Сб. науч. тр. / Калинингр. гос. ун-т; Редкол.: В.И.Заботкина. — отв. ред. — идр. Калининград: Калинингр. гос. ун-т, 1999. — 94 с.
124. Кокова А. В. Лексико-грамматическое поле средств оптативной модальности в немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. В. Кокова.-М., 1985.- 16 с.
125. Колдояниди Н. JL Семантико-синтаксический анализ конструкций с глаголами sein и haben в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. JL Колдояниди; Ленингр. гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена. Л., 1984. - 19 с.
126. Колесов И. Ю. Механизм грамматикализации глагола: Автореф. дис. . канд. филол.наук / И. Ю. Колесов. СПб., 1994. - 23 с.
127. Колокольникова М. Ю. Функционально-стилевая общность разно-структурных текстов: Автореф. дис.канд. филол. наук / М. Ю. Колокольникова. — Саратов, 1989. 15с.
128. Колшанский Г. В. К вопросу о содержании языковой категории модальности / Г. В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1961. - № 1. — С.94-98.
129. Комарова Р. Н. Язык закона: лингвистические характеристики (на материале текста Германского гражданского уложения): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р. Н. Комарова. СПб., 2000. - 18 с.
130. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингв, аспекты): (На примере англо-рус. переводов: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.) / В. Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.
131. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.
132. Комова Т. А. Модальный глагол в языке и речи: (На материале глаголов shall и will в истории англ. яз.) / Т. А. Комова. М.: Изд-во МГУ, 1990. -140 с.
133. Конакова Е. И. Категория желания и способы ее выражения в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. И. Конакова; Одесск. гос. ун-т им. И.И.Мечникова. Одесса, 1990. - 16 с.
134. Корди Е. Е. Вторичные функции высказываний с модальными глаголами / Е. Е. Корди // Типология и грамматика: Сб. ст. — М.: Наука, 1990. — С. 174-180.
135. Корсаков А. А. Лексическое и грамматическое содержание и употребление глагола to have в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. А. Корсаков. Одесса, 1979. - 25 с.
136. Кравцова Л. И. Грамматикализация конструкций с модальными глаголами: (на материале англ. яз. с привлечением данных других германских языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. И. Кравцова; АН СССР, Инт языкознания. М., 1990. - 16 с.
137. Красненкова Л. И. Актуализация значений модальных глаголов в предложении: семантико-синтаксическое исследование: (На материале англ. глаголов must, may, might) / Л. И. Красненкова. Курск, 2003. - 97 с.
138. Красненкова Л. И. Семантический аспект модальных глаголов в современном английском языке: (на материале глаголов must, may, might): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. И. Красненкова; Минск, гос. пед. ин-т иностр. яз. — Минск, 1987. 26 с.
139. Краснова Т. И. Субъективность модальность: (Материалы актив, грамматики) / Т.Н. Краснова. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002. - 189 с.
140. Крашенинникова Б. А. Модальные глаголы в немецком языке / Б. А. Крашенинникова. — М.: Учпедгиз, 1954. 127 с.
141. Кривченко Е. Л. К проблеме системной организации глаголов. (На примере анализа двух лексико-семантических групп русского и немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук / Е. Л. Кривченко. -М.,1975. 16 с.
142. Крушельницкая К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961. - 266 с.
143. Крылова Н. И. Сборник упражнений по грамматике немецкого языка.tt
144. Модальность = Ubungsbuch zur deutschen Grammatik. Modalitat / H. И. Крылова. M.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003 - 105 c.
145. Кузнецов А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов. М.: Наука, 1986. - 123 с.
146. Куприянова Т. Ф. Лексико-грамматический и структурный аспекты смыслообразования текста (на материале эпопеи КС.Шмелева «Солнце мертвых»): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Ф. Куприянова. — СПб., 1998.-15 с.
147. Кураков В. И. Модальность: Учеб.-метод, пособие по практ. грамматике нем. яз. / В.И. Кураков. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2000. - 46 с.
148. Кутузов Л. Ф. Практическая грамматика английского языка / Л. Ф. Кутузов. М.: Вече, 1998. - 444 с.
149. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. Пер. с англ. под ред. и с предисл. В.А.Звегинцева / Дж. Лайонз- М.: Прогресс, 1978-— 543 с. Introduction to theoretical linguistics (John Lyons/ Cambridge, 1972).
150. Лекомцев Ю. К. Введение в формальный язык лингвистики / Ю. К. Ле-комцев.- М.: Наука, 1983. 264 с.
151. Лингвистика: Словарь общенаучной лексики англ. яз.: Учебное пособие / Л. В. Банкевич и др. СПб., Изд-во СПб ГТУ, 1997. - 81 с.
152. Личагина Н. И. О темпоральном дуализме конструкций «модальный глагол + инфинитив» / Н. И. Личагина // Контрастивная и функциональная грамматика: Межвуз. темат. сб. науч. тр. Калинин: КГУ, 1987. - С.65-70.
153. Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. Избранные работы / Т. П. Ломтев. М., "Наука", 1976. - 382 с.
154. Ломтев Т. П. Предложение и его грамматические категории / Т. П. Ломтев. М.: Изд-во МГУ, 1972. - 198 с.
155. Ляпон М. В. К вопросу о языковой специфике модальности / М. В. Ля-пон // Изв. АН СССР, Сер. лит-ры и языка. М.,1971. - Т.30. - Вып. 3. -С.230-239.
156. Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания / Э.А.Макаев. -М.: Наука, 1977.-205 с.
157. Максимов С. Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора: (на материале английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук / С. Е. Максимов. Киев, 1984. - 23 с.
158. Максимов С. Е. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора: (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук / С. Е. Максимов. — Киев, 1984. — 198 с.
159. Малых JI. М. Реализация модального значения необходимости в тексте / JI. М. Малых // Диалектика текста. Том I. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 1999. - С.282-299.
160. Мамудян М. Лингвистика / М. Мамудян. М.: Прогресс, 1985. — 200 с.
161. Мартыненко В. В. Модально-временная организация предложений в текстах советского конституционного законодательства: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В. В.Мартыненко. Киев, 1988. - 18 с.
162. Мартынов В. В. Универсальный семантический код. Грамматика. Словарь. Тексты / В. В. Мартынов. — Минск: Наука и техника, 1977. — 191 с.
163. Мартынюк О. А. Грамматическое содержание и значение глаголов сап, may, must, ought, dare, need в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. А. Мартынюк. Одесса, 1982. - 24 с.
164. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учебник для студ. филол. спец. / Ю. С. Маслов. М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.
165. Маслова А. Ю. Средства выражения побудительного значения в сербохорватском языке в сопоставлении с русским: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Ю. Маслова. СПб., 1998. - 22 с.
166. Маулер Ф. И. Конструкции shall / will + инфинитив в современном английском языке (нефутуральные значения): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф. Г. Маулер; Москов. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тереза. -М., 1968.- 18 с.
167. Методы сопоставительного изучения языков: Сб. ст./ Отв. ред. В.Н.Ярцева; АН СССР. Ин-т языкознания, М.: Наука, 1989. - 94 с.
168. Милова А. Введение в общую теорию перевода / А. Милова. М.: Высшая школа, 1985. - 265 с.
169. Милосердова Е. В. Прагматические аспекты модальности простого предложения в современном немецком языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е. В. Милосердова; Ленингр. отд-ние ин-та языкознания АН СССР. — Л., 1991.-31 с.
170. Милосердова Е. В. Семантика и прагматика модальности: (на материале простого предложения современного немецкого языка) / Е. В. Милосердова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. - 194 с.
171. Минниахметов Р. Г. Модальные слова и частицы как лексико-грамматическое средство выражения модальности в татарском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук / Р. Г. Минниахметов. Уфа, 2000. - 22 с.
172. Модальные глаголы в английской речи : Сб. упражнений по практической грамматике. М.: Изд-во Менеджер, 2004: - 190 с.
173. Модальные глаголы в английской речи: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / АЛ.Грызулина и др. М.: Высшая школа, 1986. - 119 с.
174. Модальные глаголы. Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1975. - 62 с.
175. Москальская О. И. Грамматика текста: Пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак-тов иностранных языков / О. И. Москальская. — М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
176. Мухин А. М. Лингвистический анализ: Теорет. и методол. проблемы / А. М. Мухин Л.: "Наука". Ленингр. отд-ние, 1976. - 282 с.
177. Мюллер В. К. Англо-русский словарь / В. К. Мюллер. М.: Русский язык, 1992.-842 с.
178. Найфельд JI. Д. Грамматика английского языка в сравнении с немецким языком: Пособие для студентов отд-ния нем. яз., изучающих англ. язык как вторую специальность / JI. Д. Найфельд. Свердловск, 1971. - 43 с.
179. Нечай Ю. П. Семантико-синтаксические средства выражения эмоционально-экспрессивных значений частиц в немецком и русском языках (сопоставительный анализ): Автореф. дис. . д-ра филол.наук / Ю. П. Нечай. — Краснодар, 1999.-53 с.
180. Нечай Ю. П. Языковые средства выражения модальных отношений в предложении (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол.наук / Ю. П. Нечай. Краснодар, 1993. - 23 с.
181. Нешумаев И. В. Типология преобразований структуры предложения при переводе (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. .канд. филол. наук / И. В. Нешумаев; Моск. гос. лингвист, ун-т. М., 1991. -22 с.
182. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании: Спецкурс по общей и англ. лексикологии / М. В. Никитин. Владимир, 1974. — 222 с.
183. Никитин М. В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. — М.: Высшая школа, 1983. 127 с.
184. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 165 с.
185. Новое в зарубежной лингвистике: Сб. Вып. 13-й. Логика и лингвистика: Проблемы референций / Сост. и общ. ред. Н.Д. Арутюновой. - М.: Радуга, 1982.-432 с.
186. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - 501 с.
187. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: "Наука", 1972. -565 с.
188. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова // Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
189. Основы компонентного анализа: Учеб. пособие // Под ред. Э. М. Мед-никовой. М., Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 98 с.
190. Панфилов В. 3. Предикативность и сказуемость. Предикативность и модальность. Предикативность и наклонение / В. 3. Панфилов // Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971. - С. 166-200.
191. Панфилов В. 3. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения / В. 3. Панфилов // Вопросы языкознания. 1977. - №4. - С.37-48.
192. Парамонова В. В. Прагматика метаязыковой аспектности перевода правоведческой лексики во французском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В. В. Парамонова. Краснодар, 1999. -18 с.
193. Паранук JI. Г. Модальные глаголы и их эквиваленты : Для студентов неяз. фак. и лиц, самостоятельно изучающих англ. яз./ JI. Г. Паранук. Майкоп: Адыг. гос. ун-т, 2001. - 106 с.
194. Пахотин А. И. Все о модальных глаголах в английском языке: Справ, пособие с упражнениями: В помощь изучающим и преподающим англ. яз. / А.И. Пахотин. М.: ФГУПМоск. тип. j 6, 2003. - 64 с.
195. Пелих Е. А. Структура лексико-семантического поля желания: (на материале англ., рус., укр. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Пелих Е. А.; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г.Чернышевского. Саратов, 1984. - 18с.
196. Петров В. В. Структуры значения: Логический анализ / Петров В. В. — Новосибирск: Наука, 1979. 144 с.
197. Петров Н. Е. О содержании и объеме языковой модальности / Петров Н. Е. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1982. - 161 с.
198. Петрова А. А. Метаязыковая аспектность модальных отношений в процессе перевода (на материале морской терминологии русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. А. Петрова. Краснодар, 1999.-24 с.
199. Пивоварова Т. Д. Пособие по практической грамматике английского языка: (Grammar in Context) / Т. Д.Пивоварова, С. В.Усова; Гос. ун-т, Высш. шк. экономики. -М., 1998.-57с.
200. Поляк О. Е. Когнитивная модель иллокутивной составляющей дис-курсной аргументативной единицы (на материале русского политического дискурса): Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Е. Поляк. М., 1998. — 22 с.
201. Попова 3. Д. Лексическая система языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин.- Воронеж: Изд-во Воронежск. Ун-та, 1984. 148 с.
202. Попова Е. И. Авторская модальность как средство выражения антро-поценричности текста: Автореф. дис. . канд.филол.наук / Е. И. Попова. -Липецк, 1996.-22 с.
203. Порман Н. Р. Грамматическая семантика глагола have в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. Р. Порман. — М., 1978.- 16 с.
204. Почепцов Г. Г. Прагматика текста / Г. Г. Почепцов // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980.- с.5-10.
205. Прагматика языка и перевод / Редкол.: В. Н. Комиссаров (отв.ред.) и др. -М.: Б.и., 1982.-219 с.
206. Проблемы прагмалингвистики / Редкол.: Е. С. Кубрякова (отв. ред.) и др. М.: МГПИИЯ, 1983. - 203 с.
207. Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Калинингр. гос. унта; Ред. кол.: В. И. Заботкина, д.ф.н., проф. отв. ред. и др. - Калининград, 1996.-108 с.
208. Протасова Е. Ю. Проблемы многоязычия в странах Европейского Союза / Протасова Е. Ю. // Иностранные языки в школе. — 1998. № 5. — С.107-109.
209. Ризель Э. Г. Стилистика немецкого языка: Учебник для ин-тов и фактов иностр.яз. / Э. Г. Ризель, Е. И. Шендельс. М.: Высшая школа, 1975. -316 с.
210. Реформатский А. А. Введение в языкознание: Учеб. для студ. высш. педагог, учеб. заведений / А. А. Реформатский. Под ред. В.А.Виноградова. -М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
211. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974.-216 с.
212. Рождественнский Ю. В. Типология слова / Ю. В. Рождественнский. -М.: Высшая школа, 1969. 286 с.
213. Рожков Р. Р. Измерение межъязыковых лексических контрастов (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. канд.филол.наук/ Р. Р. Рожков. М., 1998. — 24 с.
214. Розен Е. Г. Лексика немецкого языка сегодня: Учебное пособие для пед. вузов / Е. Г. Розен. М.: Высшая школа, 1976. - 182 с.
215. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. 3-е изд., испр. и доп.- М.: Просвещение, 1985. 399 с.
216. Романенко И. М. Прагматическое значение предложений, содержащих отрицание: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И. М. Романенко. -М., 1998.- 16 с.
217. Романова Т. В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуарной литературе / Т.В. Романова. Под ред. Г.Н. Акимовой. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. 295 с.
218. Руберт И. Б. Становление и развитие английских регулятивных текстов. (Структурные, семантические, прагматические аспекты): Дис. . д-ра филол. наук / И. Б. Руберт. СПб., 1996. - 455 с.
219. Румянцева М. И. Лексико-семантическое поле в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М. И. Румянцева; ЛГУ им. А.А.Жданова. Л., 1988. - 16 с.
220. Рушинская И. С. The English Verbals and Modals: Практикум / И. С. Рушинская. М.: Флинта: Наука, 2003. - 46 с.
221. Рущаков В. А. Основания перевода и сопоставления языков: Дис. . д-ра филол. наук / В. А. Рущаков. СПб., 1999. - 506 с.
222. Рымкевич О. Е. Текстообразующий статус категории субъективной модальности в немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Е. Рымкевич; Мин. пед. ин-т. Минск, 1991. - 22 с.
223. Рябцева Э. Г. Лексико-семантические проблемы перевода: Учебное пособие / Э. Г. Рябцева, Л. И. Сидорова; Куб. гос. ун-т, ин-т экономики, права и естеств. спец. Краснодар, 1997. - 82 с.
224. Салехова Н. X. Сравнительная типология временной системы немецкого и татарского языков: Курс лекций / Н. X. Салехова. — Казань: КГПИ, 1984.- 47 с.
225. Самсонов В. Ф. Значение и перевод: Спецкурс / В. Ф. Самсонов. Челябинск: Челяб. ГПИ, 1978.- 54 с.
226. Семантика и прагматика языка в диалоге культур: Межвуз. сб. науч. статей / М-во общего и проф. образования РФ. Самар. гос. ун-т; Редкол.: канд. филол. наук, доц. А.А.Харьковская (отв. ред.) и др. Самара: Самар. ун-т, 1998.- 117 с.
227. Семантическая структура слова. Психолингвистич. исследования. Сб. статей. Отв. ред. д-р филол. наук А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1971. - 216 с.
228. Семантические и прагматические аспекты английского предложения /Л.М.Ковалева, Л.Г.Дюндик, И.К.Пудалова и др.; Науч. ред. Л.М.Ковалева. — Иркутск: Изд-во Иркутск.ун-та, 1992. — 272 с.
229. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике / Б. А. Серебренников. — М., Наука, 1974. -352 с.
230. Сильницкая Г. В. Система значений модальных глаголов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. В. Сильницкая; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И.Герцена. Л., 1973. - 17 с.
231. Сильницкий Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов / Сильницкий Г. Г. // Проблемы структурной лингвистики. 1972.-М., 1973.-599 с.
232. Скопинцева Т. А. Речевые стратегии британских парламентариев в ходе обсуждения бюджета: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. А. Скопинцева. Иркутск, 1998. - 19 с.
233. Скрипникова Н. Н. Прагматика метаязыка перевода: Автореф. дис. . д-ра филол.наук / Н. Н. Скрипникова. Краснодар, 1999. - 35 с.
234. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирниц-кий; Моск. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. М.: Омен, 1998. -259 с.
235. Смирницкий А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков / Смирницкий А. И. — М.: Высшая школа, 1975. 378 с.
236. Смирницкий А. И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. Материалы к курсам языкознания. Под общ. ред. В.А.Звегинцева / А. И. Смирницкий. М., 1955. - 58 с.
237. Сопоставительный анализ лингвистических категорий: Сб.ст./ Томск, пед. ин-т; Отв.ред. О. А. Осипова. — Томск, 1980. — 164 с.
238. Соснина В. A. Deutsche Aufenhangelskorrespondenz. (Коммерческая корреспонденция на немецком языке.) М.: Международные отношения, 1976.-264 с.
239. Соссюр Ф. де Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр; Переводы с фр. языка под ред. А.А.Холодовича. М.:Проресс, 1977. - 695 с.
240. Сравнительно-сопоставительное изучение языков: сбор. ст./Редкол.:.З.З.Гатиатуллина и др. Казань: КГПИ, 1978. - 99 с.
241. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. 156 с.
242. Ступина Т. Н. Функции модальных глаголов в косвенной речи современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ступина Т. Н. Калинин, 1982. - 16 с.
243. Сусов И. П. К предмету прагмалингвистики / И. П. Сусов // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. - С.3-15.
244. Сусов И. П. О двух путях исследования содержания текста / И. П. Сусов // Значение и смысл речевых образований. Калинин, 1979. - С.90-103.
245. Тен Ен Сун. Категория модальности и лексические способы ее выражения в современном корейском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук / Тен Ен Сун.- М., 2000. 26 с.
246. Теоретическая грамматика английского языка: теорет. курс автор, из-лож., Моск. экст. гуманит. ун-т; Кошевая И.Г. М.: Акад. изд-во МЭГУ, 1994.- 182 с.
247. Теория и практика перевода: (Англ. язык): Теорет. курс / Моск. экстер. гуманитар, ун-т; Свиридова JI.К.. М.: Акад. изд-во МЭГУ, 1996. - 164 с.
248. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модаль-ность.(Отв. ред. А.В.Бондарко). Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1990. - 263 с.
249. Третьякова Т. П. Английские речевые стереотипы: Функционально-семантический аспект / Т. П. Третьякова. СПб: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1995.-56 с.
250. Трунова О. В. Природа и языковой статус категории модальности: (на материале английского языка): Учеб. пособие / О. В. Трунова; Барнаул, гос. пед. ин-т, Новосиб. гос. пед. ин-т. Барнаул; Новосибирск, 1991. - 129 с.
251. Успенский Б. А. Принципы структурной типологии / Б. А. Успенский. М., Изд-во Моск. ун-та, 1962. - 64 с.
252. Успенский Б. А. Структурная типология языков / Б. А. Успенский. — М.: Наука, 1965.-286 с.
253. Устин А. К. Текстообразовательный дейксис: На материале немецкого языка. / А. К. Устин. СПб: SuperMax, 1995. - 107 с.
254. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Уфимцева А. А.; Отв. ред. Ю.С.Степанов; АН СССР, Инт языкознания. М.: Наука, 1986. — 240 с.
255. Уфимцева А. А. Проблемы системной организации лексики: Автореф. дис. д-ра филол. наук / А. А. Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1970.-30 с.
256. Фабиан М. П. Структурные аспекты типологического сопоставления лексико-семантических полей: (на материале укр. и англ. яз): Автореф. дис. . канд. филол. наук / М. П. Фабиан; Киев. гос. ун-т им. Т.Г.Шевченко. Киев, 1988.- 17 с.
257. Федорова Л. В. Структура и модальная семантика несобственно-вопросительных предложений: Автореф. дис. . канд. филол.наук / Л. В. Федорова. М., 1996. - 16 с.
258. Фомина JI. М. Реализация модальности необходимости в тексте (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол.наук / JI. М. Фомина.-Л., 1985.-15 с.
259. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке): Учеб. пособие по практ. грамматике англ. яз. / Сост. Г.В. Кузьмина. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. - 56 с.
260. Харитончик 3. А. Лексикология английского языка: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / 3. А. Харитончик. Минск: Вышейшая школа, 1992.-228 с.
261. Хлебникова И. Б. Сослагательное наклонение в английском языке (как общелингв. проблема): Учебное пособие / И. Б. Хлебникова. Калинин, 1971.-174 с.
262. Хорнби А. Толковый словарь английского языка / А. Хорнби, Э. Гейн-тенби, X. Уэйкфилд. М.: Сигма-пресс, 1996. - 1200 с.
263. Храковский В. С. Проблемы лингвистической типологии и структуры языка / В. С. Храковский. Л., 1977.
264. Цейтлин С. Н. Необходимость / С. Н. Цейтлин // Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990.-С.140-157.
265. Чернявская В. Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . д-ра. филол. наук / В. Е. Чернявская. СПб., 2000. - 40 с.
266. Четсумон Арт-рон. Функциональные логико-семантические и формальные характеристики текстов деловых документов в сфере коммерческой деятельности: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Арт-рон Четсумон. М., 1998.-23 с.
267. Читалина Н. А. Стилистические трудности перевода. Английский язык: Учебное пособие / Н. А. Читалина. М., 1975. - 88 с.
268. Шаумян С. К. Аппликативная грамматика как семантическая теория естественных языков / С. К. Шаумян. М.: Наука, 1974. - 203 с.
269. Шендельс Е. Г. Практическая грамматика немецкого языка: Учебник / Е. Г. Шендельс. М.: Высшая школа, 1979. - 397 с.
270. Шестакова О. Б. Субъективное модальное значение желания и его актуализация в дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Б. Шестакова; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. СПб., 1995. —17 с.
271. Шенберг А. Лингвоконтрастивное исследование способов речевой манифестации категории императивности (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Шенберг. М., 1988. - 18 с.
272. Шестеркина Н. В. Лексико-семантическая типология германских языков: Учебное пособие / Н. В. Шестеркина; Морд. гос. ун-т им. Н.П.Огарева. -Саранск, 1989.-80 с.
273. Языковые универсалии и лингвистическая типология: Сб. ст. Отв. ред. И.Ф.Вардуль. -М.: Наука, 1969.
274. Шилова С. В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации (на материале англ. языка): Дис. . канд. филол. наук / С. В. Шилова. СПб., 1998. - 219 с.
275. Широков О. С. Введение в языкознание / О. С. Широков. М.: Изд-во мгу, 1985.-263 с.
276. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. (На материале русского языка) / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
277. Штайн К. Э. Семантика и синтаксические функции субъективно-модальных частиц. (На материале одного тематического ряда): Автореф.дис.канд. филол. наук / К. Э. Штайн; Москов. пед. ин-т им. В.И.Ленина. —1. М., 1977.-24 с.
278. Шульц X. Немецкая грамматика с упражнениями / X. Шульц, В. Зун-дермайер, пер. с нем. Н.А.Попова. М.: Лист, 1998. - 328 с.
279. Щеликова Н. А. Модальные глаголы немецкого языка в безынфинитв-ном употреблении: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Щеликова. -Калинин, 1982.-14 с.
280. Щербакова О. М. Официально-деловой стиль современных школьных документов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О. М. Щербакова. — М., 1988.-21 с.
281. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.
282. A course in modern English lexicology. Second edition, revised and enlarged. - M.: Vyssaya skola, 1979. - 269 p.
283. Adamzik K. Kontrastive Textologie. Untersuchungen zur deutschen und franzosischen Sprach- und Literaturwissenschaft / K. Adamzik. Tubingen, 2001. -353 S.
284. Albert S. Ubersetzung und Philosophie. Wissenschaftsphilosophische Probleme der Ubersetzungstheorie die Fragen der Ubersetzung von philosophischen Texten / S. Albert. - Wien: Edition Praesens, 2001. - 284 S.
285. Alexander L.G. Longman English Grammar. London & New-York. Longman: 1995.-374 p.
286. Ammary A.E1 Die deutschen Modalverben und ihre verbalen Entsprechungen im Arabischen. Eine kontrastive Untersuchung / A.E1 Ammary. — Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996. 263 S.
287. Beaugrande R.-A. de, Einfuhrung in die Textlinguistik / R.-A. de Beaugrande, W. U. Dressier. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1981. - 290 S.
288. Benveniste E. Probleme der allgemeinen Sprachwissenschaf / E. Benveniste. Munchen: List Verlag, 1974. - 406 S.
289. Bouma L. On Contrasting the semantics of modal verbs / L. Bouma // Journal of Linguistics. London. -N.Y., 1965. - Vol.5. - #1. - P.57-74.
290. Bouma L. The semantics of the modal auxiliaries in contemporary German / L. Bouma. — The Hague-Paris, Monton, 1973. 127 p. Структурное описание семантики модальных глаголов в современном немецком языке.
291. Boyd J. The Semantics of modal verbs / J. Boyd, G. P. Thorne // Journal of Linguistics. 1969. - Vol.5. -#1. - P.57-74.
292. Brinker K. Linguistische Textanalyse / K. Brinker. Berlin: Erich Schmidt, 1988.- 151 S.
293. Burkhard D. Modale Funktionen des Verbalaspeks im Russischen? / D. Burkhard. Munchen: Verlag Otto Sagner, 1990. - 155 S.
294. Buscha J. Modalverben / J. Buscha, G. Heinrich, I. Zoch. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1981. - 55 S.
295. Butler C. S. Politeness and the Semantics of modalised directives in English / C. S. Butler // Linguistics in a systematic perspective. 1988. - Vol. 39. - P.l 19154.
296. Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The Grammar Book. An ESL/EFL Teaching Course / M. Celce-Murcia, D. Larsen-Freeman. Cambridge, Newbury House, 1983.-655 p.
297. Coates J. The semantics of the Modal Auxiliaries / J. Coates. London: Croon Helm Linguistic series, 1983. - 259 p.
298. Davies E. С. On the semantics of syntax: Mood and condition in English / E. C. Davies. London: Croom Helm, 1975. -205 p.
299. Debus F., Leirbukt O. Aspekte der Modalitat im Deutschen auch in kontrastiver Sicht / F. Debus, O. Leirbukt. — Hildesheim, Zurich, New York: Georg Olms Verlag, 1997. - 170 S.
300. Dietrich R. Modalitat im Deutschen: zur Teorie der relativen Modalitat / R. Dietrich. Opladen: Westdt. Verl., 1992. - 224 S.
301. Dittmar N., Reich A. Modality in Language Acquisition / N. Dittmar, A. Reich. Berlin, New York: de Gruyter, 1993.-382 p.
302. Ehrman M. E. The Meanings of the Modals in Present Day American English / M. E. Ehrman. The Hague: Monton, 1966. -106 p.
303. Eisenberg P. GrundriB der deutschen Grammatik / P. Eisenberg. — Stuttgart: Metzler, 1989.-576 S.
304. Engel U. Kommunikative Grammatik. Deutsch als Fremdsprache: die Regeln der deutschen Gebrauchsprache in 30 gemeinverstandlichen Kapiteln / U. Engel, Tertel. Miinchen: Indicidium- Verlag, 1993. - 346 S.
305. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache / U. Engel. Berlin: Erich Schmidt, 1994. - 315 S.
306. Eppert F. Grammatik lernen und verstehen. Ein Grundkurs fur Lerner der deutschen Sprache / F. Eppert. — Miinchen: Klett Edition Deutsch, 1993. — 265 S.
307. Foldeak H. Sag's besser! Ein Arbeitsbuch fur Fortgeschrittene / H. Foldeak. Verlag fur Deutsch, 1998. - 140 S.
308. Glinz H. Grammatiken im Vergleich: Formen. Bedeutungen Verstehen / H. Glinz. - Tubingen: Max Niemeyer, 1994. - 962 S.
309. Glinz H. Text Satz — Proposition. Internationale Einheiten und grammatische Einheiten, in: J. S. Petofi (Hrsg.) / H. Glinz. - 1979. - Bd. 1, S.43-48.
310. Grammatisch-semantische Felder der deutschen Sprache der Gegenwart / Aut. Anneliese Claus-Schulze, Helga Heier, Annaliese Klug et al; Hrsg. Von Karl-Ernst Sommerfeldt und Guenter Starke. Leipzig: Enzyklopaedie, 1984. - 180 S.
311. Granger S. The be+past participle construction in spoken English with special emphasis on the passive / Sylviane Granger. Amsterdam, 1983. - XV, 390 p.
312. Greenbaum S. Longman guide to English usage / S. Greenbaum, J. Whitcut. 4th ed. - Lnd.: Longman, 1993.
313. Griesbach H. Neue deutsche Grammatik / von Heinz Griesbach. Berlin etc.: Langenscheidt, Cop. 1986. 424 S.
314. Grout E. H. Standard English: Structure and Style / E. H. Grout. London: Sir Isaak Pitman & Sans Ltd, 1933.-580 p.
315. Grundziige einer deutschen Grammatik / von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von Karl Erich Heidolph et al; Autoren: Walter Flamig, Brigitta Haftka, Karl Erich Heidolph et al. Berlin:Akad.-Verl., 1981. - 1028 S.
316. Gulich E. Linguistische Textmodelle. Grundlagen und Moglichkeiten / E. Gulich, W. Reible. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1977. - 353 S.
317. Gunar B. Das semantische System der deutschen Modalverben / B. Gunar. -Travaux du cercle linguistiqe de Copenhagen.
318. Hall H. Studies in English Official Historical Documents / H. Hall. — Cambridge, At the University Press, 1908. 404 p.
319. Hall K. Ubungsgrammatik fur Fortgeschrittene: Deutsch als Fremdsprache / K. Hall, B. Scheiner. Max Huber Verlag, 2001.-431 S.
320. Halliday M. A. K. An Introduction to Functional Grammar / M. A. K. Halli-day. London, New York, Sydney, Auckland: Edward Arnold, 1994. - 440 p.
321. Halliday M. A. K. Functional diversity in language as seen from a consideration of Modality and Mood in English / M. A. K. Halliday // Foundations of Language. Dortrecht, 1970. - Vol. 6. - #3. - P.322-361.
322. Halliday M. A. K. Cohesion in English / M. A. K. Halliday, R. Hasan. -London: Longman, 1976. 374 p.
323. Hawkins J. A. A comparative typology of English and German unifying the contrasts / John A.Hawkins. -Austin.: Univ. Of Texas press, 1986. XIV. - 244 P
324. Helbig G. Valenz Satzglieder - semantische Kasus — Satzmodelle / G. Helbig. - Leipzig, 1982. - 106 s.
325. Hentschel E. Handbuch der deutschen Grammatik / E. Hentschel, H. Weydt. Berlin, New York: de Gruyter, 1990. - 451 S.
326. Hermeren L. On the Modality in English: A Study of the semantics of the modals / L. Hermeren. Gleerup, Lund, 1978. - 195 p.
327. Hewings M. Advanced Grammar in Use: A self-study reference and practice book for advanced learners of English / M. Hewings. Cambridge: University Press, 2001.-340 p.
328. Hiltunen R. Chapters on Legal English: Aspects Past and Present of the Language of the Law / R. Hiltunen. Helsinki; Suomalainen Tiedeatemia, 1990. -123 p.
329. Hoffmann T. S. Die absolute Form (Modalitat, Individuality und das Prinzip der Philosophie nach Kant und Hegel / T. S. Hoffmann. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1991. - 358 S.
330. Hopper V. F. et al. Essentials of English: A practical grammar handb. of Effective writing techniques / Vincent F.Hopper, Cedric Gale, Ronald C.Foote. -Woodburg (N.Y.): Baron's editional ser., Cop. 1973. 240 p.
331. Hoye L. Adverbs and modality in English / L. Hoye. New York: Addison Wesley Longman Inc., 1997. - 322 p.
332. Hughes G. Words in time: A Social history of the English vocabulary / Geoffrey Hughes. Repr. Oxford, Blackwell, 1988. - 270 p. Изменение семантики английской лексики в аспекте социальной истории.
333. Interferenz in der Translation / Herausgegeben von H.Schmidt. Leipzig, 1989. - 144 s. (Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage, 12).г
334. Jensen Н. 0. Eine kontrastive Analyse der danischen Modalverben beherve und matte und ihre deutschen Aquivalente brauchen, diirfen, mogen und miissen / H. 0. Jensen. Odense: Odense Univ. Press, 1987. - 256 S.
335. Johannesson N. L. The English Modal Auxiliaries: a stratification account / N. L. Johannesson. Stockholm: Almquist&Wiksell Intern., 1976. - 165 p.
336. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache / W. Jung. VEB Bibliografisches Institut, Leipzig, 1968. - 518 S.
337. Katny A. Exponents of Modality in Polish and German / A. Katny // Dittmar N., Reich A. Modality in Language Acquisition. — Berlin, New York: de Gruyter, 1993.-P. 41-57.
338. Klein W. Text structure and referential movement. Sprache und Pragmatik / W. Klein, C. von Stutterheim. 1991. - P. 22-32.
339. Koenig W. D. Funktionale Untersuchungen zu modalen und funktionalen Aspekten von Satztypen. Diss./ vorgelegt von Wolf Dietrich Koenig. Goettingen, 1977.- 196 S.
340. Krogvig I. Shall and will in British and American English: A frequency study / I. Krogvig, S. Johansson // Studia Linguistica. A Journal of General Linguistics, 1984.-Vol.38. #1. - P. 70-87.
341. Kufner H. L. The grammatical structures of English and German: A contras-tive sketch. / H. L. Kufner. Chicago: The Univ. of Chicago Press, 1962. - 95 p.
342. Lee Jae-Won. Textkoharenztypologie: Ein Beitr. zur Textlinguistik / Jae-Won Lee. Seoul, 2002. - 240 c.
343. Lewandowski Th. Linguistisches Worterbuch / Th. Lewandowski. -Heidelberg: Quelle &Meyer. 1980. - 1217 S.
344. Lexikon zum Deutschunterricht. Weinheim und Bazel: Beltz Verlag, 1992.
345. Lindemann B. Der Erwerb des deutschen Modalverbsystems (Systematizitat und Variationen bei der Entwicklung der individuellen Lernersprachennorwegischer Deutschlerner) / В. Lindemann. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1996.-207 S.
346. Longman Dictionary of Contemporary English. The Complete Guide to written and spoken English. 3 ed. - Harlow (Essex): Longman, 1995. — XXII, 1668,18 p.
347. Ludwig H. Methoden und Ziele der Fachtextlinguistik. Eine Bestandsaufnahme am Beispiel englischsprachiger naturwissenschafitlicher Abstracts / H. Ludwig. Magburg, 1999. - S.30-59.
348. Luszczyk S. Структура предложения и способы выражения модальности в непрямой речи (на материале языка прессы ГДР) / S. Luszczyk. Krakow: Nakt. Uniw. Jaqiellonskieqo, 1988. -104 с.
349. Matthews P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / P. H. Matthews. Oxford, 1997. - 410 p.
350. Mednikova E. M. Seminars in English lexicology / E. M. Mednikova. — M.: Vyssaja Skola, 1978. 151 p.
351. Meyer W. J. Modalitat und Modalverb. (Kompetenztheoretische Erkundungen zum Problem der Bedeutungsbeschreibung modaler Ausdriicke am Beispeil von devoir und pouvoir im heutigen Franzosisch) / W. J. Meyer. -Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1991. 152 S.
352. Minajeva L. Word in Speech and Writing / L. Minajeva. — M.: University Press, 1982.-104 p.
353. Modality in contemporary English / Ed. by Roberta Facchinetti et al. -Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2003 XIII, 396 c.
354. Mueller-Alfred T. Deutsche Grammatik / Theodor Mueller-Alfred. -Duesseldorf: ECON Taschenbuch Verl., 1987. -254 c.
355. Murphy R. English Grammar in Use: A self-reference and practice book for intermediate students / R. Murphy. Cambridge: University Press, 1996. - 350 p.
356. Neubert A. Text und Translation / Herausgegeben von Cert Jager und Albrecht Neubert. Leipzig, 1985. - 168 s.
357. New trends in semantic and lexicology: Proc. Of the Intern. Conf. at Kazim-ier. Dec. 13-15, 1993 / H.Kardela & Gunnar Persson (eds) Umez: Swed. Science press, 1995.-231 p.
358. Ney J. W. The Modals in English: a floating semantic feature analysis / J. W. Ney // Journal of English Linguistics. Washington, 1976. - Vol.10. - P. 8-19.
359. Ney J. W. Necessity, hypothesis and prohibition in the English modals must and should / J. W. Ney // Journal of English Linguistics. Washington, 1978. -Vol.12.-P.38-49.
360. O'Connel S. Focus on Advanced English. C.A.E. Revised and updated / S. O'Connel. Longman, 1999. - 240 p.
361. Palmer F. R. Modals and actuality / F. R. Palmer // Journal of Linguistics. — London-New-York, 1977.-Vol.13. #1.-P. 1-23.
362. Palmer F. R. Mood and Modality / F. R. Palmer. Cambridge: University Press, 2001.-236 p.
363. Palmer F. R. Semantics (A new outline) / F. R. Palmer. Preface and commentaries by M.N.Nikitin. M.: Vyssaja Skola, 1982. - 112 p.
364. Partridge J. G. Semantic, pragmatic and syntactic correlates: An analysis of perfomative verbs based on English data / John Geoffrey Partridge. Tuebingen, Narr, cop. 1982.-172 p.
365. Persson G. Meanings, modals and metaphors: A study in lexical semantics in English / Gunnar Persson. Stockholm: Almqvist & Wiksell Intern., 1990. — 205 p.
366. Pfetsch F. R Die Europaische Union: Geschichte, Institutionen, Prozesse / F. R. Pfetsch. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1997. - 320 S.
367. Poole S. C. An Introduction to Linguistics / S. C. Poole. London: Macmil-lan Press Ltd., 1999. - 214 p.
368. Quirk R. A University Grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. M.: Высшая школа, 1982. - 391 с.
369. Radical pragmatics / Ed. By Peter Cole. New York etc.: Acad. Press., Cop. 1981.-XIV, 328 c.
370. Reinwein J. Modalverb Syntax / J. Reinwein. - Tubingen: Narr, 1977. — 267 S.
371. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. London & New-York: Routledge Reference, 1996.
372. Rug W. Grammatik mit Sinn und Verstand / W. Rug, A. Tomaszewski. — Klettt Edition Deutsch, Miinchen, 1993. 321 S.
373. Schemer M. Sprache als Text. Ansatze zu einer sprachwissenschaftlich begriindeten Theorie des Textverstehens. Forschungsgeschichte Problemstellung - Beschreibung / M. Schemer. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1984. — 271 S.
374. Schippan T. Einfuehrung in die Semasiologie / T. Schippan. VEB Bibliografisches Institut. - Leipzig, 1975.-269 S.
375. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung: Ein Beitrag zur Theorie der Wortbedeudung / W. Schmidt. Berlin: Akademie-Verlag, 1967.
376. Schreckenberger W. Rhitorische Semiotik: Analyse von Texten des Grundgesetzes und von rhitorischen Grundstrukturen der Argumentation des Bundesverfassungsgerichtes / W. Schreckenberger. — Freiburg, Miinchen: Alber, 1978.-467 S.
377. Schulz D. Grammatik der deutschen Sprache / D. Schulz, H. Griesbach. — Miinchen: Max Hueber Verlag, 1995. 475 S.
378. Seel H. Deutschland in Europa Europa in Deutschland / H. Seel. - Bonn, 1995.-90 S.
379. Semantik, Valenz und Sprachkonfraontation des Russischen mit dem Deutschen: Ein Sammelband. Leipzig, 1981. - 151 S.
380. Sommerfeldt K.-E. Grammatisch-semantische Felder. Einfurung und Ubungen / K.-E. Sommerfeldt, H. Schreiber, G. Starke. Leipzig: Langenscheidt. Verlag Enzyklopadie, 1996. - 128 S.
381. Stepanova M. D. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: Учебник /v t V
382. M. D. Stepanova, I. I. Cernyseva. — 2 verbesserte auflage. M.: Vyssaja Skola, 1986.-247 S.
383. Stephany U. Modality in First Language Acquisition: The Statue of the Art / U. Stephany // Modality in Language Acquisition. Edited by Norbert Dittmar, As-trid Reich. Berlin, New York: de Gruyter, 1993. - P.134-144.
384. Stutterheim C. von. Modality: Form and Function in Discourse / C. von Stutterheim // Modality in Language Acquisition. Edited by Norbert Dittmar, As-trid Reich. Berlin, New York: de Gruyter, 1993. - p.3-25.
385. Swan M. Practical English usage / M. Swan. Oxford: Oxford University Press, 1995.-639 p.
386. Terrell P. (et al.) Collins Grossworterbuch fur Experten and Universitat. Deutsch-Englisch. Englisch-Deutsch. Neubearbeitung 1999, 4.Auflage / P. Terrell (et al.). Ernst Klett Verlag. - 2056 S.
387. Petofi J. S. Text, Kontext, Interpretation: einige Aspekte d. texttheoret. Forschung / hrsg. von Kathi Dorfmuller-Karpusa u. Janos S. Petofi. Hamburg: Buske, 1981.-354 S.
388. Vater H. Einfuhrung in die Sprachwissenschaft / H. Vater. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1994.-301 S.
389. Vater H. Einfuhrung in die Textlinguistik / H. Vater. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1992.-206 S.
390. Wegst T. Die semantische Einheit / Tillmann Wegst. Frankfurt a. M.: Lang., 1988. - 297 с. (Проблемы лексической и грамматической семантики).
391. Weidner A. Die russischen Ubersetyungs aquivalente der deutschen Modalverben / A. Weidner. Munchen: Verlag Otto Sagner, 1986. - 360 S.
392. Weinrich H. Terminologie zur neueren Linguistik / Harald Weinrich; unter Mitarbeit von Maria Thurmair et al Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1988. -Bd. 1: A-L. 436 S., Bd.2: M-Z. 464-1059 S.
393. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache / H. Weinrich. — Dudenverlag, Mannheim, 1993. 1111 S.
394. Wierzbicka A. Semantic primitives / A. Wierzbicka. Transl. by Anna Wier-zbicka and John Besemeres. Frankfurt a.M., Athenaeum, 1972. -235 p.
395. Woisetshlaeger E. F. A semantic theory of the English auxiliary system. / E. F. Woisetshlaeger. New-York; London: Garland, 1985. - 127 p.
396. Zum Verhaeltnis von Lexik und Grammatik / Hrsg. Von Karl-Ernst Sommerfeldt u. Wolfgang Spiewok. Leipzig. Encyklopaedie, 1989. - 306 c.