автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Система средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Ван Сяоцзюнь
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Система средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Система средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках"

На правах рукописи

ВАН Сяоцзюнь

СИСТЕМА СРЕДСТВ И СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТИВНО-МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.19-теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

804605660

Белгород 2010

004605660

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Нагорный Игорь Анатольевич

доктор филологических наук, профессор Бутакова Лариса Олеговна Омский государственный университет

доктор филологических наук, профессор Туранина Неонила Альфредовна Белгородский государственный университет

Московский государственный областной университет

Защита состоится «2» июля 2010 года в _ часов на заседании

диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Белгородском государственном университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, в зале заседаний диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Белгородского государственного университета.

Автореферат диссертации разослан «_»_2010 года

Автореферат размещен на сайте БелГУ: http: www.bsu .edu .tu

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент E.H. Михайловна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Комплексный подход к изучению проблем человеческого фактора в языке определил приоритетность интегрального подхода в языкознании, при котором, в частности, сопоставительное изучение языков ведется одновременно в нескольких направлениях, поскольку только взаимодействие формально-грамматичсского, семантического, функционального и коммуникативно-прагматического подходов позволяет получить наиболее полные сведения о специфичности и общности способов выражения авторской оценочной «точки зрения» на явления действительности в разных языках. В связи с этим особый интерес вызывает исследование средств и способов выражения субъективно-модальных значений в различных языках в плане проявления специфики речевого воздействия говорящего на адресата, донесения говорящим до адресата центральных прагматических квалификативных смыслов. Русский и китайский языки в указанном аспекте представляют несомненный интерес для изучения, что обусловлено в первую очередь различием планов содержания/выражения у различных европейских и азиатских языков.

Среди огромного множества лингвистических исследовательских сфер модальность продолжает оставаться одной из наиболее интенсивно разрабатываемых категорий в современном языкознании, в первую очередь как объединяющая и дифференцирующая субъективное и объективное в языке и речи. Это обусловлено и тем, что модальные отношения занимают особое место в процессе языкового отражения явлений объективной действительности, их разнообразных связей и отношений в преломлении на личность говорящего. Интерес к сопоставительному анализу модальной квалификации связей и отношений в русском и китайском языках мотивирован тем, что предложение в любом языке должно быть охарактеризовано субъехтом в плане реальности или ирреальности сообщаемого, разной степени уверенности в достоверности содержания высказываемого, желательности, возможности, долженствования или необходимости действия. Этот разнообразный по своему смысловому объему круг явлений устанавливается в русском и китайском языках говорящим как личностная точка зрения на событие. Естественно поэтому, что в категории модальности в наибольшей степени на функциональном уровне отражается, с одной стороны, преломление человеческого фактора в языке вообще, а с другой стороны, - яркая специфичность средств выражения в различных языках.

Актуальность работы, таким образом, обусловлена необходимостью системного описания средств и способов выражения субъектно-авторской квалификативной точки зрения на событие, представленной на содержательном уровне предложения как комплекс упорядоченных субъективно-модальных значений, имеющий сходные и отличительные с

черты проявления на уровне плана выражения в различных по строению и содержательной организации языках - русском и китайском. Подобный комплексный сравнительно-сопоставительный подход определяется востребованностью исследований единиц синтаксиса в рамках синтеза формальной лингвистики, функционализма, семантики, прагматики и коммуникативистики, отвечает современным тенденциям сравнительно-сопоставительного языкознания.

Объектом диссертационного исследования являются русские и китайские предложения, функционирующие в письменных текстах и в живой разговорной речи, специально созданные сравнительные русско-китайские констукты, а также словарные единицы, взятые из словарей русского и китайского языков.

Предметом исследования выступают системы средств и способов выражения субъективио-модальных значений в русском и китайском языках.

Материалом для исследования послужили данные словарей русского и китайского языков (толковых, энциклопедических, фразеологических, одноязычных и двуязычных), предложения функционирующие в публицистических и художественных текстах, в живой разговорной речи, а также специально смоделированные сравнительные русско-китайские конструкты. Проанализировано более 2500 предложений и словарных единиц -репрезентаторов субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.

Целью работы является классифицирование средств и способов выражения субъективно-модальных значений в зависимости от плана содержания и плана выражения категории субъективной модальности в русском и китайском языках.

Для достижения поставленной цели требуется решение следующих частных задач:

1. Подтвердить категориальный статус субъективной модальности в русском и китайском языках.

2. Выявить общие и частные критерии разграничения модальности и оценки в русском и китайском языках.

3. Вывить универсальные и специфические для русского и китайского языков характеристики субъективной модальности на содержательном уровне.

4. Систематизировать средства и способы выражения субъективно-модальных значений в китайском языке на лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях.

5. Вывить сходства и отличия в системах выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.

Методологической базой работы послужили исследования по грамматике русского и китайского языков (работы В.В. Виноградова, П.А. Леканта, Т.П. Ломтева, Н.Ю. Шведовой, Н.С. Валгиной; Ма Цин-чжу,

Люй Шу-сян, Юань Юй-линь), а также по функциональной и синтаксической семантике (работы Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, Э. Бенвениста, Г.А. Золотовой, A.B. Бондарко, Г.В. Колшанского, Т.В. Маркеловой, И.А. Нагорного, Е.В. Падучевой, В.Н. Телия).

Для сравнительно-сопоставительного описания системы средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках представляется необходимым выстроить их иерархию, что возможно лишь при условии комплексного использования различных методов исследования.' В качестве таких методов в работе выступили описательный, сравнительно-сопоставительный и функциональный методы. Описательный метод применялся для системного описания теоретического и иллюстративного материала. Сравнительно-сопоставительный метод позволил сопоставить системы средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках. Применение функционального метода помогло исследованию модальных функций языковых единиц в предложении. При описании семантики модально-оценочных предложений использовались также приемы наблюдения, обобщения и интерпретации.

Научная новизна исследования обеспечивается обращением к проблеме категориальной сущности модальности в русском и китайском языках, систематизационному комплексному описанию субъективно-модальных значений, средств и способов их выражения в китайском языке в сравнении с русским языком, установлению дифференциальных и интегральных параметров соотношения категорий модальности и оценки в русском и китайском языках. В работе в сравнительно-сопоставительном аспекте обоснованы лингвистические теории модальности в русистике и китаистике; установлено, что данные теории, несмотря на их различия, распределяются по трем основным группам: теории, разработанные в рамках синтаксического, логико-синтаксического и функционально-семантического подходов. Рассмотрение модальности как универсальной межъязыковой категории позволило установить, что в русском и китайском языках данная категория представляет собой совокупность грамматических значений предложения и содержательных характеристик высказывания, передача которых достигается средствами и способами разных уровней языковой системы: лексико-грамматического, синтаксического, функционального, интонационного, а также комбинаторным способом. Установлено, что указанные средства и способы выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках представляют собой оригинальные системы, имеющие сходные и отличительные черты как в плане содержания, так и в плане выражения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одним из аспектов категории модальности в русском и китайском языках является субъективная модальность - оценка говорящим степени

достоверности сообщаемого, проявляющаяся в частных субъективно-модальных значениях. На содержательном уровне субъективной модальности выявляются как универсальные, так и специфические для русского и китайского языков характеристики, позволяющие вести речь о системности модальных значений применительно к рассматриваемым языкам.

2. Выявленные общие и частные критерии разграничения категорий модальности и оценочное™ в русском и китайском языках позволяют вести речь об оригинальности модально-оценочных характеристик предложения как в русском, так и в китайском языках. Для русского языка разграничение модальности и оценочности оказывается более характерным, чем для китайского языка, в котором модальные и оценочные характеристики высказываемого представляют нередко собой единое целое.

3. Проведенная систематизация средств и способов выражения субъективно-модальных значений на лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях позволила выявить сходства и отличия в системах выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках на уровне плана выражения субъективной модальности.

4. На лексико-грамматическом уровне реализация субъективно-модальных значений в русском и китайском языках происходит посредством модальных глаголов, модальных частиц, модальных слов и модальных наречий, которые обладают комплексом как сходных, так и отличительных для каждого из сравниваемых языков функциональных характеристик.

5. На синтаксическом уровне категория субъективной модальности в русском и китайском языках реализуется через использование в предложении синтаксических средств: повторов, синтаксических фразеологизмов, а также при помощи конструктивного и интонационного способов. Данные синтаксические средства и способы актуализации субъективно-модальных значений оригинальны как для китайского, так и для русского языков, и в то же время имеют ряд похожих функциональных характеристик.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты способствуют систематизации данных о категории модальности и субъективно-модальных значениях в русском и китайском языках, а также средствах и способах их выражения. Посредством анализа значений языковых единиц, репрезентирующих субъективно-модальные значения в двух языках, выявлено общее и особенное в восприятии, понимании и вербализации представлений о содержательной стороне субъективной модальности в китайском и русском языке. В работе приведены в систему универсальные и оригинальные для русского и китайского языков характеристики субъективной модальности на содержательном уровне, выявлены критерии разграничения модальности и оценки в китайском и русском языках. Систематизация средств и способов выражения субъективно-модальных значений в китайском языке на лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях помогла упорядочить сходства и

отличия в системах выражения субъективно-модальных значений в сопоставляемых языках.

Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по современному русскому и китайскому языкам, разработке спецкурсов и спецсеминаров как общефилологического профиля, так и узко специализированных - по синтаксису русского и китайского языков, фразеолингвкстике, культурологии и межкультурной коммуникации; в научно-исследовательской работе студентов при написании магистерских диссертаций и дипломных работ. В условиях ограниченного наличия русско-китайских и ыггайско-русских словарей доказана возможность использования русского языка в качестве источника, опосредующего понимание значений слов, вербализирующих субъективно-модальные значения в китайском языке.

Работа прошла апробацию на пяти международных научных конференциях: «Триста лет русскому языку в Китае» (КНР, г. Шанхай, 25-29 октября 2008 года); «Язык и межкультурная коммуникация» (Россия, г. Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2009 года); «Межкультурные коммуникации: язык и общество» (Украина, Крым, г. Алушта, 26-30 мая 2009 года); «Язык и культура» (Украина, г. Киев, 22-25 июня 2009 г.); «Язык, культура, общество» (Россия, г. Москва, 24 - 27 сентября 2009 года). Диссертантом опубликовано четыре научных статьи по теме исследования, в том числе статья из списка ВАК России.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и энциклопедий и Списка литературы, послужившей источником примеров.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава диссертации «Модальность как лингвистическая категория в русском и китайском языках» посвящена рассмотрению теоретических вопросов исследования модальности, определению её сущности, обзору научных направлений, объектом изучения которых является объективная и субъективная модальность. В главе представлены различные точки зрения на понятия «объективная модальность», «субъективная модальность», «многоаспектность модальности», «оценка».

В разделе 1.1. с разных точек зрения рассматривается параметр динамичности исследуемого языкового явления, что порождает разнообразие подходов к изучению данной категории. При классификации синтаксических единиц в разных языках модальность выделяется в качестве одного из

основных признаков предложения как синтаксической единицы, а также как один из аспектов предикативности.

В русистике модальность характеризуется как грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания, оценку отношения сообщаемого к объективной действительности и рассматривается как трехаспекгная категория (объективная модальность, субъективная модальность и предикатная модальность [Золотова 1973, Лекант 1976]).

Традиционные лингвистические исследования в Китае, фрагментарно затрагивающие сферу модальности, условно сгруппируются в три направления. В работах представителей первого направления модальность не рассматривается как самостоятельная категория, а детализируются лишь отдельные стороны проявления модальных характеристик применительно к тем или иным членам предложения [Люй Шу-сян 1980, Li and Thompson 1981]. Второе направление объединяет лингвистов, рассматривающих отдельные функции различных частей речи - модальных глаголов, наречий, частиц, при этом не раскрывая суть категории модальности в китайском языке [Ван Вэй 2000, Го 1995, Чэнь Юй-Хуа1999]. Третье направление хотя и ставит целью исследование модальности, способов ее проявления в предложении, однако рассматривает данную категорию применительно не к китайскому, а другим языкам. Представители данного направления исследуют модальность излишне схематично, часто без учета специфики китайского языка [Чжан Ли-ли 1994, Tsang 1981, Tiee 1985, Huang Yuchun 1999].

Вопрос о содержании модальности - один из самых сложных в современном языкознании, затрагивающий функциональную сущность данной категории, разновидности модальной семантики, структуру модальных средств. В основе этой категории лежит отношение содержания высказываемого к действительности, которое мыслится в плане реальности/ирреальности сообщаемого. Несомненно, значение реальности/ирреальности свойственно каждому предложению. Но кроме того, говорящий высказывает и свое субъективно-модальное отношение к сообщаемому, собственную точку зрения на событие, характеризуя последнее как достоверное, вероятное, возможное, требуемое и т.д. Поэтому далее в работе ставится вопрос о соотношении субъективной и объективной модальности в русском и китайском языках.

В разделе 1.2. проанализированы аспекты модальности. Одним из спорных моментов в понимании содержательного объема рассматриваемой категории является вопрос о дифференциации модальности на объективную и субъективную. Многими учеными достаточно последовательно проводится разграничение данных модальных аспектов (В.В. Виноградов, Г.А. Золотова, П.А. Лекант, Т.П. Ломтев, И.А. Нагорный, Н.Ю. Шведова). Часть исследователей к тому же полагают, что в этой категории всегда проявляется

и субъективно-оценочное отношение как репрезентация отношения говорящего к тому, что он сообщает (И.Р. Гальперин, В.З. Панфилов, Н.Ю. Шведова).

Модальность как в русском, так и китайском языках обладает всеми основными признаками категориальности: наиболее общим харастером понятия; наличием связи значения и средств его выражения; наличием отношений системности языковых средств передачи этого значения.

Объективная модальность является обязательным признаком любого предложения и формирует предикативную единицу как таковую. Объективная модальность выражает отношение содержательного аспекта предложения к действительности в плане реальности/ирреальности. Эта функция объективной модальности как в русском, так и в китайском языке грамматикализована. Объективно-модальные значения выявляются в грамматической парадигме предложения и «встроены» в форму сказуемого. Категория прямого (изъявительного) наклонения в русском и китайском языках характеризуется временной определенностью, в то время как косвенные (ирреальные) наклонения в указанных языках грамматических показателей временной определенности не имеют.

Субъективная модальность - отношение говорящего к сообщаемому -наслаивается на объективную модальность и образует в предложении второй модальный слой. Семантический объем субъективной модальности значительно шире семантического объема объективной модальности. Значения, составляющие содержание субъективной модальности, далеко не однородны, требуют упорядочения в русском и - особенно - в китайском языках. В категории субъективной модальности наглядно проявляется антропоцентрическое свойство языка, которое отражается в интеграции авторской точки зрения на событие и осмысления самого события с рациональной позиции. Понятие субъективности, связанное с фактором антропоцентризма, несомненно, должно быть отнесено к сфере языковой модальности, складывающейся из прагматически обоснованных функциональных отношений объективного и субъективного характера. Субъективная модальность, являясь составляющей общеязыковой категории модальности, может быть квалифицирована в функционально-семантическом аспекте. Функционально-семантический аспект субъективной модальности является достаточно широким и охватывает следующие сферы: а) отношение говорящего к высказываемому в плане оценки последнего как достоверного/вероятного (Г.А. Золотова, П.А. Лекант, И.А. Нагорный); б) презентацию степени уверенности говорящего в сообщаемых им фактах (Л.С. Ермолаева); в) проявление субъективного отношения к объекту (субъекту), его действиям, характеристикам, обстоятельствам и условиям совершения действия (Г.П. Немец); г) установки говорящего на характер или способ представления сообщаемого (Т.И. Краснова, Е.А. Зверева, А.П. Бабушкин).

Субъективная модальность, выражающая отношение говорящего к высказываемому, носит грамматически факультативный характер и определяется устойчивым набором специфических языковых экспликаторов в русском и китайском языках. Вместе с тем категория модальности связана с категорией оценочное™, поэтому субъективная модальность, концентрирующая в себе целый комплекс модально-оценочных значений, приобретает важную роль при выявлении плана выражения субъективно-модальных квалификаций и оценок в русском и китайском языках.

В разделе 1.3. исследуются отношения между категорией модальности и категорией оценочности. Модальность и оценочность - близкие, но не тождественные понятия как в русском, так и в китайском языках. Однако проведенное исследование подтвердило факт, что субъективная модальность очень тесно связана с категорией оценочности в первую очередь китайском языке.

В русском языке понятия «оценочность» и «субъективная модальность» либо не разводятся, осмысляясь как сферы единого целого [Гаврилова, Малычева 2000, Иванова, Кузьмина 1994, Наер 2001, РГ 1980, Телия 1986], либо оценка рассматривается как один из видов субъективной модальности [Арутюнова 1988, Вольф 1985, Коноваленко 1997, Лопатинская 1997], либо оценка причисляется к периферии функционально-семантического поля модальности [Бондарко 1990], либо сферы «модальность» и «оценка» осмысляются как самостоятельные [Маркелова 1981].

В китайском языке содержание понятий «оценка» и «субъективная модальность» является очень близким, порой тождественным, поэтому категория субъективной модальности в современной китаистике нередко

называется оценочной модальностью [Ли Ин-чжэ 1990, Тан Тин-

чи 1997, Чжан Цзин 1994]. Оценочная модальность в китайском языке должна быть охарактеризована в качестве одного из аспектов субъективной модальности наряду с предположением, сомнением, возможностью, вероятностью, необходимостью, долженствованием, подтвержденной достоверностью, колебанием. К оценочной модальности в китайском языке относятся только те эмоционально-оценочные или экспрессивные значения, которые наслаиваются на субъективно-модальные характеристики, представляя вместе с последними единое целое в плане модально-эмоциональной оценки сообщаемого.

Таким образом, модальность и оценочность - это близкие, но не тождественные понятия как в русском, так и в китайском языках. Однако степень сближения данных'понятий - разная для рассматриваемых языков. Русский язык характеризуется большей дистанцированностью модальных и оценочных значений друг от друга. Для китайского же языка сближение указанных значений оказывается более характерным.

Во второй главе «Средства и способы выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языка» осуществляется анализ плана содержания и плана выражения субъективной модальности, производится описание субъективно-модальных значений в русском и китайском языках, систематизируются лексико-грамматическке и синтаксические средства и способы их выражения.

В разделе 2.1. представлен сопоставительный анализ плана содержания субъективной модальности в русским и китайском языках. Субъективная модальность в сопоставляемых языках включает в себя разные комплексы значений.

Для русского языка характерна фиксация семантической сферы субъективной модальности на значениях предположения, сомнения, акцентирующей достоверности, вероятности, куда не включается комплекс узко предикатных значений, приписываемых средствам выражения предикатной модальности (могу пойти, хочу пойти, необходимо пойти, должен пойти: Да я ведь могу сделать именно так (В.Шукшин); К нему необходимо присмотреться (В.Шишков)). В русском языке данная квалификация - это представленная характеризация предиката (инфинитива) в составном глагольном сказуемом. В китайском же языке предикатная модальность не выделяется в отдельную характеристику предиката, гак для этого языка характерен иной, нежели для русского, набор формальных элементов. Соответственно, сфера субъективно-модальных значений, наслаиваемых как на предложение в целом, так и на отдельные части предюжения, в том числе и на глагольный предикат, в китайском языке существенно расширяется.

План содержания субъективной модальности в китайском языке базируется на следующих субъективно-модальных значениях:

1. Субъективно-модальное значение предположения выражается

языковыми единицами íí^il (tuilce4), МаЁ (jia3ding4), she4xiang3), ЕЙ Щ (yu41iao4), тАЗз ЦШ. (ren4wei2ke3neng2): f& ¡Я ñj fé & & 0 (tal

ming2tianl ke3neng2 hui41ai2. ) Он, может быть, завтра придёт.

2. Субъективно-модальное значение сомнения представлено словами fFJa (huai2yi2), ( yi2huo4), ( yi2nan2): ЙЯИЙЛ^Т&Ф. ( wo3 kong3pa¡4 zuo4 bu41iao3 zhe4ge4. ) Я едва ли это буду делать.

3. Субъективно-модальное значение подтверждения достоверности сообщаемого выражается сочетаниями слов (que4shi2xing4), ""TlStt (ke3kao4xing4), qJílfé (ke3xin4xing4), (que4ding4xing4): ЁШ , Шс. ^"ÍHrJÍrISo ( danglran2,ni3mei2you3ren4he2wen4ti2. ) Конечно, у тебя всё

получится; (1аЫа4^ап1 yi2dmg4qu4 Ве13]ищ1. ) Он

обязательно приедет в Пекин летом.

4. Субъективно-модальные значения возможности и вероятности

выражаются разными грамматическими разрядами слов: ШЙИ4(кеЗ пегщ2) ,

ШЯ (пеп82Н4) , ШЯ (фапЗН4) , .¡ПЬш4) , (кеЗпепё2) ,

Н4Напё4) , 5Ьо1Шиап4): ЗШ^Ш-НЕ^о (woЗ кеЗу- гио4 гЬе4 ¿Ы

ге4ши4. ) Я могу решить эту задачу; ШШ'Л'Щ о (шоЗ

т^2йап1 keЗneng2 ци4 ё1ап4у 1г^3уиаг.4.) Возможно, я завтра пойду в кино.

5. Субъективно-модальное значение необходимости представлено следующими словами: (Ы4хи1х1гщ4), (Ы4гап2хш§4), (Ы4уао4), &Щ (ЬИхи1), Ж® (хи1уао4): ЗШ^ЧТ» (\\оЗ 6м1 хие2х12 1е.) Мне надо учить уроки.

6. Субъективно-модальное значение долженствования номинировано

языковыми единицами && (уи^1§аП), (Ы4гап2):

Ао (\vo3men уи^^аЛ ат1рп§4 1аоЗгиап2геп2.) Мы должны уважать

старших.

7. Субъективно-модальное значение желательности выражается языковыми единицами /И Ш (кеЗ\уа1^4), # й ( хПадаг^), Ш, И (xiangЗwangЗ), 1Ш (qilwang4), Ш^ШЖ (сЬеп4хт1 ги2у14),

(Ье2Ьи1 хи1уао4): ©ЗИ^^Йо (woЗxiangЗ та13 dian4hua4.)'• Я желаю

купить телефон; (Ь^аП _1'Цх1ао4 1аоЗгеп2.) Над

старостью смеяться грех.

8. Субъективно-модальное значение целесообразности представлено

словарными комплексами д-Щ14 (Ье2ИЗхн^4), IIЙ

14 (зЫ4у^1х^4), Ш^ШЙ (5Ь"14Ье2уи2ши4а14): (

^аоНиоЗзИи! dui4 ш'З уоиЗуо1^4. ) Тебе целесообразно хорошо знать материал; ШШЙ^^Жг'ЙХШ^Шо ( duan41ian4 БИепШЗ ёои4зиоЗуоиЗгеп2 doul уоиЗу14.) Всем людям полезно тренироваться.

9. Субъективно-модальное значение готовности вербализуется в предложении словами (zhlmЗbei4cheng2du4), (гЬипЗЬе14),

(сЬипЗЬе14]ш4хи4), (гЬипЗЬ^гкш^^), ЩШ (о^2уИ), Щ

Ж (уиап4у14): (Ыг1шпЗЬе14Ьао31е ЬаЗ

y^4shengl Х1ап4£е13 гиЗ£ио2.) Он готов был отдать всю жизнь

Родине.

10. Субъективно-модальное значение колебания в совокупности с интонационными средствами представлено словарными комплексами

( уои2уи4), ШШ (с1юи2с!ш2), (уои2уи4Ьи4.)ие2): ©ЙтШШЗШ

4 ? (\¥оЗ уеЗхиЗ уц^^аП гЬаоЗуПБЬе!^!?) Разве мне пойти к доктору?

11. Субъективно-модальное значение недоумения выражается сочетаниями слов Л! Ш ЕЙ (то1Ьи4гЬао21ои2паоЗ) и й 58 ^ Й? (кип4Ьио4Ьи4^еЗ). В результате в предложении эксплицируются значения, подобные следующим: ? ^лап2с!ао4 пВ Леп1с1е па4те 2Ьао2_^2 hui2jial? ) Уже будто ты так и спешишь домой? ЙШЙ^Ф ? ('пап2с1ао4 шЗ Ьи4гЬ11ёао4 2Ье4^ап4зЬ14.,) Или ты не знаешь об этом?

Круг субъективно-модальных значений как в русском, так: и в китайском языке, таким образом, очень широк, а сами эти значения в рассматриваемых языках нередко оказываются экспрессивно окрашенными.

Раздел 2.2. посвящен рассмотрению лексико-грамматичеошх и синтаксических средств и способов выражения субъективно-модальных значений. В русском предложении данные значения выражаются посредством модальных слов, выполняющих вводную функцию (может быть, вероятно, возможно, очевидно, конечно, несомненно и пр.: Человек, должно быть, пришел издалека (А.Толстой); Он, возможно, придет - не сегодня, так завтра (С.Снегов); Это, конечно, один из лучших вариантов (К.Симонов)), модальных частиц {вряд ли, едва ли, словно, точно, чай, авось, небось, разве, неужели и др.: А по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда: это уж такое завндное место (Н.Гоголь); "Авось, - думал смотритель, - приведу я домой заблудшую овечку мою" (А.Пушкин); Одна софа небось рублей четыреста стоит (А.Чехов)), конструктивного и интонационного способов [Виноградов 1975; Гвоздев 1973; Золотова 1962; Нагорный 2001; Немец 1991; Штайн2006].

В китайском предложении субъективно-модальные значения также реализуются посредством оригинального комплекса лексико-грамматических, а также синтаксических средств и способов [Чэнь Пин 1991 Гун Цянь-янь 1997 Ляо Цю-чжун 1991 Пэн Дань-лин 1997: 203]. Однако если для русского языка базовыми средствами выражения субъективной модальности оказываются вводно-модальные слова и модальные частицы, то для китайского языка ведущие языковые средства выражения субъективно-

модальных значений - это модальные глаголы и модальные наречия. В качестве прагматически равноценных, но грамматически неспециализированных средств и способов выражения модально-оценочных значений могут быть названы другие средства китайского языка - модальные слова, модальные наречия, частицы, тоновая организация слова. Интонационный и конструктивный способы, синтаксические фразеологизмы, синтаксические повторы следует отнести к дополнительным способам выражения субъективной модальности в китайском языке.

В разделе 2.2.1. формулируются системные и классификационные характеристики рассматриваемых модальных средств выражения. Доказывается, что лексико-грамматическая сфера выражения субъективной модальности как в русском, так и в китайском языках - это целостная система, оригинальная для каждого из рассматриваемых языков. На уровне лексики она представлена лексемами с модально-оценочными значениями; на уровне морфологии - классами модальных глаголов, модальных слов, наречий, частиц.

В разделе 2.2.1.1. исследуется проблематика функционирования модальных глаголов в русском и китайском языках, а также описываются актуализируемые ими субъективно-модальные значения. Доказывается, что с помощью модальных глаголов говорящий репрезентирует свою личностную точку зрения на событие, таким образом актуализируя отношение к событию со стороны субъекта речи.

В русском языке модальные глаголы употребляются с инфинитивом смыслового глагола, образуя составное глагольное сказуемое (могу пойти, хочу сделать и т.п.): Федор должен это знать (Ф.Панферов); Ты просто обязан прийти (Е.Гущин). В китайском языке к модальному глаголу также присоединяется еще один глагол, объединяясь с которым, модальный глагол образует сложное сказуемое. Однако считать такое сказуемое составным глагольным, аналогичном русскому, нет никаких оснований. Это особый тип китайского сказуемого, где нет характерного для русского языка объединения вспомогательного связочного компонента с предикатным модальным значением и полнозначного глагольного инфинитива. Для китайского языка характерным оказывается полное грамматическое и смысловое равноправие двух глаголов в составе сказуемого, что обусловлено особенностями грамматического строя китайского языка. Если в русском языке модальный глагол в первую очередь предназначен для выражения грамматических характеристик сказуемого, то в китайском языке грамматические и семантические функции модального глагола в составе сказуемого уравновешены. Модальная характеристика, выражаемая китайским модальным глаголом, является функционально полновесной содержательной предложенческой характеристикой и распространяется на семантический план всего высказывания в целом.

Модальные глаголы в китайском языке служат для выражения обширного круга субъективно-модальных значений: разрешения ( Л х'р (уипЗхиЗ) - разрешить, позволить); запрета фп4гЫЗ) - запретить, прекратить); намерения (ёаЗБиап4) - намереваться); желания (ЖЗЙ (уиап4у14) - желать, хотеть)); одобрения/неодобрения ([ЩЛс (Шц2у14) -

согласиться); необходимости (й® (унщ^аЦ)- следует, полагается).

Выражаемые китайскими модальными глаголами значения фиксируются в трех смысловых модально-оценочных сферах: 1) сфере

возможности neng2bu4neng2 Ье2 теоЗ у14фЗ

qu4shangldian4?) - Ты можешь пойти со мной в магазин?); 2) сфере желательности (woЗ Ьа4Ьа х1ап§3 чи4гЬп§1£ио2.) - Мой

отец хочет поехать в Китай); 3) сфере необходимости, долженствования или следования Si.fi (шЗ уш§^аП кап4 zhongguo2 dian4yшgЗ)

- Тебе нужно смотреть китайские фильмы). В китайском языке глаголы с указанными выше значениями целесообразно объединить в класс модальных, поскольку данные глаголы отличаются от остальных оригинальной семантикой, базирующейся на авторской оценке действительности по параметру достоверности/вероятности.

В разделе 2.2.1.2. рассматриваются русские и китайские частицы, способные выражать субъективно-модальные характеристики в предложении. Русские модальные частицы вряд ли, едва ли, словно, точно, будто, чай, небось, авось, разве, неужели, якобы выражают различные аспекты квалификации информации в аспекте достоверности/вероятности сообщаемого: Шаганэ ты моя, Шагаю! Потому, что я с Севера, что ли... (С.Есенин) (предположение); - Интересно: мне кажется, я помню все это...

- Ну-у, навряд ли! (В.Шукшин) (сомнение); Что-то я не помню: как будто я тебе открытого листа не дает? (А.Островский) (предположение, осложненное недоверием); Дни-то и часы все те же как будто остались (А.Островский) (предположение, осложненное авторской неуверенностью в сообщаемом); А говорят о милости твоей, что ты - дескать (будь не во гнев) и вор, а молодец (А.Пушкин) (предположение, осложненное ссылкой на чужое мнение). В русском предложении частицы, в основном, выполняют смысловую, и лишь частично - конструктивную нагрузку, участвуя, например, в процессе образования форм наклонений глагола-сказуемого. Русские частицы, как правило, занимают свободное местоположение в предложении, не обособляются от основного состава. В модельном плане они редко образуют самостоятельные предложения, за исключением модально-ответных конструкций - ответной реакции адресата на поставленный перед

ним вопрос (- Ты скоро подружишься с ним. - Нет, вряд ли (А.Чехов); - Ты уверена? - Как будто (В.Шукшин)).

Китайские модальные частицы, так же как и русские, не самостоятельны в плане употребления, однако их грамматический статус более высок. Данные частицы являются не только смысловыми, но и модельными элементами предложения. Они имеют строго фиксированное место в составе предложения, оказывая влияние на его строение.

В аспекте передачи и восприятия информации китайские модальные частицы можно разделить на следующие группы: 1) модальные частицы со

значением предположения, возможности или засвидетельствования: ífe'F"Щ (Tal bu4 ke3neng2 zhildao4 jinltianl kailhui4.) Возможно, он не знает, что сегодня собрание-, 2) модально-императивные частицы, применяющиеся в китайском языке для выражения субъективно-модальных

значений побудительно-категорического характера: i&^l&'f'Sli , JaZi&ií TÍ о (Zhe4 jian4 sh¡4 bu4 nan2, yingl gail shi4 shi4.) - Это совсем не трудно, но я должен попробовать; 3) модальные частицы со значением желательности: (Taimen

neng2gou4 yong4 Ii3xing4 lai2 yuelshu4 zi4ji3 de yan2xing2ju2zh¡3) - Они могут использовать разум, чтобы обуздать их поведение; 4) модальные

частицы со значением подтверждения достоверности сообщаемого: ,

X¡¡¡¿.ЯФЩТ^с (Jian4guo2shi2,gonglye4 jilhuldeng3yu21ing2) - В момент образования КНР промышленность почти равнялась нулю; 5) модальные частицы со значением модально-эмоциональной оценки: ШШШШЙЯШ&Й

Ш5&14#1з8в (Wo3men mian41in2zhe nan2de2 de Ii4shi3xing4 jilyu4) - Перед нами вдруг возникает редкий исторический шанс.

Русские и китайские модальные частицы являются прагматически ценными элементами, поскольку вводят в предложение различные коммуникативно-прагматические, в том числе субъективно-модальные характеристики. В этом заключается их основная коммуникативно-прагматическая роль - донесение до адресата субъективно-модальных смыслов и оттенков.

Выделенные группы русских и китайских модальных частиц позволяют, с одной стороны, унифицировать субъективно-модальные значения, репрезентируемые служебными элементами в предложении, что подтверждает сам факт универсальности модальности как межъязыковой категории. С другой стороны, частные отличия в вербализуемых модальными частицами оттенках значений в русском и китайском языках позволяют вести речь о специфике как плана выражения, так и плана содержания

субъективной модальности применительно к различным языкам и различным языковым картинам мира.

В разделе 2.2.1.3. производится классификация модальных слов и наречий в русском и китайском языках.

В русском языке к модальным словам относится группа лексико-синтаксических единиц, выполняющих в предложении функцию вводности и выражающих авторское отношение к достоверности сообщаемого. Данные компоненты выделены в русском языке в самостоятельный классификационный разряд для систематического описания в качестве средств выражения субъективно-модальных значений: может быть, вероятно, возможно, наверное, кажется (модальное значение недостоверности); несомненно, конечно, естественно, определенно (модальное значение достоверности). Например: Он, может быть,. и не догадывается об этом (В.Шишков); Вероятно, мне следовало бы так поступить, но я не знал, как это лучше сделать (К.Булычев); Ты, верно, считаешь меня ослом, если думаешь, что я тебе поверю (М.Зощенко); Конечно, мы с тобой еще встретимся (М.Горький); Определенно, это так (К.Симонов). Еще один самостоятельный классификационный разряд средств выражения субъективно-модальных значений в русском языке представляют безлично-предикативные слова (можно, необходимо, нужно, надо, должно и т.п.), традиционно включаемые в сферу средств выражения предикатной модальности [Золотова 1973]: Туда еще нужно добраться, не так это просто (Е.Гущин); Можно мне это сделать? (К.Булычев).

В отличие от русского языка, китайские модальные слова и модальные наречия представляют собой единый разряд средств выражения субъективной модальности. По модально-оценочным характеристикам указанные формальные элементы в китайском языке дифференцируются на следующие группы: 1) ядерные, выражающие собственно вероятность или достоверность сообщаемого (может быть, по-видимому, (конечно, в самом деле и др.); 2) периферийные, усиливающие или ослабляющие субъективно-модальные характеристики, выражаемые другими компонентами в предложении (по большому счету, ходят слухи, известно,

имеются сообщения и т.п.: По мнению многих, лето будет жарким;

7 о ( хт£41ш)3\уо311ш2Ы21е. ) Хорошо, что я должен был сюда вернуться).

В разделе 2.2.2. устанавливается, каким образом субъективно-модальные значения в русском и китайском языках репрезентируются в предпожении при помощи синтаксических средств и способов выражения.

Раздел 2.2.2.1. посвящен анализу общевопросительных предложений в русском и китайском языках как одному из способов актуализации субъективно-модальных значений. Установлено, что данные предложения в русском языке могут представлять собой разнообразные структуры,

включающие систему грамматических средств для формирования запроса об информации (Ср.: Ты сможешь это сделать? (наличие вопросительной интонации при прямом вопросе и усилительного модального глагола со значением возможности); Не ты пи это сделал? (наличие вопросительной частицы, вносящей в предложение семантику предположения и подкрепляющей интонацию вопроса); А как можно было до такого дойти? (наличие компонента как и безлично-предикативного слова с модальной семантикой возможности, оказывающих уточняющее воздействие на интонационный рисунок предложения); Ты ведь не знал об этом? (наличие частицы ведь, усиливающей предположительна составляющую вопросительного интонирования)).

В китайском языке единственным средством выражения вопроса в предложении является своеобразная вопросительная интонация, которая организует семантические разновидности вопросов, предназначенных для

выражения субъективно-модальных значений: ¿с ^ % $ Ч ? (niЗqu4kan4dian4yingЗma?) Будешь смотреть фильм? (некатегорическое предположение говорящего); (шЗяи4Ьи2яи4

kan4dian4yingЗ?) Ты будешь или нет смотреть фильм? (категорическое предположение с приглашением к содействию);

Ьи2яи4ка1^1ап4ун^3та?) Не будешь смотреть фильм? (нейтральное предположение). Вопросительные предложения используются в китайском языке для выражения субъективной модальности только при условии, если у говорящего имеется эпистемическая и (или) аксиологическая установка не только на категоричность собственного мнения, но и на позитивную альтернативу решения проблемы.

В разделе 2.2.2.2. рассматривается субъективно-модальная функция повторов. Данная функция оказывается нехарактерной для русского языка, в то время как в китайском языке повторы в качестве средств выражения субъективной модальности используются достаточно часто. Китайское слово, образованное путем повтора, может выполнять в предложении функцию модального квалификатора. При этом оно приобретает дополнительную эмоциональную окраску, являющуюся специфическим средством оформления интенсификации и деинтенсификации субъективно-модальных значений в предложении: ( chang2chang zhe4ge4 cai4de

\vei4dao4. ) Отведай-отведай вкус этого блюда (субъективно-модальное значение долженствования-желательности, актуализированное повтором); # Щ , Т Щ ! ( кап4кап,шЗсио41еЬа! ) Ну смотри-смотри, ты ошибся! (модальное значение категоричности); т^ й Ф ^ !

( шЗс1и2с1и2Ье4Ьеп35Ьи1! ) Почитай, почитай эту книгу! (модальное

значение необходимости); , , ЗЗШтЁЧЗ ! (ЬаоЗ,ЬаоЗ,луоЗшеп гхшЗЬа! ) Ладно, ладно, давай пойдем! (модальное значение согласия). Наличие повторов в китайском предложении интенсифицирует различные фрагменты описываемого события, наделяя последние субъективно-модальными и коннотативными характеристиками.

В разделе 2.2.2.3. рассматривается интонация как один из важных синтаксических способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.

В русском языке интонация может выступать в качестве продуктивного модального синтаксического средства. В этом плане важная функциональная роль приписывается интонации предположения, сомнения, уверенности, утвердительной или отрицательной категоричности как подкрепляющим показателям достоверности/недостоверности сообщаемого с точки зрения говорящего: — Аполлон Сергеич-то - он произвел губами звук, выражающий сильное сомнение, и посмотрел на капитана. - Вряд ли (Л.Толстой) (интонация сомнения); Теперь все ладно, — сказал Архип, — каково горит, а? чай, из Покровского славно смотреть (А.Пушкин) (интонация предположения); Небось не пойдете в дворники! (А.Чехов) (интонация категоричности, уверенности в сказанном).

В китайском языке интонация тоже является необходимым синтаксическим средством оформления модальных значений и оттенков. Фразовая интонация в китайской речи влияет на форму тона, его контрастность, долготные и частотные характеристики, причем гоны в китайском языке столь же важны для различения смысла, как и звуковой состав слова. Мелодический рисунок четырех тонов китайского языка графически представлен следующим образом:

л \

3-й тон

1-й тон 1 2-й тон " ' 3-й тон " 4-й тон

Тоновая организация китайского предложения оказывает достаточно сильное влияние на корректирование модальных значений. Например, в

предложении 7 о (1а1ЬаоЗх}ап§4Ьт§41е.) (Он, наверное, болеет)

при произнесении слова (ЬаоЗх1ап§4) (наверное) вторым тоном в

момент поднятия тона скорость чтения (произнесения) слова замедляется и «утяжеляется». Результатом этого является усиление степени проявления

сомнительного оттенка предположения. При произнесении предложения

(tal ming2tianl ke3neng2 hui41ai2.) (Он, может быть,

завтра придёт) на слове "ñf Ш (Ice3neng2) (может быть) тон начинает опускаться со третьего на второй, при этом скорость произнесения замедляется, затем тон начинает медленно повышаться. Результатом является усиление собственно предположительного оттенка в общем смысловом пространстве предложения. Таким образом, при помощи тоново-интонационных показателей в китайском языке может корректироваться модальный рисунок предложения. Анализ же просодической составляющей предложения доказывает необходимость определения интонации как одного из важных средств выражения субъективно-модальных значений и в китайском, и в русском языке.

Раздел 2.2.2.4. посвящен исследованию инверсии. Установлено, что для русского и китайского языков характерны, в принципе, одинаковые функции конструктивно-порядкового фактора при репрезентации субъективно-модальных характеристик в предложении. Однако в русском языке нет специально закрепленного места для компонентов с модальной семантикой. А то, что для русского языка более характерным оказывается вынесение модального средства в препозицию к высказыванию (Конечно, ты прав; Несомненно, я сдам экзамен), нельзя считать инверсионным показателем, поскольку для русского языка подобное месторасположение модального квалификатора является близким к обычному.

Для китайского языка достаточно продуктивным является: вынесение предикатива в препозицию к глаголу и следующем}' за ним компоненту: Типичньт было то, что все повторяли свои ошибки (в данное предложение при помощи инверсии вносится дополнительный модальный оттенок обыденности, типичности сообщаемого); вынесение обстоятельственного слова в препозицию к предложению в целом: Никогда я не буду искать поддержки у тех, кто меня предавал (данное предложение в китайском языке имеет тональность непреклонности); 3) вынесение глагола-связки в препозицию к подлежащему: Но не был он подготовлен для специальной работы (в предложение вносится модальное значение категоричности). Инверсия усиливает смысловую нагрузку компонентов предложения и является основанием перевода китайского высказывания из нейтральной оценочной зоны в эмоционально окрашенную модальную зону.

В разделе 2.2.2.5. установлено, что синтаксические фразеологизмы в русском и китайском языках относятся хотя и к периферийными, но весьма ярким средствам выражения ряда субъективно-модальных значений и оттенков.

Данный тип фразеологизированных единиц является достаточно разработанным в русистике. Это предложения, выражающие основные модальные значения и оттенки: Ехать так ехать (модальное значение согласия); Нет бы (нет чтобы, нет того чтобы) помолчать (модальное

значение неодобрения); Есть о чем подумать, есть где отдохнуть (модальное значение возможности или целесообразности) и подобные им.

Система синтаксических фразеологизмов в русском языке более многообразна, чем в китайском, где к указанным средствам относятся единичные застывшие построения, выражающие основные субъекгивно-

модальные значения: сомнения или неуверенности ( Ш № Ш ( yi2shen2yi2guiЗ ) сомневаться и в духах, и в демонах); готовности (ЙН£ ШШ (mo2quan2calzhangЗ) руки чешутся и кулаки чешутся)-, колебания (М ШГ Ш Ш (zhanlq¡an2gu4hou4) вперёд смотреть и о том, что сзади

заботиться); предположительности ( А Л ? 8 + (Ьа1_)шЗЬи4Ц251п2) предполагать, что это почти что так); необходимости (\van4wu2yi4shil) делать именно так); желательности (ШШЙ5? (\уа^4уапЗуи4с11иап1)л:0/7/£т& видеть насквозь).

Для собственно модальной характеристики события в китайском языке применяется очень ограниченное число синтаксических фразеологизмов. Тем не менее их способность репрезентировать модальные характеристики события заставляет отнести класс синтаксических фразеологизмов в китайском языке к периферическим средствам выражения субъективной модальности.

Таким образом, путем сопоставления систем синтаксических средств и способов выражения субъективно-модальных значений в китайском и русском языках, в работе выяснено, что данные системы имеют как сходные, так и различительные параметры. И для русского, и для китайского языков характерными оказываются конструктивный и интонационный способы оформления субъективно-модальных значений, синтаксическая фразеологизация. С другой стороны, имеются и явные несоответствия между китайским и русским языком на уровне синтаксических средств и способов выражения, в первую очередь характерная для русского языка позиция вводности модальных слов и характерное для китайского языка слоговое тонирование.

Заключение представляет собой обобщения и выводы, полученные в результате сопоставительного исследования. Проведенный анализ позволил сделать вывод о том, что выделенные средства и способы выражения субъективно-модальных значений представляют собой целостные системы плана выражения субъективной модальности в русском и китайском языках и позволяют, с одной стороны, унифицировать сами субъективно-модальные значения в разных языках, что подтверждает факт универсальности модальности как межъязыковой логической, функционально-семантической и коммуникативно-прагматической категории. С другой стороны, частные отличия в вербализуемых субъективно-модальных значениях в русском и

китайском языках позволяют вести речь о специфике как плана выражения, так и плана содержания субъективной модальности применительно к различным языкам и различным языковым картинам мира. Последнее представляет собой весьма широкую перспективу исследования категории модальности в различных языках.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

е изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Ван Сяоцзюнь, Нагорный И.А. Модальные глаголы и частицы в русском и китайском языках / Сяоцзюнь Ван, И.А.Нагорный // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - № 1. -Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С.162-165 (Авторский вклад - 0,35 пл.).

в других изданиях:

2. Ван Сяоцзюнь. Коммуникативно-прагматическая ситуация колебания и средства ее репрезентации в русском и китайском языках / Сяоцзюнь Ван // Язык, культура, общество. V Международная научная конференция. -Т. 1. - М.: Вопросы филологии, Российская Академия Наук, МГИИЯ, 2009.-С. 72-73.

3. Ван Сяоцзюнь. Анализ разрядов частиц в русском и китайском языках / Сяоцзюнь Ван // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация». - Санкт-Петербург: Изд-во СПБГУП, 2009. - С. 46-49.

4. Ван Сяоцзюнь. Общее значение модальных глаголов в русском и китайском языках / Сяоцзюнь Ван // Материалы международной научной конференции по вопросам языкознания, лингвокультурологии, этнолингвистики, коммуникативных технологии, методики преподавания «Межкультурные коммуникации: язык и общество». - Алушта: Изд-во Таврического национального университета, 2009. - С.398-401.

Подписано в печать 28.05.2010. Формат 60^84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 98. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета. 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ван Сяоцзюнь

Введение.

Глава 1. Модальность как лингвистическая категория в русском и китайском языках. —.

1.1. Категориальная сущность модальности.

1.2. Многоаспектность модальности в русском и китайском языках: объективная и субъективная модальность.

1.3. Модальность и оценка: общие и частные критерии разграничения в русском и китайском языках.

Выводы по главе.

Глава 2. Средства и способы выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.

2.1. Категория субъективной модальности в русском и китайском языках: план содержания.

2.2. План выражения категории субъективной модальности в русском и китайском языках.

2.2Д. Лексико-грамматические средства выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.,,,,,,,,,,,,.,,,

2.2.1.1. Модальные глаголы.

2.2.1.2. Модальные частицы.

2.2.1.3. Модальные слова и модальные наречия.

2.2.2. Синтаксические средства и способы выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.

2.2.2.1. Функциональный вопросительный тип предложения.

2.2.2.2. Повторы.

2.2.2.3. Интонационный способ выражения субъективно-модальных значений.

2.2.2.4. Инверсированный порядок следования компонентов.

2.2.2.5. Синтаксические фразеологизмы.

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Ван Сяоцзюнь

Комплексный подход к изучению проблем человеческого фактора в языке определил приоритетность интегрального подхода в языкознании, при котором, в частности, сопоставительное изучение языков ведется одновременно в нескольких направлениях, поскольку только взаимодействие формально-грамматического, семантического, функционального и коммуникативно-прагматического подходов позволяет получить наиболее полные сведения о специфичности и общности способов выражения авторской оценочной точки зрения на явления действительности в разных языках. В связи с этим особый интерес вызывает исследование средств и способов выражения субъективно-модальных значений в различных языках в плане проявления специфики речевого воздействия говорящего на адресата, донесения говорящим до адресата центральных прагматических квалификативных смыслов. Русский и китайский языки в указанном аспекте представляют несомненный интерес для изучения, что обусловлено в первую очередь различием планов содержания/выражения у различных европейских и азиатских языков.

Среди огромного множества лингвистических исследовательских сфер модальность продолжает оставаться одной из наиболее интенсивно разрабатываемых категорий в современном языкознании, в первую очередь как объединяющая и дифференцирующая субъективное и объективное в языке и речи. Это обусловлено и тем, что модальные отношения занимают особое место в процессе языкового отражения явлений объективной действительности, их разнообразных связей и отношений в преломлении на личность говорящего. Интерес к сопоставительному анализу модальной квалификации связей и отношений в русском и китайском языках мотивирован тем, что любое предложение в любом языке должно быть охарактеризовано субъектом в плане реальности или ирреальности сообщаемого, разной степени уверенности говорящего в достоверности содержания высказываемого, желательности, возможности, долженствования или необходимости действия. Этот разнообразный по своему смысловому объему круг явлений устанавливается в русском и китайском языках говорящим как личностная точка зрения на событие. Естественно поэтому, что в категории модальности в наибольшей степени на функциональном уровне отражается, с одной стороны, как преломление человеческого фактора в языке вообще, а с другой стороны, — обладает яркой специфичностью средств выражения в различных языках.

Актуальность работы, таким образом, обусловлена необходимостью системного описания средств и способов выражения субъектно-авторской квалификативной точки зрения на событие, представленной на содержательном уровне предложения как комплекс упорядоченных субъективно-модальных значений, имеющий сходные и отличительные черты проявления на уровне плана выражения в различных по строению и содержательной организации языках — русском и китайском. Подобный комплексный сравнительно-сопоставительный подход определяется востребованностью исследований единиц синтаксиса в рамках синтеза формальной лингвистики, функционализма, семантики, прагматики и коммуникативистики, отвечает современным тенденциям сравнительно-сопоставительного языкознания.

Объектом диссертационного исследования являются русские и китайские предложения, функционирующие в письменных текстах и в живой разговорной речи, специально созданные сравнительные русско-китайские констукты, а также словарные единицы, взятые из словарей русского и китайского языков.

Предметом исследования выступают системы средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.

Материалом для исследования послужили данные словарей русского и китайского языков (толковых, энциклопедических, фразеологических, одноязычных и двуязычных), предложения функционирующие в публицистических и художественных текстах, в живой разговорной речи, а также специально смоделированные сравнительные русско-китайские конструкты. Проанализировано более 2500 предложений и словарных единиц — репрезентаторов субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.

Целью работы является классифицирование средств и способов' выражения субъективно-модальных значений в зависимости от плана содержания и плана выражения категории субъективной модальности в русском, и китайском языках.

Для достижения поставленной цели требуется решение следующих частных задач:

1. Подтвердить категориальный-статус субъективной модальности в русском и китайском языках.

2. Выявить общие и частные критерии разграничения модальности и оценки в русском и китайском языках.

3. Выявить универсальные и специфические для русского и китайского языков характеристики субъективной модальности на содержательном уровне.

4. Систематизировать средства и способы выражения субъективно-модальных значений в китайском языке на лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях.

5. Выявить сходства и отличия в системах выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.

Методологической базой работы послужили исследования по грамматике русского и китайского языков (работы В.В. Виноградова, П.А. Леканта, Т.П. Ломтева, Н.Ю. Шведовой, Н.С. Валгиной; Ма Цин-чжу, Люй Шу-сян, Юань Юй-линь), а также по функциональной и синтаксической семантике (работы Н.Д. Арутюновой, Ш. Балли, Э. Бенвениста, Г.А. Золотовой, А.В. Бондарко, Г.В. Колшанского, Т.В. Маркеловой, И.А. Нагорного, Е.В. Падучевой, В.Н. Телия).

Для сравнительно-сопоставительного описания системы средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках представляется необходимым выстроить их иерархию, что возможно лишь при условии комплексного использования различных методов исследования. В качестве таких методов в работе выступили описательный, сравнительно-сопоставительный и функциональный методы, Описательный метод примерялся для системного описания теоретического и иллюстративного материала. Сравнительно-сопоставительный метод позволил сопоставить системы средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках. Применение функционального метода помогло исследованию модальных функций языковых единиц в предложении. При описании семантики модально-оценочных предложений использовались также приемы наблюдения, обобщения и интерпретации.

Научная новизна исследования обеспечивается обращением к проблеме категориальной сущности модальности в русском и китайском языках, систематизационному комплексному описанию субъективно-модальных значений, средств и способов их выражения в китайском языке в сравнении с русским языком, установлению дифференциальных и интегральных параметров соотношения категорий модальности и оценки в русском и китайском языках. В работе в сравнительно-сопоставительном аспекте обоснованы лингвистические теории модальности в русистике и китаистике; установлено, что данные теории, несмотря на их различия, распределяются по трем основным группам: теории, разработанные в рамках синтаксического, логико-синтаксического и функционально-семантического подходов. Рассмотрение модальности как универсальной межъязыковой категории позволило установить, что в русском и китайском языках данная категория представляет собой совокупность грамматических значений предложения и содержательных характеристик высказывания, передача которых достигается средствами и способами разных уровней языковой системы: лексико-грамматического, синтаксического, функционального, интонационного, а также комбинаторным способом. Установлено, что указанные средства и способы выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках представляют собой оригинальные системы, имеющие сходные и отличительные черты как в плане содержания, так и в плане выражения.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Одним из аспектов категории модальности в русском и китайском языках является субъективная модальность - оценка говорящим степени достоверности сообщаемого, проявляющаяся в частных субъективно-модальных значениях. На содержательном уровне субъективной модальности выявляются как универсальные, так и специфические для русского и китайского языков характеристики, позволяющие вести речь о системности модальных значений применительно к рассматриваемым языкам.

2. Выявленные общие и частные критерии разграничения категорий модальности и оценочности в русском и китайском языках позволяют вести речь об оригинальности модально-оценочных характеристик предложения как в русском, так и в китайском языках. Для русского языка разграничение модальности и оценочности оказывается более характерным, чем для китайского языка, в котором модальные и оценочные характеристики высказываемого представляют нередко собой единое целое.

3. Проведенная систематизация средств и способов выражения субъективно-модальных значений на лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях позволила выявить сходства и отличия в системах выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках на уровне плана выражения субъективной модальности.

4. На лексико-грамматическом уровне реализация субъективно-модальных значений в русском и китайском языках происходит посредством модальных глаголов, модальных частиц, модальных слов и модальных наречий, которые обладают комплексом как сходных, так и отличительных для каждого из сравниваемых языков функциональных характеристик.

5. На синтаксическом уровне категория субъективной модальности в русском и китайском языках реализуется через использование в предложении синтаксических средств: повторов, синтаксических фразеологизмов, а также при помощи конструктивного и интонационного способов. Данные синтаксические средства и способы актуализации субъективно-модальных значений оригинальны как для китайского, так и для русского языков, и в то же время имеют ряд похожих функциональных характеристик.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты способствуют систематизации данных о категории модальности и субъективно-модальных значениях в русском и китайском языках, а также средствах и способах их выражения. Посредством анализа значений языковых единиц, репрезентирующих субъективно-модальные значения в двух языках, выявлено общее и особенное в восприятии, понимании и вербализации представлений о содержательной стороне субъективной модальности в китайском и русском языке. В работе приведены в систему универсальные и оригинальные для русского и китайского языков характеристики субъективной модальности на содержательном уровне, выявлены критерии разграничения модальности и оценки в китайском и русском языках. Систематизация средств и способов выражения субъективнр-модальных значений в китайском языке на лексико-грамматическом и синтаксическом уровнях помогла упорядочить сходства и отличия в системах выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках.

Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы при подготовке и проведении лекционных и практических занятий по современному русскому и китайскому языкам, разработке спецкурсов и спецсеминаров как общефилологического профиля, так и узко специализированных - по синтаксису русского и китайского языков, фразеолингвистике, культурологии и межкультурной коммуникации; в научно-исследовательской работе студентов при написании магистерских диссертаций и дипломных работ. В условиях ограниченного наличия русско-китайских и китайско-русских словарей доказана возможность использования русского языка в качестве источника, опосредующего понимание значений слов, вербализирующих субъективно-модальные значения в китайском языке.

Работа прошла апробацию на пяти международных научных конференциях: «Триста лет русскому языку в китае» (КНР, г. Шанхай, 2529 октября 2008 года); «Язык и межкультурная коммуникация» (Россия, г. Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2009 года); «Межкультурные коммуникации: язык и общество» (Украина, Крым, г. Алушта, 26-30 мая 2009 года); «Язык и культура» (Украина, г. Киев, 22-25 июня 2009 г.);

Язык, культура, общество» (Россия, г. Москва, 24 - 27 сентября 2009 года). Диссертантом опубликовано четыре научных статьи по теме исследования, в том числе статья из списка ВАК России.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей и энциклопедий и Списка литературы, послужившей источником примеров.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Система средств и способов выражения субъективно-модальных значений в русском и китайском языках"

Выводы по главе 2

1. План выражения субъективной модальности в русском и китайском языках представляет собой системы языковых средств и способов выражения субъективно-модальных значений, фиксирующиеся в семантической сфере репрезентации отношения говорящего к содержанию высказывания в аспекте достоверности/вероятности с учетом фактора коммуникативно-прагматического воздействия на адресата. Круг субъективно-модальных значений как в русском, так и в китайском языках достаточно широк, а сами эти значения нередко эмоционально или экспрессивно окрашены. В большинстве случаев в китайском языке на субъективно-модальные значения в высказывании наслаивается комплекс эмоционально-экспрессивных или оценочных значений, поэтому не всегда субъективно-модальные значения могут быть строго и однозначно дифференцированы. Базой для подобного разграничения выступает так называемая модальная шкала степеней достоверности с полюсами «достоверность» — «вероятность».

2. Категория модальности в русском и китайском языках реализуется как на лексико-грамматическом, так и на синтаксическом уровнях. Комплекс субъективно-модальных значений может быть систематизирован как в плане содержания, так и в плане выражения как система лексико-грамматических и синтаксических средств и способов выражения, иерархически упорядоченных и классифицированных.

3. На лексико-грамматическом уровне реализация категории субъективной модальности в предложении в русском и китайском языках происходит посредством модальных глаголов, модальных частиц, модальных слов и модальных наречий, при помощи которых говорящим выражаются разного рода субъективно-модальные значения и оттенки. К модальным в китайском языке так же, как и в русском, относятся глаголы, выражающие не собственно действие, а субъективно-авторское отношение к действию: возможность, необходимость, долженствование, желательность, способность, вероятность, намерение, целесообразность совершения действия. Данные субъективно-модальные значения могут быть реализованы таюке модальными частицами, модальными словами и модальными наречиями, что характерно как для китайского, так и для русского языка.

4. На синтаксическом уровне категория субъективной модальности в русском и китайском языках реалкзуется через использование в предложении синтаксических средств повторов, синтаксических фразеологизмов, а таюке при помощи конструктивного и интонационного способов. Использование говорящим определенных синтаксических построений способствует актуализации точки зрения говорящего в модально-квалификативном аспекте. Для китайского языка оказываются продуктивными повторы, характеризующиеся не только в качестве динамичного словообразовательного инструмента для большого количества китайских лексем, но и в качестве синтаксических средств выражения субъективно-модальных значений в предложении. Субъективно-модальные значения как в русском, так и в китайском языке, могут быть реализованы и при помощи конструктивных способов — функционального (вопросительного) типа предложения и инверсированного порядка слов. Вопросительность в китайском языке может являться продуктивным способом передачи субъективно-модальных характеристик предложения, что особенно ярко проявляется на содержательном уровне коммуникативной единицы.

Фразеологизированные синтаксические построения, располагаясь на периферии сферы репрезентации субъективно-модальных значений, также включаются в систему синтаксических средств выражения субъективной модальности в предложении. Наконец, субъективно-модальные значения могут выражаться в русском и китайском языках интонационным способом, где особое значение приобретает слоговое тонирование. Своеобразное интонирование, характерное для азиатских языков, в том числе и для китайского языка, служит важным средством акцентивации субъективно-модальных характеристик высказываемого, выступая в качестве дополнительного средства коммуникативно-прагматической организации высказывания на речевом уровне.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ лингвистических теорий модальности в русистике и китаистике показал, что данные теории, несмотря на все их различия, можно распределить по трем основным группам: теории, разработанные в рамках синтаксического подхода; теории, разработанные в рамках логико-синтаксического подхода; теории, разработанные в рамках функционально-семантического подхода.

На современном этапе развития языкознания модальность рассматривается как универсальная категория, характеризующая предложение как единицу коммуникативного уровня языка, как категория, имеющая не только грамматическое, но и функционально-семантическое наполнение. Модальность как в русском, так и в китайском языках представляет собой совокупность грамматических значений предложения и функционально-семантических характеристик содержания высказывания, передача которых достигается средствами разных уровней языковой системы, начиная от лексико-грамматического и заканчивая синтаксическим. Модальность в русском и китайском языках обладает основными признаками категориальности, к которым относятся следующие: наиболее общий характер понятия; наличие связи значения и средств его выражения; наличие отношений системности языковых средств передачи этого значения.

Проведенное исследование подтвердило правомерность дифференциации модальных значений на объективные и субъективные, так как любая высказанная мысль несет информацию о реальном или нереальном положении дел, фрагменте действительности, но в то же время мысль не может быть сведена лишь к объективному представлению о событии. Мысль по своей природе субъективна, приписывается субъекту, соотносится с его мнениями и оценками. Следовательно, в предложении у как средстве выражения мысли объективные и субъективные модальные значения тесно взаимодействуют между собой. Субъективная модальность в русском и китайском языках представляет собой самостоятельный аспект модально-оценочной характеристики предложения с собственными планами содержания и выражения, оригинальными для каждого из исследуемых языков, имеющими как сходные, так и различительные характеристики.

Модальность и оценочность — близкие, но не тождественные понятия как в русском, так и в китайском языках. Детальное рассмотрение категорий модальности и оценочности заставляет дифференцировать их друг относительно друга. Степень сближения данных понятий различна в рассматриваемых языках. Русский язык характеризуется большей дистанцированностью категорий модальности и оценочности друг от друга по шкальной характеристике выражаемых категориальных значений. Для китайского же языка сближение указанных категорий оказывается более характерным.

План выражения субъективной модальности в русском и китайском языках представляет собой системы языковых средств и способов выражения субъективно-модальных значений. Данные системы ориентированы на сферу репрезентации отношения говорящего к содержанию высказывания в аспекте достоверности/вероятности с учетом фактора коммуникативно-прагматического воздействия на адресата. Круг субъективно-модальных значений как в русском, так и в китайском языках достаточно широк, а сами значения нередко эмоционально или экспрессивно окрашены. В большинстве случаев в китайском языке на субъективно-модальные значения в высказывании наслаивается комплекс эмоционально-экспрессивных или оценочных значений, поэтому не всегда субъективно-модальные значения могут быть строго и однозначно отграничены от значений оценочных. Базой для подобного разграничения выступает так называемая модальная шкала степеней достоверности с пошосами «достоверность» и «вероятность».

Категория модальности в русском и китайском языках реализуется как на лексико-грамматическом, так и на синтаксическом уровнях. Комплекс субъективно-модальных значений может быть систематизирован как система лексико-грамматических и синтаксических средств, а также способов выражения, иерархически упорядоченных и классифицированных.

На лексико-грамматическом уровне реализация категории субъективной модальности в русском и китайском языках происходит посредством модальных глаголов, модальных частиц, модальных слов и модальных наречий, посредством которых говорящим в предложении выражаются субъективно-модальные значения и оттенки.

Модальные глаголы, выражающие не собственно действие, а субъективно-авторское отношение к действию, как в русском, так и в китайском языках не просто вербализуют в предложении различные субъективно-модальные значения (возможность, необходимость, долженствование, желательность, способность, вероятность, намерение, целесообразность совершения действия), но и оказывают существенное влияние на саму структуру предложения, осложняя в предложении сказуемое, образуя со данным сказуемым устойчивые грамматические комплексы. Однако если в русском языке модальные глаголы, являясь формальными элементами составного глагольного сказуемого, предназначены для уточнения семантики предиката, выражения «предикатной» модальности, то в китайском языке, будучи полновесными формальными и смысловыми элементами, модальные глаголы накладывают субъективно-модальные характеристики не только на семантику предиката, но и на предложение в целом.

Модальные частицы в китайском и русском языках имеют много схожих черт, в первую очередь по остаточным лексико-семантическим характеристикам, что дает возможность проводить сравнительный анализ данных служебных языковых элементов в разных языках. Китайские модальные частицы, так же как и русские, грамматически служебны, не оказывают влияния на грамматическую структуру предложения, но в то же время являются прагматически ценными элементами, поскольку вводят в предложение различные коммуникативно-прагматические, в том числе субъективно-модальные характеристики. В этом заключается их основная коммуникативно-прагматическая роль - донесение до адресата субъективно-модальных смыслов и оттенков.

В русском и китайском языках при большой схожести выявляются тем не менее разные системы языковых средств выражения субъективно-модальных значений на уровне модальных слов и модальных наречий. Среди выделенных нами разрядов китайских модальных слов и наречий особо необходимо отметить разряды со значениями вероятности и достоверности сообщаемого. Данные языковые средства можно отнести к ядерным средствам репрезентации субъективно-модальных оценок говорящего как в китайском, так и в русском языках, так как именно с помощью данных разрядов модальных слов и наречий говорящий выражает собственно модально-квалификационную оценку события. Модально-оценочные компоненты, выражающие эмоциональные реакции субъекта и интеллектуальные оценки говорящего, относятся к переходной зоне между модальными словами и наречиями (актуализирующими собственно субъективно-модальную характеристику сообщаемого) и словами и сочетаниями слов, сопровождающими модальную оценку события. Остальные слова и сочетания слов характеризуются в русском и китайском языке в качестве элементов периферийной зоны субъективной модальности, связанной в большей степени с косвенно-оценочными факторами.

Модальные глаголы, модальные частицы, модальные слова и модальные наречия в русском и китайском языках являются яркими выразителями субъективно-модальных значений в предложении. При сходстве модально-содержательных характеристик в рассматриваемых языках они различаются функционально-синтаксическими характеристиками в русском и китайском языках на уровне формально-грамматической организации предложения. Тем не менее и модальные глаголы, и модальные частицы, и модальные слова, и модальные наречия в русском и китайском языках выполняют в предложении общую для них модальную функцию прагматического воздействия на адресата, донесения до адресата точки зрения говорящего, его собственного мнения. Выполнение субъективно-модальными квалификаторами данной функции дает возможность проводить их продуктивный сравнительно-сопоставительный анализ.

На синтаксическом уровне категория субъективной модальности в русском и китайском языках реализуется через использование в предложении синтаксических средств — повторов, синтаксических фразеологизмов, а также при помощи конструктивного и интонационного способов. Использование говорящим определенных синтаксических построений способствует актуализации точки зрения говорящего в модально-квалификативном аспекте.

Для китайского языка, в отличие от русского, оказываются продуктивными повторы, характеризующиеся не только в качестве динамичного словообразовательного инструмента для большого количества китайских лексем, но и в качестве синтаксических средств выражения комплекса субъективно-модальных значений в предложении.

Субъективно-модальные значения как в русском, так и в китайском языке могут быть реализованы и при помощи конструктивных способов: функционального (вопросительного) типа предложения и инверсированного порядка слов. Вопросительность в китайском языке может являться продуктивным способом передачи субъективно-модальных характеристик предложения, что особенно ярко проявляется на содержательном уровне коммуникативной единицы. Инверсия также характеризуется как продуктивный способ актуализации субъективно-модальных значений, характерный на уровне средств выражения в основном для китайского языка.

Фразеологизированные синтаксические построения включаются в систему синтаксических средств выражения субъективной модальности в предложении. Данные средства располагаются на периферии сферы репрезентации субъективного-модальных значений как в китайском, так и в русском языках.

Субъективно-модальные значения могут выражаться в русском и китайском языках и интонационным способом. И для русского, и для китайского языка характерна интонация предположения, сомнения, неуверенности, акцентированного подтверждения достоверности сообщаемого. В китайском языке особое значение для выражения субъективно-модальных значений и оттенков приобретает прием слогового тонирования. Своеобразное интонирование, характерное для азиатских языков, служит важным средством акцентивации субъективно-модальных характеристик высказываемого в китайском языке, выступая в качестве дополнительного средства коммуникативно-прагматической организации высказывания на речевом уровне.

Таким образом, выделенные средства и способы выражения субъективно-модальных значений представляют собой целостные системы плана выражения субъективной модальности в русском и китайском языках и позволяют, с одной стороны, унифицировать сами субъективно-модальные значения в разных языках, что подтверждает факт универсальности модальности как межъязыковой логической, функционально-семантической и коммуникативно-прагматической категории. С другой стороны, частные отличия в вербализуемых субъективно-модальных значениях в русском и китайском языках позволяют вести речь о специфике как плана выражения, так и плана содержания субъективной модальности применительно к различным языкам и различным языковым картинам мира. Последнее представляет собой весьма широкую перспективу исследования категории модальности.

 

Список научной литературыВан Сяоцзюнь, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алисова Т.Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений / Т.Б. Алисова ВЯ. 1970. № 2. - С. 91-93.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) / И.В. Арнольд — М.: Просвещение, 1990. -300 с.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова — М., 1976. — 383 с.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1988. - 341 с.

5. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 86 с.

6. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. — 416 с.

7. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли М.: Изд-во УРСС, 2001.-392 с.

8. Барлас Л.Г. Источники текстовой выразительности / Л.Г. Барлас // Проблемы экспрессивной стилистики. — Ростов н/Д: изд-во Ростовск. ун-та, 1987. С 30-35.

9. Беличова-Кржижкова Е. О модальности предложения в русском языке / Е. Беличова-Кржижкова // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.: МГУ, 1984. - С. 49-78.

10. Белошапкова В. А. Синтаксис / В. А. Белошапкова // Современный русский язык. -М., 1997. С. 606-869.

11. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И. Беляева — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.-180с.

12. Берестнев Г.И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: монография / Г.И. Берестнев — Калининград: Изд-во Калинингр. гос. ун-та, 2002. 157 с.

13. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии / А.В. Бондарко — СПБ СПБГУ 1996. — 220 с.

14. Борисова Е.Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка / Е.Г. Борисова // Автореферат дис. .канд. филол. наук. -М., 1982.-23 с.

15. Брандес М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес — М., 1988. — 126с.

16. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке / Н.С. Валгина // Учеб. пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2001-302 с.

17. Васильев JI.M. Модальные слова в их отношении к структуре предложения / Л.М. Васильев Учен. зап. Башкирск. ун-та, 1973. — С. 5560.

18. Ваулина С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке / С.С. Ваулина Л: Изд-во Ленинградского ун-та, 1998. — 143 с.

19. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в Русском языке / В.В. Виноградов // Труды института русского языка. Том 2. Изд-во АН СССР. -М. Л., 1950. С. 38-79.

20. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке /В.В. Виноградов — М.: Изд-во Наука, 1975. — 560 с.

21. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики / В.В. Виноградов — М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.

22. Вихрян О.Е. Языковые средства выражения авторской модальности в романе И.А. Бунина «Жизнь Ар-сеньева» / О.Е. Вихрян // Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1990. 16 с.

23. Вольф Е.М. Грамматика и сематика прилагательного / Е.М. Вольф-М., 1979.-С 119-135.

24. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф — М.: Наука, 1985.-228 с.

25. Вольф Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции / Е.М. Вольф // Прагматика и проблемы интенеиональности. -М., 1988. —С.124-143.

26. Востоков В.В. О трех аспектах категории синтаксического лица / В.В. Востоков // Лингвистический сборник. Вып. 9. — М., 1977. — С. 131-139.

27. Гаврилова Г.Ф., Малычева Н.В. Сложное синтаксическое целое с сочинительным союзом в антропоцентрическом аспекте / Г.Ф. Гаврилова, Н.В. Малычева // Филол. науки, 2000. №5. С. 46-56.

28. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / Гак В.Г. — М.: Просвещение, 1989. — 288 с.

29. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста / И.Р. Гальперин // Известия АН СССР, серия Лит-ра и яз-ие. М., 1977. Т.36. № 6.-С. 522-533.

30. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин М.: Наука, 1981. - 140 с.

31. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: учеб. для фак. рус. яз. и лит. пед. ин-тов-4-е изд. / А.Н. Гвоздев — М.: Просвещение Ч. I: Фонетика и морфология, 1973. — 432 с

32. Гегель Г. Наука логики / Г. Гегель // Энциклопедия философских наук. Т. 1. — М.: Мысль, 1974. — 452 с.

33. Гоббс Т. Сочинения в 2 т. Т. 2 / Т. Гоббс М.: Мысль, 1991. —735 с.

34. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб М.: Рольф, 2001.-447 с.

35. Гомальд Д. Язык. Опыт анализа мексиканского языка. / Д. Гомальд // Наука, философия, религия в христианском мире. Материалы Восьмой международной конференции в г. Дубне. Россия, Дубна, 1997. -С. 82-83

36. Гончарова Е.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте / Е.А.Гончарова // Лингвистические исследования художественного текста. Л., 1983.

37. ГРЯ Грамматика русского языка. Т.2. Синтаксис. 4.2. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. - 440 с.

38. ГСРЛЯ Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. — М.: Изд-во «Наука», 1970. - 755 с.

39. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт М.: Наука, 1984. - 397 с.

40. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания, 1998. № 1. — С. 16-24.

41. Дешериева Т.И. О соотношении модальности и предикативности / Т.И. Дешериева // Вопросы языкознания, 1987. № 1. С. 34-44.

42. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка / А.А. Драгунов Л. Изд-е. ЛГУ. 1962. -270 с.

43. Ермолаева Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков / Л.С.Ермолаева М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.

44. Золотова Г.А. О модальности предложения в русском языке / Г.А. Золотова // Филологические науки. 1962. № 4. — С. 65-79.

45. Золотова Г.А. О структуре простого предложения в русском языке Текст. / Г. А. Золотова // Вопр. языкознания. 1967. № 6. С. 90-101.

46. Золотова Г.А. О регулярных реализациях моделей предложения Текст. / Г.А. Золотова // Вопр. языкознания. 1969. № 1. С. 67-78.

47. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка Текст. / Г.А. Золотова М.: Наука, 1973. — 352 с.

48. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова М., 1982. - 368с.

49. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса / Г.А. Золотова УРСС, 2001. -440 с.

50. Зятькова Л.Я. Субъективная модальность политического дискурса (на материале российских, британских и американских печатных СМИ) / Л.Я. Зятькова // Дисс. на соиск. учен, степени канд. фил. наук: 10.02.20. Тюмень, 2003. - 249 с.

51. Ивин А.А. Основания логики оценок. / А.А Ивин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - 230 с.

52. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. / Л.В. Ивина — М.: Академический проект. 2003. — 304 с.

53. Кант И. Критика чистого разума / И. Кант — Собр. соч. в 6 т. Т. З.М., 1966.-799 с.

54. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. / В.Б. Касевич М., 1988. - 311 с.

55. Кобозева И.М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х гг. / И.М. Кобозева // Прагматика и семантика. Сб. научно-аналитических обзоров. М.: Изд-во АН СССР, 1991. - С. 147- 173.

56. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. / М.Н. Кожина — М.: Просвещение, 1983.-223 с.

57. Колшанский Г.В. К вопросу о содержании языковой категории модальности / Г.В. Колшанский // Вопросы языкознания. 1961.№ 1. — С. 94-98.

58. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г.В. Колшанский — М: Наука, 1975. 230с.

59. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский — М.: Наука, 1990. — 103 с.

60. Коновал енко Л.И. Семантико-синтаксические средства выражения оценочной модальности в русском и английском языках / Л.И. Коноваленко // Автореф. дис.канд. филол. наук. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1997. 23 с.

61. Копейкин К.В. Физика на рубеже метафизики / К.В. Копейкин // Наука. Философия. Религия. М., 1997. - 127 с.

62. Котов A.M. Об экспрессивности в китайском языке / A.M. Котов // Система языка и перевод. М.: МГУ, 1983. 1-3-С.116-117

63. КПСРЯ — Краткий справочник по современному русскому языку / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант; Под ред. П.А. Леканта. 2-е изд.-М., 1995.-318 с.

64. Краснова Т.И. Субъективность — модальность (на материале активной грамматики) / Т.И. Краснова — СПб. Изд-во Санкт-Петербургкс. ун-та экономики и философии, 2002. 189 с.

65. КРГ — Краткая русская грамматика / В.Н. Белоусов, И.И. Ковтунова, И.Н. Кручининаи др.; Под ред. Н.Ю. Шведовойи, В.В. Лопатина М.: 2002. - 726 с.

66. Лекант П.А. К вопросу о модальных разновидностях предложения / П.А. Лекант // Современный русский язык: Лингвистический сборник МОПИ, 1976. Вып. 6. С. 61-66.

67. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке / П.А. Лекант // Учебное пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1986. С.86.

68. Лекант П. А. Об универсальном операторе модального значения неодобрения / П.А. Лекант // Проблемы современного синтаксиса: теория и практика. — М., 2002. — С. 7-9.

69. Лекант П.А. Предикативная структура предложения / П.А. Лекант // Средства выражения предикативных значений предложения. — М., 1983.-С. 6-7.

70. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории / Т.П. Ломтев -М.: Изд-во МГУ, 1972. 198 е.

71. Лопатинская Л.В. Семантико-синтаксический аспект обращения с модальной оценочностью / Л.В. Лопатинская II Автореф. дис. канд. филол. наук. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1997. 22 с.

72. Ляпон М.В. Указатель слов и форм / М.В. Ляпон // Успенский сборник XII-XIII вв. Издание подготовили: О.А. Князевская, В.Г. Демьянов, М.В. Ляпон. Под ред. С. И. Коткова. Совм. с В.Г. Демьяновым. -М.: Наука, 1971.-С. 500-752.

73. Маркелова Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке / Т.В. Маркелова // Филологические науки. 1981. №8.-С. 148-157.

74. Маркелова Т.В. Синтаксические средства номинации семантики оценки / Т.В. Маркелова // Семантика лексических и грамматических единиц. М.: МОП И, 1995. - С. 95-107.

75. Милосердова Е.В. Прагматические аспекты модальности простого предложения в современном немецком языке / Е.В. Милосердова // Автореф. дис.канд. филол. наук. — Ленинград, 1991. — 36 с.

76. Мухтаруллина А.Р. Когнитивный аспект модальности в художественном тексте / А.Р. Мухтаруллина // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранного языка: Межвуз. сб. науч. Работ — Башкирск. ун-т. Уфа, 1997. — С. 126-133.

77. Нагорный И.А. Выражение предикативности в предложениях с модально-персуазивными частицами / И.А. Нагорный. Барнаул: Изд. БГПУ, 1998.-131 с.

78. Нагорный И.А. Роль частиц со значением недостоверности в выражении утверждения отрицания / И.А. Нагорный // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. — М.: МПУ, 1995.-С. 31-41.

79. Нагорный И.А. Семантика модальных частиц едва ли, вряд ли в высказывании / И.А. Нагорный // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика. — М.: МОПИ, 1990. — С. 129-134.

80. Нагорный И.А. Модальные значения предложений с частицами едва ли, вряд ли: дис. на соиск. канд. филол. наук / И.А. Нагорный. М., 2001. - 237с.

81. Нагорный И.А. Предикативные функции модально-персуазивных частиц Текст. / И.А. Нагорный Барнаул: Изд. БГПУ, 2000. -310 с.

82. Нагорный И.А. Функциональная перспектива предложений с модально-персуазивными частицами / И.А. Нагорный. Барнаул: Изд. БГПУ, 2001.-125 с.

83. Нагорный И.А. Экспликационная функция модально-персуазивных частиц в высказывании / И.А. Нагорный // Средства номинации и предикации в русском языке. М.: МПУ, 2001. - С. 81-83.

84. Наер B.JI. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста / В. Л. Наер М.: Московский гос. лингв, ун-т, 2001. -75 с.

85. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке / Г.П. Немец — Ростов н/Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1989. 144 с.

86. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке / Г.П. Немец Ростов н/Д., 1991. - С.187.

87. Николаева М.А. Оценка и антонимические отношения в сфере характерологической лексики / М.А. Николаева // Сборник научных трудов МПИИЯ, 1986. Вып. 269. С. 104-115.

88. Николаева Т.М. Частицы / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 579-580.

89. Осетров И.Г. Аспекты синтаксической модальности / И.Г. Осетров // Средства выражения предикативных значений предложения. -М.,1983. С. 26-31.

90. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления / В.З. Панфилов М., 1971. - 231 с.

91. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. 1977. № 4. С. 74.

92. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов -М.: Наука, 1977,-204с.

93. Парамонов Д.А. О грамматической выражении модальности в современном русском языке / Д.А. Парамонов // Вестник ОМГУ, 1998. Вып. 2. С.76-79.

94. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. / Н.Е. Петров — Новосибирск, 1982. — 161 с.

95. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд. / A.M. Пешковский М.: Языки славянской культуры, 2001. — 544 с.

96. Пиотровская JI.A. Междометия как средство выражения субъективной модальности модальность в её связях с другими категориями / JI.A. Пиотровская - Новосибирск. 1992. — С. 130-138.

97. Попова В.П. Средства выражения модального значения «волеизъявления» в русском и английском языках (сопоставительный аспект) / В.П. Попова // Автореф. дис.канд. филол. наук. — Краснодар: Кубанский гос. пед. ун-т 2000. — 19 с.

98. Рассел Б. Исследование значения и истины / Б. Рассел — М.: Идея-Пресс, 1999. 400 с.

99. РГ Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. — М.: Изд-во Наука, 1980.-709 с.

100. Рождественская Е.И. Категория наречия в современном китайском литературном языке / Е.И. Рождественская // Автореф. дис. на соиск. канди. филол. наук. -М., 1963.-20 с .

101. Руднев В.П. Словарь культуры XX века / В.П. Руднев М.: Аграф, 1997 — С.381.

102. Румянцев М.К. Тон и интонация в современном китайском языке / М.К. Румянцев // Спорные вопросы грамматики китайского языка. -М., 1963. —С.34-46.

103. Сергунина Т.А. Роль модальности в определении семантики высказывания и текста / Т.А. Сергунина // Русское Языкознание. Киев, 1990. Вып. 20.-С. 108-114.

104. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. / А.И. Смирницкий -М., 1955.-318 с.

105. Солганик Г.Я. Лексика газеты (функциональный аспект). / Г.Я. Солганик —М.: Высшая школа. 1981. — 112 с.

106. Стародумова Е.А. Русские частицы (письменная монологическая речь) / Е.А. Стародумова // Автореф. дис.док. филол наук. — М., 1997,-39 с.

107. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения / Ю.С. Степанов М.: Наука, 1981. - 360 с.

108. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 171 с.

109. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика изолирующего языка (на примере китайского языка) / Тань Аошуан М., 2002. - 896 с.

110. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия М.: Наука, 1986. - 142 с.

111. Теремова, P.M. Опыт функционального описания причинных конструкций Текст / P.M. Теремова Л., 1985. — 70с.

112. Трунова О.В. Природа и языковой статус категории модальности : на материале англ. яз. / О.В. Трунова //учеб. Пособие — БГПИ, НГПИ; науч. ред. Н. А. Кобрина. Барнаул, Новосибирск, 1991. -130 с.

113. ТФГ Теория функциональной грамматики: Темпоральность.

114. Модальность / Отв. ред. А.В. Бондарко — Л.: Наука, 1990. 263 с.

115. ФЭ Философская энциклопедия / Под ред. Ф.В.

116. Константинова. М.: Советская энциклопедия. Т.1. - I960; Т.З. - 1964; Т.4.-1967; Т.5.-1970.

117. Химик В.В. Категория «субъективности» и её выражение в русском языке / В.В. Химик Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1990. - 180 с.

118. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантеосемия фразеологизмов / В.Н. Цоллер // Филол. науки. 2000. № 4. С. 56-64.

119. Шапиро А.Б. Модальность и предикативность как признаки предложения в современном русском языке / А.Б. Шапиро // Филологические науки, 1958. №4. — С. 20-26.

120. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. 3-е изд. / А.А. Шахматов М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 624 с.

121. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова М.: Наука, 1960. - 377 с.

122. Шведова Н.Ю. Парадигматика простого предложения в современном русском языке — опыт типологии / Н.Ю. Шведова // Русский язык: Грамматические исследования. М., 1967, - С. 3-77.

123. Штайн К.Э, Петренко Д.И. Русская метапоэтика: Учебный словарь. / К.Э. Штайн, Д.И. Петренко Ставрополь: Издательство Ставропольского государственного университета, 2006. — 604 с

124. Черняховская Л.А. Модальность как текстовая категория / Л.А. Черняховская // Вопросы семантики языковых единиц. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1986.-С. 121-125.

125. Эслон П. Проблема разграничения модальных значений / П. Эелон // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Tarta. 1997.-С. 233-248.

126. Яковлев В.Н. Морфемика и словообразование современного русского языка : тексты лекций / В.Н. Яковлев — Барнаул, гос. пед. ин-т. — Барнаул : БГПИ, 1990. 61 с.

127. Ван Вэй «'If ^гЩ "Ш" ЙЗШШМФЙ^ЖЩ» / ^ ШШЗС, 2000 Щ-Щ 276 Ш -238-246о

128. Ван Вэнь-ху BEjCtft «ШШ^зМ» / ШТШШ±, 2006 367 Ж°

129. Ван Ли ЗЕЛ «ФШ^ЙЖЬ, ±Ш / bit-. ШГШШЬ 1987. -374 Ж о131. Го Чжи-лян й.ш> , шшш, тшш «тшмиштттп»/Ш: шштЗсfak^ ЖМ±, 1997.-478-491 о132. гунцянь-янь m^-yt «^ттш^ъшт^ / жш-.1. М±, 1997.-479 Же

130. Дай Чжао-мин / ФЗИШ, 2006. — 279 Ж о

131. Дун Шао-кэ «^PH^fMFft» / 2005.-398 Ж о

132. Ли Ин-чжэ> Чжэн Лян-вэй> Хэ Шан-сянь^ Хоу Янь-жао ^1. ЯМК / ШШ-ЙmЙШШЬ 1990. 442 Жо

133. Ли Цзинь-си Ш/Ж «Шг^ШШСйЬ / ^ЬЖ: 1992.-327 Ж*

134. Ли Цюань (ЭШадШбШЯ^!) , ШШЩШШ «ПШ IНШ^Ш» / Ш: 1996.-364-390о

135. ЛиЦзяньмин, Го Жуй ^ШШ, ШШ «тШШШПРЯШ^1998 ^НЕШ»

136. Лу Цзянь-мин, Шэнь ян ЪШШ, «тШШШШЧ^Л2004. — 498 Ж о140. люй Би-сун «ттшт^шш^» / ш-.1. Ш^^ЙШ!, 1990.-205 Же141. ЛюйШу-сян / 1980.-668 Ж о

137. Люй Шу-сян вмт «ШчК шш» / 1985.40

138. ЛюйШу-сян ^««^ettife/M^I^I^ 1990.-610lo .

139. Лю Юе-хуа, Пань Вэнь-юй МИФ, ШХШ «^ШЖШ'гШ,» / ±Ш: 2006. — 1005 Ж о

140. Лю Юе-хуа, Пань Вэнь-юй., Гу Вэй МИФ, ШХШ, ШШ «ЗШШШШШЙ;» / ±т* ^t^I^itifei, 1983. 6371. Жо146. Ляо Сяо-чунь Ш'Ш т^ШПШХЙЖтт^тм^мш» / 'Ътщ&зш, 1992 ^ш вт- 9-15 0

141. Ляо Сяо-чунь, Чэнь Го-нэн, Ин Хоу-чан ЩА^Ш, f&lfli & ЖШ / ^Щ^ШН,, 1984^ Ш 6Щ — 1-7о

142. Ляо Цю-чжун / g ^, 1991 ^ш 2 ш -276-282о

143. МаЦин-чжу ЦЩ: «К^Щ^Щ'^Ш» ! Ш^ЖЖ, 1992 — 209 Ж о

144. Ма Цин-чжу ЩВШ «^Ж^^ФШИШШШЖ)^» / Ф ШШС, 1995 5 Ш -357-366о151. Ма Цин-чжу ЩХ, ~ ШМх, ^тхшм»/^шщх, 1998¥тз^-17з-180о

145. Пэн Дань-лин ШШ^Ш «Ш^тЛ&М^Ь / ШШ:1. ШШ±» 1997.-709 К

146. Се Цзя-лин «^ШЖМтШ "М" ^ЗШГгОД » / т^Ш, 2001 ^ш 31 Щ. Ш з ш 249-300о

147. Се Цзя-лин ШШ «КШШШШ» / ШП:2002. -з7бМо155. Син Сян-дун /Ш, 2004 ШШШо156. Ci ku Xiao zu тЩ^'Ш / ФзШ1993 о157. Ci ku xiao zu ПШ'Шыb: i9980

148. Тан Тин-чил Тан Чжи-чжэнь ШШШ. (тЁШ'Щ&Щянб> , шятшшш^т «м^тшФтх-т^ты^&хт:1. ШХШМЬ 1997. — 175-197о

149. Хуан Юй-цунь ЖШШ «тМШ^Щ^ШХШ%» /1999.

150. Ху Мин-ян щщщ (шш^^ш^ш , ттшшttj?: 1996.-445 Ж: 1-21 о161. ЦиХу-ян^г2007.- 483 Же

151. Цзян Синь tuff (Ш^^ПШСМШ / ШШ: ШШШШЬ 1999. -709 Ж.

152. Цюй Чэн-си> Цзи Чжун-жэнь МЖШ, гШ» / Ш: ШЖЛЙЙЯЙ, 2005. 396 Жо

153. ЦЮЙ Чэн-си тжш «т^шшш» / жж-.1. ЖИЙ, 2006 350 Ж о

154. Цянь Най-жун ШЬШ «±ЩЩ~Й&ШЪ> / ±Щ: Ш±, 2003.-404 Же166. Чжан Бао-линьшштшш / зш-. лзшш^жшь1996. 391-402 о

155. Чжан Цзин Ш «ЖШгШШтШШ» / 1994. 578 Жо169. «3ШЫШШЩМ&М. / гётШП, 2000 39 Щ 51-63о

156. Чжу Дэ-си flefgi®, «г£~Ш^»1956ш 1 т-, хштт «тхт^ш-п» / зьж*2001. 224 Ж*171. чзньпшшзр«м'щш&-. ттяткш^тшщтт1. ТзШ» / 1991 ^III- 1-300

157. Чэнь Юй-хуа В31Ф ШИ^Ш ГЖШ Шiыиыъ. \999.-пбж<>

158. Шао Зин-минь ЪШШ «ЖЩШ^&Ш» / ±Ш: ±ШШСЙ 1990 359 Же

159. Шэнь Цзя-сюань ШШШ « "ПЩ^Щ" Ш^ЙШС» / ФШ ЩЗС, 1989.-208: 1-80

160. Chao, Yuen-Ren. (). A Grammar of Spoken Chinese (Ф Щ

161. Berkeley; Los Angeles; London: University of California Press.1968.-490p„

162. Li and Thompson. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. М. Berkeley; Los Angeles: University of California Press. 1981.

163. Tsang, Chui-Lim. A Semantic Study of Modal Auxiliary Verbs in Chinese. Ph.D. dissertation. California: Stanford University. 1981. 392p.

164. Tiee, Henry Hung-Yeh Modality in Chinese. In Nam-Kil Kim and Henry Hung-Yeh Tiee (eds.), Studies in East Asian Linguistics. Los Angeles: Department of East Asian Languages and Cultures, University of Southern California. 1985. -pp.84-96.

165. Chang Miao-hsia # Ш ■ The grammaticalization of beh in Taiwanese Hokkian. Studies in Linguistic Sciences 1996. — 26.1/2: pp39-59.

166. Список использованных словарей и энциклопедий:

167. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

168. БРКС — Большой русско-китайский словарь. — Пекин.: Шанъу инынугуань, 2001. — 2857 с.

169. БКРС- Большой китайско-русский словарь. — Цзилинь. Жэньминь 1992. -3225 с.

170. СФС Современный философский словарь. - М.; Минск: Панпринт, 1998.

171. ФС — Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991.-560 с.

172. MAC Малый академический словарь /А.П. Евгеньева — М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.

173. КСЛТ Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.Я. Виноградов, A.M. Шахнарович — М.: Русский язык, 2003. — 213 с.

174. СЛТ Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова 2-е — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.

175. РЯЭ Русский язык. Энциклопедия. / Гл. ред. Ф.П. Филин — М., "Сов. энциклопедия", илл. (Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. энциклопедия" и Ин-т русского языка АН СССР). 1979. - 432 с.

176. Список литературы, послужившей источником примеров:

177. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 16-ти томах. М., JI., 1937-1949.

178. Шишков В .Я. Собрание сочинений: В 10-ти томах. — М., 1974. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4-х книгах. М., 1973.

179. Шукшин В.М. Осенью: Рассказы. Барнаул, 1976. Шукшин В.М. Любавины: Роман. Сельские жители: Ранние рассказы. - Барнаул, 1987.