автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Модальные глаголы "мочь" и "хотеть" в русском и "poder" и "querer" в испанском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Модальные глаголы "мочь" и "хотеть" в русском и "poder" и "querer" в испанском языках"
На правах рукописи
□03054402
Попова Галина Григорьевна
Модальные глаголы «мочь» и «хотеть» в русском и "poder" и "querer" в
испанском языках
(функционально-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты) Специальность: 10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ростов-на-Дону - 2007
003054402
Работа выполнена на кафедре русского языка и культуры речи ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Гаврилоеа Галина Федоровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Факторович Александр Львович
кандидат филологических наук, доцент Шейко Елена Владимировна
Ведущая организация: Таганрогский государственный
педагогический институт
Защита состоится 15 февраля 2007 г. в 10:00 ч. на заседании диссертационного совета Д.212.206.01 по филологическим наукам в ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, аудитория 202.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке
ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»
Автореферат разослан 15 января 2007 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Григорьева Н.О.
Диссертация представляет собой попытку функционального изучения семантической структуры глаголов «мочь-хотеть» в русском и "poder-querer" испанском языках с позиции теории об отношениях семантической производное™ между различными модальными значениями. Исследуемые глаголы относятся к модальным (Золотова, 1982; Фирсова, 1991; Дышлевая, 2004). Изучение проблемы модальных глаголов потребовало углубленного рассмотрения самых различных аспектов языка: словообразования, семасиологии, лексикологии, синтагматики, прагматики. Комплексный подход к исследованию данных лексических единиц гарантирует полное и многоаспектное их осмысление: описание их парадигматических и синтагматических связей в их единстве и взаимообусловленности. ¿
Для модальных глаголов характерно «синтаксическое единообразие» -употребление в конструкции N+V(m)+V(inf) — (имя существительное, модальный модификатор, инфинитив). Но за этим единообразием скрывается целый ряд семантических структур, потенциально соответствующих разнообразным модальным значениям. Конструкции с модальными глаголами в данном диссертационном исследовании анализируются с позиции функциональной семантики с учетом данных социолингвистики, психолингвистики и прагмалингвистики.
Актуальность исследования. Несмотря на неоднократное обращение ученых к модальным глаголам (Воркачев, 1991; Брускова, 1974; Корди, 1990; Урысон, 1998), в лингвистике отсутствуют многоаспектные компаративные исследования активно употребляющихся в русском и испанском языках глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer", потенциально способных выражать разнообразные модальные значения. В связи с этим возникает необходимость детальной разработки вопросов, связанных с системным изучением данных глаголов, выявления их универсальных и различных для двух языков признаков.
Объект исследования - модальные глаголы «мочь-хотеть» и "poder-querer" как полифункциональные единицы; синтаксические конструкции с этими глаголами.
Языковым материалом исследования послужили примеры, взятые из художественных произведений русской и испанской литературы 19-20 вв. Общая картотека примеров составила более 3000 конструкций с модальными глаголами «мочь-хотеть» и "poder-querer", отобранных методом сплошной выборки. Данные словарей использованы в качестве дополнительных источников. Переводы произведений латиноамериканского писателя Г.Г. Маркеса на русский язык, выполнены А. Борисовой, М. Былинкиной, Н. Бутыриной и В. Столбовым, переводы произведений А. Чехова, А. Толстого, М. Шолохова и А. Беляева на испанский язык выполнен; ы Oscar Н. Escobar Rojas, J. Vento, A. Rozo, К. Rozen, R. San Vicente, A. Vidal и др.
Предметом данного исследования является семантика, парадигматические и синтагматические связи и отношения глаголов «мочь-хотеть» в русском и глаголов "poder-querer" в испанском языках, их функционально-семантические потенции, реализующиеся в речи, а также их сходство и различия в разносистемных языках.
Целью диссертации является изучение семантической структуры модальных глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer" как иерархически организованной системы взаимосвязанных и взаимозависимых элементов значений и выявление интегральных и дифференциальных семантических компонентов в их значениях, особенностей презентации семантических компонентов в зависимости от контекстов употребления русских и испанских глаголов, сочетаемости каждого из ню:. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Определить характер значения и специфику семантического наполнения глаголов «мочь-хотеть» в русском и "poder-querer" в испанском языках с учетом их парадигматики.
2. Исследовать синтагматические особенности глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer".
3. Выявить грамматическую специфику исследуемых глаголов.
4. Дать сопоставительный анализ коммуникативно-функциональных особенностей глаголов «мочь-хогеть» и "poder-querer" с учетом различия в системах сопоставляемых языков, специфики этнического характера, которые обуславливают общее и различное в семантике, парадигматике и синтагматике исследуемых глаголов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Глаголы «мочь» и «хотеть» относятся к универсальным примитивам, но к разным семантическим группам: «хотеть» - к ментальным предикатам, а «мочь» - к соответствующим логическим концептам. "Querer" передает два ряда значений: соотносящийся с «желать/намереваться» и соотносящийся с «любить», употребляется в значениях «приказывать», «подходить к чему-либо (о вещах)», «принимать ставку (в карточной игре)», «собираться/надвигаться», «требовать/нуждаться», «заниматься любовью». «Хотеть» не имеет этих значений, но используется в значении, еще не отмеченном словарями - «давать повод/напрашиваться» при сочетании с инфинитивами глаголов, выражающих действия, отрицательно оцениваемые говорящим. Глагол "poder", в отличие от «мочь», обнаруживает значения «иметь способность одержать победу в соревновании» и «выводить из себя/раздражать кого-либо». «Хотеть-querer» характеризуются высокой степенью синонимичности и омонимичности, «мочь» характеризуется высокой степенью полисе-мантичности.
2. Исследуемые модальные глаголы вступают в широкий круг синтагматических отношений, обладают относительно свободной лексической со-
четаемостью. «Хотеть-querer» не сочетаются с субъектом-неодушевленным существительным, ограничены лексически в сочетаемости с инфинитивом, сочетаются с наречиями-интенсификаторами; сочетаются с инфинитивом, существительным-объектом, изъяснительным придаточным предложением. У глаголов «мочь-poder» в качестве субъекта выступают существительные, обозначающие как одушевленный, так и неодушевленный предмет, т.е. их сочетаемостные способности шире. «Мочь» сочетается с инфинитивом, дополнением-именем с элиминацией «делать-сделать»; "poder" в 3 лице, ед. ч. способен сочетаться с придаточными предложениями и употребляется в трех типах синтаксических конструкций: с объектным дополнением-инфинитивом, дополнением-именем с элиминацией «делать-сделать» и дополнением придаточным.
3. Оформленность основ, агглютинативный способ присоединения аффиксов к корню, оформление аналитическим способом категории залога, отсутствие категории вида составляют особенность типологического строения слова в испанском языке. Значения лиц в сопоставляемых языках выражаются за счет форм окончаний. Изменение формы лица влечет изменение характера речевого акта. Постановкой модального глагола в форму прошедшего времени или сослагательного наклонения достигается смягчение категоричности речевых актов. «Хотеть-querer» изменяются в плане аспектуаль-ности; «мочь-poder» не имеют таких возможностей, в них отсутствует значение длительности, процессуальности.
4. Сходные функции глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer" объясняются общим в субъективной модальности данных слов, их связанностью с виртуально-оценочной сферой психики человека. Исследуемые глаголы выступают в функции вводных слов и сочетаний, свободно употребляются в составе именного сказуемого в сочетании с прилагательным, существительным в тв. п. или причастием и инфинитивом глаголов «быть», «стать»; используются в контактно-этикетных высказываниях, в конструкциях с двойным отрицанием, свободно употребляются в семиоимпликационных значениях в составе ФЕ и коммуникативов, т.е. являются полифункциональными. Принадлежность к индоевропейскому флективному типу обеспечивает генетическое родство сопоставляемых языков. Испанский язык, являясь аналитическим, обнаруживает отдельные черты синтеза, что сближает его с русским. Феномен национально-культурной специфики ярко проявляется в коммуникативных ситуациях речевого этикета, во фразеологии.
Методологические основы исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с диалектико-материалистической концепцией, принципами всеобщей связи явлений, категорией количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.
Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи A.B. Бондарко (1990), JIM. Васильева, (1981), В.В. Виноградова (1975), Г.А. Золо-
товой (1982) о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также идеи В.В. Гуревича (2000), Н.М. Фирсовой (1991, 2000) об органической связи структуры, семантики и функционирования языковых единиц в русском и испанском языках.
Настоящая диссертационная работа опирается на исследования по проблемам модальности и сочетаемости, разрабатывавши ся такими учеными, как М.Б. Будильцева (1984), А. Вежбицкая (1983, 1999), Н.В. Гатинская (2005), Г.П. Немец (1991), Е.В. Падучева (2001), Ю.С. Степанов (1981), а также на данные в исследовании глагольного значения, полученные Г.Ф. Гаври-ловой (1998, 2003, 2005), В.М. Дерибасом (1975), В.И. Карасиком, (2004), М.В. Никитиным (1997), И.П. Распоповым (1970), Ю.С. Степановым (2004), Н.Ю. Шведовой (1973)у А.В. Широковой (2000), М. Casado (1993), Lulio G. Pesqueda (1990), и др.; на прагматические исследования функционирования глаголов, проведенные Е.И. Беляевой (1985, 1992), В.В. Богдановым (1983), В.В. Дементьевым (1997), И.М. Кобозевой (1986), Дж. Серлем (1986), Дж. Остином (1986), F. Nufiez (1991), и др.
В ходе исследования использовались методы компонентного анализа семантической структуры слова, контекстуального, трансформативного и прагматического анализа. Одним из важных методов исследования является сопоставительный. Привлекались и такие приемы лингвистического анализа, как синонимическая подстановка и лексическая объяснительная трансформация, непосредственное наблюдение языкового материала, прием перефразировки, аналитическое описание языковых фактов при сопоставлении русского и испанского языков.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка комплексного и системного описания семантической структуры и функций модальных глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer" с позиции теории семантической производности их различных когнитивно обусловленных модальных значений. Выявлены новые данные о семантике и функциях исследуемых глаголов на основе выделения интегральных и дифференциальных компонентов их значений, описаны парадигматические и синтагматические связи исследуемых глаголов, выявлены их сходства и различия в этих планах. Компаративный анализ данных глаголов в разносистемных языках представлен впервые.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку актуальных проблем словообразования, семасиологии, лексикологии, синтагматики, прагматики. Введенный в научный оборот фактический материал и теоретические выводы углубляют и систематизируют наши знания о модальных глаголах. Данное исследование представляет собой интерес и в аспекте лексикографии. Работа вносит вклад в разработку теории системных отношений и связей в области семантики. Методика данного ис-
следования может быть использована в дальнейшем научном изучении других модальных глаголов.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования её основных положений и выводов в соответствующих разделах курсов теоретической и практической грамматики русского и испанского языков, в практике преподавания русского языка в испаноязычной аудитории и испанского языка в русскоязычной аудитории. Они могут быть использованы при составлении пособий, написании курсовых и дипломных работ, а также в лексикографических описаниях данных глаголов.
Апробация работы. Результаты исследования изложены в докладах на международных и межвузовских научных конференциях Ростовского государственного педагогического университета, Таганрогского государственного педагогического института в 2004-2005 гг. и отражены в шести статьях.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, после каждой из которых даются выводы, заключения, библиографии, списка условных сокращений, принятых в работе, приложения в таблицах и схемах.
Во введении определяется цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается материал исследования.
В первой главе «Теоретические основы исследования. Терминоси-стема, используемая в работе» дается обзор лингвистической литературы по общим проблемам, касающимся семантического объема, категориального статуса языковой модальности в русском и испанском языках, проблемам выделения типов модальности и средств выражения основных модальных значений. Представлена используемая терминология, не имеющая широкого распространения и применения, отражены понятия, толкование которых в лингвистике до сих пор остается неоднозначным: полифункциональность, полисемантичность, бицентричность; семиоимпликационное (выводное) значение, модальное значение, модальная оценка; концепт и др. Выявляются особенности описания и расположения значений глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer" в словарных статьях таких словарей, как «Словарь современного русского литературного языка»: В 17 т., «Толковый словарь живого великорусского языка» В. Даля: В 4 т., «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Словарь синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой, «Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный» под ред. Т.Ф. Ефремовой, «Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса» Г.А. Золотовой, «Словарь сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина, "Diccionario Español-Ruso" L. Martines Calvo, "Cervantes Diccionario Manual de la Lengua Española" F. Alvero Francés, "Diccionario de Refranes España", "Diccionario Fraseologico Español-Ruso", Испанский толковый ело-
варь на diccionarios.com - "Diccionario de Uso del Español" и др. Рассматриваются проблемы разграничения омонимии и полисемии.
В словарных статьях разных словарей, посвященных глаголам «мочь-poder» и «хотетъ-querer», наблюдается разнородность выделения, определения и расположения значений указанных глаголов. Словари обычно отмечают наиболее устоявшиеся и типичные значения модальных лексических единиц и не фиксируют те, внешне незаметные, но существенные смысловые изменения, которые происходят в значении модальных глаголов в результате употребления их в определенных контекстах.
Делая попытку представить семантическую парадигму модальных глаголов «мочь» и «хотеть», мы руководствовались принципами системности, иерархической организации значений, что стало возможным в результате выделения в значениях этих глаголов общих семантических признаков и выявления отношений семантической производности между ними. А также учитывали разное контекстное окружение исследуемых глаголов, их функционирование в речи.
Во второй главе «Модальные глаголы «мочь» и «хотеть», специфика их семантики и синтаксического употребления» представляется комплексное описание семантики, прагматического своеобразия и функционирования в речи глаголов «мочь» и «хотеть».
Ядро семантической структуры глагола «мочь» состоит из значений «возможности» и «способности», которые находятся на одной смысловой оси и требуют контекстного уточнения их семантики. Например: «Гранат чувствовал себя спокойным и сильным настолько, что мог сам выбирать себе друзей, а не быть избранным» - /был способен/ (Токарева, На каникулах). Ср.: «Мурзш может стать настоящей звездой. Как Уланова» - /есть внешние условия/ (Улицкая, Искренне ваш Шурик). В данных значениях глагол «мочь» обладает одинаковыми синтаксическими характеристиками. Значение потенциальной возможности способствовало использованию «мочь» в ввод-но-модальном сочетании.
Если значение «возможность» распространяется как на однократные, так и на повторяющиеся действия субъекта, то значение «предположительность» реализуется лишь применительно к конкретному факту, событию с ориентацией на будущее. Модальный смысл высказываний с предикатом предположительности отличается «независимостью» суждения от говорящего. Микрополе предположения входит в поле недействительности и относит-
t e<b¿
ся к периферии центра
Конструкции с «мочь» широко используются в разных по целенаправленности и коммуникативной характеристике высказываниях, часто с обратным смыслом. Например: «А что я могу? Что я могу, Настёна? - подумай сама» = /я ничего не могу/ (Распутин, Живи и помни). Здесь проявляется се-миоимпликационный характер конструкций. Семиоимпликационное значе-
ние негативной оценки легко приобретают модели предложений со сказуемым в форме условно-сослагательного наклонения: «В глубине души она осуждала Июлю. Могла бы дома посидеть» (Токарева, Лавина). В данном случае ирреальность действия в прошлом предполагает его отсутствие.
Слушающий должен самостоятельно сделать экспликацию из прагматической нагрузки высказывания и ситуативных условий его употребления: «Тише, Вас могут услышать» = /«не говорите, замолчите» - скрытый запрет/ (Чехов, Дядя Ваня); «Можете говорить, что вам угодно, - сказал он, выходя из передней на площадку лестницы» - /недовольство, ироническое разрешение/ (Чехов, Человек в футляре); «Но разве ты не можешь сама вынести ведро? - удивился Он. - Ты же видишь я устал» - /альтернативная просьба, побуждение с коннотацией недовольства/ (Токарева, Зигзаг). Подобным конструкциям присущ «двойной антропоцентризм» их содержания.
Категория отрицания в силу субъективности своего значения активно ' взаимодействует с семантикой «мочь». Если отрицательная частица стоит перед инфинитивом, можно говорить о разрешении не делать чего-либо. Например: «Вот я у Петровича трешку взял, говорю: «С получки отдам». А он говорит: «Можешь не отдавать». Ну я и не отдал» (Токарева, Здравствуйте). Сам говорящий при соблюдении искренности безразличен к данному действию. Предложение характеризуется побудительной интонацией. Фразовое ударение падает на инфинитив.
Глагол «мочь» способен употребляться в диктальном значении - «быть способным, уметь»: «Может, ты ещё и петь можешь? — спросила Катя = /«умеешь?»/. - Могу, - серьёзно ответил Костя. — А что? Он мог всё: петь, танцевать, любить, готовить пельмени. У него был музыкальный слух и слух к жизни» = /«умел»/ (Токарева, Стрелец). Названное значение глагола передает не «отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим», а некоторое положение дел. Поэтому мы не относим его к модальным. Глаголы-инфинитивы в подобных конструкциях имеют значение способности к действию.
Развитие семантической структуры глагола вследствие его сочетаемости вызывает потребность в постановке проблемы отношений виртуальных и актуализированных значений, разграничения полисемантичных слов и омонимов. В качестве формальной основы разграничения может быть использовано совпадение или несовпадение компонентов дефиниций его виртуальных и актуализированных значений. Так, «может (умеет) петь = «поет» /актуальный план/ и «может стать певцом» = имеет возможность /виртуальный план/ мы рассматриваем как омонимы. Здесь не сохранятся соотнесенность с определенным понятием, актуализированное значение оказываются связанными с новым понятием, а различная понятийная соотнесенность свидетельствуют об образовании омонимов в результате распада многозначного слова. Форма «мог» также обозначает как отсутствие действия,
так и актуальный план. Например: «Он легко мог писать». Ср.: «Он мог хорошо учиться, но не учился»;^Вводное «может» выступает как омоним глагола «может» (3 лицо), т.к. данные созвучные единицы не входят в один синонимический ряд, они самостоятельны, т.е. омонимичны.
«Хотеть» способен передавать такие значения, как желание, намерение: «Вы хотите поехать на этот «капустникЪ - /«собираетесь»/ (Бунин, Чистый понедельник)?В конструкции с инфинитивом, выражающим начало действия при его незавершенности /неудачи/ «хотеть» передает значение попытки, нереализованного желания с союзом «но», «а» в значении «но».
Степень связанности актуализированных значений с виртуальным дает основание рассматривать глаголы «хочу/намерен», «хочу/решил», «хочу/желаю», «хочу/пытаюсь» как полисемантичные. При замене актуализируемого глагола его словарной дефиницией выявляются общие компоненты в их значениях, что свидетельствует о сохранении семантической связи между ними и отношениях полисемии.
«Хотеть», как правило, не сочетается с глаголами, отрицательно оцениваемыми, глаголами действия, приносящего вред или находящегося в сфере недоступности эмоционально волевому «я» субъекта. Нельзя сказать: «он хочет волноваться», но в сочетаниях «ты хочешь упасть и сломать ногу?», «ты хочешь попасть под машинуЪ употребляется в значении «давать повод/напрашиваться». Анализ русскоязычных словарей показывает, что данное значение глагола «хотеть» отсутствует в словарных статьях.
«Хотеть» передает значение вожделения - любовного влечения. В этом смысле желание может быть направлено на определенный объект, который может быть выражен местоимением или существительным. Например: «Отдайте мне его, - чётко потребовала Надька. - Он вас не хочет» (Токарева, Птица счастья).
Безличную форму «хотеться» следует квалифицировать как глагол с неполной парадигмой времени и наклонения, которая представлена только формами изъявительного и сослагательного наклонений. «Хотеться», в отличие от «хотеть», обозначает непреднамеренность, стихийность, неподконтрольность и спонтанность желания. В русском языке «дативная модель» является достаточно продуктивной. Номинативная форма представления обычно предполагает ответственность субъекта за ментальные действия, дативная схема эксплицитно отрицает подобную ответственность: мысль, или событие представлены как возникающие в наших головах спонтанно, причем мы не ощущаем себя связанными по отношению к ним какими-то обязательствами. Например: «Его что-то томило, хотелось не то есть, не то спать -он не мог разобрать» (Распутин, Живи и помни). «Можется», в отличие от «хочется», используется только в разговорной речи.
Итак, характеристики конструкций с «мочь» и «хотеть» имеют одинаковые параметры, но внутри этих параметров признаки либо не совпадают, либо совпадают частично.
1. Направленность «возможности» сосредоточена в самом субъекте, выраженном как одушевленным, так и неодушевленным существительным. Направленность содержания концепта глагола «хотеть» - из виртуального, субъективного мира волевого характера во вне - на актуальный мир.
2. «Мочь» сочетается с субъектом как одушевленным существительным, так и существительным со значением движущегося предмета: «машина может/способна двигаться с большой скоростью», «поезд может опоздать». «Хотеть» отличается от «мочь» тем, что не сочетается с субъектом-неодушевленным существительным, ибо всегда содержит сему волевой осознанной направленности субъекта на определенное действие. Этим объясняется то, что эти глаголы свободно сочетаются с Inf говорения, речи, мысли: «.он хочет/может все обдумать, он хочет/может говорить». Появление в качестве субъекта наименований органов чувств и частей тела, явлений природы и абстрактных понятий в сочетании с глаголом «хотеть» говорит о метафоре. «Хотеть» ограничен лексически в сочетаемости с инфинитивом. Нельзя хотеть того, что находится в сфере недоступности эмоционально-волевому «я» субъекта.
3. «Мочь» в диалоге выражает согласие. «Хотеть» не может иметь этой функции, ибо значение его всегда субъективно и связано с виртуальным миром. «Хотеть» еще не значит «мочь», «мочь» часто означает «хотеть».
4. Сочетания с частицей «бы» возможны в простом предложении с союзами «если бы» и «чтобы». Например: «Если бы я мог стать летчиком!», «Чтоб ты мог стать удачливым во всем!» -/пожелание/. Такое невозможно с глаголом «хотеть», ибо бесполезно желать, чтобы кто-то захотел кем-то стать. Но возможны составные глагольные сказуемые: «Если бы он захотел мне помочь/» - со значением желания /оптативы/;
5. Формы сослагательного наклонения не являются носителями какого-либо постоянного темпорального отношения, но в зависимости от контекста и речевой ситуации действие может быть отнесено к будущему, либо к прошлому и будущему. «Мог бы» предполагает отнесенность к прошлому и будущему «хотел бы» - только к будущему. В контексте прошлого «мог бы» означает отсутствие действия, выраженного инфинитивом: «Он мог бы и прийти вчера» = /«не пришел, хотя я хотел бы, чтобы он пришел»/. Сослагательное наклонение в данных контекстах синонимично изъявительному с частицей «не». Использование «не» перед модальным модификатором рассчитано на вежливость, предназначено для дальнейшего общения. Но в этом случае синонимика распространяется на конструкции без «не».
6. «Мочь» не может сочетаться с модальными глаголами, со словами категории интенсивности — возможность осуществления действия не может
проявляться в большей или меньшей степени. В значении «способность» не сочетается с глаголами непроизвольного состояния лица «боятся», «ужасаться», но способен сочетаться с наречиями прекрасно, отлично.
1. Отмечено употребление глаголов-предикатов желания в сочетании с «наречиями-интенсификаторами» страстно страшно, очень. «Хотеть» изменяется в плане аспектуальности и сам может выступать в функции присвя-зочного члена при связках «уметь», «способен». Например: «Но Надька умела хотеть, а это тоже талант» (Токарева, Птица счастья). «Мочь» не имеет таких возможностей, т.е. в нем отсутствует значение аспектуальности, длительности, процессуальное™. Но в выражениях «могу начать, могу продолжать» употребляется как согласие совершить действие инфинитива.
8. «Хотеть» употребляется в сочетании «если хотите» во вводном словосочетании в значении «пожалуй», «конечно» и в сочетании «как хотите» при возражении.
9. «Мочь» способен употребляться в двух типах синтаксических конструкций: с объектным дополнением-инфинитивом, дополнением-именем с элиминацией «делать-сделать». Например: «Он не мог одного: зарабатывать деньги» - /не был в состоянии/ (Токарева, Стрелец). «Хотеть» употребляется в трех типах синтаксических конструкций: с объектным дополнением-инфинитивом, дополнением-именем: «Говорю, луну он ни разу с неба не захотел?» (Куприн, Белый пудель) и дополнением придаточным. «Хочу» содержит элемент отсутствия желаемого в настоящем; а также элемент оценки желаемого (с «хотеть» положительная оценка действия инфинитива, придаточного: «хочу, чтобы он приехал» и отрицательная оценка субъектом: «не хочу, чтобы он приехал»). В сочетании с изъяснительными придаточными «хотеть» может употребляться и в безличном значении: «Хочется, чтобы все были счастливы».
Сходные признаки объясняются общим в субъективной модальности данных глаголов, их связанностью с виртуально-оценочной сферой психики человека. Глаголы «мочь» и хотеть»
1. выступают в функции вводных слов в сочетаниях (если хотите..., хочу сказать..., могу сказать...);
2. употребляются в конструкциях с двойным отрицанием (не могу не сказать, не хочу не работать);
3. сочетаются в составе именного сказуемого в сочетании с прилагательным, существительным в тв. пад. или причастием и инфинитивом глаголов «быть», «стать» (Он хотел/мог быть летчиком), где «мочь» имеет значение актуального действия (хотя и несостоявшегося). «Хотеть» всегда выражает ирреальный, виртуально проявляющийся признак;
4. «мочь-хотеть» присутствуют в качестве компонентов в готовых языковых единицах - фразеологизмах, пословицах, отражающих национально-культурную специфику языка. Сюда же можно отнести эмотивы-коммуникативы
с отрицательными коннотациями и коннотациями безразличия: «как ты можешь так говорить?», «вы не можете так поступить», «можешь не отвечать», «можете не оправдываться» /с коннотациями недовольства в предкон-фликтных ситуациях/, «чего ты хочешь?», «делай как хочешь», «какого рожна ты хочешь?»; «сам не знаешь, чего хочешь!»; «хочется — перехочется!», «если хочеим знать» и т.д.
Таким образом, функции и синтаксическое употребление «мочь-хотеть» имеют общее, обусловленное их субъективно-модальной иерархической семой, и различное, обусловленное их различными, частными семами.
В третьей главе «Модальные глаголы "poder" и "querer", соответствие их по семантике глаголам «мочь» и «хотеть», специфика их семантики и синтаксического употребления» исследуются испанские модальные глаголы "poder" и "querer". Оба глагола относятся к нестандартным, что проявляется в варьировании основ в пределах одной парадигмы. Описание семантического состава предиката "poder" мы осуществляем через описание употребления этой единицы: ее речевых функций в контекстах их реализаций. Семантика конструкций с "poder" направлена на действия объективно-субъективной возможности; нежелательность действия порождает только значение нежелательности возможности. Например: «Había estado en la muerte, en efecto, pero había regresado porque no pudo soportar la soledad» - (Márques, Cien años de soledad). «Он действительно побывал за порогом смерти, но возвратился назад, ибо не мог стерпеть одиночества» - / не был в состоянии/ (Маркес, Сто лет одиночества, перев. М. Былинкиной). "Poder" так же как и «мочь» имеет распространение в этикетных высказываниях (просьба, разрешение, совет, запрет в этикетной форме). Данные значения мы относим к периферии центра: а) побуждение-просьба: «Puedes decirle a alguien que te la saque a máquina» (Márques, El coronel no tiene quien le escriba). «Попроси кого - нибудь, чтобы Отпечатали письмо на машинке» = /можешь попросить?/ (Маркес,, Полковнику никто не пишет, перевод А. Борисовой)
б) побуждение-запрет; угроза, протест: «'Eso ni se puede pensar!» (Beliaev, Ariel, trad. de Oscar H. Escobar Rojas). «Об этом нельзя даже думать» (Беляев, Ариель). Se puede — безличная форма от "poder" переводится можно, возможно. Здесь употреблена с отрицательной частицей ni. Ср.: «Esto по puede quedar así». (Chejov, Cameleon, trad. de R.S. Vicente). «Я этого так не оставлю» - /«не могу так оставить»/ (Чехов, Хамелеон). Наличие отрицания при глаголе "poder" говорит об объективной невозможности совершения действия, выраженного инфинитивом, а, следовательно, побуждение совершить нечто противоположное;
в) побуждение-разрешение: «Ahora puedes ir a tu cuarto» (Beliaev, Ariel, trad. De Oscar H. Escobar Rojas). «Сейчас можешь идти к себе» (Беляев, Ариель); Ситуация реализации высказывания «Bueno. Puede ir. Puede no ir». (Chejov, La Gaviota, trad. de A. Vidal). «Что же. Можно поехать. Можно и не поехать» = /можете поехать.../ (Чехов, Чайка) предполагает, что субъект дей-
ствия не испытывает желания выполнять действие и говорящий разрешает ему не делать этого. В испанском языке, так же как и в русском, в конструкциях с модальными глаголами отрицательная частица употребляется как перед модальным глаголом, так и перед инфинитивом. При этом меняется смысл высказывания - запрет/ разрешение не делать что-либо;
г) некатегорическое побуждение: «Que podemos vender el reloj» (Márques, El coronel no tiene quien le escriba). «Мы можем продать часы» (Маркес, «Полковнику никто не пишет», перев. А. Борисовой). Все рассмотренные модальные значения передаются конструкцией модальный модификатор + Inf.
Некоторые значения глагола «poder» проявляются только в сочетании с определяющим словом: «no poder con uno». Будучи эллиптической (выпал глагол «aguantar» - «переносить», который должен стоять после «poder») данная конструкция каждый раз переводится по-разному в зависимости от контекста: «....siete hombres по pudieron con él y tuvieron que llevarlo a rastras a la cama» (Márques, Cien años de soledad), «...семь человек не смогли его поднять и до кровати тащили волоком» - /не смогли справиться/ (Маркес, Сто лет одиночества, перев. А. Былинкина).
Нами выявлено несколько значений глагола "poder", не входящих в семантическую структуру русского глагола «мочь». Первое из них может быть определено, как «иметь способность одержать победу в борьбе или соревновании». Например: разг. "El es mayor que yo, por eso me puede" (diccion-arios.com). «Он старше, поэтому он всегда меня побеждает». Второе значение - «выводить из себя или раздражать кого-либо». Например: разг. "¡Sus impertinencias те pueden!" (diccionarios.com). «Его дерзость так меня раздражает!»
Исследуемый глагол активно используется в оценочных употреблени- -ях, в частности, в вопросительных предложениях с обратным смыслом, что может соответствовать запрету в этикетной форме: "¿Es que uno se puede casar con una tía? - preguntó él, asombrado" (Márques, Cien años de soledad). «Значит, можно женится на родной тетке? - спросил он в изумлении» - (Маркес, Сто лет одиночества, перев. М. Былинкиной) = /«разве можно жениться...» = нельзя жениться.../
При замене инфинитива в конструкции «poder + Inf» на придаточное предложение исследуемый глагол выступает как вводное «может быть» и омонимичен глаголу «poder» в 3 лице, ед.ч. В этом состоит одно из различий в функционировании испанского "poder" и русского «мочь», который не способен сочетаться с придаточными предложениями непосредственно. "Poder" способен выступать в функции присвязочного члена в модальных конструкциях при связках "querer", "desear": «A pesar de su mucho trabajo no deja el cargo de médico rural: la avaricia es más fuerte que él, quiere poder con todo» (Chejov, Iónich, trad. de R.S. Vicente). «У него много хлопот, но все же он не
бросает земского места; жадность одолела, хочется поспеть и здесь и там» (Чехов, Ионыч).
Глагол "querer" способен передавать такие значения, как желание /реализованное и нереализованное/, намерение, побуждение: «Quiero alquilar la casa - dijo Aureliano Triste» (Márques, Cien años de soledad). Я хотел-бы снять дом, - сказал Аурелиано Хмурый (Маркес, Сто лет одиночества, перев. М. Былинкиной) - /намерение/. Сопоставление испанско-русских текстов показывает, что «querer» в значении «намерения», «решения» и «попытки» передается преимущественно русскими «собираться», «намереваться», «решать» и «пытаться».
В отличие от русского «хотеть», «querer» передает значение, соотносящееся с «amar» - «любить». «Quieres mucho a su tía, le preguntó ella de un modo inocente a Aureliano José» (Márques, Cien años de soledad). «Ты так любишь свою тетю? - спросила она Аурелиано Хосе с самым невинным видом» (Маркес, Сто лет одиночества, перев. М. Былинкиной). Значение «испытывать любовное влечение» может быть определено, как «заниматься любовью». Данное значение находит отражение в испаноязычных словарях: «deseaban quererse toda la noche» - Они хотели любить друг друга всю ночь (diccionarios.com).
Querer с субъектом-неодушевленным предметом способен указывать на близость свершения: те quiere coger el catarro - я вот-вот загриппую.
Обзор словарей показывает, что «хотеть-querer» употребляются в значении «просить (деньги) за товар». Как в русском, так и в испанском языке это значение реализуются посредством предложного управления /хотеть за; querer рог/. "Pregúntale cuánto quiere por el reloj "(diccionarios.com).
"Querer", так же как и «хотеть», широко представлен в области несвободного синтаксиса. Как "querer", так, и «хотеть» ограничены в своей лексической сочетаемости: исследуемые глаголы сочетаются только с одушевленными существительными-субъектами и обладает полной парадигмой форм такой категории, как время. В повелительных формах "querer" употребляется исключительно в значении «любить».
"Querer" способен передавать значение нужды, потребности: Este traje quiere unos euenos zapatos. Эквивалентом "querer" в значении «требования, нужды» выступает предикат «требовать». Элементы оценочных коннотаций можно усмотреть в тех употреблениях глагола «querer», где он реализует значения «претензии» и «упрямства» (pretender, empeñarse): "quiere que la quiera yo " «она хочет, чтоб я ее любил» (diccionarios.com).
Другое уникальное по отношению к «хотеть» значение исследуемого глагола обусловлено узкой сферой употребления. В азартных играх глагол «querer» приобретает значение «принять ставку»: yo apuesto cinco у tú dices si quieres o no quieres, y si quieres, tienes que igualar o superar la apuesta. — Я
ставлю пять, а ты говоришь, принимаешь или нет, если принимаешь, то должен поставить не меньше моего (diccionarios.com).
Эквивалентом русского «хотеться» с точки зрения неподконтрольности и спонтанности желания является предикат «tener ganas», который обладает стилистически пониженной разговорной окраской: «También a los sesenta anos se tienen ganas de vivir (Chejov, La Gaviota, trad. de A. Vidal). «И в шестьдесят лет хочется жить» (Чехов, Чайка).
Глагол «querer» употребляется в трех типах конструкций: с объектным дополнением-инфинитивом, дополнением-именем: «...hasta que jos indios le preguntaron en su lengua si quería un poco de agua y ella movió los ojos como si los hubiera reconocido y dijo que sí con la cabeza» (Márques, Cien años de soledad) - /quería beber/. «.. .когда индейцы спросили хочет ли она водички, она уставилась на них будто вдруг их узнала, и мотнула головой в знак согласия» (Маркес, Сто лет одиночества, перев. М. Былинкиной) и дополнени-ем-придаточным: «...Sharad, ¿quieres que te levante más alto?» (Beliaev, Ariel, trad. de Oscar H. Escobar Rojas), «...хочешь, Шарад, я подниму тебя еще выше» (Беляев, Ариель) - /«чтобы я поднял выше»/.
«Querer» употребляется как вводное слово в сочетаниях «como quiere» - «как хотите», «si yo no quiero» — «если я не хочу». «¿Ysiyo по quiero? - No te preguntaron tu opinión» (Sholojov, Campos roturados, trad. de A. Herráis). «A ежели я этак не желаю? - У тебя и спрашивать не будут» (Шолохов, Поднятая целина); а так же в качестве инфинитива в немодальных конструкциях «dejar de + inf», «consegir + inf»: «No tengo fuerzas para dejar de quererla, Nina» (Chejov, La Glaviota, trad. de A. Vidal). «Разлюбить вас я не в силах, Нина» (Чехов, Чайка). Глаголу «querer» присуща словообразовательная активность - с его помощью образуются местоимения «cualquiera» - «всякий, шобой, каждый», «quienquiera» - всякий, кто угодно «cuandoquiera» - «когда угодно», «comoquiera»— «как угодно», «dondequiera» - «где угодно» и частица «siquiera» — «даже». Форма деепричастия "quiriendo" широко используется в испанском языке: «Me miraba con el rabillo de su ojo liláceo, como queriendo decirme:... "¡anda cómprame!" (Tolstoi, La infancia de Nikita, перев. А. Канто-ровской). «Косится на меня лиловым глазом и чуть не говорит - купи» (Толстой, Детство Никиты) /«словно хочет сказать»/.
Сравнительно-сопоставительное изучение русского и испанского глагола дает возможность сделать вывод: главной типологической чертой выступает цельность слова. Такая принадлежность к индоевропейскому флективному типу, обеспечивает генетическое родство сопоставляемых языков. Перечень таких черт, как оформленность основ, их четкий характер, агглютинативный способ присоединения аффиксов к корню, оформление аналитическим способом категории залога, отсутствие категории вида составляют особенность типологического строения слова в испанском языке.
1. Испанский язык, являясь аналитическим, обнаруживает отдельные черты синтеза, что сближает его с русским: (флексии имеют 2 или 3 грамматических значения. Его можно отнести к флективно-аналитическим языкам. Испанские интерфиксы несут в себе также черты агглютинативности. Наиболее активно образование глаголов от именных основ происходит с помощью префиксов, хотя образование "poder" и "querer" произошло «путем чистой вербализации».
2. К общим чертам в семантике и функционировании глаголов "мочь-poder" относятся:
а) направленность семантики конструкций с "мочь-poder" на действия объективно-субъективной возможности. Функциональное поле исследуемых глаголов бицентрично: возможность, способность;
б) "poder", так же как и «мочь», имеет распространение в этикетных высказываниях (просьба, разрешение, совет, запрет в этикетной форме). "Poder" используется в вводно-модальных сочетаниях, в ФЕ экспрессивной семантики. Отмечено использование его в семиоимпликационных значениях, в диктальном значении «уметь». Уникальными по отношению к «мочь» являются такие значения глагола "poder", как «иметь способность одержать победу в борьбе или соревновании», «выводить из себя или раздражать кого-либо»;
в) "poder" имеет широкие возможности сочетаемости. Субъектами могут выступать числительные, абстрактные существительные. Инфинитив при глаголе "poder" характеризует некоторое лицо по его добавочному действию и одновременно передает объектные или обстоятельственные отношения к основному действию глагола. "Poder" не сочетается с наречиями-интенсификаторами, не изменяется в плане аспектуальности. В нем отсутствуют значения длительности, процессуальности.
3. Глагол "poder" обнаруживает сходство в функционировании и сочетаемости с глаголом "querer":
а) как "poder", так и "querer", употребляются в инфинитивных конструкциях с предлогами (sin poder hacer algo, para quererte). Оба глагола способны передавать такие значения, как намерение, желание /реализованное и нереализованное/, побуждение. Вследствие четкой выраженности стандартизированных флексий лица и числа глаголов, употребление личных местоимений оказывается избыточным; Imperfecto de Subjuntivo глаголов «poder» и «querer», используется только на "- ra". «Si yo pudiera». «Если бы я мог»; «¡Si quisiera, en este momento podría levantarme y volar...» (Beliaev, Ariel, trad.de Oscar H. Escobar Rojas). «Если бы я только захотел, то сейчас же мог бы подняться и улететь...» (Беляев, Ариель);
б) в число грамматических категорий в испанском языке категория вида не входит, поэтому значения предельности/непредельности, завершенности/незавершенности выражаются временными формами. Формы относи-
тельных времен - это синтаксические конструкции, в которых спрягаемый глагол потерял лексическое значение и стал вспомогательным /hubiera podido, habrá querido/;
в) "poder" в 3 лице, ед.ч. так же, как и "querer" способен сочетаться с придаточными предложениями непосредственно.
г) формы деепричастий "pudiendo" и "quiriendo" широко используются в испанском языке.
д) сфера функционирования исследуемых глаголов - монологическая и диалогическая речь.
«Мочь-poder» используются в таких типах речевых актов, как: деклара-тив, включающий в себя: а) модальность потенциальной возможности; б) модальность способности, • интеррогатив; директив, включающий в себя: а) /разрешение/ (реквестивный); б) /запрет/ (прескрептивый); в) /предупреждение/ (суггестивный); промиссив; пермиссив; комиссив; эксрози-тив; оптатив; эмотив-императив. "Querer" используется в таких типах речевых актов, как: декларатив; директив: а) категорический, б) некатегорический (этикетная форма); оптатив; облигатив с "que".
К различиям в семантике и функционировании глаголов «хотеть-querer» относятся:
а) способность глагола «querer» передавать значения, соотносящиеся с «desear» - «желать» и с «amar» - «любить». «Хотеть» передает значения, соотносящиеся с «желать».
б) глаголу "querer" присущи такие значения, отмеченные в словарях, как «любить», «приказывать», «подходить к чему-либо (о вещах)», «принимать ставку (в карточной игре)», «заниматься любовью». Русский глагол «хотеть» не употребляется в этих значениях.
Таким образом, универсальность семантики и функций рассматриваемых модальных глаголов не исключает целого ряда их различий, связанных с различной типологией русского и испанского языков и национальными специфическими признаками, которые могут отражать как лингвистические, так и экстралингвистические факты.
Анализ синтаксических свойств позволил заключить, что данные лексемы обладают относительно свободной лексической сочетаемостью.
В плане их функционально-прагматической характеристики следует отметить многочисленные функции модальных глаголов в речи, исследование которых помогает осмыслить их структуру и семантические особенности.
Важнейшей из функций изучаемых модальных глаголов можно назвать прагматическую. Прагматический подход позволил наиболее полно представить богатство содержания данного лексического пласта, выявить еще не отмеченные словарями дефиниции: употребление исследуемых глаголов в коммуникативах и глагола хотеть - в значении «давать по-
вод/напрашиваться» с инфинитивами глаголов, выражающих действия, отрицательно оцениваемые; представить синонимические связи данных слов, описать их семантику при сочетаемости с частицами; раскрыть роль различия модальной семантики в образовании морфологических форм глаголов, их темпоральной направленности и др.; описать разнообразные функции глаголов в этикетных формулах, в устойчивых словосочетаниях, в коммуникати-вах, а также возможные их вариантные формы в разговорной речи.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Попова, Г.Г. Омонимия, многозначность и полифункциональность глагола «мочь» в русском и испанском языках [Текст] / Г.Г. Попова //Язык. Дискурс Текст. Международная научная конференция, посвящ. юбилею В.Г1. Малащенко. Труды и материалы. - Ростов н/Д: РГПУ, 2004. (0,24 п.л.)
2. Попова, Г.Г. Семантика конструкций с модальными глаголами и адекватность их перевода на испанский язык в произведениях А.П. Чехова [Текст] / Г.Г. Попова // Вопросы теории языка и преподавания иностранных языков. Часть 2. Материалы международной научной конференции. - Таганрог, 2005. (0,18 п.л.)
3. Попова, Г.Г. К проблеме семантики и функций модальных глаголов «мочь» и «хотеть» в русском языке [Текст] / Г.Г.Попова // Словесность: традиции и современность. - Ростов н/Д: РГПУ, 2006. (0,28 п.л.)
4. Попова, Г.Г. Русские модальные глаголы в функционально-семантическом аспекте [Текст] / Г.Г.Попова // Научная мысль Кавказа. Приложение. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. -№11. (0,43 пл.)
5. Попова, Г.Г. Прагматика, функции и синтаксическое употребление модальных глаголов «мочь» и «хотеть» [Текст] / Г.Г. Попова // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Спецвыпуск «Вопросы филологии». - Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. (0,6 п.л.)
6. Попова, Г.Г. Глаголы «мочь-хотеть» в русском и "poder-querer" в испанском языках в аспекте теории речевых актов [Текст] / Г.Г. Попова // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов н/Д: СКНЦ, 2006. -№10. (0,5 пл.)
Подписано в печать Ю, 04- О-Ь-Формат 60*84 1/]6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Объем^0физ. печ. л. Тираж {ООъкз. Заказ К»2-СИ-
ИПО РГПУ:
344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Попова, Галина Григорьевна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы исследования. Терминосистема, используемая в работе
1.1. Понятие модальности в лингвистической литературе. Проблема модальности в современной испанистике
1.2. Терминосистема, используемая в работе.
1.3. Категориальные признаки модальных глаголов в русском и испанском языках и степень их изученности в современной лингвистике.
1.4. Значение модальных глаголов и соответствующие им концепты.
1.5. Проблема полисемантичности модальных глаголов в русском и испанском языках.
Выводы.
Глава 2. Модальные глаголы «мочь» и «хотеть», специфика их семантики и синтаксического употребления
2.1. Особенности употребления глагола «мочь», его форма и сочетаемость, обусловленные глагольной семантикой.
2.2. Особенности употребления глагола «хотеть», его форма и сочетаемость, обусловленные глагольной семантикой.
2.3. Синтаксическая роль глаголов «мочь» и «хотеть».
2.4. Типы речевых актов, соответствующие конструкциям с глаголами «мочь» и хотеть». Прагматика этих конструкций в речи.
Выводы.
Глава 3. Модальные глаголы "poder" и "querer", соответствие их по семантике глаголам «мочь» и «хотеть», специфика их семантики и синтаксического употребления
3.1. Особенности употребления глагола "poder", его форма и сочетаемость, обусловленные семантикой.
3.2. Особенности употребления глагола "querer", его форма и сочетаемость, обусловленные семантикой.
3.3. Функции глаюлов "poder" и "querer" в испанском языке. Их соответствия в русском языке.
3.4. Типы речевых актов в конструкциях с "poder" и "querer".
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Попова, Галина Григорьевна
Диссертация представляет собой попытку функционального изучения семантической структуры глаголов «мочь-хотеть» в русском и "poder-querer" испанском языках с позиции теории об отношениях семантической производности между различными модальными значениями. Исследуемые глаголы относятся к модальным (Золотова, 1982; Фирсова, 1991; Дышлевая, 2004). Изучение проблемы модальных глаголов потребовало углубленного рассмотрения самых различных аспектов языка: словообразования, семасиологии, лексикологии, синтагматики, прагматики. Комплексный подход к исследованию данных лексических единиц гарантирует полное и многоаспектное их осмысление: описание их парадигматических и синтагматических связей в их единстве и взаимообусловленности.
Для модальных глаголов характерно в основном «синтаксическое единообразие» - употребление в конструкции N+V(m)+V(inf) - (имя существительное, модальный модификатор, инфинитив). Но за этим единообразием скрывается целый ряд семантических структур, потенциально соответствующих разнообразным модальным значениям. Конструкции с модальными глаголами в данном диссертационном исследовании анализируются с позиции функциональной семантики с учетом данных социолингвистики, психолингвистики и прагмалингвистики.
Актуальность исследования. Несмотря на неоднократное обращение ученых к модальным глаголам (Воркачев, 1991; Брускова, 1974;Корди, 1990; Урысон, 1998), в лингвистике отсутствуют многоаспектные компаративные исследования активно употребляющихся в русском и испанском языках глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer", потенциально способных выражать разнообразные модальные значения. В связи с этим возникает необходимость детальной разработки вопросов, связанных с системным изучением данных глаголов, выявления их универсальных и различных для двух языков признаков.
Объект исследования - модальные глаголы «мочь-хотеть» и "poderquerer" как полифункциональные единицы; синтаксические конструкции с этими глаголами.
Языковым материалом исследования послужили примеры, взятые из художественных произведений русской и испанской литературы 19-20 вв. Общая картотека примеров составила более 3000 конструкций с модальными глаголами «мочь-хотеть» и "poder-querer", отобранных методом сплошной выборки. Данные словарей использованы в качестве дополнительных источников. Переводы произведений латиноамериканского писателя Г.Г. Маркеса на русский язык, выполнены А. Борисовой, М. Былинкиной, Н. Бугыриной и В. Столбовым, переводы произведений А. Чехова, А. Толстого, М. Шолохова и А. Беляева на испанский язык выполнены Oscar Н. Escobar Rojas, J. Vento, A. Rozo, К. Rozen, R. San Vicente, A. Vidal и др.
Предметом данного исследования является семантика, парадигматические и синтагматические связи и отношения глаголов «мочь-хотеть» в русском и глаголов "poder-querer" в испанском языках, их функционально-семантические потенции, реализующиеся в речи, а также их сходство и различия в разносистемных языках.
Целью диссертации является изучение семантической структуры модальных глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer" как иерархически организованной системы взаимосвязанных и взаимозависимых элементов значений и выявление интегральных и дифференциальных семантических компонентов в их значениях, особенностей презентации семантических компонентов в зависимости от контекстов употребления русских и испанских глаголов, сочетаемости каждого из них. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1. Определить характер значения и специфику семантического наполнения глаголов «мочь-хотеть» в русском и "poder-querer" в испанском языках с учетом их парадигматики.
2. Исследовать синтагматические особенности глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer".
3. Выявить грамматическую специфику исследуемых глаголов.
4. Дать сопоставительный аиализ коммуникативно-функциональных особенностей глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer" с учетом различия в системах сопоставляемых языков, специфики этнического характера, которые обуславливают общее и различное в семантике, парадигматике и синтагматике исследуемых глаголов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Глаголы «мочь» и «хотеть» относятся к универсальным примитивам, но к разным семантическим группам: «хотеть» - к ментальным предикатам, а «мочь» - к соответствующим логическим концептам. "Querer" передает два ряда значений: соотносящийся с «желать/намереваться» и соотносящийся с «любить», употребляется в значениях «приказывать», «подходить к чему-либо (о вещах)», «принимать ставку (в карточной игре)», «собираться/надвигаться», «требовать/нуждаться», «заниматься любовью». «Хотеть» не имеет этих значений, но используется в значении, еще не отмеченном словарями - «давать повод/напрашиваться» при сочетании с инфинитивами глаголов, выражающих действия, отрицательно оцениваемые говорящим. Глагол "poder", в отличие от «мочь», обнаруживает значения «иметь способность одержать победу в соревновании» и «выводить из себя/раздражать кого-либо». «Хотеть-querer» характеризуются высокой степенью синонимичности и омонимичности, «мочь» характеризуется высокой степенью полисемантичности.
2. Исследуемые модальные глаголы вступают в широкий круг синтагматических отношений, обладают относительно свободной лексической сочетаемостью. «Хотеть-querer» не сочетаются с субъектом - неодушевленным существительным, ограничены лексически в сочетаемости с инфинитивом, сочетаются с наречиями-интенсификаторами; сочетаются с инфинитивом, существительным-объектом, изъяснительным придаточным предложением. У глаголов «мочь-poder» в качестве субъекта выступают существительные, обозначающие как одушевленный, так и неодушевленный предмет, т.е. их левые сочетаемостные способности шире. «Мочь» сочетается с инфинитивом, дополнением-именем с элиминацией «делать-сделать»; "poder" в 3 лице, ед. ч. способен сочетаться с придаточными предложениями и употребляется в трех типах синтаксических конструкций: с объектным дополнением-инфинитивом, дополнением-именем с элиминацией «делать-сделать» и дополнением придаточным.
3. Оформленность основ, агглютинативный способ присоединения аффиксов к корню, оформление аналитическим способом категории залога, отсутствие категории вида составляют особенность типологического строения слова в испанском языке. Значения лиц в сопоставляемых языках выражаются за счет форм окончаний. Изменение формы лица влечет изменение характера речевого акта. Постановкой модального глагола в форму прошедшего времени или сослагательного наклонения достигается смягчение категоричности речевых актов. «Хотеть-querer» изменяются в плане аспектуальности; «мочь-poder» не имеют таких возможностей, в них отсутствует значение длительности, процессуальности.
4. Сходные функции глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer" объясняются общим в субъективной модальности данных слов, их связанностью с виртуально-оценочной сферой психики человека. Исследуемые -глаголы выступают в функции вводных слов и сочетаний, свободно употребляются в составе именного сказуемого в сочетании с прилагательным, существительным в тв. п. или причастием и инфинитивом глаголов «быть», «стать»; используются в контактно-этикетных высказываниях, в конструкциях с двойным отрицанием, свободно употребляются в семиоимпликационных значениях в составе ФЕ и коммуникативов, т.е. являются полифункциональными. Принадлежность к индоевропейскому флективному типу обеспечивает генетическое родство сопоставляемых языков. Испанский язык, являясь аналитическим, обнаруживает отдельные черты синтеза, что сближает его с русским. Феномен национально-культурной специфики ярко проявляется в коммуникативных ситуациях речевого этикета, во фразеологии.
Методологические основы исследования. Диссертационная работа выполнена в соответствии с диалектико-материалистической концепцией, принципами всеобщей связи явлений, категорией количества и качества, формы и содержания, причины и следствия.
Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи A.B. Бондарко (1990), JI.M. Васильева, (1981), В.В. Виноградова (1975), Г.А. Золотовой (1982) о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также идеи В.В. Гуревича (2000), Н.М. Фирсовой (1991, 2000) об органической связи структуры, семантики и функционирования языковых единиц в русском и испанском языках.
Настоящая диссертационная работа опирается на исследования по проблемам модальности и сочетаемости, разрабатывавшимися такими учеными, как М.Б. Будильцева (1984), А. Вежбицкая (1983, 1999), Н.В. Гатинская (2005), Г.П. Немец (1991), Е.В. Падучева (2001), Ю.С. Степанов (1981), а также на данные в исследований глагольного значения, полученные Г.Ф. Гавриловой (1998, 2003, 2005), В.М. Дерибасом (1975), В.И. Карасиком, (2004), М.В. Никитиным (1997), И.П. Распоповым (1970), Ю.С. Степановым (2004), Н.Ю. Шведовой (1973), A.B. Широковой (2000),-М. Casado (1993), L.G. Pesqueda (1990), и др.; на прагматические исследования функционирования глаголов, проведенные Е.И. Беляевой (1985, 1992), В.В. Богдановым (1983), В.В. Дементьевым (1997), И.М. Кобозевой (1986), Дж. Серлем (1986), Дж. Остином (1986), F. Nuñez (1991), и др.
В ходе исследования использовались методы компонентного анализа семантической структуры слова, контекстуального, трансформативного и прагматического анализа. Одним из важных методов исследования является сопоставительный. Привлекались и такие приемы лингвистического анализа, как синонимическая подстановка и лексическая объяснительная трансформация, непосредственное наблюдение языкового материала, прием перефразировки, аналитическое описание языковых фактов при сопоставлении русского и испанского языков.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка комплексного и системного описания семантической структуры и функций модальных глаголов «мочь-хотеть» и "poder-querer" с позиции теории семантической производности их различных когнитивно обусловленных модальных значений. Выявлены новые данные о семантике и функциях исследуемых глаголов на основе выделения интегральных и дифференциальных компонентов их значений, описаны парадигматические и синтагматические связи исследуемых глаголов, выявлены их сходство и различия в этих планах. Компаративный анализ данных глаголов в разносистемных языках представлен впервые.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в разработку актуальных проблем словообразования, семасиологии, лексикологии, синтагматики, прагматики. Введенный в научный оборот фактический материал и теоретические выводы углубляют и систематизируют наши знания о модальных глаголах. Данное исследование представляет собой интерес и в аспекте лексикографии. Работа вносит вклад в разработку теории системных отношений и связей в области семантики. Методика данного исследования может быть использована в дальнейшем научном изучении других модальных глаголов.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования её основных положений и выводов в соответствующих разделах курсов теоретической и практической грамматики русского и испанского языков, в практике преподавания русского языка в испаноязычной аудитории и испанского языка в русской аудитории. Они могут быть использованы при составлении пособий, написании курсовых и дипломных работ, а также в лексикографических описаниях данных глаголов.
Апробация работы. Результаты исследования изложены в докладах на международных и межвузовских научных конференциях Ростовского государственного педагогического университета, Таганрогского государственного педагогического института в 2004-2005 гг. и отражены в шести статьях.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка условных сокращений, принятых в работе, приложения в таблицах и схемах.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Модальные глаголы "мочь" и "хотеть" в русском и "poder" и "querer" в испанском языках"
Выводы
Сравнительно-сопоставительное изучение русского и испанского глагола дает возможность сделать вывод: главной типологической чертой выступает цельность слова. Принадлежность к индоевропейскому флективному типу обеспечивает генетическое родство сопоставляемых языков. Четкий характер основ, агглютинативный способ присоединения аффиксов к корню, оформление аналитическим способом категории залога, отсутствие категории вида составляют особенности типологического строения слова в испанском языке.
1. Испанский язык, являясь аналитическим, обнаруживает отдельные черты синтеза, что сближает его с русским: флексии имеют 2 или 3 грамматических значения. Его можно отнести к флективно-аналитическим языкам. Испанские интерфиксы несут также черты агглютинативности. Наиболее активно образование глаголов от именных основ происходит с помощью префиксов, хотя образование "poder" и "querer" произошло «путем чистой вербализации».
2. К общим чертам в семантике и функционировании глаголов "мочь-poder" относятся: а) направленность семантики конструкций с «мочь-poder» на действия объективно-субъективной возможности. Функциональное поле "poder" бицентрично: возможность, способность; б) "poder" так же, как и «мочь», имеет распространение в контактно-этикетных высказываниях (просьба, разрешение, совет, запрет в этикетной форме). "Poder" используется в вводно-модальных сочетаниях и образных устойчивых сочетаниях, широко используется в ФЕ экспрессивной семантики. Отмечено использование его в выводных значениях и в диктальном значении «уметь»; в) "podei" имеет широкие возможности сочетаемости. Субъектами могут выступать числительные, абстрактные существительные. Инфинитив при глаголе "poder" характеризует некоторое лицо по его добавочному действию и одновременно передает объектные или обстоятельственные отношения к основному действию глагола. "Poder" не сочетается с наречиями-интенсификаторами, не изменяется в плане аспектуальности. В нем отсутствует значение длительности, процессуальности.
3. Глагол "poder" обнаруживает сходство в функционировании и сочетаемости и с глаголом "querer": а) как "poder", так и "querer" употребляются в инфинитивных конструкциях с предлогами (sin poder hacer algo, para quererte). Оба глагола способны предавать такие значения, как намерение, желание /реализованное и нереализованное/, побуждение. В значении побуждения испанские глаголы сочетается не только с формой 2 лица, но и с формой "Vd" /3 лицо в значении 2 лица/. Вследствие четкой выраженности стандартизированных флексий лица и числа глаголов (стандартных и нестандартных), употребление личных местоимений оказывается избыточным; б) в число грамматических категорий в испанском языке категория вида не входит, поэтому значения предельности/непредельности, завершенности/незавершенности выражаются временными формами. Формы относительных времен - это синтаксические конструкции, в которых спрягаемый глагол потерял лексическое значение и стал вспомогательным /hubiera podido, habrá querido/, в) "poder" в 3 лице, ед.ч. так же, как и "querer" способен сочетаться с придаточными предложениями и употребляется в трех типах синтаксических конструкций (в отличие от «мочь»): с объектным дополнением-инфинитивом, дополнением-именем с элиминацией «делать-сделать» и дополнением придаточным. г) сфера функционирования исследуемых глаголов - монологическая и диалогическая речь. Как "querer", так и "poder", используются в таких типах речевых актов, как ассертив, экспрессив, коммиссив, императив, информатив, оптатив, эмотив-императив. Форма деепричастий "pudiendo" и "quiriendo" широко используется в испанском языке.
К различиям в семантике и функционировании исследуемых глаголов относятся: а) глагол «querer» передает два ряда значений: 1) соотносящийся с «desear» -«желать»; 2) соотносящийся с «amar», «tener carino» - «любить». «Хотеть» отличается моносемностью. Эквивалентом безличного «хотеться» с точки зрения неподконтрольности и спонтанности желания является предикат «tener ganas", который обладает пониженной разговорной окраской; б) глаголу "querer" присущи такие значения, отмеченные в словарях, как «любить», «приказывать», «подходить к чему-либо (о вещах)», «принимать ставку (в карточной игре)», «собираться/надвигаться», «заниматься любовью». Русский глагол «хотеть» не употребляется в этих значениях; в) глагол "poder" употребляется в значениях: «иметь способность одержать победу в соревновании» и «выводить из себя или раздражать кого-либо». «Мочь» не имеет этих значений.
Итак, глаголы "poder" и "querer" отличаются от «мочь» и «хотеть» смыслами, придающими им национальный колорит. При описании универсальной семантики эти национальные смыслы игнорируются.
Пересекающиеся части смысла - это общее, что нашло отражение в таблицах, прилагаемых к работе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение проблемы модальных глаголов потребовало углубленною рассмотрения самых различных аспектов языка: словообразования, семасиологии, синтагматики, прагматики, лексикографии. Комплексный подход к исследованию данных лексических единиц гарантирует полное и многоаспектное их осмысление: описание их парадигматических и синтагматических связей в их единстве и взаимообусловленности.
Как показало наше исследование, модальные глаголы вступают в широкий круг парадигматических и синтагматических отношений: отношений синонимии, полисемии, омонимии.
Система глагола «хотеть» в русском и испанском языках характеризуется высокой степенью синонимичности и омонимичности, «мочь» характеризуется высокой степенью полисемантичности. Употребление «мочь» в «выводных» ситуациях определяется основной семантикой данного слова и ее аналитизмом: ярко выраженное оценочное значение, его семиоимпликационность, «привязанность» его к инфинитиву с денатотивным значением действия.
Анализ синтаксических свойств позволил заключить, что данные лексемы обладают относительно свободной лексической сочетаемостью.
В плане их функционально-прагматической характеристики следует отметить многочисленные функции модальных глаголов в речи, исследование которых помогает осмыслить их структуру и семантические особенности.
Мочь» и «хотеть» относятся к универсальным примитивам, но к разным семантическим группам: «хотеть» - к ментальным предикатам, а «мочь» - к соответствующим логическим концептам.
Глаголы «мочь» и "poder" полисемантичны, полифункциональны и бицентричны. В качестве ядра семантики глаголов «мочь» и "poder" выступают значения «возможность/способность». На периферии центра находятся значения потенциальной возможности, разрешения совершить действие. Оба глагола употребляются и в диктальном значении - «уметь», что соответствует актуальному плану отображения действительности. Испанский глагол "poder", используется в разговорной речи в таких значениях, как «иметь способность одержать победу в соревновании» и «выводить из себя или раздражать кого-либо». Эти значения не входят в семантическую структуру русского глагола «мочь».
Хотеть» и "querer" относятся только к виртуальному миру. «Хотение» связано с волей, настойчивостью, преднамеренностью. «Хотеть» характеризуется моносемностью, "querer" имеет два ряда значений: «намерение/желание» и «любовь/вожделение». Как «хотеть», так и "querer" выступают в значении рефлекторной потребности - (хочу пить) /нет синонима/; желать - (хочу нового платья) /син. хочу тебя!. В значении «намереваться» возможны обстоятельства времени и места. Во всех трех значениях синонимика и сочетаемость разные и свидетельствуют о полисемии, близкой к омонимии. Испанский глагол "querer" употребляется в значениях «любить», «приказывать», «подходить к чему-либо (о вещах)», «принимать ставку (в карточной игре)», «собираться/надвигаться», «требовать/нуждаться», «заниматься любовью». «Хотеть» не употребляется в этих значениях, но используется в значении «давать повод, напрашиваться». Данная дефиниция не встречается в русскоязычных словарях.
Хотеть» и "querer" сочетаются только с субъектом-лицом. «Мочь» и "poder" - с одушевленным и неодушевленным субъектом. «Хотеть» и "querer" шире чем «мочь» и "poder" употребляются во фразеологических единицах. «Мочь» и "poder» в значении этикетного побуждения употребляются и интересах говорящего, «хотеть» и "querer" - в интересах собеседника. Исследуемые глаголы выступают в функции вводных слов и сочетаний
Мочь» сочетается с инфинитивом и может быть частью именного сказуемого в сочетании с прилагательным, существительным или причастием и Inf глаголов «быть», «стать». «Хотеть» - с инфинитивом, существительным-объектом, изъяснительным придаточным с «чтобы», т.е. «мочь» и «хотеть» лишь частично совпадают в плане сочетаемости. Испанский глагол "poder" в
3 лице ед. числе употребляется с изъяснительным придаточным предложением.
Значения грамматических форм наклонения, вида, времени и лица наслаиваются на лексические значения глагола, модифицируя его. Формы сослагательного наклонения не являются носителями какого-либо постоянного темпорального отношения, но в зависимости от контекста и речевой ситуации действие может быть отнесено либо к будущему, либо к прошлому и будущему. «Хотел бы» обращен только в будущее. «Мог бы» - в прошлое и будущее. Глаголы "querer" и "poder" сочетаются с формой Vd /Зл. в значении 2л., вежливая форма/. Употребление личных местоимений в испанском языке избыточно, кроме формы Vd. В русском языке - избыточно употребление в этикетных формах.
Омонимы «мочь» - союз; вводное слово. «Хотя», омоним уступительного союза, не употребляется в качестве деепричастия. Нет деепричастия и от «мочь». "Quiriendo" и "pudiendo" употребительны в качестве деепричастия. Сходство в функционировании "poder" и "querer" наблюдается и в отсутствии форм императива (в повелительных формах "querer" употребляется исключительно в значении «любить»). Значение лица выражается за счет форм окончаний.
В испанском языке значения предельности/непредельности, завершенности/незавершенности выражаются временными формами. Формы относительных времен - это синтаксические конструкции, в которых спрягаемый глагол потерял лексическое значение и стал вспомогательным /hubiera podido, habrá querido/;
Важнейшей из функций изучаемых модальных глаголов можно назвать прагматическую. Прагматическая сторона играет далеко не последнюю роль в интерпретации модальных глаголов «мочь» и «хотеть». Прагматический подход позволил наиболее полно представить богатство содержания данного лексического пласта, выявить еще не отмеченные словарями дефиниции: «давать повод, напрашиваться» у глагола «хотеть» с инфинитивами глаголов, выражающих действия, отрица1ельно оцениваемые; представить синонимические связи данных слов; описать их семантику при сочетаемости с частицами; раскрыть роль различия модальной семантики в образовании морфологических форм глаголов, их темпоральной направленности и др.; описать разнообразные функции глаголов в этикетных формулах, в устойчивых словосочетаниях, в коммуникативах, а также возможные их вариантные формы в разговорной речи.
Список научной литературыПопова, Галина Григорьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абаев, В.И. О подаче омонимов в словаре Текст. / В.И. Абаев // Вопросы языкознания, - 1957. -№3.- С. 31-43.
2. Агапова, С.Г. Прагматические особенности диалогической речи Текст. / С.Г. Агапова. Ростов н/Д: РГПУ, 2003. - 235 с.
3. Алисова, Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка Текст. /Т.Б. Алисова.-М., 1971.- 193 с.
4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М., 1974. - 337 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М., 1961. — 152 с.
6. Арутюнова, Н.Д. Прагматика Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.-С. 389.
7. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.
8. Арутюнова, Н.Д. Пропозиция Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 2002.-С. 401.
9. Арутюнова, Н.Д. Речевая деятельность Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 412-413.
10. Арутюнова, Н.Д. Речевой акт Текст. / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 412-413.
11. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 338 с.
12. Бабайцева, В.В. Современный русский язык. Синтаксис. Пунктуация Текст. / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. М., 1981. - 271 с.141
13. Базеева, P.B. О грамматической многозначности и синонимии простого и сложного прошедшего в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Р.В. Базеева. М., 1974. - 21 с.
14. Балл и, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли.-М., 1955.-416 с.
15. Батаршев, A.B. Психодиагностика способности к общению, или Как определить организаторские и коммуникативные качества личности Текст. / A.B. Батаршев. М.: Владос, 1999. - 176 с.
16. Беликов, В.И. Социолингвистика Текст. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. -М., 2001.
17. Белошапкова, В.А. Современный русский язык Текст. / В.А. Белошапкова. М., 1981. - 800 с.
18. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык Текст. / Е.И. Беляева. Воронеж: ВГУ, 1992. - 168 с.
19. Беляева, Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках Текст. / Е.И. Беляева. Воронеж.: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 180 с.
20. Бергельсон, М.Б., Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике языка Текст. / М.Б. Бергельсон, А.Е. Кибрик // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40, № 4. - С. 343-355.
21. Богданов, В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. Содержативные аспекты предложения и текста Текст. / В.В. Богданов. Калинин, 1983. - 144 с.
22. Богданов, В.В. Классификация речевых актов. Личностные аспекты языкового общения Текст. / В.В. Богданов // Межвуз. сборник науч. трудов. Калинин: КГУ, 1989.-С. 25-37.
23. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты Текст. / В.В. Богданов. Л.: ЛГУ, 1990. - 88 с.
24. Бондаренко, В.Н. Об адекватности перевода модальных значений с немецкого языка на русский и наоборот Текст. / В.Н. Бондаренко // Иностр. яз. в шк.- 1981.- №6.-С. 13-17.
25. Бондарко, A.B. Грамматическая категория и контекст Текст. / A.B. Бондарко М.: Наука, 1971.- 115 с.
26. Бондарко, A.B. Категориальные ситуации Текст. / A.B. Бондарко // Вопросы языкознания. 1983. - № 2. - С. 20-32.
27. Бондарко, A.B. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность Текст. / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1990.
28. Бондарко, A.B. Русский глагол Текст. / A.B. Бондарко, Л.Л. Буланин; под ред. Ю.С. Маслова. Л., 1967. - 291 с.
29. Боровикова, H.A. Регулярная многозначность в лексико-семантических группах русских глаголов: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / H.A. Боровикова. Воронеж, 1985. - 20 с.
30. Брускова, Л.Н. К проблеме глагольного значения в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Л.Н. Брускова. М., 1974. - 22 с.
31. Будильцева, М.Б. Выражение модальных значений возможности и предположительности в русском и испанском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.Б. Будильцева. М., 1984. - 21 с.
32. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола Текст. / Л.М. Васильев. -М.: Высшая школа, 1981. 184 с.
33. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л.М. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
34. Васильева-Шведе, O.K. Теоретическая грамматика испанского языка Текст. / O.K. Васильева-Шведе, Г.В. Степанов. М., 1960. - 301 с.
35. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М., 2001. - 228 с.
36. Вежбицкая, А. Семантические примитивы Текст. / А. Вежбицкая // Семиотика. М., 1983.
37. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. /
38. A. Вежбицкая. М., 1990. - 780 с.
39. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М., 1997.-411 с.
40. Виноградов, В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке Текст. / В.В.Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. - С. 53-88.
41. Виноградов, В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения Текст. /
42. B.В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике -М., 1975.-С. 254-295.
43. Виноградов, В.В. Русский язык Текст. / В.В. Виноградов. М., 1974. -718 с.
44. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. / В.В. Виноградов. М., 1986. - 640 с.
45. Виноградов, B.C. Лексикология испанского языка Текст. / B.C. Виноградов. М., 2003. - 244 с.
46. Виноградов, B.C. Сопоставительная морфология русского и испанского языков Текст. / В.В. Виноградов, И.Г. Милославский. М., 1986. - 156 с.
47. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения Текст. / Т.Г. Винокур. М., 1993. - 172 с.
48. Власова, Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке Текст. / Ю.Н. Власова. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1981.- 159 с.
49. Власова, Ю.Н. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике Текст. / Ю.Н. Власова, Ю.В. Дашко. Ростов н/Д, 1998. -360 с.
50. Воркачев, С.Г. «Две доли» две концепции счастья Текст. / С.Г. Воркачев // Языковая личность: Проблемы креативной семантики. -Волгоград: Перемена, 2000. - С. 54-61.
51. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа Текст. / С.Г. Воркачев. Краснодар, 2003.- 135 с.
52. Воркачев, С.Г. Хотеть-желать vs querer-desear: сопоставительный анализ употребления русских и испанских глаголов Текст. / С.Г. Воркачев // Русский язык за рубежом. 1991. -№3.- С. 75-82.
53. Гаврилова, Г.Ф. Высказывания с императивной семантикой / Функционально-семантическая категория модальности Текст. / Г.Ф. Гаврилова, И.А. Кудряшов // Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект. Ростов на/Д, 2003. - С. 107-121.
54. Гаврилова, Г.Ф. К проблеме разграничения семантики глагольных лексем Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Язык как система и деятельность: материалы Всероссийской науч. конф., посвященной 80-летию проф. Ю.А. Гвоздарева. Ростов н/Д: Сигма, 2005. - 260 с.
55. Гаврилова, Г.Ф. К проблеме семиоимпликации в синтаксисе Текст. / Г.Ф. Гаврилова, В.Ю. Меликян // Филологический вестник Рост. гос. ун-та. Сер. Языкознание. 1998. - № 1. - С. 26-32.
56. Гаврилова, Г.Ф. О прогнозирующей роли опорного слова в главной части сложноподчиненного предложения Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Филологические науки: науч. доклады высш. школы. 1985. - № 2. - С. 5457.
57. Гаврилова, Г.Ф. Синтаксис предложения Текст. / Г.Ф. Гаврилова. -Ростов н/Д, 2005.- 168 с.
58. Гаврилова, Г.Ф. Сложноподчиненное предложение в аспекте его системных связей и отношений Текст. / Г.Ф. Гаврилова. Ростов н/Д, 2005.
59. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г. Гак // ИЯШ. 1982.-№5.-С. 11-12.
60. Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста Текст. /
61. B.Г. Гак // ВМУ. Сер. 9. Филология. 1997. С. 87-89.
62. Галкина-Федорук, Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Русский язык в школе. 1954. - № 3. - С. 57-59.
63. Галкина-Федорук, Е.М. Современный русский язык. Синтаксис. Лексика. Фонетика. Морфология Текст. / Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский.-М., 1958.-408 с.
64. Гальперин, И.Р. Лексикология английского языка Текст. / И.Р. Гальперин, Е.Б. Черкасская. М., 1956. - 334 с.
65. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981.- 138 с.
66. Гатинская, Н.В. Квалификация в сфере модальных оценок в русском языке Текст. / Н.В. Гатинская // Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик, 2005. 672 с.
67. Гребенкина, И.И. Проблема многозначности в сфере модальности: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / И.И. Гребенкина. М., 1995. - 20 с.
68. Григорьева, Н.О. Функционально-семантическая категория модальности Текст. / Н.О. Григорьева // Современный русский язык: Коммуникативно-функциональный аспект. Ростов н/Д, 2003. - С. 133-146.
69. Гуревич, В.В. Модальность и семантика глагольного вида Текст. / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания. 2000. - № 2. - С. 71-79.
70. Гуревич, В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики Текст. / В.В. Гуревич // Вопросы языкознания. 1998. - № 1. - С. 27-35.
71. Дементьев, В.В. Изучение речевых жанров: Обзор работ по современной русистике Текст. / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997. - № 1.1. C. 109-121.
72. Дементьев, В.В. Фатические речевые жанры Текст. / В.В. Дементьев// Вопросы языкознания. 1999. -№ 1. - С. 37-55.
73. Дерибас, В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка: словарь-справочник Текст. / В.М. Дерибас. М.: Русский язык, 1975. - 240 с.
74. Диброва, Е.И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Ч. 2 Текст. / Е.И. Диброва. М., 2001. - 704 с.
75. Дышлевая, И.А. Курс испанского языка Текст. / И.А. Дышлевая. СПб., 2004.-320 с.
76. Ермолаева, Л.С. Система средств выражения модальности в современных германских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук Текст. / Л.С. Ермолаева. М., 1964. - 22 с.
77. Зеликов, М.В. Синтаксис испанского языка Текст. / М.В. Зеликов. -СПб., 2005.-300 с.
78. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст. / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М., 1998. - 542 с.
79. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. М., 1982. - 367 с.
80. Золотова, Г.А. О модальности предложения в русском языке Текст. / Г.А. Золотова // Филологические науки. 1962. - № 4. - С. 65-79.
81. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. Текст./ В.А. Иовенко. М.: «ЧеРо», 2001. - 424 с.
82. Кабухова, Т.А. Употребление видов глагола при отрицании в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.А. Кабухова. Л., 1975. - 20 с.
83. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик// Языковая личность: культурные концепты: Сборник науч. трудов. -Волгоград: Перемена, 1996. С. 3—16.
84. Карасик, В.И. Статус лица в значении слова: учеб. пособие по спецкурсу Текст. / В.И. Карасик. Волгоград: ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1989. -112 с.
85. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. 260 с.
86. Кацнельсон, С.Д. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии Гекст. / С.Д. Кацнельсон // Лингвистический сборник. М., 1960. - Вып. 4. -С. 86-87.
87. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учеб. пособие. Текст. / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
88. Кобозева, И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности Текст. / И.М. Кобозева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 7-21.
89. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М.Н. Кожина. М., 1977.-229 с.
90. Корди, Е.Е. Вторичные функции высказываний с модальными глаголами Текст. / Е.Е.Корди // Типология и грамматика. М., 1990. - 178 с.
91. Кудряшов, И.А. Об императивной функции высказываний с модальными компонентами «можно», «мочь» в современном русском языке Текст. / И.А. Кудряшов // Сборник науч. работ аспирантов и молодых преподавателей. -Ростов н/Д, 1999. С. 97-101.
92. Курчаткина, H.H. Фразеология испанского языка Текст. / H.H. Курчаткина, A.B. Супрун. М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.
93. Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте Текст. / У. Лабов // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М., 1975. - С. 96181.
94. Ламина, K.B. Лексическое значение испанских отрицательных местоимений и наречий и грамматический контекст TeKci. / K.B. Ламина// Первая всесоюзная конференция по испанской филологии: тезисы докладов. -Л, 1970.
95. Леонтьев, A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолиш вистики и теории коммуникации. Синтаксис текста Текст. / A.A. Леонтьев.-М.: Наука, 1979.-С. 18-36.
96. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики Текст. / A.A. Леонтьев. М., 1997.-287 с.
97. Леонтьев, A.A. Психолингвистика Текст. / A.A. Леонтьев // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
98. Леонтьев, A.A. Психология общения. 3-е изд. Текст. / A.A. Леонтьев. -М.: Смысл, 1999.-365 с.
99. Леонтьев, A.A. Речевая деятельность. Факторы вариантности речевых высказываний Текст. / A.A. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 21-35.
100. Леонтьев, A.A. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.
101. Леонтьев, А.Н. Потребности. Мотивы. Эмоции Текст. / A.A. Леонтьев.-М.: МГУ, 1971. -34 с.
102. Лурия А.Р. Язык и сознание Текст. / А.Р. Лурия; Гл. ред. Е.Д. Хомская. -М.: МГУ, 1998.-416 с.
103. Любомищенко, Т.М. Предикативность и модальность неполных предложений в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Текст. / Т.М. Любомищенко. Таганрог, 1997. - 21 с.
104. ЮЗ.Ляпон, М.В. Модальность Текст. / М.В.Ляпон // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 303.
105. Малаховский, JI.В. Омонимы: терминология, классификация, определение и принципы выделения Текст. / Л.В. Малаховский // Лингвистические исследования 1972. - М., 1973. - Ч. 2. - С. 47-67.
106. Мещанинов, И.И. Учение о вводных частицах и модальных словах текст. / И.И. Мещанинов. М., 1945.
107. Моррис, Ч. Основания теории знаков Текст. / Ч. Моррис // Семиотика / под общ. ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга, 1983.
108. Немец, Т.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке Текст. / Г.П. Немец. Ростов н/Д, 1991. - 187 с.
109. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики Текст. / М.В. Никитин. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.
110. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) Текст. / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. - 127 с. Ш.Никитин, М.В. О семантике метафоры [Текст] / М.В. Никитин. // Вопросы языкознания. - 1979. - № 1. - С. 91-102.
111. Никитин, М.В. Предел семиотики Текст. / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. 1997. -№ 1.-С. 3-14.
112. Николаева, Т.М. Некоторые наблюдения над семантикой и статусом сложных предложений с уступительными союзами Текст. / Т.М. Николаева, И. Фужерон // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. - С. 17-35.
113. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация Текст. / Д.Н. Новиков. М.: Наука, 1983.-215 с.
114. Новиков, Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики (на материале современного английского языка): дис. канд. филол. наук Текст. / Д.Н. Новиков. СПб., 2001. - 173 с.
115. Новиков, J1.А. Избранные труды. Т. 1. Проблемы языкового значения Текст. / Л.А. Новиков. М.: Изд-во РУДН, 2001. - 672 с.
116. Нуждин, Г. Учебник современного испанского языка Текст. / Г. Нуждин, K.M. Эстремера, П.М. Лора-Томайо. М., 2005. - 528 с.
117. Остин, Дж. Слово как действие Текст. / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 22-130.
118. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений) Текст. / Е.В. Падучева. -М.: Наука, 1985.-271 с.
119. Падучева, Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания Текст. / Е.В. Падучева // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1992. -С. 164-169.
120. Падучева, Е.В. Пресуппозиция Текст. / Е.В. Падучева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 682.
121. Падучева, Е.В. Семантические исследования: Семантика вида и времени в русском языке. Семантика нарратива Текст. / Е.В. Падучева. М., 1996. -182 с.
122. Панов, М.В. Русский язык Текст. / М.В. Панов // Языки народов СССР.--М., 1967.
123. Панфилов, В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания Текст. / В.З. Панфилов. М.: Наука, 1982.
124. Панфилов, В.З. Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения Текст. / В.З. Панфилов // Вопросы языкознания. 1977. - № 4. - С. 37-48.
125. Патрушев, А.И. Учебник испанского языка. Практический курс Текст. / А.И. Патрушев. М.: ЧеРо: Юрайт, 2001. - 256 с.
126. Петров, Н.Е. О содержании и объёме языковой модальности Текст. / Н.Е. Петров. Новгород, 1982. - 161 с.
127. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении Текст. / A.M. Пешковский. М., 1956. - 500 с.
128. Поливанов, Е.Д Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком Текст. / Е.Д. Поливанов. Ташкент, 1934.
129. Попова, Е.А. Авторская модальность как средство выражения антропоцентричности текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.А. Попова. Липецк, 1996. - 22 с.
130. Попова, Н.И. Практическая грамматика испанского языка. Синтаксис Текст. /Н.И. Попова. -М.: Просвещение, 1977. 184 с.
131. Потебня, A.A. Из записок по русской грамматике Текст. / A.A. Потебня. -М.;Л., 1941.-Т. 4.-406 с.
132. Распопов, И.П. Методология и методика лингвистических исследований Текст. / И.П. Распопов. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1976. - 107 с.
133. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык Текст. / Д.Э. Розенталь. -М., 1971.-Ч. 1.-317 с.
134. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии Текст. / С.Л. Рубинштейн. -М, 1989.-Т. 2.
135. Серль, Дж. Косвенные речевые акты Текст. / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 195-222.
136. Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов.-М.: Прогресс, 1986.-С. 151-169.
137. Слобин, Д. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин; пер. Е.И. Негневицкой; под ред. A.A. Леонтьева. М., 1976.-350 с.
138. Смирницкий, А.И. Лексикология современного английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956.
139. Степанов, Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки Текст. / Г.В. Степанов. М., 1963.
140. Степанов, Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов Текст. / Г.В. Степанов // Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969.
141. Степанов, Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи Текст. / Г.В. Степанов. М., 1976.
142. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения Текст. / Г.В. Степанов. М., 1981.-242 с.
143. Таривердиева, М.А. Семантика модальных глаголов и их роль в предложении-высказывании Текст. / М.А. Таривердиева // Филологические науки. 1987. - № 6. - С. 53 - 59.
144. Тарланов, З.К. Типология предложения и модальные слова в истории русского языка в их системном становлении Текст. / З.К. Тарланов // Филологические науки. 2003. - № 6. - С. 46-51.
145. Торсуева, И.Г. Контекст Текст. / И.Г. Торсуева // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
146. Урысон, Е.В. Языковая картина мира уб обиходные представления (модель восприятия в русском языке) Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. М., 1998. - № 2. - С. 3-21.
147. Фирсова, Н.М. Стилистика испанского глагола Текст. / Н.М. Фирсова. -М., 1976.- 144 с.
148. Фирсова, Н.М. Введение в грамматическую стилистику современного испанского языка Текст. / Н.М. Фирсова. М.: Высшая школа, 1981. - 212 с.
149. Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет Текст. / Н.М. Фирсова. М., 1991.- 183 с.
150. Фирсова, Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке Текст. / Н.М. Фирсова. М, 2000. - 127 с.
151. Фирсова, Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане Текст. / Н.М. Фирсова // Филологические науки. 2004. - № 2.
152. Формановская, Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Текст. / Н.И. Формановская. М., 1982. - 162 с.
153. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета Текст. / Н.И. Формановская. М., 1982. - 193 с.
154. Фрумина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумина. М.: Академия, 2001. - 320 с.
155. Чернова, C.B. Хотеть, мочь, решить Текст. / C.B. Чернова // Человек. Язык.-Искусство. М., 2002.
156. Чесноков, П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления Текст. / П.В. Чесноков. М.: Просвещение, 1967. - 192 с.
157. Шанский, Н.М. Современный русский язык Текст. / Н.М. Шанский, А.Н. Тихонов. M., 1981. - Т. 2. - 270 с.
158. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский,. М., 1969.- 160 с.
159. Шатуновский, И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание Текст. / И.Б. Шатуновский // Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.
160. Шведова, НЛО. Грамматика современного русского литературного языка Текст. / Н.Ю. Шведова. М., 1970.
161. Шведова, Н.Ю. Русская грамма шка. Текст. / Н.Ю. Шведова. М., 1980. -Т. 1.-783 с.
162. Шелякин, М.А. Аспектуальность Текст. / М.А. Шелякин // Энциклопедия русского языка. М., 1998.
163. Широкова, A.B. Сравнительная типология разноструктурных языков Текст. / A.A. Широкова. М., 2000. - 200 с.
164. Шмелев, Д.Н. Омонимия Текст. / Д.Н. Шмелев // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 344-345.
165. Шмелев, Д.Н. Полисемия Текст. / Д.Н. Шмелев // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. 2-е изд. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 382.
166. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
167. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.
168. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба.-Л., 1974.-428 с.
169. Якобсон, Р. Лингвистика в её отношении к другим наукам Текст. / Р. Якобсон.-М., 1980.
170. Alarcos Llorach, Е. Gramática de la Lengua Española Texto. / E. Alarcos Llorach. Madrid: Espasa, 2003.
171. Alcina Franch, J. Gramática de la lengua Española Texto. / J. Alcina Franch, J. M. Blecua. Barselona: Ariel, S.A., 1991.
172. Casado, M. El castellano. Actual usos y normas Texto. M. Casado-Pamplona: Eunsa Ediciones Universidad de Navarra, 1993.
173. Fernandez Nunez, L. El sintagma verbal Texto. / L. Fernandez Nunez. Madrid: Diseño Editoral, 1991.
174. Gili y Gaya S. Curso superior de Sintaxis Española Texto. / S. Gili y Gaya. -Habana, 1968.
175. Gramática de la lengua Española Texto. Buenos Aires: EDAF, 2004.
176. Gramática de la lengua Española Texto. Barselona: Spres Editoral, S.L., 2001.
177. Gramática y conjugación de la lengua Española Texto., Barselona: RBA Promociones Editorales, 2000.
178. Litvinenko E.V. Gramática de la lengua Española Texto. / E.V. Litvinenko, A.S.Vicente. Kiev: Edición de la Universidad de Kiev, 1969.
179. Madrazo, P.G. Hablar y escribir Texto. / P.G. Madrazo, C. Moragon. -Madrid: Ediciones Pirámide, S.A., 1989.
180. Manual de español urgente Texto. Madrid: Cátedra lingüística, 2004.
181. Matilla, S.M. Gramática Práctica de Español para extranjeros Texto. / S. M. Matilla. - Madrid: SGEL - Educación, 2003.
182. Miguel Losada, F. Lengua Fácil para bachillerato y acceso a la Universidad Texto. / F. Miguel Losada. Madrid: Espasa, 2005.
183. Moreno Cabrera, J.C. Fundamentos de Sintaxis General Texto. / J.C. Moreno Cabrera. Madrid: Lingüística, 1987.
184. Pesqueda, L.G. Las buenas palabras (manuel del lenguaje hablado y escrito) Texto. L.G. Pesqueda, Madrid.: Ediciones Pirámide, 1990.
185. Pool colección Nebrija y Bello. Nueva Gramática de la Lengua Española Texto. Madrid: Espasa, 2005.
186. Porto Dapena, J.A. El verbo y su conjugación Texto. / J.A. Porto Dapena. -Madrid: Arco Libros, 1987.
187. Pozuelo de Alarcón. Gran Espasa Universal Enciclopedia Texto. / Pozuelo de Alarcón. Madrid: Espasa Calpe, 2005.
188. Quilis, A. Lengua Española Texto. / A. Quilis, M. Esqueva. Madrid: Industiia Grafica, 1989.
189. Sarmiento, R. Gramática básica del Español (norma y uso) Texto. / R. Sarmiento, A. Sanches. Madrid: SGEL Educación, 1989.
190. Seco, M. Gramática esencial del Español Texto. /М. Seco. Madrid: Espasa Calpe, 1995.
191. Sidorin, B. Español Segundo curso Texto. / B. Sidorin. M., 2003.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
192. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966.
193. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка Текст. / О.С. Ахманова. М.: Русский язык, 1976.
194. Большой Энциклопедический Словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998.
195. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Текст. / В. Даль. СПб-М, 1982.
196. Денисов, П.Н. Словарь сочетаемости слов русского языка Текст. / П.Н. Денисов, В.В. Морковкин. М., 2002. - 688 с.
197. Евгеньева, А.П. Словарь русского языка: В 4 т. Текст. / А.П. Евгеньева. -М.: Русский язык, 1985-1988.
198. Евгеньева, А.П. Словарь синонимов русского языка Текст. / А.П. Евгеньева. М., 2002.
199. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный Текст. / Т.Ф. Ефремова. М.: Русский язык, 2000. - Т. 1. -1209 с.
200. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный Текст. / Т.Ф. Ефремова. М.: Русский язык, 2000. - Т. 2. -1088 с.
201. Засорина, J1.H. Частотный словарь русского языка Текст. / JI.H. Засорина. М.: Русский язык, 1977.
202. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. М., 1988.
203. Испано-русский фразеологический словарь. Diccionario Fraseológico Español-Ruso Текст. / под ред. Э.И. Левинтовой. М.: Русский язык, 1985.
204. Кальво, Л.М. Испано-русский словарь Текст. / Л.М. Кальво. Barselona.: Editoral 'Ramón Sopeña', S.A., 1995.
205. Караулов, Ю.Н. Русский язык: энциклопедия Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Большая российская энциклопедия, 2003. 704 с.
206. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / П.И. Кондаков. -М.: Наука, 1975.-720 с.
207. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова [и др.]. -М., 1996.-245 с.
208. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
209. Нарумова, Б.П. Испанско-русский словарь Текст. / Б.П. Нарумова. М., 1988.
210. Ожегов, С.И. Словарь русского литературного языка: около 57 000 слов Текст. / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1984. - 816 с.
211. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М., 1970. -900 с.
212. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
213. Сазонова, И.К. Толково-грамматический словарь: Русский глагол и его причастные формы Текст. / И.К. Сазонова. М., 1989. - 590 с.
214. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Текст. -М.;Л., 1951-1965.
215. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. 3-е изд., испр. и доп. Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Академический проект, 2004. - 992 с.
216. Толковый словарь Королевской Испанской Академии Текст. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.rae.es.
217. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Текст. / Д.Н. Ушаков.-М., 1996.
218. Философский словарь Текст. М., 1972.
219. Философский энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. Л.Ф. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.
220. Фразеологический словарь русского языка Текст. М.: Русский язык, 1986.
221. Электронный толковый испанский словарь Текст. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.diccionarios.com.
222. Языкознание: Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
223. Alvero Francés, F. Cervantes Diccionario Manual de la Lengua Española Texto. / F. Alvero Francés. La Habana: Editoral Pueblo y Educación, 1976.
224. Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española Texto. -Madrid: Catedra letras Hispánicas, 1970.
225. Campos, J.G. Diccionario de Refranes España Texto. / J.G. Campos, A. Barella. Madrid: Espasa Calpe, 1993.
226. Diccionario de uso del Español Texto. Madrid: Editoral Credos, S.A., 1967.
227. Diccionario de uso del Español Texto. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.diccionarios.com.
228. Martines Calvo, L. Diccionario Español-Ruso Texto. / L. Martines Calvo. -Barselona: Editoral Ramón Sopeña, S.A., 1985. 859 p.
229. ABBYYLINGVO электронный многоязычный словарь.
230. Источники языкового материала
231. Беляев, А. Ариель Текст. / А. Беляев. Ростов н/Д, 1987. - 192 с.
232. Бунин, И. Стихотворения. Рассказы. Повести Текст. / И. Бунин. М., 1973. -526 с.
233. Куприн, А.И. Белый пудель Текст. / А.И. Куприн. Саратов, 1974. - 54 с.
234. Маркес, Г.Г. Полковнику никто не пишет Текст. / Г.Г. Маркес; пер. А. Борисовой. -М., 2001.
235. Маркес, Г.Г. Сто лет одиночества Текст. / Г.Г. Маркес; пер. Н. Бутыриной, В. Столбова. М., 2001. - 448 с.
236. Маркес, Г.Г. Сто лет одиночества Текст. / Г.Г. Маркес; пер. М. Былинкиной. М.: Менеджер, 2004. - 544 с.
237. Распутин, В. Повести и рассказы Текст. / В. Распуган. М.: Современник, 1984.
238. Распутин, В. Уроки французского: повести и рассказы Текст. / В. Распутин. М.: Художественная литература, 1984.
239. Токарева, В. Лавина Текст. / В. Токарева. М.: ЭКСМО, 1996. - 480 с.
240. Токарева, В. Птица счастья Текст. / В. Токарева. М., 2004. - 349 с.
241. Токарева, В. Мужская верность Текст. / В. Токарева. М., 2005. - 381 с.
242. Толстой, А. Аэлита Текст. / А. Толстой // Собр. соч. М., 1982. Т. 3.
243. Толстой, А. Детство Никиты Текст. / А. Толстой // Собр. соч. М., 1982. Т. 3.
244. Улицкая, Л. Искренне ваш Шурик Текст. / Л. Улицкая. М., 2004. - 448 с.
245. Чехов, А.П. Повести и рассказы Текст. / А.П. Чехов. Ростов н/Д, 1980. -335 с.
246. Чехов, А.П. Пьесы Текст. / А.П. Чехов. М., 1974. - 304 с.
247. Шолохов, М. Поднятая целина Текст. / М. Шолохов. М., 1985.
248. Шолохов, М. Тихий Дон Текст. / М. Шолохов. Ростов н/Д, 1978.
249. Beliaev, A. Ariel Texto. / A. Beliaev. М.: Raduga, 1990. - 200 p.
250. Chejov, A.P. Obras (Relatos y teatro) Texto. / A.P. Chejov M.: Progreso, 1983.-542 p.
251. Márquez, G.G. Cien años de Soledad Texto. / G.G. Márquez. Madrid: Grupo Anaya, S.A., 2004. - 96 p.
252. Márquez, G.G. El coronel no tiene quien le escriba Texto. / G.G. Márquez. -Barselona: De Bolsillo, 2005. 368 p.
253. Sholojov, M. Campos Roturados (Traducción de A. Herráis) Texto. / M. Sholojov. M.: Progreso, 1983.
254. Tolstoi, A. Novelas cortas y relatos Texto. / A. Tolstoi M.: Progreso, 1982. -480 p.
255. Список условных сокращении
256. ДРА директивные речевые акты1. КМ категория модальности
257. КП категория предикативности
258. КРА косвенные речевые акты
259. МОС модально-оценочные слова
260. J1CB лексико-семантический вариант
261. ФСК функционально-семантическая категория
262. ФСП функционально-семантическое поле