автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Модернизация существующей лексики современного немецкого языка

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Шемчук, Юлия Михайловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Модернизация существующей лексики современного немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Модернизация существующей лексики современного немецкого языка"

На правах рукописи

□03068011

ШЕМЧУК Юлия Михайловна

МОДЕРНИЗАЦИЯ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 — Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2006

003068011

Работа выполнена на кафедре лексики и фонетики немецкого языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета.

Научный консультант:

доктор филологических наук, профессор ДЕВКИН Валентин Дмитриевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор РАХМАНКУЛОВА Изюм-Эрик Салиховна

доктор филологических наук, профессор АНИСИМОВА Елена Евгеньевна

доктор филологических наук, доцент НИКУЛИНА Елена Александровна

Ведущая организация - Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского

Защита диссертации состоится «v™» _ 2007г. на заседании

диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу:

117571, г. Москва, пр. Вернадского, д.88, ауд. № 602

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119435, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан

200/г

года

Ученый секретарь диссертационного совета

Мурадова Л.А.

В то время, как развитие языка осуществляется с одной стороны за счет возникновения новых номинаций, связанных с новыми явлениями жизни, другой, очень существенный процесс обновления языка сводится к тому, что уже существующая номинация референтов заменяется новой лексикой. Процесс замены имеющейся номинации новой касается лишь части словаря и имеет дело с концептами, которые принципиально остаются без изменения. Если первый процесс традиционно активно разрабатывается в лингвистике, то второй процесс модернизации языка до сих пор не встретил систематического описания, несмотря на существенность его роли. Возникает необходимость разработать проблематику модернизации уже имеющейся лексики. Настоящая диссертация посвящена этому виду смены номинации и тем самым претендует на актуальность.

Объект диссертационного исследования - лексика современного немецкого языка, прежде всего ее обиходный состав.

Предметом изучения являются лексические единицы, собранные автором из различных лексикографических источников.

Цель работы - многоаспектное системно-семантическое изучение результатов модернизации существующей лексики современного немецкого языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:

- дать ономасиологическую характеристику лексической синхронии и диахронии современности;

- выделить из разных лексикографических источников корпус обновленных лексем;

- разработать методологические и теоретические основы исследования модернизации существующей лексики современного немецкого языка;

- дать семантическую характеристику обновленных номинаций; рассмотреть заменяющую лексику в парадигматическом

аспекте, а именно: представить корпус новых лексем как макросистему в лексической системе обиходного современного немецкого языка, построить тематическую классификацию, выявить парадигматические отношения между ними, а также их связи с другими лексическими единицами;

- провести социолингвистический анализ обновленных номинаций;

- проанализировать структуру современных лексических замен;

- выявить внешние и внутренние стимулы модернизации существующей лексики;

- раскрыть основные механизмы обновления лексем.

Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования:

1. наблюдение над языковым материалом;

2. метод сплошной выборки (при работе с лексикографическими источниками);

3. метод дихотомии (деления понятий) при составлении идеографических групп;

4. метод сравнения синхронных срезов.

Научная новизна исследования заключается в том, что модернизация уже имеющейся лексики немецкого языка рубежа 20-21 столетий впервые рассматриваются ономасиологически и комплексно с учетом структурно-семантических, прагматических и социологических параметров лексических замен. Такое исследование позволяет раскрыть картину модернизации существующей лексики, выявить основные причины возникновения нового имени у того, что уже было названо. Данная диссертация является первьм опытом целостного, полного, системного исследования особенностей обновленных номинаций. При этом детальной разработке подвергаются инновации прежде всего в обиходной лексике современного немецкого языка.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

современный лексический состав немецкого языка характеризуется состоянием полиномии - множественности имен одного и того же референта;

модернизация существующей лексики немецкого языка выражается в появлении переименований;

термин «переименование» обозначает как процесс возникновения в языке новых имен у того, что уже было названо, так и саму новую языковую единицу. В работе термин «переименование» используется в основном во втором значении: как результат процесса изменения названия, как новая лексема;

переименование должно быть референционно соотнесено с переименованным элементом внеязыковой действительности, должно иметь определенный денотативный потенциал. При этом главным условием является соотнесенность с референтом, уже имевшим имя;

в качестве доминирующих единиц «классического» переименования выступают имена собственные: топонимы и антропонимы, периферия представлена именами нарицательными;

обновленные номинации представляют лексический портрет современности, они в известной мере отражают картину современного общества, его взгляды, вкусы и т.п.;

если рассматривать обновленные номинации с позиции языковой культуры, то их можно отнести к явлению избыточной неологии (Luxus-Neologie), против которой, в отличие от необходимой (Мэ?-Иео1о&е), выступают пуристы;

существуют системные связи и отношения обновленных

номинаций;

с социолингвистической точки зрения обновленными лексемами являются общелингвистические и социолектные параллели (жаргонные, молодежные, идеологические, терминологические);

структурно лексические замены могут быть как цельнооформленными, так и раздельнооформленными, т.е. представлены однословными номинациями и синтаксическими конструкциями;

модернизация существующих лексем обусловлено факторами внешнего и внутреннего порядка;

в качестве основных механизмов образования обновленных номинаций используются словообразование, переосмысление, а также заимствование, прежде всего из английского языка.

Теоретическая значимость заключается в уточнении «малой диахронии», картины модернизации существующей лексики, в разработке новой концепции системного описания обновленных номинаций, в развитии теоретических основ переименования как до настоящего времени специально не рассматривавшейся отрасли общей неологии.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования М01уг найти применение на семинарских занятиях по лексикологии немецкого языка, а также использоваться при разработке спецкурсов лингвистического цикла, посвященных проблеме модернизации языка. Практический интерес представляет также предлагаемые перечень новых лексем, заменяющих традиционные номинации и перечень понятий, подвергшихся лексической модернизации. Они могут быть использованы также в качестве справочного пособия как в практике преподавания немецкого языка, так и при трактовке семантики в лексикографии.

Апробация работы. По проблемам, связанным с изучением переименований современного немецкого языка, автором опубликовано 22 работы, в т.ч. монография. Основные итоги исследования обсуждались на Международном коллоквиуме, посвященном 100-летию со дня рождения Йоханна Лео Вайсгербера (МГЛУ, апрель 1999 г.), на Всероссийских научно-практических конференциях Хакасского государственного университета (2002, 2003, 2004, 2005), на заседаниях кафедры общего языкознания и иностранных языков Хакасского государственного университета (ноябрь 1997, март 2002), на заседаниях кафедры иностранных языков Хакасского института бизнеса (апрель 2003, ноябрь 2004, март 2005, сентябрь 20бб), а также на заседаниях кафедры лексики и фонетики немецкого языка Московского педагогического государственного университета (май 1999, сентябрь 2000, август 2001, февраль 2004).

Исследование проводится в синхронном плане (с элементами диахронного анализа, при сравнении современного положения лексической системы и ее состояния на 1945 год), в ономасиологическом аспекте.

Материалом исследования послужили данные новейших лексикографических источников: Anglizismen Wörterbuch: Der Einfluß auf den deutschen Wortschatz nach 1945 (1993 - 1996) (3 Bände), Biskupek M. Was heißt eigentlich „DDR"? Bömische Dörfer in Deutsch & Geschichte. (2003), Cropp W.-U. Das andere Fremdwörter-Lexikon (2002), Da gibt es doch ein Fremdwort dafür. Deutsch - Fremdwort. / Hrsg. von W. Hazuka (1988), Duden. Wörterbuch der Szene-Sprache. Herausgegeben von Trendbüro (2000), Ehemann H. Affengeil : Ein Lexikon der Jugendsprache (1992), Ehemann H. Oberaffengeil : neues Lexikon der Jugendsprache (1996), Ehmann H. Voll konkret: Das neuste Lexikon der Jugendsprache (2001), Harras G., Hass U., Strauss G. Brisante Wörter von Agitation bis Zeitgeist. Ein Lexikon zum öffentlichen Sprachgebrauch (1986), Heberth A. Neue Wörter: Neologismen in der deutschen Sprache seit 1945 (1977), Kinne M., Stubc-Edclmann B. Kleines Wörterbuch des DDR-Wortschatzes (1980), Neuer Wortschatz: Neologismen der 90-er Jahre im Deutschen (2004), Sörensen I. Englisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter in der Umgangssprache (1995), Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Von U. Ammon u.a. 16 Autoren (2004), Vorwärts und nichts vergessen. Sprache in der DDR - was war, was ist, was bleibt / Hrsg. von Reiher R., Baumann A. (2004), Wörter, die Geschichte machten: Schlüsselbegriffe des 20. Jahrhunderts / Hrsg. von der Gesellschaft für deutsche Sprache (2001), Wörterbuch überflüssiger Anglizismen / hrsg. von R. Pogarell und M. Schröder (2000), Schmitz - Berning C. Vokabular des Nationalsozialismus. (2000), Wolf B. Sprache in der DDR: ein Wörterbuch (2000).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, шести глав и заключения, списка научной литературы и лексикографических источников. Приложение содержит два перечня: новые лексемы, заменяющие традиционные номинации и понятия, подвергшиеся лексической модернизации.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, практическая и теоретическая значимость, формулируется объект и предмет исследования, определяются его цели, задачи и методы.

В первой главе «Ономасиологическая трактовка лексической синхронии и диахронии современности» рассматривается современный лексический состав с позиций его стабильности и динамизма.

Язык находится в состоянии постоянного развития, поэтому при рассмотрении проблемы модернизации существующей лексики необходимо учитывать аспекты статики и динамики языка. Языковую статику следует понимать не как полное отсутствие движения, а как отсутствие изменений. Под динамикой в языке понимается его подвижность. Динамические факторы, выводящие язык из статического

равновесия многогранны, противоречивы и неоднозначны. При этом словарный состав представляет собой наиболее гибкую систему, легко поддающуюся изменению. Это самая непостоянная его часть, пронизанная ритмом перемен. В нем непрерывно происходит процесс преемственности одних лексических единиц другими. В результате действия динамических факторов появляются новые лексемы. Языковая статика не позволяет слову сразу же покинуть лексикон. Сосуществование в синхронном срезе языка параллельных способов выражения одной и той же сущности, их конкуренция, есть проявление динамической синхронии (P.O. Якобсон). Динамическая синхрония современного лексического состава немецкого языка характеризуется состоянием полиномии (т.зр. В.Д. Девкина) -множественностью имен одного и того же референта. Полиномия выступает своеобразным противопоставлением широко описанного явления полисемии - множественности значений одного и того же слова.

Полиномию, или многоименность, можно рассматривать с различных позиций: синонимии, вариантов, параллелей, территориальных дублетов. Так, например, разделение Германии на Восточную и Западную повлияло на общелингвистический лексикон немецкого языка возникновением целого ряда территориальных дублетов, ставших объектом пристального внимания современных лексикографов. В 2000 году издательство «de Gruyter» выпустило словарь Биргит Вольф «Sprache in der DDR: ein Wörterbuch», собравший лексемы, характерные для жителей ГДР, но не всегда понятные для немцев Западной Германии. (Ср. также лексикографические источники Kinne M., Stube-Edelmann В. Kleines Wörterbuch des DDR-Wortschatzes. (1980), Biskupek M. Was heißt eigentlich „DDR"? Bömische Dörfer in Deutsch & Geschichte. (2003) Vorwärts und nichts vergessen. Sprache in der DDR - was war, was ist, was bleibt / Hrsg. Von Reiher R-, Baumann A.(2004))

Германисты отмечают существование определешюго языкового «отчуждения» (Entfremdung), или «обособления» (Sonderung) немцев в Западной и Восточной Германии. Как правило, языковеды в качестве «языка обособления и отчуждения» выделяют немецкий язык Восточной Германии. Однако политическая раздробленность страны повлияла не только на язык ГДР. В Западной Германии часто употребляется лексема Herausforderung в значении «важная задача, важное дело»: Eine Herausforderung sei die Intemationalisierung der Arbeitsmärkte. В подобном случае в Восточной Германии использовали бы слово Aufgabe или Pflicht. Вместо слова «коллективность» (Kollektivität) западные немцы скажут «объединенность» (Gemeinschaftlichkeit). Таким образом, лексемы Kollektivität, Aufgabe или Pflicht являются своеобразными идеологическими противопоставлениями по отношению к Gemeinschaftlichkei и Herausforderung.

Особенностью новшеств языка ГДР является то, что в нем существовали такие названия референтов, которые в ФРГ имели иное имя. К таким пришедшим с Запада, но имеющим иное имя территориальным

дублетам относятся, например, Brettsegeln (замена слова Surfen), Broiler (замена слова Brathähnchen), Ketwurst (замена слова Hot dog).

Значительную долю среди общего числа территориальных дублетов в языке ГДР занимают глаголы. Типичными территориальными дублетами Восточной Германии назовем, например, abfassen (заменяет «etwas bekommen, das der Sprecher / Hörer für reichlich bemessen hielt»', eine hohe Prämie abfassen, 5 Monate Gefängnis abfassen), belegen (заменяет выражение <<jemand solle auf penetrante Art und Weise von etwas überzeugt werden»: Hör endlich auf mich zu belegen!), hochziehen (заменяет 1) organisieren; 2) jemanden wegen eines Vergehens zur Verantwortung ziehen).

В диссертации явление полиномии описывается как результат модернизации существующей лексики. Лингвистическая значимость модернизации в том, что она охватывает всю систему языка. Настоящая работа рассматривает модернизацию существующего лексического состава, выражающуюся в появлении новых лексических единиц, служащих для называния понятий, уже имевших имя, т.н. переименований. Возникновение переименований обусловлено историческим развитием языка. «Классические» переименования и «старые» номинации имеют одну и ту же денотативную соотнесенность, одинаковую понятийную базу. Такие обновленные номинации фактически дублируют прежнюю единицу, представляя собой лишь иной набор звуков, оставаясь обозначением того же.

Анализ собранного фактического материала свидетельствует о распространенности лексических замен в языке. Переименование известных денотатов стало типичным для настоящего времени явлением, принадлежащим языку-системе. А их существование представляет собой объективную реальность. Переименования, наряду с другими группами слов, передают состояние немецкого языка на сегодняшний день и отличаются от своих конкурентов большой употребительностью.

Однако в научной литературе, несмотря на интерес к фактам модернизации существующей лексики (В.Г. Костомаров, В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.В. Какорина, С.О. Парфенова, Е.В. Розен и др.), не определено понятие переименования как результат модернизации существующей лексики, как лингвистическое понятие языкового уровня. Несмотря на то, что данный термин встречается в различных работах по лексикологии, соответствующий разряд лексики современного немецкого языка практически не подвергался специальному лингвистическому анализу. Многие языковеды, рассматривая проблему неологии, проходят мимо настоящего явления, не замечая его. Противоречивы и не достаточно определены также термины, употребляемые для его обозначения. Ср. например, «повторная номинация» (В.Н. Телия), «трансноминация» (Е.В. Розен) и «переименование» (В.Д. Девкин). Кроме того, отсутствует единое понимание и оценка переименования, что отражается, прежде всего, на различной трактовке рассматриваемого явления.

При определении статуса некоторых переименований возникают трудности, связанные со спорностью интерпретации. Пример решения подобной проблемы мы находим в работе В.В. Виноградова еще за 1930 год, которая выделяет центр и периферию в языковом стиле, а также в исследованиях Е. Rosch, Е.В. Рахилиной и А.Н. Еремина. Анализ собранного фактического материала показывает возможность распределения переименований в соответствии с точностью выполнения нижеследующих условий с учетом антиномии: центр/ядро - периферия.

В качестве доминирующих единиц бесспорного переименования необходимо отметить имена собственные. Являясь в первую очередь зависимыми от воли человека, они часто сменяют друг друга при сохранении постоянства обозначаемого. Топонимы принадлежат к ядру переименований. Очевидными случаями переименования денотатов можно считать смену названий городов бывшего СССР. В Германии наблюдаются аналогичные процессы. Однако здесь больше переименовывали не города, а улицы. (Одно из немногих исключений г. Хемниц.) Так, например, сменялись названия одной улицы г. Галле: Waldstraße (1905 - 1933) > Hindenburgstraße (1934 - 1945) > Karl-Liebknecht-Straße (1945 - 1963) > Otto-Kanning-Straße (1964 - по настоящее время). Другую улицу в г. Галле - улицу Kaiserstraße (1888 - 1945)- после окончания второй мировой войны переименовали в Willy-Lohmann-Straße, а улица Hallesche Straße в периоде 1937 по 1945 называлась Adolf-Hitler-Straße.

Примером переименования улиц может послужить также ситуация в г. Виттенберге. После второй мировой войны в городе было переименовано более шестидесяти улиц, которые получили названия в честь великих людей как Германии (Goethestraße (ранее Admiral-Scheer-Straße), Mozartstraße (ранее Boelckestraße), Robert-Koch-Straße (ранее Lesingenstraße), Heinrich-Heine-Straße (ранее Roonstraße)), так и России (Tschaikowskystraße (ранее Großadmiral-von-Turpitz-Straße), Leo-Tolstoi-Weg (ранее Hans-Lody-Weg), Maxim-Gorki-Straße (ранее Eichhornstraße)). Среди переименований улиц г. Виттенберга встречались улицы, названные в честь политических деятелей: Ernst-Thälmann-Straße (ранее Adolf-HitlerStraße), Karl-Marx-Platz (ранее Arsenalplatz), Karl-Liebknecht-Platz (ранее Rudolf-Jordan-Platz) и т.п.

Ядро переименований составляют антропонимические переименования. Так, после замужества женщина обычно берет себе фамилию супруга, отказываясь тем самым от своей, и ее новая фамилия выступает в качестве переименования по отношению к девичьей фамилии. Стилистико-эстетическое переименование появляется также, если имя, данное родителями при рождении, не нравится в силу каких-либо причин (неблагозвучие, ассоциации, языковая мода и т.д.). В таком случае, позже имя меняется. Замена одного антропонима другим является классическим эпизодом переименования.

Периферия у переименований представлена сменой имен референтов с привнесением некоторой незначительной коннотации. На наш взгляд, к

категории переименований можно причислить и такие слова, где заложено отношение говорящего к явлению или предмету, которые в силу оценочности вытесняют в разговорной речи нейтральные. Лексические единицы, заменяющие уже существующие в языке и привносящие незначительные изменения в семантике, целесообразнее также считать материалом данного исследования. Примерами таких переименований являются слова Happy-End, Office, OK, Prestige, Job, Hit, Deadline и т.п. Лексические единицы этой группы не заменяют абсолютно везде и всегда прежнее слово или выражение. Нередко в жизни человека складываются ситуации, оттесняющие переименование на второй план, требующие использования традиционной лексемы.

Акклиматизация переименования в языке проходит в несколько этапов:

1. Начальный этап.

Данный этап характеризуется употреблением переименования «на равных» с прежней номинацией. Однако в этом использовании могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности. Так, например, слово оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к одним типам коммуникативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т.д.

2. Этап расширения употребительности переименования.

Иными словами, этап утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных ограничений в употреблении. Это происходит довольно длительное время. Стабильное применение переименования в речи - одно из важнейших условий его существования в языке. При снятии ограничений, при переходе в общий речевой оборот, при вытеснении прежнего имени лексема окончательно закрепляется в языке. Общеупотребительность переименования расширяет его связи с другими словами.

3. Регистрация в толковом словаре.

Третий этап - завершающий этап адаптации переименования, так как подавляющее большинство словарей являются нормативными фиксаторами наиболее регулярно употребляющихся в языке лексем.

Такова динамика переименования в языке. Длительность её хронологического периода разная. Каждое переименование находится на определенном этапе адаптации. Процесс переименования - постоянный процесс в языке, обусловленный поиском более целесообразных и удобных средств выражения.

Далее в диссертации рассматриваются мотивы модернизации существующей лексики. Что является стимулом для появления лексических замен? С лингвистической точки зрения интересно попытаться ответить на этот вопрос. Естественно, любые попытки объяснений в этой области могут привести к построению более или менее

правдоподобных гипотез, которые, будучи размышлениями post factum, не предсказывают дальнейшее поведение узуса.

Традиционно к вопросу выделения причин языковых изменений подходят, отмечая внеязыковые и внутриязыковые факторы. При анализе собранного фактического материала возникают трудности установления доминантной причины, поскольку действие процессов лексического обновления определено, как правило, целым комплексом внешних и внутренних условий. Поиски корреляций между экстралингвистическими и лингвистическими факторами ведут исследователи разных языков: Е.Д. Поливанов, JI.B. Щерба, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, В.А. Звегинцев, Б.А. Серебренников, Е.В. Розен, Ю.Д. Дешериев, Э.Г. Туманян, В.М. Алпатов, Л.П. Крысин, В.К. Журавлев, У. Лабов, Дж. Фишман, А.Д. Гримшо, Ф. Данеш, В. Скаличка, В.Барнет, Э. Паулини, Г. Михель, К. Менге, И. Штерцберг, У. Зидель, И. Хоффман, А. Нойберт, Р. Гроссе и мн.др.

Упрощенные наименования легко закрепляются в языке. Фонологическая краткость лексем Office и down по сравнению с Dienststelle и niedergeschlagen способствует предпочтительной употребляемости первых. Слово «Deadline» короче и поэтому выигрывает перед громоздкими аналогами «äußerster Termin», «gesetzte Frist». Еще один пример: «Longseller» — «Buch, das über einen längeren Zeitraum zu den meistverkauften zählt». Вместо длинного выражения «Körperbildung durch gezieltes Training» в обиход вошло слово «Bodybuilding».

Влияние внутриязыковой тенденции к экспрессивности обнаруживается в случае, когда «старое» название начинает восприниматься как заурядное и перестает быть предпочтительной формой. Часто при этом однословное обозначение предмета заменяется выражением, описательность которого придает речи особую выразительность, характеризует лицо, индивидуализирует его речь, эксплицирует отношения к объекту называния. Например, молодежные идиомы, выступающие в качестве обновленных лексем по отношению к нейтральной лексеме «laufen»: den Abflug machen, die grosse Biege/Fliege/Flatter machen, den (grossen) Koffer bauen, vom Hof reiten, sich nach Mekka putzen. Желание повысить яркость речи движет человеком, употребляющим вместо глагола «täuschen» социолектные filmen, (absinken, pflanzen (österr.), figinieren /österr.) или даже фразеологические единицы Figine machen (österr.), den Otto vorleiern (norddt.), den Affen mimen (vorspielen), den Clown vorspielen.

Нередко люди переименовывают предметы и явления, выбирая при этом название, скрывающее от непосвященных истинное значение вещей. Суеверие, страх, стыд, отвращение, вот те частные психологические основания лексических замен, скрывающиеся под общим словом «маскировка». Человек предпринимает попытки зашифровать свой мир непонятными словами. Меняя имя, референт как бы переживает маскировку. Так, если вместо слова <сDrogenabhängiger» использовать в

речи User, то это прозвучит уже не так резко. Маскируя Drogen, в кругу молодежи говорят Speed, Türkischer Honig, Stoff или Lady Mary.

С другой стороны, в отношении языка существует также определенная мода, которая определяет пристрастия к употреблению той или иной лексической единицы. Модные слова частотного использования постепенно вытесняют малоупотребительные на языковую периферию. В настоящее время германисты отмечают пик популярности заимствований из английского языка. Во многих случаях они заменяют исконно немецкие лексемы, являясь обновленными номинациями называемых ими референтов: Look (ср. прежнее выражение modisches Aussehen), New Look (neuer Stil (besondes in der Mode)), Nightclub (Nachtlokal), Nightlife (Nachtleben).

Замены прежних имен на новые возникают и с целью повышения престижа референтов. Поднять привлекательность некоторых скромных профессий помогают, например, такие инновации, за счет использования которых профессии приобретают аттрактивное звучание: Hebamme, например, заменяется в языке прессы на завышенное Entbindungspflegerin, Straßenkehrer —* Betriebshelfer (der Straßenreinigung), Tapezierer —> Innenarchitekt, Blumenverkäuferin —► Floristin.

Настоящее время характеризуется жаргонизацией обиходной лексики, распространенностью жаргонных параллелей, выступающих в качестве конкурентов соответствующих нейтральных лексем. Ценностное занижение денотата подтверждается, например, большим количеством пейоративно окрашенных жаргонных переименований. Так, например, «dumm» звучит уже недостаточно грубо. Некоторые предпочитают сейчас из молодежного социолекта bekloppt, behämmert, beknackt, besengt, berotzt, hohlköpfig, betröpst, hohl, beschlabbert, verdodelt, gehirnamputiert или doof. Если необходимо охарактеризовать что-то с занижением степени неприятного, то выбираются такие жаргонные лексемы, как uncool, ungeil, abgespitzt, abgetörnt или kotzmässig.

Вхождение в словарный запас обновленных номинаций обусловлено также фактором изменения объема значения. В языке рождаются лексические замены, на возникновение которых влияет всеобщая тенденция к генерализации. Новообразования, интегрировавшие схожие признаки, содержат, по сравнению с их «старыми» аналогами, бблыпий объем информации. Так, новое слово «Nurse» означает лицо, для называния которого раньше нужно было бы соединить вместе слова «Kinderpflegerin» и «Krankenschwester». Лексема «Partner» объединяет «(Lebens)geföhrte»,«Teilhaber»,«Mitspieler» и «Komplize».

Слово «Baby» соединяет в себе значения несколько немецких слов: Säugling, Kleinkind, schönes Mädchen/schöne Frau. Генерализация семантики слов «Nachtlokal», «kleines Lokal», «Theke», «Schanktresen» прослеживается также у краткой по своей форме лексемы «Ваг». Сходное по звучанию с немецким словом «Bankier» английское заимствование «Banker» может быть использовано в качестве замены слов Bankdirektor и

Bankfachmann. Одна лексема «Coach» заменяет целую группу слов «Trainer, Betreuer von Sportlern; Nachhilfelehrer; Reisebus». Генерализация является определяющим фактором и для появления слова «Cream», которое пришло на смену «Sahne», «Schaumpaste» и «kosmetisches Pflegemittel».

Под воздействием тенденции к специализации в языке возникла, например, лексема «Job», которая используется в качестве замен слов «Gelegenheitsarbeit» и «Arbeitsplatz». Для характеристики изысканной «особенности», которая существуют, например, внутри моды, возникло слово «Gag» (по-немецки: raffinierte Besonderheit wie Modegag, Werbegag).

Лексика языка подвержена как генерализации, так и специализации. Появление словарных инноваций мотивировано как необходимостью нюансировать оттенки понятия, так и необходимостью синтезировать нюансы. Причем, в одном случае на возникновение лексических замен влияет стремление к генерализации семантики, в другом случае этот процесс может быть определен стремлением к семантической специализации.

С позиции семиотики возникновение в языке полиномии можно также объяснить действием закона асимметричного дуализма языкового знака, открытого С. Карцевским. По этому закону обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно скользят по «наклонной плоскости реальности». Каждое «выходит» из рамок, назначенных для него партнером: обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны, будучи парными, они оказываются в состоянии неустойчивого равновесия. Стремление обозначаемого найти новый знак для называния ведет к появлению переименований.

Явление модернизации существующей лексики, в общем, можно рассматривать как результат борьбы двух тенденций - развития языка и его стабильности. Развитие языка способствует введению в словарный состав новой лексемы, а тенденция стабильности позволяет лексической единице закрепиться в языке, постепенно вытесняя прежнее название именуемого денотата.

Если же рассматривать проблему реализации влияния причин на процесс модернизации уже имеющейся лексики, то нам представляется возможным выделить своеобразную типологию замен названий. Так, в зависимости от результата воздействия факторов весь состав переименований можно разделить на следующие две группы:

1. стихийное изменение имени, как результат действия субъективных факторов;

2. планомерное изменение имени, как результат урегулирования человеком имен.

Вторая глава «Особенности взаимоотношения обновленных номинаций с существующими лексическими единицами» включает три

параграфа. В первом параграфе анализу подвергается типология отношений инноваций с заменяемыми лексемами. Так, наблюдение за фактическим материалом показывает возможность следующих типов отношений:

- классический случай полного забвения «старого слова»;

- конкуренция обновленной номинации и заменяемой лексемы.

Полное забвение «старого слова» представлено именами

собственными, а значит данный тип отношений редкое явление. Директивная смена названий улиц, городов и т.п. приводит к вытеснению прежнего топонима. Так, например, аттрактивные переименования улиц г. Виттенберга Bliitenweg, Lerchensrafie, Am Bach, Rosemveg, Narzissenweg полностью вытеснили прежние названия Georg-Kutemeyer-Strafie, Hans-Maikowski-Strafie, Heinrich-Messerschmidt-Strafle, Hermann-Fischer-Strafie, Paul-Berk-Strafie,

Новые и старые номинации на первом этапе языкового развития выступают в отношения конкуренции средств выражения. В результате этой конкуренции могут победить инновации, как наиболее удобные и целесообразные для когафетных условий общения, т.е. конкуренция выступает в роли закономерного явления, продиктованного коммуникативной целесообразностью.

Продолжительность конкуренции прежнего имени и обновленной номинации неодинакова: одни конкурируют долго, на протяжении десятилетий и даже столетий, в другом случае переименование окончательно приходит на смену старой номинации. Процесс вытеснения инновацией прежнего имени - процесс противоречивый. Может случиться полное вытеснение переименованием прежнего названия, а может наблюдаться их соперничество довольно длительный период времени до той поры, когда возникает необходимость унификации и, следовательно, сокращения названий одного и того же референта.

Таким образом, до окончательного закрепления в языке обновленные лексемы проходят своеобразную проверку временем, в течение которого переименование и заменяемая им лексическая единица равноправно сосуществуют в языке. Такой параллелизм следует рассматривать как начальную стадию становления переименования. Переименование нередко выступает сначала в роли параллели к уже имеющемуся в языке слову, но резкая смена тоже не исключена.

Появление новых имен у существующих предметов и явлений обуславливается современными теоретическими и практическими требованиями оптимизации речевой деятельности в обиходной сфере коммуникации, т.к. переименования служат одним из средств оптимизации речевой коммуникации, являются частью языковой компетенции, которая, в свою очередь, входит в коммуникативную компетенцию личности.

Чтобы укрепиться в языке, обновленные номинации должны обладать некими преимуществами перед привычными названиями. К одному такому достоинству можно отнести прагматическую

наполненность переименований. Релевантным может стать прагматический потенциал, т.е. способность языковых средств к воздействию на реципиента. С течением времени он становится слабее. Из-за частого употребления лексические единицы частично его утрачивают. Обновленная лексика имеет больше шансов оказать влияние на адресата, воздействовать на партнера в общении, что является целью выстраивания речи говорящего. Успех коммуникации часто зависит от выбора слов, обладающих наибольшим прагматическим потенциалом.

Коммуникативно-прагматический потенциал новых лексем находит речевую реализацию под влиянием основных факторов коммуникативной ситуации. В речи актуализируется лексема, наиболее подходящая для настоящего акта коммуникации. Выбор лексемы происходит с учетом контекстуальных особенностей. Актуализация лексической единицы формируется в контексте коммуникации.

Особенности языковой ситуации, в рамках которой протекает общение, предполагают использование коммуникантами обновленных номинаций с коннотативными значениями нейтрального, положительного или отрицательного характера. Употребление переименований с семантикой положительного или отрицательного оценочного характера может быть расценено как своеобразное речевое действие, направленное на поощрение либо принижение собеседника, что оказывает влияние на дальнейшее развитие речевой ситуации.

«Говорящий нередко именует окружающие лица и предметы, исходя из потребностей данного актуального общения, данной конситуации, расчленяя ее в зависимости от того, что именно ему надо назвать. В связи с этим номинациям разговорного языка присуща сиюминутность. В разговорном языке много номинаций «на случай», созданных ad hoc, именующих лицо или предмет по какой-либо черте, важной для данного акта общения». (Земская 2004, 307) Коммуникативная цель достигается путем выбора коммуникантами таких языковых ресурсов, которые наилучшим образом соответствуют ситуации. Так, в молодежной среде при упоминании «школы» возникает множество ассоциаций, и от восприятия её на тот момент происходит называние: либо почтительное: Zentralanstalt, Lernfabrik, либо связанное с чувством отвращения: Kotzhütte, могут встретиться и Penne, Pennbude, Pennertreff, Poofe, Paukerhöhle, Quarkladen, Leerirfstitut, Gymnastiker-Anstalt (ßr «Gymnasium»), Schwachstromakademie (für «Sonderschule»), Streberkaserne, Stressbude, Dschungelkaserne. Аналогично, по ситуации и персонологически, переименовывают Lehrerzimmer в уважительное Olymp, Zentralanstalt и в пренебрежительное Paukersilo, Sprengstoffkammer, Wespennest. Отношение к учителю как к руководству наиболее ярко проявляется в названиях Löwenkäfig, Parteibüro, Mafia-Treff.

Емкость понятия «переименование», как уже отмечалось, связано с тем, что оно употребляется как для называния процесса возникновения в языке новых имен у того, что уже было названо, так и для обозначения

результата процесса возникновения в языке новых имен у того, что уже было названо. Трактовка переименования как результата номинации относит понятие переименования к области языковых явлений. Сопоставление переименований с другими словарными единицами позволяет выявить некоторые пограничные лексические группы. Такие точки соприкосновения имеют варианты, синонимы, параллели, перифразы и модные слова.

Варианты. Г.В. Степанов, рассматривая проблему языкового варьирования, считал, что «вариативность языка является одним из фундаментальных его свойств, обеспечивающих способность языка служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации „проявлений действительной жизни"». (Степанов 1979, 3) Проблема вариантов, как и многие другие проблемы лингвистики, впервые была затронута В.В. Виноградовым в 1944 году в статье «О формах слова». Позднее ее разрабатывали А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, А.Д. Григорьева, В.А. Гречко, Р.П. Рогожникова, М.А. Ильина, В.В. Лопатин, Л.П. Крысин, О.Г. Козьмин, К.С. Горбачевич, В.М. Солнцев, Л.Э. Калнынь, Л.И. Масленникова, Н.М. Фирсова и др. Ср. также G. Muthmann „Doppelformen in der deutschen Sprache der Gegenwart: Studie zu den Varianten in Aussprache, Schreibung, Wortbildung" (1994).

Важно еще раз подчеркнуть, что языку присущ плюрализм, явление полиномии. Возникновение вариантов объясняется стремлением языковой системы к постоянной изменчивости. В языке стабильно появляются экземпляры единиц с подобным значением. Вариантность, как и переименование, неразрывно связана с преемственностью. Соотношение между традиционным и входящим вариантами распределяется по типу: новые формы сменяют прежние. Центральным аспектом характеристики вариантов является их временная соотнесенность. Они распределены с учетом этой соотнесенности. Подобно переименованиям варианты проверяются на основе времени. Их также можно причислить к языковым инновациям и рассматривать как показатели зарождения новой лексической системы.

Вариантность трактуется через понятия различия и сходства. В самом общем виде вариант представляет собой «разные проявления одной и той же сущности, например, видоизменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается сама собой». (Солнцев 1998, 80) Тождество является необходимым условием варьирования языкового знака и определяет его пределы. Вариантность - это такая изменчивость или модификация, которая, в отличие от переименований, не ведет к появлению новой единицы.

Сутью категории вариантности является незначительность различий. В качестве примера вариантов служат слова с префиксами miß- и ип-: Mißbehagen и Unbehagen, денотативное значение которых при прибавлении разных по внешней структуре элементов одинаково.

Движение/изменение лексики предполагает вариантность, то есть состояние, когда имеется несколько вариантов для передачи некоторого смысла. Первое время старое и новое слово существуют параллельно. Но постепенно из первоначальной вариативности, множественности выбирается отвечающий современным требованиям, самый лучший вариант. Им оказывается лексема, появившаяся именно с учетом последних требований. Семантическая тождественность, равнозначность слов создает избыточность, которой, как правило, нет места в языке. Язык стремится тем или иным способом избавиться от такой избыточности. Один из вариантов выходит из употребления. Предпочитается одна номинация. Оставшийся вариант можно назвать переименованием.

Сопоставимость с ними переименований проявляется и в том, что появление вариантов также обусловлено многочисленными и разнородными причинами. Исходом лексического варьирования условно можно считать переименование денотатов.

Однако в некоторой степени понятие вариантности шире понятия переименования. Среди вариантов традиционно разграничивают фонетические, орфографические, словообразовательные и грамматические варианты, которые рассматриваются в фонетике, орфографии, словообразовании, грамматике. Переименованиями занимается лексикология, описывающая словарные единицы.

Синонимы. Переименования сродни синонимам в широком значении. Не случайно в предисловии к «Русскому Синонимическому словарю» К.С. Горбачевич поднимает данную проблему как не нашедшую до настоящего времени окончательного решения из-за большого разброса подходов. Он причисляет к синонимам как тождественные по смыслу слова (бегемот - гиппопотам), так и слова близкие по значению (думать -размышлять).

Традиционно синонимами называются слова близкие по значению, имеющие зачастую разную референтную соотнесенность. Синонимы - это отдельные, самостоятельные слова, не претендующие, в отличие от переименований и заменяемых ими лексем, на тождество значений.

В более ранних работах среди синонимов выделяли особую группу слов, по значению не отличающихся друг от друга. Синонимы, входящие в такую группу, называли абсолютными. В последнее время это мнение пересматривается и все большее распространение находит понимание того, что абсолютных синонимов в природе нет.

Осмысление сущности переименования отличается от толкования синонимов также самим подходом к проблеме номинации. Синонимы находят объяснение в семасиологии, а переименования - в ономасиологии. Переименования рассматриваются с позиции языковой диахронии, в то время, как синонимы являются, прежде всего, синхронными образованиями.

Параллели. Для передачи одного и того же значения с точки зрения лексикологии существует несколько способов. Для выражения

тождественных отношений между языковыми единицами в лингвистике применяется термин «параллелизм».

Параллелизм проявляется в существовании, по меньшей мере, двух подобных единиц. Такие единицы связаны между собой отношениями абсолютной эквивалентности. O.K. Романова пишет по этому поводу: «Параллельное существование дублетных форм наблюдается не часто. Язык, как правило, не допускает абсолютного дублирования». (Романова 1994,181)

Что касается переименований, то первоначально, еще до определения слова как переименования, его и лексему, имеющую то же значение, можно считать параллелями. Язык активно использует готовые структуры. Появившиеся позднее обозначения не в состоянии в короткий срок полностью заменить «старые» имена. Требуется время. Переименование постепенно вытесняет свой параллельный аналог и, собственно говоря, становится переименованием. То есть, параллелизм есть начальная стадия становления переименований.

Перифразы. Особенность подхода к рассмотрению вопроса перифраза в данной работе состоит в установлении границ соприкосновения с ним переименования. Перифраз трактуется как «...построенное на выделении какого-нибудь признака денотата иносказание, которое полностью замещает антецедент (то есть первичное наименование денотата - Ю.Ш.) и связано с последним денотативной общностью при отсутствии сигнификативной общности /логический перифраз/ или же метафорически/метонимически опосредованной общностью / метафорический или метонимический перифраз/». (Розанова 1973, 9) Исходя из определения, можно заметить некоторые точки соприкосновения перифраза с переименованием. Однако необходимое отсутствие сигнификативной общности у перифраза и заменяемой им единицы отличает его от переименования, где отсутствие сигнификативной общности выступает как нежелательное явление и при условии активной употребительности в речи определяет лексеме место на периферии переименований.

Перифраз представлен как словосочетанием или предложением, так и отдельным словом (часто это слово сложное). Перифрастические названия активно вытесняют в разговорном языке официальные топонимы. Широко употребительны Alpenrepublik (Österreich), die Champagnerstadt (Reims), die ewige Stadt (Rom), die goldene Stadt (Prag), an der Donau (in Budapest), der alte Kontinent (Europa), die Neue Welt (Amerika), Franz-JosefLand (Bayern), die Zuckerinsel (Kuba). Здесь уместно привести разговорные перифрастические названия немецких городов: die Hansestadt (Hamburg), Spree-Athen (Berlin), Isar-Athen (München), Elbflorenz (Dresden), Bundesdorf (Bonn), Venedig des Nordens (Schwerin), Luther Stadt (Wittenberg). Таким образом, перифраз представляет собой еще одну единицу плана выражения при сохранении плана содержания. Перифраз описательно обозначает референт, служит для усиления выразительности текста. Случаи

закрепления иносказательной номинации и вытеснения ею первичного имени практически не существуют. Интересен в этой связи «Словарь перифраз русского языка» (А.Новиков 2004). См. также работы И.И. Базарской, С.Г. Гаврина, А.Н. Кожина, В.И. Милехиной, З.Д. Поповой, Т.А. Прокудиной и т.п.

Модные слова. В одной из последних работ, посвященной проблеме установления статуса модных слов в немецком языке, под модными словами понимаются слова, отвечающие следующим критериям:

1. обозначение уже имеющегося денотата;

2. широкое значение (у единиц, характеризующихся экспрессивностью и оценочностью);

3. высокая частотность употребления;

4. коммуникативная функция «социального сигнала»;

5. временный характер популярности. (Титкова, 1994) Ср. также русский «Словарь модных слов» (Вл. Новиков 2005).

На основании выделенных О.И. Титковой первого и третьего критериев установления модных слов: обозначение уже имеющегося денотата и высокая частотность употребления, складывается поверхностное впечатление, что автор описала переименования. Однако при детальном изучении вопроса, становится ясно, что модные слова и переименования совершенно разные понятия. Доказательством тому служит обязательность соблюдения модными словами критериев: широкое значение (у единиц, характеризующихся экспрессивностью и оценочностью); коммуникативная функция «социального сигнала»; временный характер популярности. Таким образом, понятие «переименование» шире понятия «модное слово».

Важнейшей точкой соприкосновения переименований с вариантами, синонимами, параллелями, перифразами и модными словами, на наш взгляд, является то, что они объединяются вокруг одного круга проблем, который можно назвать нарушением стабильности лексического состава. Вышеперечисленные явления описывают случаи срыва устойчивости и неизменности номинаций. Они группируются вокруг референта, но подходят к его наименованию с разных сторон.

Таким образом, переименование есть проявление динамизма системы номинации и специфики номинационного уровня языковой системы. Современный словарь переименований складывается на базе конкуренции с прежними именами, различие между которыми может оцениваться хронологически как младшая и старшая формы. Конкретные лексемы обладают разной степенью стабильности и жизнеспособности. Обычно переименования не могут сразу вытеснить старые названия. Обе лексемы сосуществует довольно длительное время: изживание прежнего имени - очень сложный процесс. Одни - живут на протяжении столетий, другие сначала становятся малоупотребительными, а затем и совсем уходят в пассивный состав, уступая место переименованиям. Происходит вытеснение из языка ненужных лексем, ликвидация лексических единиц.

Причина замены прежней лексемы переименованием в «функциональной слабости» (т.зр. С. Пушкарю) замещаемого слова. Однако зачастую, быстро возникнув, переименования нередко так же быстро исчезают, не выдержав конкурентную борьбу с прежней номинацией.

Единство сторон изменчивости и устойчивости свойственно любым элементам объективной действительности, в том числе и языку. В применении к языку положение диалектики о единстве устойчивости и изменчивости элементов можно сформулировать следующим образом: любому языковому элементу (слову, например) свойственно единство устойчивости и изменчивости. Противоречие, которое присуще развитию слов, состоит в наличии противоборствующих тенденций языковой статики и динамки. (Ялышева 1971, 6 — 7)

В третьей главе «Системные связи и отношения обновленных номинаций» рассматриваются семантическая структура заменяющей лексики, типы семантических отношений между инновациями, оценочность в семантической структуре обновленных номинаций, а также тематическая группировка переименованных понятий.

Семантическое размежевание пары старая лексема - новая лексема невозможно по определению переименования. Семантическое тождество существующей номинации и новой является необходимостью для того, чтобы произошло вытеснение уже имеющейся номинации. Однако стилистическое и узуальное размежевание на первом этапе становления переименования возможно. В таком случае сферы распространения и степень употребительности старого и нового имени различны. Переименование, как конкурент прежней номинации, сначала воспринимается как ненужное дублирующее название уже существующего. Тем не менее, постепенно (а в некоторых случаях и довольно быстро) происходит вытеснение прежнего.

Лексема Kids, как замена исконного слова Kinder, едва ли может использоваться в вопросе Wieviel Kids haben Sie? Слово выступает как коллективное обозначение с оттенком иронии для современной молодежи, ориентированной на Америку, на американское: «дети эпохи Макдональда».

Обновленная номинация Tussi не используется молодым человеком для называния своей подруги, а употребляется только для именования какой-либо девушки в ее отсутствие. Другие слова Torte, Sahneschnitte, Braut, Keule не услышишь от девушек и женщин, однако их широко используют в мужском кругу с позитивной коннотацией.

Семантические сдвиги можно наблюдать у некоторых обновленных лексем. Так, слово realisieren раньше выступало как замена глагола verwirklichen, сегодня оно уже используется и вместо выражения sich bekannt machen. Аналогично лексема kontrolliert выступала заменителем überprüft, в настоящее время она расширила сферы своего употребления и заменяет лексему beherrscht (Например: Diese Gegend wird von Terroristen kontrolliert.).

До шестидесятых годов лишь католики использовали глагол kommunizieren, сегодня это слово получило всеобщее признание и часто заменяет не только лексическую единицу miteinander sprechen, но и mitteilen (Ср., например: Du musst das richtig kommunizieren!). Схожая ситуация с глаголом konfirmieren, который имел ограниченную сферу применения (только в протестантизме), в настоящее время словосочетание Termine konfirmieren является конкурентной формой словосочетания Termine bestätigen.

Заимствованная лексема Administration сегодня заменяет не только слово Verwaltung, но и выражение amerikanische Regierung. Новый юридический термин Option в прессе и в разговорном немецком языке вытесняет прежнее существительное Wahlmöglichkeit (Примеры заимствованы из (Hoberg 2000, 307 - 308)).

Освоение переименования языком ведет за собой сужение возможностей для использования прежней лексемы, и может привести к семантическому обособлению обновленной номинации, которая, заменяя прежнее имя, вступает в постоянные лексические связи с другими единицами языка.

Далее в диссертационном исследовании рассматриваются типы семантических отношений между переименованиями, которые отражаются в виде распространенных явлений синонимии и антонимии, что еще раз доказывает принадлежность данных категорий к языковым универсалиям.

Новым названием человек нередко выражает свое изменившееся отношение к денотату. Возникновение инноваций обычно связано со свойством людей изменять угол зрения на предметы и явления. С позиции отношения номинатора к объекту в языке различаются:

1) переименования, не содержащие оценку;

2) переименования, содержащие оценку;

Примерами переименований, не содержащих оценку являются:

1) существительные: Auditorium (выступает в качестве замены слова Zuhörerschaft), Debüt (выступает в качестве замены выражения erstes Auftreten), Distanz (выступает в качестве замены снова. Entfernung)-,

2) глаголы: chiffrieren/codieren (выступает в качестве замены слова verschlüsseln), dehumanisieren (выступает в качестве замены слова entmenschlichen)',

3) прилагательные/наречия: autpnom (выступает в качестве замены слова unabhängig), autoritär (выступает в качестве замены слова selbstherrlich), contra (выступает в качестве замены слова entgegengesetzt).

Как известно, существует два полюса у оценочности: мелиорация и пейорация. Присутствие коннотативной семы с положительной оценкой делает переименование мелиоративом, а коннотативной семы с отрицательной оценкой - пейоративом (Е.М. Вольф, В.Н. Телия, В.И. Шувалов, И.И. Кремих и др.).

Интересным примером завышения оценочности может послужить смена нейтрального имени Anfuhrer на Big Boss, Big Mäc, Chef, First Boy,

King, Leader, Mufti. Завышается оценка окружающими понятия «вожак, руководитель». Оттенок исключительности здесь придают заимствованные слова. С другой стороны, негативную общественную оценку получило понятие «человек, не справившийся с чем-либо». По мнению большинства носителей языка, «Versager» уже не показывает в достаточной мере это отношение, поэтому оно соревнуется с новыми словами Agent 008, Doppelnull, Vollnull, Nulli(nger), Schlappi, Schlappsack, Pennfuzzi (norddt.), Penner.

Анализ практического материала свидетельствует об особой популярности внешности современного человека в качестве объекта оценки, при этом необходимо отметить, что в образе современного человека физическое начало доминирует над духовным. Обязательными составляющими положительного имиджа является привлекательная внешность, атрибутами которой являются:

• молодость (например, Charming boy, Prinz Charming,)',

• физические данные (например, Hecht (groß und kräftig), Sympathiko (nett))-,

• сексуальная привлекательность (например, Latin Lover, Lover)-,

• стильность (например, Gecko (Witzbold mit ausgegefallener Garderobe))',

• манера поведения (например, Gentleman (vornehm)) (Ср. также функциональную динамику оценки в современном английском языке: (Якушина 2003,18 - 20)).

Таким образом, «мужчина», выступивший в качестве объекта оценки, насчитывает множество коллоквиальных переименований понятия.

Другая сторона понятия «мужчина» содержит негативную оценку:

• внешности (например, Breitbandnudel (Dickling), Schweinebacke (Fettsack/Unsympath), Fossilio (sehr alt), (Über-) Klops (dick), Fruppic (frustriert), Skeletti (ziemlich alt)-

• интеллектуальных способностей (например, Gipskopf, Dusseltier, Nullchecker)-

• манеры поведения (например, Crusty (Grobian), Karriero (karrierebewusst), Süffel (Trinker)).

Обновленная номинация в данном случае используется как маркер отношения номинатора к номинанту, находящийся на крайнем полюсе аксиологической шкалы «хорошо - плохо», на полюсе «плохо».

Понятие «женщина» обнаруживает большое количество синонимичных замен. Данный материал, в свою очередь, можно распределить на подгруппы, учитывая аксиологический и характерологический аспекты параллелей. Каждый вид оценки -позитивный, негативный - является результатом отношения субъекта речи к объекту. Представленное разнообразие имен обусловлено высокой дифференциацией мышления. Позитивная оценочность референта

представлена не так широко, как негативная. Дифференцированность и доминирование оценочной составляющей у лексем-переименований понятия «женщина» входит в семантику слов, а не относится к коннотативной составляющей. Отрицательные и положительные характеристики концентрируются вокруг оценки красоты женщины. Так, положительную оценку красоты включают в себя, например, следующие обновленные номинации Baby, Biene, Bluse, Bomber, Braut, Dulcinea, Girl, Hase, Lady, Nymphe, Käfer, Katze, Maus и т.п. Отрицательно-оценочное значение прослеживается у коллоквиальной параллели Horrorbraut, ср. также Gesichtseimer, Schreckschraube, Schachtel, Zookrähe, Draculene.

Понятийная сфера "Человек" представлена особенно полно. «Внешний мир» менее значителен по объему представленности в обновленных номинациях. Настоящая работа ограничивается лексическим составом обиходного языка, список переименований которого можно разделить на семантически связанные группы. Выделяются 6 основных групп понятий бытовой сферы ■ разговорного немецкого языка, подвергающихся лексической модернизации: 1) названия людей и их характеристика; 2) предметы, окружающие человека; 3) развлечения; 4) эмоциональные, психические состояния; 5) коммуникативные клише; 6) оценивающие понятая.

Оценивающие понятия (тематическая группа слов и выражений со значениями, изменяющимися по шкале: хороший, хорошо - плохой, плохо) проникает в разговор на любую тему. «Если мы не бесстрастно констатируем какие-либо события, а рассказываем о чем-то пылко, с интересом, и тем более со страстью, если нас что-то возмущает или раздражает, то незаметно для себя, бессознательно мы непременно усиливаем, интенсифицируем предикаты, употребляя при этом «интенсивные» слова». (Столярова, 2000,440)

При высокой степени употребительности анализируемых слов их семантика имеет признаки диффузности. У лексем, выражающих высокую и максимальную степень проявления признака, действия или состояния (т.н. интенсификаторов), постепенно выражаемая ими интенсивность ослабевает. Имена понятия «высшая степень качества» устаревают особенно быстро. Видимо, при длительном использовании слова происходит нивелирование оценки. И тогда появляются новые подобные образования, входящие в одну лексико-семантическую группу экспрессивных словарных единиц с общей функцией одобрения, а также высокой положительной оценки, нередко максимальной степени проявления признака. Подтверждением устаревания слов со значением «высшая степень качества» может послужить также своеобразная таблица, предложенная газетой «Süddeutsche Zeitung». Она содержит наиболее популярные лексемы в определенный отрезок времени с данным значением:

Vor 1900 flott famos höllisch

1900-1930 dufte klasse knorke

1950-1960 irre lässig schlau

1960-1970 super fetzig bedient

1970-1980 top geil spitze

1980-1990 cool kultig astrein

1990-2000 fett krass korrekt

(Примеры заимствованы на выставке, проходившей в Москве, в Библиотеке иностранной литературы с 10 по 30 октября 2000 года.)

В четвертой главе «Социолингвистическая характеристика обновленных номинаций» инновации анализируются с позиции их социальной дифференциации. Результатом социолингвистического анализа состава обновленных номинаций является их условное разделение на общелингвистические и социолектные.

У современных обновленных номинаций наблюдается социолектная престижность и модность. Языковеды отмечают элитаризацию субстандартной лексики, повышение частотности ее употребления. Общежаргонные параллели уже не являются четкой принадлежностью отдельных социальных групп, отмечены высокой частотностью употребления в средствах массовой информации, знакомы практически всем носителям. Заметно актуализируются слова молодежного и компьютерного жаргонов, пополняя лексикон общего жаргона. Так, например, заявили о себе компьютерные термины, служащие для обозначения глупости: du bist wohl falsch programmiert; du Schaltfehler; du fuhrst ein total falsches Programm; dein Prozessor ist veraltet; dein Programm ist abgestürzt или du hast einen leeren Speichler, а если не поймут говорящего скажут: kannst du nicht Basic mit mir reden. Социолектно окрашенное выражение jemandes Feeling für jemand abrufen используется как один из вариантов для объяснения в любви. Влияние процессов развития техники на язык демонстрируют также следующие параллели (употребительная лексема - инновация): die Beherrschung verlieren —* ausrasten (от Raste — предохранительное устройство); spinnen —» einen Riß im Bohrer haben, einen Knick in der Optik haben; verrückt —* falsch gepolt: davongehen (schnell) —* abdüsen (Düse — сопло).

В языковом развитии немецкого народа наблюдается тенденция к расширению общественных функций и сфер использования молодежного жаргона. В то время как литературный язык характеризуется некоторой сдержанностью, чувством меры, молодежный язык привлекает креативностью, юмором. Свежесть, оригинальность - обязательный атрибут молодежных замен, а значит экспрессивность молодежных слов и выражений внутренне присуща лексической единице, т.е. носит ингернтный характер. Ср. пары нейтральное слово - молодежные переименования: Angsthase —► Zitterknochen, Zitterrüssel; Empfindung —* Antenne; Frauenheld —» Schürzerjäger; Hand —>Flosse; Zigarette —> Feuer, Giftnudel.

Идеологические параллели выполняет функцию соответствующего воздействия на людей. В начале 30-х и до середины 40-х немецкий язык

оказался в ситуации насильственной идеологической унификации со стороны националсоциалистических властей страны, повлекшей за собой целый комплекс переименований. В качестве примеров идеологических переименований выступают следующие слова: Garant (особо популярная замена нейтральной лексемы Bürger), germanische Demokratie (служила заменой выражения nationalsozialistische Führerdiktatur), liquidieren (заменяло лексемы erschießen, beseitigen, hinrichten), Rechtswahrer (заменяло лексему Jurist), Sippe (заменяло лексемы Blutverwandtschaft, Familie), Sippenforschung (заменяло лексему Genealogie).

В националсоциалистическом словаре идеологических параллелей присутствуют модные слова того времени, в большинстве своем совмещающие значения нескольких лексем и имеющие широкую сферу употребления. Модные слова генерализируют в своей семантике значения нескольких заменяемых ими слов. Таким образом язык националсоциализма оказывает сопротивление чрезмерной детализации, пренебрегает тонкостями. Генерализация семантики устраняет ненужную конкретизацию. Данные новообразования приобрели огромную популярность из-за размытости границ обозначаемого. "Vokabular des Nationalsozialismus" (2000), в котором автор и составитель К. Шмитц-Бернинг собрала лексемы, употреблявшиеся в Германии в период с 1933 по 1945 гг. и содержащие идеологическую сему националсоциализма, объясняет, например, значение модного идеологического переименования betreuen-, "versorgen, pflegen. Bezogen auf Personen auch: erfassen, beeinflussen, kontrollieren, befehligen, lenken, beherrschen; sondersprachlich: deportieren und töten. Von Sachen auch: erfassen, verwalten, kontrollieren, beschlagnahmen. Von Sachgebieten: bearbeiten, überwachsen". Другие модные слова: gigantisch (сменило лексемы gewaltig и nie dagewesen), organisch (служило для многостороннего обозначения всего, с чем идентифицируется слово nationalsozialistisch) и marschieren (являлось метафорической заменой того, что можно обозначить выражениями weltanschaulich ausgerichtet sein и die Zukunft gestalten).

Терминологические параллели вытесняют свои прежние эквиваленты лишь при определенных обстоятельствах, в определенном окружении. Такими изменившимися обстоятельствами и окружением можно считать новые отрасли науки, заимствующие уже существующее понятие. Например, термин ,Пражской школы «funktionale Satzperspektive»/«FSP» представляет своеобразное терминологическое переименование понятия носящего в теории коммуникативной организации смысла высказывания имя «Thema-Rhema-Gliedering».

При составлении «Немецко-русского и русско-немецкого лингвистического словаря с английскими эквивалентами» А.Н. Баранов и ДО. Добровольский включили в словарь некоторые параллели, отметив наиболее употребительные термины. Важно учесть преимущественное употребление термина, чтобы считать его переименованием. Так, для перевода слова «предлог» на немецкий язык используется лексема

Präposition, другой ранее употреблявшийся термин Verhältniswort встречается в последнее время очень редко. Слово Possessivpronomen, в свою очередь, почти полностью вытеснило лексические единицы besitzanzeigendes Fürwort и Possessivadjektiv. Немецким эквивалентом русскому слову «дополнение» служит лексема «Ergänzung», предлагаемая рядом единица «Komplement» не является предпочтительной. Терминологические инновации отражают, как правило, более современное научное представление о соответствующих явлениях. (Ср. также разнообразие переименованных терминов когнитивистики.)

Пятая глава «Структурная характеристика лексических замен» описывает однословные инновации и синтаксические замены в форме словосочетания или предложения. Анализ фактического материала показывает, что продуктом акта модернизации существующей лексики, как правило, оказывается слово, и данный процесс модернизации протекает по схеме «слово - слово». Приведем несколько примеров таких обновленных номинаций: absurd (выступает в качестве замены слова widersinnig), aktiv (handelnd), Apparatur (Gerätschaft), asozial (gemeinschaftsunfähig), demonstrieren (bekunden), diktieren (ansagen). Обычно при модернизации существующей лексики срабатывает механизм замены длинных по структуре слов: Label (Firmenzeichen), Start (Ausgangspunkt), out (altmodisch), in (modern). Примером могут послужить и такие односложные слова, как Fan, Boy, Girl, Sex, fit.

Преимущество слов над словосочетаниями и предложениями в их сравнительной краткости, и не подлежит сомнению тот факт, что, вероятно, поэтому нередко составные наименования заменяются однословными. Вместо расчлененных наименований возникают новые обозначения в виде отдельных слов. Цельнооформленное название экономичнее своего предшественника. Такие инновации четче называют понятия. Словосочетание, как более длинное имя, уступает место компактному слову. Так появились в немецком языке слова Autorität (выступает в качестве замены выражения fachlich anerkannte Persönlichkeit), Trip (выступает в качестве замены выражения Ausflug (ohne große Vorbereitung)), Overall (выступает в качестве замены выражения einteiliger Hosenanzug). Таким образом вошли в язык слова, образовавшиеся в результате свертывания структуры словосочетания: Kondition (выступает в качестве замены выражения körperisch-seelische Gesamtverfassung eines Menschen), Babysitter (Kleinkindbehüterfin) (gegen Geld)), Fitness (körperliche Leistungsfähigkeit aufgrund eines planmäßigen sportlichen Trainings), Sightseeng (Besichtigung von Sehenswürdigkeiten) и т.п.

Появление вместо синтаксических конструкций однословных инноваций можно объяснить стремлением «к упрощению за счет укорачивания форм и вложения максимального объема информации в минимальный объем знаков». (Хребтова 2002, 17) Такие замены подчинены влиянию тенденции экономии языковых средств аналогов параллелей.

В зависимости от структуры большинство словосочетаний можно разделить на три группы:

1) глагольные словосочетания (Примечательны случаи замены глагольных лексем составными глагольно-именными: социолектное den Affen machen в ряде случаев заменяет нейтральное angeben; аналогично употребляется auf Schicht gehen вместо нейтрального arbeiten, заявило о себе молодежное выражение das Parkett polieren как экспрессивная замена tanzen.);

2) субстантивные словосочетания (Например, экспрессивная территориальная параллель Tante Honey (ostdt.) является своеобразным ответом на то, что нейтрально называется Homosexueller, Prinz Charming при определенных обстоятельствах служит заменой выражения liebenswürdiger junger Mann)-,

3) адъективные словосочетания (оценочные лексемы heißer Kahn, scharfes Gerät, flotter Ofen, lahme Schnecke, motorisierter Kinderwagen, heiße Mühle являются в языке молодых людей конкурентами нейтрального слова Auto).

Словосочетания в свою очередь могут иметь своими параллелями тоже словосочетания. Например, модное выражение einmal mehr (вместо noch einmal), an vielen Plätzen (вместо an vielen Orten). Другой пример: Null Bock / keinen Воск haben конкурирует в разговорном языке с выражением keine Lust haben.

Обновленные номинации в форме словосочетания встречаются реже по сравнению с однословными инновациями. Что еще раз доказывает влиятельность действия в языке закона экономии.

Одной из основных отличительных черт современного немецкого языка многие лингвисты называют распространенность в нем значительного количества английских заимствований. Обычно под англоамериканской инвазией понимают отдельные слова. Однако в обиходном немецком языке появились устойчивые комплексы в виде английских предложений. Своей распространенностью и фразеологичностью данные английские синтаксические конструкции заслужили право быть причисленными к заменам-предложениям. Например, Just do it! (ср. с немецкими предложениями Zögere nicht, handle! Nur zuf), Take it easy! (cp. с немецкими предложениями Nimm 's nicht so schwer! Immer mit der Ruhe!) и мн.др.

Кроме того, в настоящее время в немецком языке наметилась тенденция калькирования английских фраз и замен ими устоявшихся выражений. Например, заявило о себе предложение, образованное по аналогии с английским языком: (Etwas) macht keinen Sinn. (Ср. с немецким (Etwas) ergibt keinen Sinn.)

Исконнонемецкие обновленные предложения-параллели являются в большинстве случаев оценочными социолектными заменами, передающими эмоциональные и психические состояния людей.

На появление в языке цельно- и раздельнооформленных единиц оказывают влияние две тенденции: первая заключается в том, что говорящий старается, как можно больше сократить свою речь, вторая направлена на развертывание информации, на экспрессивизацию, на уточнение функций.

Шестая глава диссертации «Источники лексической модернизации» указывает на существование двух основных способов обогащения лексического состава переименований: 1) новообразование; 2) заимствование готовых единиц. Первые могут возникнуть путем реализации словообразовательных средств (морфологическим, синтаксико-морфологическим, семантико-морфологическим способами), в результате внутрисловной семантической деривации на основе метафоры и других переносов наименования. Вторые представляют собой внешние заимствования из других языков.

Привлекательным представляется словообразовательное исследование внутри отдельных лексико-грамматических классов переименований: глаголов, имен существительных и прилагательных, словарный состав которых пополняется неравномерно. Особенностью нынешнего этапа развития немецкого языка, по замечанию Е.В. Розен, является преобладание имен существительных. (Розен 2000). «В нашем изменчивом мире именно имена существительные фиксируют нечто постоянное и устойчивое в непрерывном вихре событий, именно им принадлежит роль точек отсчета в наших представлениях об окружающей действительности», - писал Д.Н. Шмелев. (Шмелев 1976,10)

Освещая вопрос словообразования имен существительных, необходимо отметить наиболее продуктивную модель, участвующую в появлении в языке обновленных номинаций: усечение многосложных слов и словосочетаний. Лексическая инновация, образующееся по данной модели, имеет то же значение и такое же смысловое наполнение, как заменяемая им полная форма, но по структуре оно короче исходного варианта. При звучании или написании новообразования возникают прежние глубокие ассоциации, связанные с первоначальным образованием. Так, в разговорной речи в результате сокращения сложных топонимов появились обновленные лексемы die Friedrich (от «Friedrichstraße») in Berlin, die Linden (от «Unter den Linden») in Berlin, Alex (от «Alexanderplatz») in Berlin, Kudamm (от «Kurfürstendamm») in Berlin, Kö (от «Königsallee») in Düsseldorf, Exer (от «Exerzierplatz»; Restaurant «Am Exer»). Однако об окончательном вытеснении универбом полного имени можно сказать в примерах из русского языка «загс» и из немецкого «Mitropa».

' В немецком обиходном языке отмечается предпочтительность употребления сокращенных имен в следующих случаях: Professional (Berufssportler) —* Profi, Assozifler —► Assi, Idiot —► Idi, Drogenabhängiger —* Drogi (с помощью суффикса -i, о распространенности которого подробнее см. в (Сатковская 2002)), Homosexueller —> Homo, Klosett —* Klo, Toilette —* To, Orangensaft —* O-Saft, Apfelsaft —► A-Saft, amerikanisch —* kanisch.

Возможно, однако, параллельное употребление сокращений и полных форм, их конкуренция.

При усечении закон языковой экономии выступает как «процесс преобразования «эксплицитного стиля» в «имплицитный стиль» выражения». (Кукушкина 1974, 123) Усечение, как способ образования новых слов, имеет несколько общих схем. Среди его моделей традиционно выделяют три: инициальные (совпадение с начальной частью прототипа), финальные (совпадение с конечной частью прототипа) и медиальные (совпадение с серединной частью прототипа) усечения. Словообразовательный анализ личных имен, появившихся в немецком языке по этим моделям, представлен в диссертационном исследовании Заверюхи И.Н. «Имена собственные в немецкой разговорной речи» (Заверюха 2000), по данным которого (как и по данным JI.B. Алимбековой 1985, А.Е. Бижкеновой 2003 и С.Ю. Потаповой 1989) медиальный способ усечения встречается в немецком языке реже двух других. Переименования-усечения людских ■ имен можно распределить таким образом:

1) инициальные: Alf (Alfred), Ben (Benjamin), Bert (Bertold), Fried (Friedrich)-,

2) финальные: Bert (Albert), Fred (Alfred/Manfred), Achim (Joachim), Lena (Helena), Guste (Auguste), Bille (Sybille), Sanna (Susanna)-,

3) медиальные: Lex (Alexander), Lisa (Elisabeth), Basti (Sebastian), Roni (Veronika), Nelli (Cornelia).

Примеры имен нарицательных, образованных с помощью усечения:

1) инициальные: Dia (Diapositiv), Futur (Futurum), Limo (Limonade), Abi (Abitur), Wecker (Weckeruhr)-,

2) финальные: Anstalt (Irrenanstalt), Ampel (Verkehrsampel), Birne (Glühbirne), Fahrer (Autofaher), Hölzer (Streichhölzer)-,

3) медиальные: Halter (Strumpfhaltergürtel), Klo (Wasserklosett).

Названия учебных предметов или занятий подверглись своеобразной

социолектной замене. Новые слова возникли также путем усечения. Сегодня в речи не только школьников можно встретить Mathe, Bio, Alge, Litte, Musi, Reli, конкурирующих с прежними словами Mathematik, Biologie, Algebra, Literatur, Musik, Religion.

В результате стяжения расчлененных обозначений возникли переименования Wernesgrüner (от Wernesgrüner Bier), Meißner (от Meißner Porzellan), ehester (от ehester Käse), Edamer (от Edamer Käse), Schweizer (от Schweizer Käse).

Обновленные номинации возникают также благодаря процессу, обратному усечению. Иногда словосочетания сменяют отдельные слова. Так появились социолектные переименования, обозначающие «автомобиль»: heißer Kahn, scharfes Gerät, motorisierter Kinderwagen, heiße Mühle и «деньги»: scharfe Kante, gedrucktes Öl и т.п.

В качестве часто использующихся для образования новых существительных выступают суффиксы -ling, -er/-or, и -oge. Например,

социолектное переименование Wärmling (от наречия warm - теплый, заменяющее нейтральное слово Homosexueller), молодежная единица Häuptling (вступающая в конкуренцию с нейтральными лексемами Angsthase и Erzieher) и Diktator (почти полностью заменивший существительное Gewaltherrscher). Суффикс -oge служит для образования существительных, означающих профессию, род занятий. По аналогии со словами Philologe, Psychologe, умного человека в знак уважительности перед его разумом называют Durchbllckologe. (Ср. с нейтральным словосочетанием eine kluge Person.)

В настоящее время все большую популярность При образовании новых слов приобретает суффикс —i. Актуальность данного суффикса для немецкого языка доказывается путем обращения исследователей к данной продуктивной модели. Подтверждением тому служит также посвященная вышеназванной проблеме диссертация Е.С. Кукиной «Слова на -i в современном немецком языке», датированная 1994 годом. Данный словообразовательный путь возникновения обновленных номинаций не является, как говорят факты, исключением. Социолектные переименования на -I представлены по принципу старое - новое: Berufssportler - Profi; Drogenabhängiger - Schnujfi, Drogi; Dummkopf - Fuzzi (norddt.), Himi (norddt.), Didi, Hallodri, Schnudriwudri (bayer.), Bumpfi (österr.), Larifari (bayer.); Erzieher - Lehrnfuzzi, Laber-rudi; Feier - Halligalli (bayer.); Freundin - Tussi; Homosexueller - Schwuli; Mädchen/Frau (schön) — Tussi, Titti; Mann (negativ) - Skeletti (ziemlich alter Mann), Knuffi (Schläger), Korrupti (bestechlich), Puppi (armer Großstadtmensch), (Ober-)Klemmi (verklemmt), Mufti (Wortführer); Polizei - Poli; Schönling - Schnieki; Spaß -Gaudi (süddt.); Versager - Nulli, Pennfuzzi (norddt.).

При пополнении состава обновленных номинаций наряду с деривацией широко используется словосложение. (О коллоквиальных субстантивных композитах в современном немецком языке см. (Макарова 2004).) В разговорных параллелях Expresschecker и Schnelldurchblicker, означающих «сообразительный человек», первые компоненты: Expreß и Schnell семантически родственны.

Словообразование обновленной лексики, содержащих в семантике отношение к называемым денотатам, отличается ярко выраженной оценочностью одного компонента сложного слова. Ср., молодежные переименования, где отношение к женщине/девушке считывается с первой части сложного слова: приятную во всех отношениях девушку вместо ein schönes Mädchen называют Zuckerweib. негативное видение женской красоты проявляется в лексемах Ätz-Nudel, Schreckschraube. Gesichtseimer. Giftspritze.

В некоторых случаях возникает замена одной из частей сложного слова, другая часть которого при этом остается без изменений. В слове «Dummkopf», например, «-kopfi> остается, а «Dumm-» утрачивает свою актуальность и сменяется более выразительными: Schwachkopf, Gipskopf.

Fischkopf (norddt.), Knallkopf. Primmelkopf. Kürbiskopf. Siffkopf. Kaktuskopf. Sülzkopf (norddt.), Topfkopf. Flachkopf.

При словообразовании существительных активно используются основы иноязычного происхождения. От некоторых англо-американизмов образовались производные лексемы. Со временем гибридные структуры могут менять свои компоненты без изменения смысла называемого. Например, в слове «Last-Minute-Reisen» (русский перевод: «горящая» путевка) «Minute» заменилось на «Second», и возникло новое слово «Last-Second-Reisen». Гибрид «Traumteam» постепенно забывается в кругу носителей языка. Английское слово «dream» встает на место немецкого «Traum». Результат словообразовательной инновации в новом слове «Dreamteam».

Для английского языка типично написание сложного слова через дефис. При заимствовании в немецкий язык лексемы сохраняют эту особенность: «Narko-Freak» / «Dream-Django» (соревнуются с немецкой лексемой Drogenabhängiger), «Anti-Wrinkle-Cream» (соревнуется с немецкой лексемой Pflegemittel (kosmetisch, gegen Falten)), «Easy-going-Girl» (соревнуется с немецкой лексемой Prostituierte), «Aftemoon-Tea» (соревнуется с немецким выражением Teestunde am Nachmittag), «Economy-Kiasse» (соревнуется с немецкой лексемой Touristenklasse), «Show-Business» (соревнуется с немецкой лексемой Unterhaltungsgeschäft) и т.п. Подобные слова в немецком языке обычно пишутся слитно. Однако среди обновленных номинаций замечены лексемы аналогичного написания. Через дефис пишутся как социолектные слова-гибриды: Haupt-Macker (конкурирует с Anführer), Lach-Power (конкурирует с Spaß), так и образованные без участия английских единиц жаргонные параллели: Angst haben —* «eine Flimmer-Birne ziehen/haben», «einen Zitter-Rüssel haben», «einen Bruzzel-Kegel haben/schieben», Lehrerzimmer —* «Mafia-Treff», Mädchen/Frau (weniger schön) —* «Ätz-Nudel», Polizei —* «Promillologen-Verein», Unsinn —* «Psycho-Schrott».

Встречаются и случаи редупликации, то есть полного или частичного повторения корня, основы, целого слова при образовании нового слова. Примером могут послужить некоторые личные имена: Рере (от «Petra»), Bäbä (от «Barbara»), Joja (от «Johannes»), Sasa (от «Sabine»), Lili (от «Liliane»), Dodo (от «Doris»), Susu (от «Susanne»), Juju (от «Julia»).

При исследовании словообразования обновленных глаголов обращает на себя внимание частотность использования префиксов: ab-, an-, Ье- и ver-. Наиболее широко представлен префикс ab-. Отмечается своеобразная тематическая отнесенность слов, объединенных по признаку наличия в них данного префикса. Например, сегодняшнее представление о старости выражают следующие причастия: abgegriffen, abgejubelt, abgezapft, abgehalftet. Понятие «старомодный» переименовывается в жаргонные причастия abgelutscht, abgemackert, abgegurgelt, abgejubelt, abgezipfelt, abgefahren, abgegessen. Причина такой группировки слов заключается в семантике аффикса ab-, В вышеперечисленных лексемах он

имеет значение результата действия или изменения состояния. В других случаях приставка ab- выражает значение интенсивности действия. Например, новое жаргонное слово abfeiern - праздновать или обновленные молодежные лексемы abfahren, abheben, abspritzen -радоваться. Вероятно, таким образом можно объяснить и большое количество социолектных параллельных глаголов с аффиксом ab-, заменяющих при определенных обстоятельствах лексическую единицу «бежать»: abdampfen, abdüsen, sich abseilen, rasant abpfeifen, abkeimen, abzischen, abjetten, abpaschen (österr.), abtauchen, abschmieren, abzittern.

Обращает на себя внимание также возможность группировки глаголов, образованных при помощи префикса an-. Жаргонные слова anblöken, anmachen, anpesen, ansabbeln, anschwollen объединяются вокруг понятия «докучать/приставать». Значение начала действия, заложенное в аффиксе an-, обнаруживается в социолектных параллелях anschwollen, anquarken, anopern, anblasen, anblöken, anpesen, anspitzen, ansingen, которые можно перевести как «заговорить». «Знакомиться» в речи молодежи прозвучит anbaggern, anlabern (norddt.), anmachen.

Значительной словотворческой потенцией обладает префикс Ье-. В студенческом лексиконе заявили о себе отглагольные причастия bekloppt, bestusst, behämmert, beknackt, beschlabbert, besengt, berotzt, betröpst в качестве замены общеупотребительного слова dumm. Ср. также молодежные лексемы beschnarchen, bequasseln, belöjfeln, употребляющиеся параллельно со словом belästigen и отличающиеся особой выразительностью.

Префикс ver- представлен по сравнению с вышеупомянутыми ab-, an-, Ье- в меньшем объеме. Заключенное в нем значение удаления, рассеивания при глаголах движения реализуется, например, в таких обновленных лексемах, как verdampfen, sich verpfeifen, sich Verblasen, verdünnisieren, sich verfratzen, sich verpissen, verdunsten, которые являются жаргонными параллелямй слова «убегать».

В словотворчестве выбираются префиксы, помогающие наиболее точно отразить смысл лексической единицы. Так, приставки «los-» и «weg-» означают «удаление», поэтому новые слова losjumpen, losheizen, wegpowern, wegmoven (norddt.), sich wegkicken (norddt.), wegmeiern, wegnibbeln (norddt.), sich wegklinken (norddt.), wegkiickern (norddt.), wegschiffen, wegschippern, wegfumpen, sich wegschalten в значительной степени выразительнее нейтральных лексем «laufen» или «fliehen». Убийство тоже своеобразное «удаление», на что указываютя возникшие в разговорном языке жаргонные слова wegkicken, wegballern. Или другой пример: rumstressen, rumröhren, rumquärgeln (norddt./ostdt.), rumfäulen (österr.) являются заменами выражения nervös machen в речи молодых людей.

Лексические замены, называющие процесс курения, содержат префикс rein-, значение которого «внутрь». Представляя этот процесс, можно согласиться, что новые социолектные слова точнее, чем

нейтральное «rauchen» - reinziehen, sich 'nen Rauch reinmoven (norddt.). Аналогичная ситуация с лексемой «выпивать» (по-немецки «trinken»): reinpfeifen, sich was Feuchtes reinziehen (reintun), sich einen reinmoven, sich einen reinsaugen. Ситуацию, когда человек слишком много выпил алкоголя и действительно им уже «полный», передает аффиксоид «voll-»: sich vollaufen lassen, sich vollknallen, sich die Rübe vollschießen, sich volldröhnen (norddt.), (voll)tanken.

Иногда лексические единицы заменяются словами, имеющими одинаковые с заменяемыми лексемами префиксы. Например, разговорный глагол (sich) durchbeißen в значении «перебиваться/пробиться (с трудом)» в последнее время конкурирует со словами (sich) durchfretten и (sich) durchlavieren.

Встречаются и звукоподражательные инновации: северонемецкий разговорный глагол blubbern, переводимый как «бурчать/ворчать» и замещающий в некоторых случаях глагол «reden». Процесс говорения также шутливо сравнивают с аналогичным процессом у животных: blöken, keckem, -wiehern, schnattern, что является уже случаем переосмысления существующих в языке словарных единиц.

Способ образования обновленных прилагательных может быть различным, связанным с выбором известной словообразовательной модели: суффиксальной, модели основ с полусуффиксами, модели корневых слов и модели определительного словосложения. Последняя модель является наиболее продуктивной, так как среди обновленных прилагательных в значительном количестве представлены лексемы, образованные сложением основ. Особенно наглядно это демонстрируют сложные прилагательные, обозначающие цвет, последние компоненты которых выступают в качестве своеобразного фона для первых, уточняющих, в свою очередь, оттенок. Современный немецкий автомобиль, таким образом, окрашен в «baligrün, panamabraun, riadgelb, dakotabeige, bermudagrün, hawaiblau, senegalrot, kupfer metallic, resedagrunmetallic». (Schmidt 1989, 129) Для называния зеленого цвета сегодня служат: Maigrün, Lindgrün, schilfgrün, mintgrün. Первая часть сложного прилагательного является существительным, подчеркивающим интенсивность зеленого. Сегодняшняя мода на «природное», «настоящее» активизировало слово «natur», которое можно встретить, например, в качестве первого компонента прилагательных: natur-braun, natur-bunt (ср. с лексемами braun и bunt). При назывании цвета сложным словом отдельные составные части его могут выступать как в роли определяемого, так в роли определяющего. Например, wollweiß и weiß-pastell конкурируют с нейтральной лексической единицей weiß.

Внутри группы модернизированных существующих прилагательных есть и образованные от заимствованных основ при помощи исконных аффиксов. Например, слова «trendig.» (от английского «Trend») и «poppig» (от сокращенного варианта «рор» английского «populär») сменяют

«modern». А слово <<freakisch» (от английского «Freak») пришло на смену немецкому «außerordentlich».

В результате перехода слов из класса имени существительного в класс прилагательного, или конверсии, разговорные параллели klasse и dufte соревнуются со ставшим уже нейтральным, утратившим былую интенсивность словом «hervorragend».

Регулярную продуктивность проявляет словообразовательная модель усечения, в результате действия которой пополняется список прилагательных, образованных путем сокращения длины слова. Однако по сравнению с именем существительным количество обновленных прилагательных, возникших таким образом, незначительно. Прилагательные, имевшие ранее суффикс —isch, избавляются от него в словах «amorph» (от «amorphisch»), «anarch» (от «anarchisch»), «animal» (от «animalisch»), «synchron» (от «synchronisch»), «triumphal» (от «triumphalisch»). Путем усечения образовалось также прилагательное intellell (от «intellektuell»).

Встречаются прилагательные, возникшие путем удвоения. Социолектные единицы piko-piko, hyper-hyper употребляются параллельно с нейтральной лексемой hervorragend. Удвоения, сопровождающиеся изменением корневой гласной, tipptopp, fix und foxi, pickepacke / rippelrappel voll sein являются жаргонными заменами нейтральных лексем tadellos, erschöpft, betrunken sein.

Современные полуаффиксы -freundlich, -sicher, -stark, -orientiert, -technisch, -maßig, —intensiv активно задействованы в образовании инноваций, появляющихся в качестве замен существующих лексем на их более компактные аналоги. Употребление таких словообразовательных моделей (прилагательных, оканчивающиеся на -freundlich, -sicher, -stark -orientiert, —technisch, -mäßig, -intensiv) исключает громоздкость высказывания, позволяет в лаконичной форме наиболее точно охарактеризовать предмет или явление.

Теорию словообразовательных гнезд сформировали исследования Е.А. Земской, В.В. Лопатина, И.С. Улуханова, Е.С. Кубряковой, А.Н. Тихонова, Н.М. Шанского, И.А. Ширшова и др. Интерес к данной проблеме значительно возрос в 1971 году с выходом работы А.Н. Тихонова «Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря». Вопросы изучения словообразовательного гнезда поднимаются в языковедческих диссертационных трудах И.В. Бондаренко, Е.Б. Ворониной, А.М. Зализняка, A.B. Ивановой, Е.Б. Кузьминой, A.A. Лукашенца, К.Ш. Шарофиддинова. Последние диссертации посвящаются изучению и описанию отдельных словообразовательных гнезд. Примером тому может служить исследование Л.М. Дударовой «Словообразовательное гнездо с вершиной мешать как система» (2000 год).

Для немецкого языка призванными авторитетами в области изучения словообразовательных гнезд являются М.Д. Степанова, В. Флейшер, Г.

Аугст. В немецком словообразовании для обозначения термина «словообразовательные гнезда» используют слова «Wortfamilie» (Schippan 1975) или «Wortsippe» (Bräuer/Bartels 1979). Другое название для данного явления предлагает Е.В. Розен. Она называет такие группы образований «серии, ряды, ниши» и делит их надвое: по участию инициальных и финальных компонентов. (Розен 2000) Е.В. Розен констатирует быстрое количественное разрастание групп и признает это особенностью сегодняшнего состояния системы. Однако все попытки описаний опираются на исследования таких русистов, как Е.С. Кубрякова, Е.А. Земская, А.Н. Тихонов и т.д.

Примером словообразовательного гнезда обновленных номинаций современного немецкого языка может стать группа сложных слов, имеющих в своем составе переименование Schnulze, сменившее выражение «gefühlsbetontes Lied, Buch usw.», которое повлекло за собой появление новых лексем schnulzig / schnulzerisch {gefühlsbetont), Schnulzensänger(in)/Schnulzenstar (Schlagersängerin■)).

В словообразовательном процессе, как уже было неоднократно отмечено выше, участвуют заимствованные слова. Модное на сегодняшний день слово «Party», сменяющее выражение «zwangloses, privates Fest», входит в состав сложных слов. Явления, называемые этими сложными словами, давно известны. Будучи более компактными, они замещают громоздкие составные имена. Появились новообразования, где «-Party» выступает в роли определяемого компонента: «Silvester-Party», «Geburtstags-Party», «Bade-Party». В определенных случаях «Party-» используется в качестве определяющего компонента: «Party-Musik», «Party-Gänger».

Особого внимания заслуживает второй компонент -tüte в некоторых сложных словах, который в сочетании с другими компонентами порождает новые лексические единицы. Так, жаргонные слова Winseltüte, Spucktüte служат для обозначения «Musikinstrument. Слово Winseltüte в другом значении выступает в качестве переименования понятия «глупый человек» (по-немецки «Dummkopf >). Другие примеры социолектных параллелей: Knalltüte (замена нейтральному слову «Gewehr»), Milchtüten (замена нейтральному слову «Kinder»), Plastiktüte (замена нейтральному слову «Kondom»).

Отмечается также частотность корня fuck/fack. В соединении с различными аффиксами он образует слова с различными значениями: fickfacken («бить»), Ficltfackerei («драка»). Лексема abgefuckt является жаргонным переименованием нескольких понятий: «усталый», «ослабленный» и «плохо».

По аналогии с «Hit», пришедшим на смену «Erfolgsschlagern, появилось слово «hittig», которое в свою очередь является заменой «erfolgsträchtig». От «popig» ~ modern, auffallend образовалось слово «Popfarbe» - bunte, modische, oft grelle Farbe oder Farbzusammenstellung.

Ср. также образование следующих слов: jobben (Job), abhotten (hot), spacemäßig (Space), anpowern и ausgepowert (Power).

Обновленная номинация, сменившая слово «Jugendliche», Teenager сократилась до Тееп, на ее основе в дальнейшем возникли путем суффиксации и словосложения Teennie, Teener и Teenybopper.

Существуют некоторые общие для разных лексических пластов закономерности новообразования. Наряду со словообразованием, при модернизации существущей лексики активно используется семантическая деривация слов или одного из значений слов общенационального языка, которая, как известно, происходит в виде метонимии и метафоры. Анализ собранного фактического материала позволяет утверждать, что наиболее используемым типом как внутрисловной семантической деривации, так и обогащения неологической системы переименований вообще является метафора. Новые названия, возникающие в результате метафоризации понятий, являются в большинстве рассмотренных случаев социолектными параллелями.

Метафорические номинации могут содержать как положительную, так и отрицательную оценку. Раньше мировосприятие людей было более возвышенно, ср., например, флоральные метафоры-обозначения красивой женщины: Tulpe, Blume (= Mädchen mit «blühender Pracht»), Kirsche(nblüte), Hutblume, Lilie. Уже не раз высказанную мысль о лингвистической дискриминации современной женщины подтверждает существование в немецком языке пейоративно направленных зоометафор, обозначающих женщину: Nebelkrähe, Sumpfhuhn, (Nil-)Pferd, Zookrähe, Eule, Motte, Ziege, Gans, Wachtel, Bachstelze. Пейоративная метафорическая номинация мужчины также имеет место, но представлена не так широко. Зоонимы Hecht и Bär (о большом и сильном мужчине) и Pickelhering (о весельчаке) являются примерами положительных метафор мужчин. Негативную коннотацию несет лексема Schweinebacke (о несимпатичном полном мужчине). Отрицательно оценивают мужчину такие метафоры, как Pfeife, ср. также Toffel, Kragen, Schleimbeutel. В метафорике обращается внимание не столько на внутренние, сколько на внешние черты. Такие номинации обусловлены национально-культурной спецификой.

При анализе лексических единиц речевого этикета, употребляющиеся при встрече или прощании, отчетливо прослеживается их преимущественная заимствованность из других языков или их стилизация под «иноязычные»: Ahoi (norddt.) (приветственный клич в морском судоходстве); Tschüssikowski (ostdt.) (стилизация под польский); Bye (bye), See you later, Hi/High, Hallo, (H)ey Alter, Have a good day, Hi Freaks (из английского); Schalom (из древнееврейского); Tschau, Ciao (из итальянского), Servus (bayer./österr.), Au revoir (из французского); Holla, Salve, Salut(i) (из испанского).

Социолектная единица Denkapparillo (нейтральная параллель «Kopfi>) созвучна испанскому слову. Испанское звучание придает стилизация —apparat под -apparillo. Ср. также молодежные обновленные

номинации: Paukersilo (Lehrerzimmer), Sympathiko (netter, umgänglicher Mann), Bajazzo (Spaßvogel mit gelegentlichen Macho-Allüren), Gecko (Witzbold mit ausgegefallener Garderobe), Fossilio (sehr alter Mann), Fascho (Rechtsradikaler/-extremer), Lacko (Fatzke), Karriero (karrierebewusster Mann), Muchacho (guter Kumpel), Gringo (Neuling), depresso (verzweifelt) (cp. (Сатковская 2003)).

Проведенное исследование состава обновленных номинаций выявило также отдельные случаи заимствования из венгерского (Palawatsch), французского (anfetzen, Clique, Fete) и русского (rabotten, Rasputin, Sakuska, Towaritsch, nitschewö) языков.

Однако самой многочисленной группой инноваций, появившейся в результате заимствования, являются единицы, пришедшие из американского варианта английского языка. Лексемы текущего момента отражают приоритетный характер англо-американского заимствования перед исконно немецкими лексемами. Ср., например, Babysitter (выступает в качестве замены Kleinkindbehüter(in) (gegen Geld)), Hit (выступает в качестве замены Erfolgsschlager), Hobby (выступает в качестве замены Lieblingsbeschäftigung), in (modern), sexy (erotisch attraktiv), Box (kastenförmiger Behälter), Start (Ausgangspunkt). Лексические единицы, пришедшие из английского языка, конкурируют с немецкими лексемами, ценностно завышая референт. Л.П. Крысин считает, что «речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная». (Крысин 2004, 189) «Большая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышение в ранге». (Крысин 2004, 196) Таким образом, переименованный объект становится в том или ином смысле более значительным. Их появление обусловлено причинами психологического плана. Например, Dinner не просто обед, а торжественный обед, Look непременно [modisches] Aussehen, а лексема New Look не просто neuer Stil, а с расшифровкой (besondes in der Mode).

Влияние английского языка на немецкий проявляется также через калькирование. Перенимая американский образ существования, немцы меняют свой образ мышления на американский. Сегодня многие скажут: «Das macht keinen Sinn». По-английски это будет: «It doesen't таке sense», по правилам немецкого языка, однако, слово «Sinn» не сочетается с «machen». Правильнее будет: «Es ergibt keinen Sinn». Переведенное английское выражение «This is ту place» по-немецки звучит «Dies Ш mein Platz» и соревнуется по употребительности с исконным «Hier bin ich zuhause». Люди говорят немецкими словами по-английски. Происходит выравнивание грамматических правил немецкого и английского языков. Влиянием английского объясняют также возвращение к проблеме написания имен существительных с прописной буквы.

Как известно, словообразовательной особенностью немецкого языка является большая продуктивность словосложения. Вместе с многочисленными исконно немецкими образованиями в языке возникают

гибридные, наметилась тенденция к замене некоторых компонентов сложных слов на заимствованные. Это, по мнению говорящих, придает речи современность. Так, выгоднее, с точки зрения нынешних вкусов, создать слово, одна из частей которого не Frauen-, a Lady- или не Immer-, а Ever-. Аналогичная судьба и у Relax- (вместо Entspannungs-), New- (вместо Neu-), Sales- (вместо Verkaufs-) и -Clock (вместо -Uhr).

Количественное сопоставление источников пополнения обновленных номинаций показало, что наиболее весомым из них оказалась внутрисловная семантическая деривация, особо широко представленная метафорическими переносами. За ней следует словообразование (аффиксация, конверсия, слово- и основосложение). Заимствования, занимая последнее место в способах пополнения неологизмов, вызывают, тем не менее, наибольшее опасение у защитников немецкого языка.

Тема иноязычных заимствований традиционно является дискуссионной. Приятие или неприятие заимствования связано, прежде всего, с общими концептуальными установками носителей языка. Понятно, что часть языкового сообщества, настроенная против американского влияния, в целом отрицательно относится к заимствованиям, особенно в пору интенсификации этого процесса. Показательны, в данном случае, высказывания Г.Г. Гэртнера, В. Кремера, Р. Гоберга, Р. Погарелля, М. Шредера и мн.др. За сохранность самобытности немецкого языка выступает также организованный в Германии «Verein zur Wahrung der deutschen Sprache» («Союз охраны немецкого языка»). Многие считают, что, заимствуя «ненужные» лексемы, т.е. переименования, немцы теряют национальное своеобразие, а значит, возникает проблема самоидентичности (см., например, (Hoberg 2000,314)).

На неоправданность и избыточность англо-американизмов указывают, например, Р. Погарелл и М. Шредер, опубликовавшие в лексикографическом справочнике «Wörterbuch überflüssiger Anglizismen» современный поток англоязычных заимствований в немецком языке. Собранные лексемы излишни, поскольку используются не для обозначения новых понятий и новых реалий, а употребляются при наличии исконного слова-эквивалента, т.е. по природе своей являются обновленными номинациями. В лингвистической литературе также стало принято говорить о варваризации немецкого языка, сегодня обсуждается вопрос о появлении в Германии нового языка - дэнглиша (Denglisch) (Ср. также возникновение в России - русангла (А.Д. Дуличенко, Дж. Данн, О.Б. Сиротинина)).

В Заключении подводятся итоги исследования, предлагаются перспективы исследований в русле теории модернизации существующей лексики.

Итак, широкий диапазон действия процессов модернизации в области словарного состава современного языка определяет наличие большого числа немецких обновленных лексем. В исследовании описывается понятийный аппарат и основные проблемы обновления как

результата модернизации существующей лексики современного немецкого языка, как научного направления языкознания.

Настоящая проблема принадлежит к числу актуальных задач современной лексикологии, имеющих большое теоретическое и прикладное значение. Ее разработка чрезвычайно важна для адекватного описания современной языковой ситуации, являющегося основной целью исследований в неологии. Лексические единицы, собранные из различных лексикографических источников, в традиционной лингвистике описывались исключительно с позиции семасиологии, при этом не учитывался ономасиологический аспект с отправной точкой от обозначаемого языковыми средствами референта. Анализируемый в работе иллюстративный материал традиционно причислялся к социолектным образованиям, заимствованиям, лексемам, имеющим стилистические ограничения. Принципиальное отличие данной диссертации в общем подходе к лексемам. Изначально интерес вызывает не столько сфера функционирования и особенности использования слова, сколько его сущность, предрасполагающая к замене уже имеющейся номинации.

Одним из основных выводов проведенного исследования выступает то, что новое слово в значительном числе случаев не исключает старое, а выступает в качестве конкурента прежней номинации. В результат е конкуренции с обновленной лексемой старое слово либо полностью уходит из употребления, либо зачастую употребляется параллельно с новым, что определяется проявлением статики и динамики системы номинации и специфики номинационного уровня языковой системы.

Диссертация предполагала дать представление о переименовании как о языковом явлении, результате модернизации лексического состава. Перспективы дальнейшего исследования в области инновации имеющегося определяются необходимостью развития сформулированных концептуальных положений на базе экспериментальных сопоставительных исследований на материале различных языков.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

I. Монографии и учебно-методические пособия

1. Шемчук Ю.М. Переименование в современной лексике немецкого обиходного языка. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 204 с. [12,7 п.л.]

II. Научные статьи и тезисы докладов и выступлений

2. Шемчук Ю.М. Переименование как результат лексической инновации (на материале немецкого языка) // Филологические науки. -М., 2005. - №4. - С.116-123 [0,7 п.л.]

3. Шемчук Ю.М. Нюансирование при переименовании (на материале немецкого языка последних десятилетий) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация-Воронеж: Изд-воВГУ, 2005.-№2.-С.15-

18 [0,7 П.Л.]

4. Шемчук Ю.М. Переименование в лексике современного немецкого языка // Известия Тульского государственного университета. Серия: Филологические науки. - Вып. 5. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2005. -С.222-227 [0,6 пл.]

5. Шемчук Ю.М. О влиянии двух противоположно направленных лингвистических тенденций - экономии языковых средств и жажде экспрессии - на возникновение переименований в немецком языке // Вестник Томского государственного педагогического университета. -Вып. 3(47). Серия: Гуманитарные науки (филология). - Томск: Изд-во ТГПУ, 2005,- С.133-136 [0,6 пл.]

6. Шемчук Ю.М. Формализм лексических изменений в современном немецком языке // Вестник Бурятского университета. Сер. 14: Романо-германская филология. - Вып. 2. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2006. - С. 164-169 [0,6 пл.]

7. Шемчук Ю.М. Переименование как результат модернизации лексики (на примере немецкого языка) // Разноуровневая прагматика. Сб. лингвистических статей. Под ред. В.Д. Девкина. - М.: Прометей, 2005. -С. 175- 178 [0,25 пл.]

8. Шемчук Ю.М. Отражение образа современного делового человека в лексических изменениях немецкого языка // Разноуровневая прагматика. Сб. лингвистических статей. Под ред. В.Д. Девкина. - М.: Прометей, 2005. -С.171 - 174 [0,3 пл.]

9. Шемчук Ю.М. Ценностное завышение референта при переименовании (на материале немецкого языка» // Единицы языка и речи: Межвузов, сб. науч. тр. - Вып.4. -Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госунт-та, 2005.-С. 90-95 [0,4 пл.]

10. Шемчук Ю.М. К проблеме дефицита отражения такта и терпимости в современном немецком языке // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: языковая личность в межкультурной коммуникации. Материалы V Всероссийской научно-практической конференции 23-25 ноября 2005 г., г.Абакан / отв. ред. Е.В. Танков, науч. ред. И.В. Пекарская. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2005. -С.258-260 [0,2 пл.]

11. Шемчук Ю.М. Влияние фактора скорости на обновление лексического состава современного немецкого языка // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: толерантность и интеграция. Материалы IV всероссийской научно-практической конференции, посвященной 10-летию образования Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова и 60-летию образования Факультета русской филологии Института филологии // Отв. ред. Перкас Л.С., науч. ред. Пекарская И.В. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2004. -С.255 — 257 [0,2 пл.]

12. Шемчук Ю.М. К вопросу об особенностях компьютерной лексики современного немецкого языка // Вестник Хакасского

технического института - филиала Красноярского государственного технического университета // Под ред. Рябихина С.И. - Абакан: Изд-во ХТИ, 2004. - С.152 - 155 [0,3 пл.]

13. Шемчук Ю.М. Английские синтаксические конструкции -заменители немецких предложений // Актуальные проблемы изучения языка и литературы / Материалы Ш Всероссийской научной конференции, посвященной 10-летию образования ХГУ им. Н.Ф. Катанова и 40-летию образования факультета иностранных языков Института филологии, 25-27 ноября 2003, Абакан // Отв. ред. Киселев B.C., науч. ред. Пекарская И.В. -Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2003. - С.101 - 105 [0,3 пл.]

14. Шемчук Ю.М. Переименования в языке националсоциализма // Вопросы лингвострановедения и лексикологии / Межвузовский сб. статей, аннотаций, рецензий и библиографий под ред. В.Д. 'Девкина. - М.: Прометей, 2003. - С.114 - 116 [0,2 пл.]

15. Шемчук Ю.М. Генерализация как способ переименования в немецкой обиходной речи // Актуальные проблемы изучения языка и литературы / Материалы Всероссийской научной конференции, 25-27 ноября 2002, Абакан // Отв. ред. Амзаракова И.П. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2002. - С.65 - 67 [0,2 пл.]

16. Шемчук Ю.М. Исторический аспект замены неактуальных номинаций новыми именами (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Выпуск 3. Серия: Языкознание // Отв. ред. Антонов В.П., научн. ред. Пекарская И.В. - Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2002. - С.161 -163 [0,2 пл.]

17. Шемчук Ю.М. К вопросу о причинах появления в языке новых названий у существующих референтов // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Выпуск 3. Серия: Языкознание // Отв. ред. Антонов В.П., научн. ред. Пекарская И.В. -Абакан: Изд-во ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2002. - С.60 - 62 [0,2 пл.]

18. Шемчук Ю.М. Влияние фактора молодости на переименование понятий в немецком языке // Научные труды МПГУ. Сб. статей. - М.: Прометей, 2001.- С. 106 - 109 [0,2 пл.]

19. Шемчук Ю.М. Внеязыковые факторы, влияющие на возникновение переименований (на материале немецкого языка) И Язык -ключ к миру. Тезисы Международного коллоквиума, посвященного 100-летию со дня рождения Йоханна Лео Вайсгербера. Под ред. Афанасьевой О.В., Радченко O.A., Щепиловой A.B. -М.: МГПУ, 1999. - С. 78 [0,1 пл.]

20. Шемчук Ю.М. Модернизация лексики современного немецкого языка // Вопросы общего и частного языкознания в высшей школе. Сб. научных трудов. Вайсгерберовские чтения в МГПУ. Под ред. д.ф.н. проф. Радченко O.A. - М.: МГПУ, 2000. - С. 317 - 319 [0,2 пл.]

21. Шемчук Ю.М. Обновление общеупотребительных номинаций в немецком языке // Из лингвопрагматики./ Под ред. В.Д. Девкина. - М.: Прометей, 2000. - С. 121 - 133 [0,7 пл.]

22. Шемчук Ю.М. Понятия, преимущественно подвергающиеся переименованию // Вестник Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова. Вып.5, Серия 5. - Абакан: ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 1998.-С. 64-67 [0,3 п.л.]

Подл, к печ. 06.02.2007 Объем 2.5 п.л. Заказ №. 23 Тир 100 экз.

Типография Mill У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Шемчук, Юлия Михайловна

Введение.

Глава 1. Ономасиологическая трактовка лексической синхронии и диахронии современности.

1.1.Стабильности и динамизм лексического состава.

1.1.1. Синонимы.

1.1.2. Варианты.

1.1.3. Территориальные дублеты.

1.2.Многоаспектность языкового понятия «модернизация».

1.2.1. Модернизация традиционных номинаций.

1.2.1.1. Место обновленных лексем в неологии.

1.2.1.2. Этапы адаптации обновленных лексем.

1.3. Полиномия как результат модернизации существующей лексики.

1.4.Мотивы модернизации существующей лексики.

1.5.Выводы.

Глава 2. Особенности взаимоотношения обновленных номинаций с существующими лексическими единицами.

2.1.Типология отношений инноваций с заменяемыми лексемами.

2.2.Обновленные номинации и смежные языковые явления.

2.3.Аспекты разграничения заменяющей лексики от существующих лексем.

2.3.1. Личностно-субъективный аспект.

2.3.2. Коммуникативно-ситуативный аспект.

2.3.3. Корпоративность.

2.4.Выводы.

Глава 3. Системные связи и отношения обновленных номинаций.

3.1. Семантическая структура заменяющей лексики.

3.2.Типы семантических отношений между инновациями.

З.З.Оценочность в семантической структуре обновленных номинаций.

3.4.Тематическая группировка переименованных понятий.

3.5. Выводы.

Глава 4. Социолингвистическая характеристика обновленных номинаций.

4.1. Обще лингвистические параллели.

4.2.Социолектные параллели.

4.2.1. Жаргонные лексические единицы

4.2.2. Молодежные лексические единицы.

4.2.3. Идеологические лексические единицы.

4.3.Терминологические параллели.

4.4.Вывод ы.

Глава 5. Структурная характеристика лексических замен.

5.1.Однословные обновленные номинации.

5.2.Синтаксические конструкции.

5.2.1. Словосочетания.

5.2.2. Предложения.

5.3. Выводы.

Глава 6. Источники лексической модернизации

6.1 .Использование собственных языковых ресурсов.

6.1.1. Словообразование.

6.1.1.1. Словообразование существительных.

6.1.1.2. Словообразование глаголов.

6.1.1.3. Словообразование прилагательных.

6.1.1.4. Словообразовательные гнезда.,.;.

6.1.2. Семантическая деривация.

6.1.2.1. Метонимическое переосмысление.

6.1.2.2. Метафорическое переосмысление.

6.2. Заимствование.

6.3. Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Шемчук, Юлия Михайловна

Модернизацию обычно рассматривают как сложное, многозначное социальное явление. Наименее изученная область проблемы модернизации - модернизация лексического состава, выражающаяся в появлении лексических инноваций благодаря взаимосвязи языка и времени - извечной проблемы исследователей. Язык изменяется во времени (имеется в виду общество определенной эпохи), отражая в себе это самое время (имеется в виду неологизмы). Совокупность неологизмов составляет лексический континуум неологии.

Обычно новые номинации связанны с новыми явлениями жизни. Однако очень существенный процесс обновления языка сводится также к тому, что уже существующая номинация референтов заменяется новой лексикой. Проведенное исследование подтверждает наличие особой группы лексики, служащей для обозначения того, что уже было названо - переименований, возникновение которых с позиции семиотики можно объяснить действием закона асимметричного дуализма языкового знака, открытого С. Карцевским. По этому закону обозначающее (звучание) и обозначаемое (функция) постоянно скользят по «наклонной плоскости реальности». Каждое «выходит» из рамок, назначенных для него партнером: обозначающее стремится обладать иными функциями, нежели его собственная; обозначаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак. Они асимметричны, будучи парными, они оказываются в состоянии неустойчивого равновесия.

Процесс замены имеющейся номинации новой касается лишь части словаря и имеет дело с концептами, которые принципиально остаются без изменения. Если первый процесс (новый предмет или явление —> новая лексема) традиционно активно разрабатывается в лингвистике, то второй процесс модернизации языка до сих пор не встретил систематического описания, не смотря на существенность его роли. Из вышесказанного вытекает необходимость разработать проблематику модернизации существующей лексики на современном этапе языкового развития. Настоящая диссертация посвящена этому виду смены номинации и тем самым является актуальным исследованием.

Объект диссертационного исследования - лексика современного немецкого языка, прежде всего ее обиходный состав.

Предметом изучения являются лексические единицы, собранные автором из различных лексикографических источников.

Цель работы - многоаспектное системно-семантическое изучение результатов модернизации существующей лексики современного немецкого языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих частных задач:

- дать ономасиологическую характеристику лексической синхронии и диахронии современности;

- выделить из разных лексикографических источников корпус обновленных лексем;

- разработать методологические и теоретические основы исследования модернизации существующей лексики современного немецкого языка;

- дать семантическую характеристику обновленных номинаций;

- рассмотреть заменяющую лексику в парадигматическом аспекте, а именно: представить корпус новых лексем как макросистему в лексической системе обиходного современного немецкого языка, построить тематическую классификацию, выявить парадигматические отношения между ними, а также их связи с другими лексическими единицами;

- провести социолингвистический анализ обновленных номинаций;

- проанализировать структуру современных лексических замен;

- выявить внешние и внутренние стимулы модернизации существующей лексики;

- раскрыть основные механизмы обновления лексем.

Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования:

1. наблюдение над языковым материалом;

2. метод сплошной выборки (при работе с лексикографическими источниками);

3. метод дихотомии (деления понятий) при составлении идеографических групп;

4. метод сравнения синхронных срезов.

Научная новизна исследования заключается в том, что модернизация существующей лексики немецкого языка рубежа 20-21 столетий впервые рассматриваются ономасиологически и комплексно с учетом структурно-семантических, прагматических и социологических параметров лексических замен. Такое исследование позволяет раскрыть картину модернизации существующей лексики, выявить основные причины возникновения нового имени у того, что уже было названо. Данная диссертация является первым опытом целостного, полного, системного исследования особенностей обновленных номинаций. При этом детальной разработке подвергаются инновации прежде всего в обиходной лексике современного немецкого языка.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту: современный лексический состав немецкого языка характеризуется состоянием полиномии - мноржественности имен одного и того же референта; модернизация существующей лексики немецкого языка выражается в появлении переименований;

- термин «переименование» обозначает в первую очередь процесс возникновения в языке новых имен у того, что уже было названо. Также им следует называть результат процесса возникновения в языке новых имен у того, что уже было названо - значимую языковую единицу. В работе термин «переименование» используется в основном во втором значении: как результат процесса изменения названия, как новая лексема;

- переименование должно быть референционно соотнесено с переименованным элементом внеязыковой действительности, должно иметь определенный денотативный потенциал. При этом главным условием является соотнесенность с референтом, уже имевшим имя;

- в качестве доминирующих единиц «классического» переименования выступают имена собственные: топонимы и антропонимы, периферия представлена именами нарицательными;

- обновленные номинации представляют лексический портрет современности, они в известной мере отражают картину современного общества, его взгляды, вкусы и т.п.;

- если рассматривать обновленные номинации с позиции языковой культуры, то их можно отнести к явлению избыточной неологии (Ьихиз^есЛо&ё), против которой, в отличие от необходимой {Not-Neologië), выступают пуристы; существуют системные связи и отношения обновленных номинаций; с социолингвистической точки зрения обновленными лексемами являются общелингвистические и социолектные параллели (жаргонные, молодежные, идеологические, терминологические); структурно лексические замены могут быть как цельнооформленными, так и раздельнооформленными, т.е. представлены однословными номинациями и синтаксическими конструкциями; модернизация существующих лексем обусловлено факторами внешнего и внутреннего порядка;

- в качестве основных механизмов образования обновленных номинаций используются словообразование, переосмысление, а также заимствование, прежде всего из английского языка.

Теоретическая значимость заключается в уточнении «малой диахронии», картины модернизации существующей лексики, в разработке новой концепции системного описания обновленных номинаций, в развитии теоретических основ переименования как до настоящего времени специально не рассматриваемой отрасли общей неологии.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут найти применение на семинарских занятиях по лексикологии немецкого языка, а также использоваться при разработке спецкурсов лингвистического цикла, посвященных проблеме модернизации языка. Практический - интерес представляет также предлагаемые перечень новых лексем, заменяющих традиционные номинации и перечень понятий, подвергшихся лексической модернизации. Они могут быть использованы также в качестве справочного пособия как в практике преподавания немецкого языка, так и при трактовке семантики в лексикографии.

Апробация работы. По проблемам, связанным с изучением переименований современного немецкого языка, автором опубликовано 22 работы, в т.ч. монография. Основные итоги исследования обсуждались на Международном коллоквиуме, посвященном 100-летию со дня рождения Йоханна Jleo Вайсгербера (МГГТУ, апрель 1999 г.), на Всероссийских научно-практических конференциях Хакасского государственного университета (2002, 2003, 2004, 2005), на заседаниях кафедры общего языкознания и иностранных языков Хакасского государственного университета (ноябрь 1997, март 2002), на заседаниях кафедры иностранных языков Хакасского института бизнеса (апрель 2003, ноябрь 2004, март 2005, сентябрь 2006), а также на заседаниях кафедры лексики и фонетики немецкого языка Московского педагогического государственного университета (май 1999, сентябрь 2000, август 2001, февраль 2004).

Исследование проводится в синхронном плане (с элементами диахронного анализа, при сравнении современного положения лексической системы и ее состояния на 1945 год), в ономасиологическом аспекте.

Материалом исследования послужили данные новейших лексикографических источников: Anglizismen Wörterbuch: Der Einfluß auf den deutschen Wortschatz nach 1945 (1993 - 1996) (3 Bände), Biskupek M. Was heißt eigentlich „DDR"? Bömische Dörfer in Deutsch & Geschichte. (2003), Cropp W.-U. Das andere Fremdwörter-Lexikon (2002), Da gibt es doch ein Fremdwort dafür. Deutsch - Fremdwort. / Hrsg. von W. Hazuka и

1988), Duden. Wörterbuch der Szene-Sprache. Herausgegeben von Trendbüro (2000), Ehemann H. Affengeil : Ein Lexikon der Jugendsprache (1992), Ehemann H. Oberaffengeil : neues Lexikon der Jugendsprache (1996), Ehmann H. Voll konkret: Das neuste Lexikon der Jugendsprache (2001), Harras G., Hass U., Strauss G. Brisante Wörter von Agitation bis Zeitgeist. Ein Lexikon zum öffentlichen Sprachgebrauch (1986), Heberth A. Neue Wörter: Neologismen in der deutschen Sprache seit 1945 (1977), Kinne M., Stube-Edelmann B. Kleines Wörterbuch des DDR-Wortschatzes (1980), Neuer Wortschatz: Neologismen der 90-er Jahre im Deutschen (2004), Sörensen I. Englisch im deutschen Wortschatz. Lelm- und Fremdwörter in der Umgangssprache (1995), Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Von U. Ammon u.a. 16 Autoren (2004), Vorwärts und nichts vergessen. Sprache in der DDR - was war, was ist, was bleibt / Hrsg. von Reiher R., Baumami A. (2004), Wörter, die Geschichte machten: Schlüsselbegriffe des 20. Jahrhunderts / Hrsg. von der Gesellschaft für deutsche Sprache (2001), Wörterbuch überflüssiger Anglizismen / hrsg. von R. Pogarell und M. Schröder (2000), Schmitz -Bermng C. Vokabular des Nationalsozialismus. (2000), Wolf B. Sprache in der DDR: ein Wörterbuch (2000).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, шести глав и заключения, списка научной литературы и лексикографических источников. Приложение содержит два перечня: новые лексемы, заменяющие традиционные номинации и понятия, подвергшиеся лексической модернизации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Модернизация существующей лексики современного немецкого языка"

6.3. Выводы

Шестая глава диссертации «Источники лексической модернизации» указывает на существование двух основных способов обогащения лексического состава переименований: 1) новообразование; 2) заимствование готовых единиц. Первые могут быть образованы путем реализации словообразовательных средств (морфологическим, синтаксико-морфологическим, семантико-морфологическим способами), в результате внутрисловной семантической деривации на основе метафоры и других переносов наименования. Вторые представляют собой внешние заимствования из других языков.

Привлекательным представляется словообразовательное исследование внутри отдельных лексико-грамматических классов обновленных лексем: глаголов, имен существительных и прилагательных, словарный состав которых пополняется неравномерно. При рассмотрении вопроса словообразования внутри отдельных лексико-грамматических групп отмечается тот факт, что преобладают имена существительные. Наблюдаются общие словообразовательные особенности лексических замен разных частей речи. Так, среди новых слов широко представлены единицы, образованные в результате усечений. По структуре они короче прежних лексем, однако, семантически идентичны предыдущим. Рассматривая частеречную встречаемость усечений, было отмечено, что наибольшее число таких единиц также принадлежит классу имени существительного.

Традиционно рассматриваются слова в зависимости от характера усечения: инициальные, финальные и медиальные. Единицы, возникшие по инициальной модели, то есть отсечением конца слова, превалируют.

Природа семантических процессов, называемых переосмыслением, разнообразна. Как известно, в зависимости от типа переноса имени различаются метонимическое и метафорическое переосмысления. Метонимия представляет речевые замены слов, понятные преимущественно по окружающему контексту, поэтому словарь обновленных номинаций практически не содержит метонимы. Метафорические переименования, напротив, лексикографически фиксируются. Собранный фактический материал позволяет утверждать, что метафорический перенос является основным типом переосмысления словарных единиц. В настоящей работе подробно рассматриваются обновленные номинации, образованные путем метафорического переосмысления, и являющиеся в основной массе социолектными.

На модернизацию существующей лексики оказывают влияние заграничные культуры. Удельный вес заимствований значительно возрос в современной лексике, что не могло не стать объектом исследования современных лингвистов, которые, в свою очередь, опираются на классические работы Г. Эбеля („Über die Lehnwörter d er deutschen Sprache", 1856), JI. Вайсгербера („Das Fremdwort im Gesamtrahmen der Sprachpflege", 1960), К. Геллера („Das in der deutschen Sprache der Gegenwart", 1966), П. фон Поленца („Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet", 1967) и др.

Важным фактором в эволюции немецкого языка всегда были контакты с другими языками. В диахроническом плане большое значение имели лингвистические связи с некоторыми европейскими языками, прежде всего с французским (anfetzen, Clique, Fete). Среди зафиксированных в работе единиц встречаются отдельные лексемы, появившиеся в результате заимствования также из венгерского, русского и др. языков. Но они не так актуальны для последних десятилетий, когда в лингвистическом пространстве Германии заявил о себе английский язык. На основании проанализированного в работе лексического материала можно заключить, что среди заимствований подавляющее большинство занимают слова английского происхождения.

Языковые контакты обычно для всех языков дают однотипные результаты. На лексическом уровне появляются заимствования, которые используются для обозначения неноминированных прежде предметов и явлений или же употребляются наряду со словами родного языка, придавая выражениям в тексте новые смысловые оттенки. Порой они могут заменять слова заимствующего языка и постепенно выталкивать их на периферию или даже за пределы его лексических параметров, т.е. принимая статус переименований.

Тема иноязычных заимствований традиционно является дискуссионной. Приятие или неприятие заимствования связано, прежде всего, с общими концептуальными установками носителей языка. Понятно, что часть языкового сообщества, настроенная против американского влияния, в целом отрицательно относится к англоамериканским заимствованиям, особенно в пору интенсификации этого процесса. Показательны, в данном случае, высказывания Г.Г. Гэртнера, В. Кремера, Р. Гоберга, Р. Погарелля, М. Шредера и др. За сохранность самобытности немецкого языка выступает также организованный в Германии «Verein zur Wahrung der deutschen Sprache» («Союз охраны немецкого языка»).

Появление англоамериканских з;амен меньше всего связано с генетическим родством и с типологической близостью немецкого и

298 английского языков, но социально-психологически аргументировано, что объясняет лояльность носителей немецкого языка к поступлениям заимствованных обновленных лексем. Более того, речь идет не столько о лингвистической лояльности, сколько о признании социального престижа англоамериканских лексем, что объясняется общей влиятельностью английского языка в мире.

Заключение

В настоящее время модернизация общества по сравнению с предыдущими периодами происходит быстрее. Процесс преобразований охватывает все его стороны. В этом процессе определенная роль отводится и модернизации лексического состава, что заложено в самой сущности языка, в его стремлении к переменам. Динамическая синхрония современного лексического состава немецкого языка характеризуется состоянием полиномии (т.зр. В. Д. Девкина) -множественностью имен одного и того же референта. Полиномия выступает своеобразным противопоставлением широко описанного явления полисемии - множественности значений одного и того же слова. Полиномию, или многоименность, можно рассматривать с различных позиций: синонимии, вариантов, параллелей, территориальных дублетов.

В результате открытости и динамизма лексики, а также под влиянием экстралингвистических факторов происходит непрерывное взаимодействие и противодействие двух процессов: неологизации и архаизации. Особенно заметно в лексике языка появление новых номинаций. Как правило, возникновение нового слова связано с новой вещью, понятием, т.к. неологизмы входят в язык вместе с новыми явлениями. Но, тем не менее, не всегда новые слова называют новые референты. Возникает также целый пласт лексики, который служит для обозначения того, что уже когда-то было названо, а сейчас переименовывается.

Разнообразие точек зрения,, связанных с явлением переименования, свидетельствует о том, что в лингвистике до сих пор нет четкой непротиворечивой дефиниции понятия «переименование». Поэтому мы предлагаем переименованием считать возникновение нового имени у того, что уже было названо как один из видов номинаций, а явление переименования следует рассматривать в языковой диахронии.

Анализ собранного фактического материала свидетельствует о распространенности слов-кандидатов в переименования. Переименование известных денотатов стало типичным для настоящего времени явлением, принадлежащим языку-системе. А их существование представляет собой объективную реальность. Переименования, наряду с другими группами слов, передают состояние немецкого языка на сегодняшний день и отличаются от своих конкурентов высокой употребительностью.

Процесс переименования происходит в языке постепенно. Своеобразным исключением является планомерное переименование, которое может быть как «добровольным переименовнием», так и «переименованием в приказном порядке». Такие переименования заключаются в осознанной смене имен (например, смена после замужества фамилии) или директивной замене одних топонимов другими под влиянием изменившейся идеологии.

Современный словарь переименований складывается в конкурентной борьбе с прежними именами, различие между которыми оценивается хронологически как младшая и старшая формы. Обычно переименования не могут сразу вытеснить старые названия. Зачастую обе лексемы сосуществует довольно длительное время: изживание прежнего имени - очень сложный процесс. С другой стороны, быстро возникнув, переименования нередко ;так же быстро исчезают, не выдержав соперничество с прежней номинацией.

Конкретные лексемы обладают разной степенью стабильности и . жизнеспособности. Одни - живут на протяжении столетий, другие сначала становятся малоупотребительными, а затем и совсем уходят в пассивный состав, уступая место обновленным лексемам. Происходит вытеснение из языка ненужных слов, ликвидация прежних лексических единиц. Причина замены прежней лексемы переименованием в «функциональной слабости» (термин С. Пушкарю) замещаемого слова.

Таким образом, до окончательного закрепления в языке переименования проходят своеобразную проверку временем, в течение которого переименование и заменяемая им лексема равноправно сосуществуют в языке. Такой параллелизм следует рассматривать как начальную стадию становления переименования. Переименование выступает сначала в роли параллели к уже имеющемуся в языке слову.

При сравнении переименований с другими лексическими явлениями отмечается их сходство с вариантами, синонимами, параллелями, перифразами и модными словами, основывающееся на тождестве значений входящих в них лексем.

Основным условием признания новой лексемы в качестве переименования является совершение акта называния того, что уже имеет название. Переименование и вытесняемая им лексическая единица должны иметь одну денотативную соотнесенность. Переименованный объект, как правило, семантически определен и структурно стабилен.

Модернизации существующей лексики обуславливается современными теоретическими и практическими требованиями оптимизации речевой деятельности в обиходной сфере коммуникации. Обновленные лексемы служат одним из средств оптимизации речевой коммуникации, являются частью языковой компетенции, которая, в свою очередь, входит в коммуникативную компетенцию личности.

Мировоззрение языковой личности, по Караулову, есть результат взаимодействия, соединения системы ценностей личности (единиц аксиологического плана) с ее жизненными целями, поведенческими мотивами и установками (единицами прагматического плана). И поскольку процесс модернизации существующей лексики первоначально исходит от языковой личности, то и вышеописанные причины неразрывно связаны с аксиологией.

Выбор лексических замен в речи напрямую зависит от прагматических параметров ситуации. Особенности языковой ситуации, в рамках которой протекает общение, предполагают использование коммуникантами обновленных номинаций с коннотативными значениями нейтрального, положительного или отрицательного характера. Употребление новых слов с семантикой положительного или отрицательного оценочного характера может быть расценено как своеобразное речевое действие, направленное на поощрение либо принижение собеседника, что оказывает влияние на дальнейшее развитие речевой ситуации.

Акт номинации предполагает внесение субъективного начала, обусловленного ситуацией, в которой происходит называние. Набор типичных ситуаций определяет смену имени у того, что уже было названо. Многообразие ситуаций, требующих от участников коммуникации активации в их лексиконе «зон выбора» (В.Д. Черняк), открытого обнаружения речевых предпочтений и запретов, обуславливает активное употребление новых слов и значительное обновление лексических ресурсов, в т.ч. процесс модернизации существующей лексики.

Нередко новые слова имеют ограниченную сферу употребления, не представляют окончательную замену прежней лексемы, а вступают с ней в конкурентные отношения. В таком случае следует говорить о ситуативном употреблении обновленных лексем.

Присвоение «индивидуального» имени диктуется необходимостью максимальной дифференциации. Коммуникативно-ситуативный потенциал обновленных слов связан с различиями по стилистической отнесенности лексемы, ее употребительности и актуальности. Нередко новые лексемы имеют также несущественные и обычно незамечаемые изменения денотата, отличаются от традиционных номинаций объемом значения. Кроме того, у некоторых слов отмечается региональная окрашенность.

Поскольку без причин, без мотивировки ничего не бывает, разработка факторов, воздействующих на процесс модернизации существующей лексики, вызывает особенный интерес. Изучение обновленных номинаций последних десятилетий позволяет проанализировать как внутренние языковые ресурсы, так и зависимость языковых изменений от различных факторов. При попытке разграничения факторов, влияющих на процесс изменения имени денотата, исследователь сталкивается со значительными трудностями. Переименования часто представляют собой продукт спонтанного, неосознанного называния. Однако существуют некоторые закономерности, выступающие в качестве движущих сил процесса модернизации существующей лексики. Далеко не всегда удается однозначно говорить о влиянии определенной причины на ту или иную словарную замену. Сложность природы факторов не вызывает сомнения. Настоящее исследование признает существование группы факторов, оказывающих воздействие на процесс обновления существующей лексики, влияние которых неравнозначно. О релевантности действия факторов лингвистического и интралингвистического характера было сказано уже неоднократно. Необходимо отметить взаимодействие, например, двух противоположно направленных тенденций - экономии языковых средств и жажды экспрессии — представляющих основу номинативной техники, а также фактор объема значения, отдельными составляющими которого являются тенденция к генерализации и тенденция к специализации. Обычно процесс появления нового имени обуславливают несколько причин одновременно. Анализ открывает сложное, порой даже непредсказуемое переплетение ряда факторов, влияющих на процесс модернизации языка.

Семантическая структура заменяющей лексики является сложной и важной проблемой неологии немецкого языка. Лишь анализ всех единиц, а также исследование парадигматической, синтагматической и прагматической подструктур может дать общее представление о семантике обновленных лексем.

Идеографическая классификация словарных замен отчетливо антропоцентрична. Понятийная сфера "Человек" представлена наиболее широко. Внешний мир ("Предметы", "Природа", "Абстрактные понятия"), менее значительный по объему представленности, также вовлекается в орбиту антропоцентризма, так как качественные характеристики даны через восприятие человеком, соотносящим их с собой и своими эмоциями и интересами. Объединенность новых слов общей идеей человека согласуется с ярко выраженной антропоцентрической направленностью современной лексикологии. Настоящая работа ограничивается идеографическим анализом состава обиходного языка, список лексических замен которого можно разделить на семантически связанные группы. Выделяются 6 основных групп понятий бытовой сферы разговорного немецкого языка, -подвергающихся преимущественному переименованию: 1) названия людей и их характеристика; 2) предметы, окружающие человека; 3) развлечения; 4) эмоциональные, психические состояния; 5) коммуникативные клише; 6) оценивающие понятия.

Для признания существования того или иного переименования необходимо принимать во внимание следующие факторы:

- частотность (употребительность лексемы): предпочтение переименования (при определенных условиях) указывает прежде всего на частотность его употребления в речи;

- устойчивость (более или менее регулярный характер образования);

- системный характер (т.к. охватывает явления разной узуальной принадлежности - общелитературные, книжно-письменные, устно-литературные, а также социально стратифицированые);

- распространенность (т.н. функциональный критерий);

- полевая структура (т.е. принцип тематической интеграции языкового переименования).

Переименования подтверждают существование тенденции к экономии и точности в качестве отличительной черты современного немецкого языка на разных уровнях: на уровне слова, словосочетания и предложения. Синтаксические конструкции выполняют интегрирующую функцию, свидетельствуют о смысловом выхолащивании и ритуализации языка. Они придают языку некоторую высокопарность, шаблонность.

Целесообразно рассматривать явление полиномии с социолингвистической точки зрения. У новых слов наблюдается общеязыковая и социолектная престижность и модность. Современные языковеды отмечают элитаризацию субстандартной лексики, . повышение частотности ее употребления. Современные общежаргонные лексические единицы не являются четкой принадлежностью отдельных социальных групп, отмечены высокой частотностью употребления в средствах массовой информации, знакомы практически всем носителям.

Заметно актуализируются слова молодежного и компьютерного жаргонов, пополняя лексикон общего жаргона. В то время как литературный язык характеризуется некоторой обыденностью, молодежный язык привлекает креативностью, юмором. Свежесть, оригинальность - обязательный атрибут молодежных замен, а значит экспрессивность молодежных слов и выражений внутренне присуща лексической единице, т.е. носит ингернтный характер.

Язык идеологии использует комплекс вещественных (герб, флаг) и вербальных символов. Идеологические параллели выполняет функцию воздействия на людей. В начале 30-х и до середины 40-х немецкий язык оказался в ситуации насильственной идеологической унификации со стороны фашистских властей страны, повлекшей за собой целый комплекс идеологических замен. После 1945 г. - ситуация политического и идеологического разделения. Возникла необходимость ретроспективного взгляда на лексикографический материал ГДР как на исторический документ эпохи «двух Германий», отражающий специфику жизни в бывшей ГДР. Политические и экономические перемены в ГДР внесли значительные изменения в повседневную жизнь людей, изменился язык. С крушением тоталитарной системы семантика языка Восточной Германии лишилась идеологической упорядоченности. Идеологические параллели характеризуются наличием сем, обусловленных господствовавшими в ГДР идеологическими установками.

В сформированных узкогрупповых жаргонах - социальных и идеологических - наблюдается Целенаправленное сужение диапазона языка, обилие языковых клише и готовых формул, служащих своеобразными лексическими заменами.

Для выявления природы современной лексической модернизации представляется целесообразным рассмотреть особенности пополнения словарного состава обновленных лексем немецкого языка последних лет. При рассмотрении данного вопроса были проанализированы новообразованные лексические единицы и вошедшие в язык готовые лексемы. Новообразованные лексические единицы возникают как реализация словообразовательных средств, а также в результате внутрисловной деривации, или переосмысления. Готовые словарные единицы заимствуются из других языков.

Существуют некоторые универсальные закономерности лексического новообразования. Сравнение общеязыковых словообразовательных моделей и моделей словообразования новых лексем позволяет убедиться в том, что переименования есть часть общего лексикона, которая подчиняется действию универсальных языковых законов. Описанные случаи словообразования заменяющей лексики наглядно демонстрируют потенции словообразовательной системы немецкого языка. Подавляющее большинство как глаголов, так и прилагательных представлено аффиксальными образованиями. Словосложением, а также усечением образуются, как правило, имена существительные. В структурном соотношении обновленными словарными единицами являются симплиции глагола, имени существительного и прилагательного, производные и сложные слова, устойчивые словосочетания.

Наряду со словообразованием, при создании конкурентных лексических единиц активно используется семантическая деривация, или вторичная номинация, слов или одного из значений слов общенационального языка. Вторичная номинация, как известно, происходит в виде метонимии и метафоры. Анализ собранного фактического материала позволяет утверждать, что относительная недолговечность метонимов, связанная с их речевым характером, объясняет почти полное их отсутствие в составе заменяющей лексики. Наиболее используемым типом как внутрисловной семантической деривации, так и обогащения неологической системы вообще является метафора. Новые названия, возникающие в результате метафоризации понятий, являются в большинстве рассмотренных случаев социолектными единицами.

Метафоризация понятия свидетельствует об особой значимости для людей того или иного понятия, явления. Зоометафорические номинации в антропосфере отличаются переключением на нейтральные с точки зрения оценки сферы. Метафорические номинации могут содержать как положительную, так и отрицательную оценку. Раньше мировосприятие людей было более возвышенно, ср., например, флоральные метафоры-обозначения красивой женщины. Уже не раз высказанную мысль о лингвистической дискриминации современной женщины подтверждает существование в немецком языке пейоративно окрашенных зоометафор, обозначающих женщину. Пейоративная зоометафорическая номинация мужчины также имеет место, но представлена не так широко. В зоометафорике проявляется эмоционально-оценочное отношение к животным, обращается внимание не столько на внутренние, сколько на внешние черты. Такие номинации обусловлены национально-культурной спецификой.

С позиции когнитивной лингвистики все разнообразие метафор можно представить в виде метафорических когнитивных моделей, в зависимости от идеографического распределения положенных в основу номинации образов. Словесной оболочкой концепта «женщина» становятся неологизмы по следующим метафорическим когнитивным моделям: женщина - животное, женщина - насекомое женщина - птица, женщина - растение, женщина - продукт питания, женщина - рыба, женщина - артефакт, женщина - природный объект. Такие метафоричные замены можно назвать результатом своеобразного протеста против клишированности языка.

Большая часть новых лексем приходится на имена существительные, что объясняется сменой имен в первую очередь предметов, явлений, лиц, опредмеченных действий и признаков, абстрактных категорий.

Английский язык завоевывает авторитет у широкого круга пользователей. Из-за своей лаконичности и лёгкой усвояемости постоянно расширяется зона его активного употребления. Английский стал мультинациональным языком. Постепенно он приобретает статус языка глобального общения: во всех странах мира говорят на английском языке либо в качестве родного, либо в качестве второго иностранного языка. Английский язык (в его американском варианте) -главный донор эпохи. Большинство современных заимствованных англоамериканизмов воспринимаются как интернационализмы. Недаром английский называют «современной латынью». Иноязычные новации в немецком языке - яркая примета последних десятилетий. Английские заменители немецких слов текущего момента отражают приоритетный характер заимствования перед исконными лексемами. Иностранное происхождение модного слова или выражения является источником его привлекательности. Заимствование становится показателем высокой компетентности говорящего. Модные англоамериканские заимствования можно также рассматривать в качестве своеобразной демонстрации щегольства» космополитичностью и осведомленностью. Стремление. «повышать» свою речь за счет иностранных слов свидетельствует о том, что их употребление входит в эталон хорошей речи, что всячески пропагандируется средствами массовой информации.

Количественное сопоставление источников пополнения $ обновленных лексем показало, что наиболее весомым из них оказалась внутрисловная семантическая деривация, особо широко представленная метафорическими переносами. За ней следует словообразование (аффиксация, конверсия, слово- и основосложение). Заимствования, занимая последнее место в способах пополнения неологизмов, вызывают, тем не менее, наибольшее опасение у защитников немецкого языка. На неоправданность и избыточность англоамериканизмов указывают, например, Р. Погарелл и М. Шрёдер, опубликовавшие в словаре «Wörterbuch überflüssiger Anglizismen» современный поток англоязычных заимствований в немецком языке. Собранные лексемы излишни, поскольку используются не для обозначения новых понятий и новых реалий, а употребляются при наличии исконного слова-эквивалента, т.е. по природе своей являются переименованиями. Такое количество заимствованной лексики привело к тому, что в лингвистической литературе стало принято говорить о варваризации немецкого языка, сегодня обсуждается вопрос о появлении в Германии нового языка - дэнглиша (Denglisch) (Ср. McDeutsch (Zimmer 2005), а также возникновение в России - русангла (А.Д. Дуличенко, Дж. Данн, О.Г. Сиротинина)).

Изучение способов пополнения состава обновленных лексем -тема интересная сама по себе, тем более, что развитие лексикона переименований - живой процесс, свидетелями и участниками которого в той или иной степени являются все носители немецкого языка. Эту тему делает еще более интересной то, что на фоне происходящих процессов переименования более доказательными становятся лингвистические закономерности современного немецкого языка.

Языковое явление полиномии живет и развивается, чему способствуют активная потребность в изменении, приспособлении к нуждам меняющегося общения. Диахронно это обнаруживается через замену одних лексических единиц другими, синхронно - через борьбу сосуществующих старой номинации и переименования, которое претендует на исключительность. Процесс замены одной лексемы на другую не прямолинеен, а подчас происходит довольно сложными путями. Следует подчеркнуть, что далеко не все переименования становятся распространенными словами. Общеизвестно, что трудно определить судьбу слова заранее.

Итак, широкий диапазон действия процессов модернизации в области словарного состава современного языка определяет наличие большого числа немецких обновленных лексем, что определяется проявлением динамизма системы номинации и специфики номинационного уровня языковой системы. В исследовании описывается понятийный аппарат и основные проблемы обновления как результата модернизации существующей лексики современного немецкого языка, как научного направления языкознания.

Настоящая проблема принадлежит к числу актуальных задач современной лексикологии, имеющих большое теоретическое и прикладное значение. Ее разработка чрезвычайно важна для адекватного описания современной языковой ситуации, являющегося основной целью исследований в неологии. Лексические единицы, собранные из различных лексикографических • источников, в традиционной • лингвистике описывались исключительно с позиции семасиологии, при

312 этом не учитывался ономасиологический аспект с отправной точкой от обозначаемого языковыми средствами референта. Анализируемый в работе иллюстративный материал традиционно причислялся к социолектным образованиям, заимствованиям, лексемам, имеющим стилистические ограничения. Принципиальное отличие данной диссертации в общем подходе к лексемам. Изначально интерес вызывает не столько сфера функционирования и особенности использования слова, сколько его сущность, предрасполагающая к замене уже имеющейся номинации.

Диссертация предполагала дать представление о переименовании как о языковом явлении, результате модернизации лексического состава. Перспективы дальнейшего исследования в области инновации имеющегося определяются необходимостью развития сформулированных концептуальных положений на базе экспериментальных сопоставительных исследований на материале различных языков.

 

Список научной литературыШемчук, Юлия Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аббасова Б.М. кызы Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Баку, 1992. 22с.

2. Абызова Э.Б. Типология словообразовательной формы немецких существительных. Казань: Изд-во Казанского университета, 1987-100с.

3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики) Л.: Наука, Ленингр. Отделение, 1975. - 276с.

4. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Дис. . доктора филол. наук. СПб, 1998. - 317с.

5. Алиева Т.К. Вариантность слова и литературная норма (на материале современного карачаево-балкарского языка): Автореф. дис. . доктора филол. наук. Нальчик, 2006.- 40с.

6. Алимбекова Л.В. Усечение как средство пополнения словарного состава немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985,- 16с.

7. Алпеева Л.С. Синонимические отношения в отглагольных словообразовательных гнездах (на материале ЛСГ глаголов давления): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2003. -22с.

8. Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык идеология -общество.-М.: Прогресс, 1979. - 309с.

9. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. - 128с.

10. Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2004- 19с.

11. Апресян Ю.Д. Лексическая' семантика: Синонимические средства языка / Избранные труды. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Яз. рус. культуры, 1995. - Т.1. - 472с.

12. Арешидзе Л.Г., Алпатов В.М. Гайрайго в современном японском языке // Лексические заимствования в языках зарубежного Востока (социолингвистический аспект). М.: Наука, 1991.-С.33-45

13. Арустамова A.A. Современный молодежный сленг и особенности его функционирования (на материале речи студентов Республики Адыгея): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2006.- 26с.

14. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 304 - 357

15. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896с.

16. Ашуркова Т.Г. Деактуализация названий лиц в публицистическом стиле во второй половине XX начале XXI века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 2006-23с.

17. Бабина Л.В. Вторичная репрезентация концепта в языке: Автореф. дис. . .доктора филол. наук. Тамбов, 2003- 38с.

18. Баева Г.А. Аналогия и вариативность в глагольном управлении в немецком языке // Диахроническая германистика: Межвуз. сб. / Под ред. Чахоян Л.П. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - 180с.

19. Базарская И.И. Вторичная номинация в системе языковых знаков (на материале перифраз английского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук,- Саратов, 1988 16с.

20. Балашова Л.В. Метафора в диахронии: На материале рус. яз. XI-XX вв. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1998. - 216с.

21. Балыш Ю.А. Неологические синонимы и их функциональный статус в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2003. - 16с.

22. Баранникова Л.И. О специфике развития и изменения разных компонентов общенародного языка // Язык и общество / Под ред. Л.И. Баранниковой. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1970. -С. 19-33

23. Баранникова Т.Б. Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков: лезгинского, русского, английского: Автореф. дис. . доктора филол. наук. Махачкала, 2006 - 38с.

24. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник / Л.Г. Барлас, Г.Г. Инфантова, М.Г. Сейфулин, H.A. Сенина; Под ред. Г.Г. Инфантовой. М.: Флинта: Наука, 2003. - 256с.

25. Беглова Е.И., Дударева З.М. Жаргонизмы в русском языке. -Стерлитамак: Изд-во Стерлитамак. гос. пед. ун-та, 1994. -42с.

26. Белица Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке (на материале номинаций денотативной сферы «Модные реалии»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2003. - 25с.

27. Береговская Э.М. Изменение статуса арго в лингвистическом сознании французов // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. I. М.: Филология, 1995. - С. 48 - 50

28. Берн Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - 480с.

29. Бескоровайная И.Г. Коммуникативно-прагматический интеграция лексического синонимического перефразирования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2000 - 21с.

30. Беспалова Е.В. Статус стилистически маркированного словосложения в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2002. - 18с.

31. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк , 2000. - 160с.

32. Бойко JI.H. Компьютерные наименования. Номинативный и стилистический аспекты // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка. Межвузовский сб. науч. трудов. -Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. С. 146 - 148

33. Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006 - 19с.

34. Борисова Л.М. Исторические формы современной неформальной лексики американского варианта английского языка: Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 2001. - 37с.

35. Борисова Т.И. Акты лексической ремотивации в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1982 - 16с.

36. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка // В сб. «Вопросы социальной лингвистики» Л.: Наука, 1969. - С. 89 -110

37. Борунков А.Ф. Карманная энциклопедия делового этикета. М., Фонд им. И.Д. Сытина: РАГС, 1997. - 89с.

38. Буров A.A. Синтаксические аспекты субстантивной номинации в современном русском языке: В 3 ч. / Ставроп. гос. ун-т, Пятигор. гос. лингв, ун-т. Пятигорск, Ставрополь, 1999. - 4.1. - 219с.

39. Бытева Т.И. Феномен перифразы в русском литературном языке: проблемы семантики и лексикографии: Автореф. дис. . доктора филол. наук. Томск, 2002. - 45с.

40. Бушуева Т.С. Прагматический эффект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М.: МПТУ, 2005.-20с. •

41. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Логос, 2001. - 304с.

42. Варченко Т.Г. Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2001. -27с.

43. Василевич А.П., Мищенко С.С. Лексика цветообозначения: реакция русского языка на новые реалии // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 75 - 87

44. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. М.: Флинта: Наука, 2003. - 224с.

45. Величко Е.М. Немецкая студенческая лексика в синхронии и диахронии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1999- 16с.

46. Вепрева И.Т. О языковой рефлексии на словесное обновление современной эпохи // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 416 - 425

47. Винокур Т.Г. Синонимы // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энцмиклопедия; Дрофа, 1997. - С. 468 - 469

48. Волков Л.Б. Критика теории модернизации: Научно-аналитический обзор. М.: ИНИОН, 1985. - 77с.

49. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 180с.

50. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. -М.: Наука, 1988.-С. 52-64

51. Вопияшина С.М. Коммуникативно-прагматический потенциал наименований лиц в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2002. - 19с.

52. Воротников Ю.Л. Слова и время. —М.: Наука, 2003. 165с. Воротников Ю.Л. Степени качества в современном русском языке. - М.: Азбуковник, 1999. - 281 с.

53. Воротников Ю.Л. Функционально-грамматическая сфера градационности признака в современном русском языке: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. М., 1987. - 20с.

54. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (Общие вопросы). -М.: Наука, 1977. С. 230 - 293

55. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. - С.37

56. Гак В.Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование // Вопросы французской филологии. М.: МГПИ им.

57. B.И. Ленина, 1972. С. 123 - 136

58. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1998. -763с.

59. Гамзюк Н.В. Эмотивность фразеологической системы немецкого языка (опыт исследования в синхронии и диахронии): Автореф. дис. . доктора филол. наук. Киев, 2001. - 32с.

60. Танеев Б.Т. Противоречия в языке и речи: Автореф. дис. . доктора филол. наук. Уфа, 2004. - 39с.

61. Глотова И.П. Семантическая конденсация в разговорной речи (в сопоставлении с научным стилем и публицистикой) // Язык и общество / Под ред. Л.И. Баранниковой. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1970. - С. 96 - 105

62. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка//Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969. - С. 344 - 347

63. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. -Ленинград: Наука, 1978. 140с.

64. Горелов И.Н. Об орудийной сущности языка // Вопросы филологии. Вып. 62. Омск: Изд-во Омского госпединститута, 1972.1. C. 14-22

65. Гофман А.Б. Мода и люди: Новая теория моды и модного поведения. -М.: Наука, 1994. 159с.

66. Грайс Г. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237

67. Гухман М.М. Социология языка // Теоретические проблемы современного языкознания. Сб. статей. Ред. коллегия: акад. В.В. Виноградов (отв. ред.) и др. М.: Наука, 1964. - С. 129

68. Даниелян К. Концепция устойчивого человеческого развития: теория и практика. Ереван, 1996. - 161с.

69. Девкин В.Д. Немецкая разговорная лексика. М., 1973. - 344с. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. -М.: Международные отношения, 1979. - 256с.

70. Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. Выпуск 12. М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. -С. 29 - 39

71. Девкин В.Д. О видах нелитературности речи // Городское просторечие: Проблемы изучения. -М.: Изд-во «Наука», 1984. С. 12-21

72. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000395с.

73. Девкин В.Д. Переименование // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка. Межвузовский сб. научн. трудов. -М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. С. 3 -30

74. Деменский С.Ю. Научность метафоры и метафоричность науки. -Омск, 2000.- 115с.

75. Демин В.И. Коллоквиальные неологизмы современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.э 1981 -16с.

76. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 55-81

77. Димитрова С. Изменения в болгарском языке послевоенного периода // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2003.-С. 117-124

78. Долгополова Л.А. Неопределенные номинации в современном немецком языке: Автореф: дис. .канд. филол. наук. М., 1993. - 16с.

79. Домашнев А.И., Копчук Л.Б. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи. — СПб.: Наука, 2001.-165с.

80. Дударова Л.М. Словообразовательное гнездо с вершиной мешать как система: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000 -16с.

81. Дьяконов Т.П. Бахуврихи как средство номинации и стилистической синонимии в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1990.- 16с.

82. Елькин В.В. О двух противоположных тенденциях, действующих в языке. Экономия и избыточность // Некоторые проблемы германской филологии. Межвузовский сб. научн. трудов. -Пятигорск, 2000. С. 69 - 72

83. Емельянова Е.Е. К вопросу о соотношении термина и понятия в операционной граматике // Из литвопрагматики. Сб. науч. статей. -М.: Прометей, 2000. С. 52 - 59

84. Еремин А.Н. Проблемы лексической семантики русского просторечия. Монография. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2001.-445с.

85. Ермакова О.П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 109-133

86. Ермакова О.П. Источники пополнения и тематические группы жаргона // Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарьрусского общего жаргона: Ок. 450 слов / Под общим руководством Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. - С. 12 - 17

87. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Автореф: дис.канд. филол. наук. -М., 2001.- 18с.

88. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. - 328с.

89. Журавлев В.К. Диахроническая морфология. М.: Наука, 1991. —208с.

90. Забавина И.А. Процессы архаизации в лексике современного французского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. -16с.

91. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1989. - 126с.

92. Заботкина В.И., Степанов Г.М. Неологизмы в современном английском языке. Калининград: КГУ, 1982. - 79с.

93. Заверюха И.Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 16с.

94. Зайковская Т.В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993.-20с.

95. Зарубина H.H. Социокультурные факторы хозяйственного развития: М.Вебер и современные теории модернизации. СПб., 1998. -288с.

96. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). -М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 90 - 141

97. Земская Е.А. Словообразование // Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов / Под общим руководством Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. -С. 18-27

98. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 688с.

99. Золотова Г.А. Функции и дисфункции современной русской речи // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2000.-С. 122-136

100. Зубарев Т.П. Метонимические отношения в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1978. 16с.

101. Иванина Г.Н. Выражение эмоциональной оценки в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. -16с.

102. Иванов А.Н. Пополнение словарного состава современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. 28с.

103. Иванова Л.Ю. Проблема дезархаизации текста (на примере переводов Библии на французский язык): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996. - 16с.

104. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: Структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Дис. . доктора филол. наук. -Ростов-на-Дону, 2000. 168с.

105. Исаев М.И. Языковое строительство как один из важнейших экстралингвистических факторов развития языка / Язык и общество -М.: Наука, 1968. С. 81 - 99

106. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / Ом. гос. ун-т. Омск, 1999. - 284с.

107. Казаева H.H. Ономасиологические особенности английских субколлоквиализмов // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1984. - С. 49 -54

108. Каиров В.М. Традиции и исторический прогресс. М.: Луч, 1994.- 188с.

109. Какорина Е.В. Именование и переименование // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М., 1996. - С. 417

110. Калинина Л.А. Составные формы глагола в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 16с.

111. Капанадзе Л.А. Разговорная речь как генератор неопределенности // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2000. - С. 287 - 293

112. Карл H.H. Метафорический аспект репрезентации категории качества в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006 - 26с.

113. Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке (на материале малоформатных текстов): Автореф. дис. . канд. .филол. наук. Самара, 2002. - 17с.

114. Карташкова Ф.И. Номинация в речевом общении. / Ивановский гос. ун-т. Иваново, 1999. - 199с.

115. Кацев A.M. Языковое табу и эвфемия. JL, 1988. - 80с.

116. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке / Пер. с нем. и вступ. ст. O.A. Костровой. Самара: Изд-во СамГПУ, 1997. -308с.

117. Киселева Н.М. Метафоры современной немецкой разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 16с.

118. Клименко Г.В. Лексические новообразования современного русского языка 70-х годов XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. - 28с.

119. Кобенко Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц (на материале современного немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2005.-22с.

120. Ковалева Е.В. Причины архаизации слов // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы. Тезисы междунар. конференции. T.I-M.: Филология, 1995.-С. 233-234

121. Ковалева Е.В. Устаревшая лексика в системе современного русского языка и в художественных текстах XIX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1996. 16с.

122. Ковтунова Е.А. Семантические трансформации в акте коммуникации (на материале современных немецких анекдотов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2003. 18с.

123. Козырев В.А., Черняк В.Д. Лексические примеры эпохи в неологических словарях // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века СПб.: Изд-во С-Петербургского ун-та, 1998. - С. 198 -209

124. Колесникова М.С. Диалог культур в лексикографии: Феномен лингвострановедческого словаря. — Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2002. -392с.

125. Колесникова М.С. Лексикографический аспект лингвострановедения: Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 2004.-41с.

126. Колесникова С.М. Категория градуальности в современном русском языке. Саранск: МГПИ им. М.Е. Евсевьева, 1996. - 134с.

127. Колокольчикова О.И. Жаргон как средство латентного общения преступников. Домодедово, 1998. - 26с.

128. Коломиец Е.А. Словообразовательные тенденции в современном немецком языке молодежи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Пятигорск, 2000. 18с.

129. Колпакова Г.В. Семантика синонимических рядов в концептосфере «Mensch человек»: Автореф. дис. . доктора филол. наук.-М., 2005.-54с.

130. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М.: Изд-во МГУ, 1992.-214с.

131. Коновалов Е.В., Щепакин М.Б. Основы рекламы. Учебное пособие. Часть I / Под ред. М.Б. Щепакина. Краснодар: Изд-во КубГТУ, 1999,- 156с.

132. Копань Л.И. Функционально коммуникативный аспект повторной номинации в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Минск, 1986. - 16с.

133. Копыленко М.И. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. - С. 79 - 86

134. Корлэтяну Н.Г. К вопросу о значении социального фактора в развитии языка / Язык и общество М.: Наука, 1968. - С. 139 - 142

135. Коротких Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 26с.

136. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медия. -М.: Педагогика-Пресс, 1994. 248с.

137. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978.-С.5-26

138. Котелова Н.З. Процессы неологизации в русском языке последних десятилетий // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1987. - Вып.63 - С.64 - 72

139. Красильникова E.B. Инвентарь морфем // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 133 - 158

140. Красса С.И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурологический аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2000. - 20с.

141. Кремих И.И. Пейоративы-переосмысления в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М,, 1987. 16с.

142. Критика теории модернизации. Научно аналитический обзор. -М., 1985.-77с.

143. Крысин Л.П. К социологическому изучению современного русского литературного языка // Очерки по социолингвистике / Отв. ред. В.П. Тимофеев. Шадринск, 1971. - С. 64 - 86

144. Крысин Л.П. Речевой портрет представителя интеллигенции // Современный русский язык: Социальная и функциональнаядифференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 483-495

145. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888с.

146. Крысин Л.П. Социальный контекст функционирования современного русского языка // Язык в контексте общественного развития М., 1994. - С. 47 - 61

147. Крючкова Т.Б., Нарумов Б.П. Зарубежная социолингвистика: Германия, Испания. М.: Наука, 1991. - 153с.

148. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования // Языковая номинация. Виды наименования. М.: Наука, 1977. - С.222 -303

149. Кузьмина С.Г. Средства выражения межличностных отношений в текстах молодежной сферы общения (грамматический аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 23с.

150. Кукина Е.С. Слова на Ч в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1994. 16с.

151. Кукушкина А.Т. Особенности языковой экономии в структуре сложного слова // Теоретические вопросы немецкой филологии (грамматика, фонетика). Республ. сб. Горький, 1974. - С. 107-132

152. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. М.: Моск. Лицей, 2001. - 470с.

153. Курышко Г.Ф. Явление синонимии в профессиональной лексике (на материале немецкой и русской терминологии): Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 2000 - 58с.

154. Кучинский Ю.Б. Неологизмы-существительные в современном русском литературном языке: идеографический и семантический анализ: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1990. - 16с.

155. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. -С. 96- 181

156. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке / на материале общественно-экономической лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1993. - 16с.

157. Лебедева C.B. Близость значения слов в индивидуальном сознании: Автореф. дис. . доктора филол. наук.- Тверь, 2002. -41с.

158. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: URSS, 2005.-254с.

159. Ляховая A.C. Словник речевых неологизмов (на материале фр. прессы): 600 слов. Владимир: ВГПУ, 1998. - 68с.

160. Маковский М.М. Соотношение индивидуальных и социальных факторов в языке // ВЯ. 1976. - № 1. - С. 40 - 54

161. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Коротких Ю.Г., Шахнарович A.M. Ин-т языкознания РАН, Орлов, гос. тех. ун-т. Каф. иностр. яз. М., 1998. - Вып.9 - С. 84 - 91

162. Мангушев C.B. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке (на материале прессы и толковых словарей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2002. - 15с.

163. Мелех H.H. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику (экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых английских и русских текстов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. 18с.

164. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. -. М.: Аспект Пресс, 1996. - 207с.

165. Милованова O.B. Актуализированная лексика русского языка новейшего периода (на материале толковых словарей) Дисс. к.ф.н. -Воронеж, 2001.- 197с.

166. Миралаева О.Д. Современный русский молодежный жаргон (социолингвистическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994.- 19с.

167. Миронова H.H. Язык рекламы в ФРГ: Уч. пособие. М., Национальный институт бизнеса, 2000. - 64с.

168. Мистюк Т.Д. Тенденции семантической эволюции современного русского языка (на базе неологической метафоризации общеупотребительной лексики в газетной публицистике 1992 1997 годов): Дис. канд. филол. наук. - Новосибирск, 1998. - 205с.

169. Михайлова O.A. Ограничения в лексической семантике: семасиологический и лингвокультурологический аспекты / Урал. гос. ун-т им. A.M. Горького. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. -239с.

170. Михеева Е.И. Неологизмы современного немецкого языка (интегративный аспект на материале имен существительных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2005 - 22с.

171. Модернизация в России и конфликты ценностей. М., 1993.250с.

172. Модернизация: зарубежный опыт и Россия. М.: Агенство «Информат», 1994. - 115с.

173. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988. -С. 132

174. Мотченко И.В. Основные. тенденции в формировании .английской медицинской терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 20с.

175. Муравьева Н.В. Речевые механизмы коммуникативных конфликтов (на материале текстов массовой информации): Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 2002. - 50с.

176. Мутарзина Н.Ф. Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2005 -26с.

177. Мясоедов Б.А. О хамстве и стервозности в русской жизни. М., 1998.-239с.

178. Нерознак В.П., Горбаневский М.В. Советский «новояз» на географической карте: О штампах и стереотипах речевого мышления. -М.: Знание, 1991.-63с.

179. Никольский Л.Б. Очерки по теории социолингвистики: Автореф. дис. . доктора филол. наук. Л., 1975. - 38с.

180. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: (Теория и проблемы). -М.: Наука, 1976. 168с.

181. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие / Язык и общество М.: Наука, 1968.-С. 111-124

182. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. - 223с.

183. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 2005. -40с.

184. Новиков Л. А. Синонимия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998. - С. 446 - 447

185. Парфенова С.О. Семантика и прагматика речевых переименований: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. -20с.

186. Поветкина A.A. Аналитизм в немецкой разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1987, - 16с.

187. Полуэктов В.Н. Экстралингвистические факторы отбора и функционирования единиц лексического поля «Внешняя политика» (на материале прессы СССР и Германии 1982 1992 годов): Дис. .канд. филол. наук. - Саратов, 1991.-191с.

188. Потапова С.Ю. Коллоквиальные субстантивные композиты с именем собственным в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 16с.

189. Потапова С.Ю. Неофициальные именования лица в современном немецком языке: Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 2004. -55с.

190. Почепцов Г.Г. Имиджелогия: теория и практика. Киев: Изд-во СП «АДЕФ-Украина», 1998. - 390с.

191. Почепцов Г.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. -М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2000. 352с.

192. Проблемы зарубежной социолингвистики. Реферативный сборник. М.: ИНИОН, 1976. - 334с.

193. Проблема социокультурных инверсий: Сб. науч. трудов -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 160с.

194. Прохоров В.Ф. Этимология синонимии глагольной лексики в русском и немецком языках: Автореф. дис. . доктора филол. наук. -М., 1998.-34с.

195. Пылакина В.В. Причины утраты и замены лексики в истории французского языка (на материале существительных): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1997.-24с.

196. Рахманкулова И.-Э.С. Практическая функциональная грамматика немецкого языка. -М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. 226с.

197. Ретунская М.С. Реализация эмоционально-оценочного потенциала слова в речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1983. — С. 96 - 104

198. Робертус М.М. Характеристика лица в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005 - 21с.

199. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке. М.: Просвещение, 1966.- 160с.

200. Родионова Т.Г. Стратегии идентификации неологизмов-глаголов: Дисс. к.ф.н. Тверь, 1994. - 159с.

201. Розанова Г.З. Перифраз и его функционирование в прессе ГДР и ФРГ: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 26с.

202. Розен Е.В. Как появляются слова?: Немецкая лексика: история и современность. М.: МАРТ, 2000. - 156с.

203. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. - 192с.

204. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. -М.: Просвещение, 1991. 192с.

205. Розен Е.В. Современные вокабулярные неологизмы. Опыт социолингвистического исследования на материале немецкого языка. (ГДР и ФРГ): Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 1971. - 29с.

206. Розина Р.И. От происшествий к действиям (семантическая деривация как способ пополнения общего жаргона) // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2000. - С. 418 - 432

207. Розина Р.И. Семантические процессы при образовании жаргона // Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов 7 Под общим' руководством Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. - С. 29 - 35

208. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216с.

209. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.- 16с.

210. Романова O.K. Изменение плана выражения неологизмов с национально-культурным компонентом // IV Международный симпозиум по лингвострановедению. М., 1994. - С. 180-181

211. Рубан JT.C. Молодежь в полиэтничном регионе: взгляды, позиции и ориентации (г. Астрахань и Астраханская обл.). -Астрахань: РЧЦ АГПУ, 1998. 91с.

212. Русская разговорная речь / Отв. ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1973.-485с.

213. Русский язык и советское общество. Социолого-лингвистическое исследование. Под ред. М.В. Панова. В 4-х кн. Кн.1 М.: Наука, 1968.- 184с.

214. Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - 480с.

215. Русский язык по данным массового обследования. Опыт социально-лингвистического изучения. Под ред. Л.П. Крысина. М.: Наука, 1974.-351с.

216. Рябов Г.П. Применение сниженной лексики в процессе обучения иностранному языку (на материале студенческого жаргона) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1982.-С.105- 109

217. Рябова K.M. Коллоквиальная лексика современного английского языка: Дис. . .канд. филол. наук. Горький, 1979. - 192с.

218. Савицкий И.П. Неологизмы второго порядка в современном немецком языке. Дис. . .канд. филол. наук. Калинин, 1983. - 206с.

219. Сапегина Е.О. Названия культурно-бытовых учреждений: структура, номинация: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1999.-20с.

220. Сапранова И.П. Заимствование и освоение немецких слов английским языком (в период с 1930 по 2000 годы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2002. - 20с.

221. Сатковская О.Н. Слова и морфемы на -о в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2002. -20с.

222. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. - 151 с.

223. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект. Дис. . доктора филол. наук. -Волгоград, 2000. 430с.

224. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. -М.: Наука, 1968. 128с.

225. Сиротинина О.Б. Глубина фразы и ее роль в общении // Язык и общество / Под ред. Л.И. Баранниковой. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1970. - С. 82 - 88

226. Сиротинина О.Б. Хорошая речь: сдвиги в представлении об ее эталоне // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2003.-С. 548-555

227. Смелкова З.С. Деловой человек: культура речевого общения: Пособие и словарь-справочник М.: КубКа, 1997. - 187с.

228. Собянина В. А. Возникновение коллоквиализмов на базе терминологической и профессиональной лексики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.- 16с. •

229. Современный русский язык: Социальная • и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В.

230. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 568c.(Studia philologica)

231. Солнцев В.М. Вариантность // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия, 1998.-С. 80-81

232. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 264с.

233. Сонич Т.П. Грамматические средства выражения некатегоричного высказывания в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985 - 24с.

234. Сорины, сестры Истоки имиджа или одежда женщины в азбуке общения. М.: Изд-во Гном и Д, 2000. - 192с.

235. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979.-327с.

236. Степанова М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. -М.: Высш. школа, 1984. -264с.

237. Степанова О.В. Культурологический аспект фразеологии французского арго: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. -17с.

238. Степанян А.Х. Развитие словарного состава современного французского языка за период с 1950 по 1967гг.: Дис. .канд. филол. наук.-М., 1970.-231с.

239. Столярова Э.А. Типы лексико-семантических полей в русской разговорной речи // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2000. - С. 433 - 423 .

240. Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение // Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика. Вып. 13.-М.: Радуга, 1982. С. 109-133

241. Сулименко Н.Е. Фрагменты наивной картины мира по данным неологического словаря 11 Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. СПб.: Изд-во С-Петербургского ун-та, 1998. - С. 226 -234

242. Сушков И.М., Крюкова Е.И., Голубых И.И. Культура языка и культура общения / Сев.-Кавк. акад. гос. службы. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. пед. ун-та, 1999.-213с.

243. Сущинский И.И. Коммуникативно-прагматическая категория «акцентирование» и средства ее реализации в современном немецком языке: Дис. . .доктора филол. наук. -М., 1991. 611с.

244. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977. С. 129 - 221

245. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц М.: Наука, 1968. - Г41с.

246. Тимофеев В.П. Социолингвистические факторы в развитии современного русского языка // Очерки по социолингвистике / Отв. ред. В.П. Тимофеев. Шадринск, 1971. - С. 9 - 28

247. Титкова О.И. Популярные слова в составе лексикона немецкого языка (к определению статуса и коммуникативной значимости единиц немецкого лексикона): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. -19с.

248. Токарева И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском литературном языке (на материале источников рубежа XIX XX веков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Тюмень, 2003. -17с. ' . >

249. Топорова Т.В. Проблемы лингвистической реконструкции германской космогонии: Дис. доктора филол. наук в форме научного доклада 2000 - 53с.

250. Топуридзе-Сумбатова Н.Ю. Неологизмы в современном немецком языке. (По материалам прессы, публицистики и художественной литературы ГДР): Дис. .канд. филол. наук. М., 1951.-459с.

251. Тошович Б. Семантическая структура жаргонных глаголов // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2000. - С. 444 - 455

252. Трусова А.Ю. Средства снижения категоричности оценки в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 2003. 18с.

253. Тяпкина Т.Н. Вторично-номинативные функции цветообозначений в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2002. - 19с.

254. Успенский Б.А. Избранные труды. Том 2. Язык и культура. М.: Гнозис, 1994.-688с.

255. Фатеева Е.Д. Семантико-синтаксический анализ текста: Номинативный аспект. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. - 38с.

256. Федорова Л.Л. Современное состояние молодежной речи: к определению жаргона // Русский язык сегодня. Вып. 2. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2003. - С. 271 - 279

257. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество М.: Наука, 1968. - С. 5 - 22

258. Филиппова И.Ю. Мифологизация массового сознания: Автореф. .дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2002. -23с.

259. Филонов C.B. Социально-философские основания модернизационных процессов в России: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2003. - 20с.

260. Фомина З.Е. Эмоционально оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дис. . доктора филол. наук. - М., 1995. -66с.

261. Фомина И.В. Дифференцированная номинация в когнитивном аспекте (на материале супермногочленных синонимических рядов в русском и английском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Воронеж, 2004. 23с.

262. Халезова H.A. О возможностях работы над речевым этикетом при изучении грамматического материала // РЯШ- 1992. № 1. - С. 23 - 27

263. Хижняк С.П. Англо-американская и русская терминология права: социолингвистический аспект возникновения и развития. -Саратов, 1997.-78с.

264. Хребтова И.А. Когнитивно-прагматические особенности языка средств электронной коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 23с.

265. Хроленко А. Т. Язык и идеология (на примере тоталитарных режимов) // Русское слово: Межвуз. сб.науч. тр. Пенза: Изд-во ПГПУ, 1998.-С. 105-111

266. Черникова Н.Ф. Метафора и метонимения в аспекте современной неологии // Филологические науки. 2001. - №1. - С.82 -90

267. Черняк В.Д. Синонимические связи слов в лексической системе русского языка: Автореф. дис. . доктора филол. наук. СПб., 1992-41С. ;

268. Черняк В.Д. Синонимическое варьирование в современной речи // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. / РАН. Ин-т рус. яз. им.

269. B.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: «Азбуковник», 2000.1. C. 463-471

270. Чиненный А.И., Стоян Т.А. Этикет на все случаи жизни. Учебно-практическое пособие. -М.: Гном-Пресс, 1998. 152с.

271. Чубова Л.В. Усечение как средство пополнения словарного состава немецкого языка. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. - 200с.

272. Чурносова Т.Ф. Антонимия в именном словообразовании немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2004-22с.

273. Шалина Л.В. Лексические новообразования в русском и немецком языках последних десятилетий (конец 60-х 90-е годы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1999. - 16с.

274. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. - 176с.

275. Шевелева Г.И. О социальной обусловленности лексических инноваций современного немецкого языка // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 22 - 28

276. Шишканова Л.П. Специфика внутрисистемных межотраслевых единиц в немецкой юридической терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2006 - 22с.

277. Шмелев А.Д. О референции агентивных существительных // Филологические науки. 1983. №4. С. 39 - 41

278. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973 . - 280с.

279. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. -М.: Наука, 1976. 148с.

280. Штомпка П. Социология социальных изменений / Под ред. В.А. Ядова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 416с.

281. Шувалов В.И. Метафорический дискурс, М.: Прометей МПГУ, 2005. - 147с.

282. Щерба Л.В. О словарях живого литературного языка // Современная русская лексикография: Сб. ст. М., 1966. - С. 74 - 77

283. Щербакова A.B. Активные процессы в современном немецком письменном языке: Дисс. д.ф.н. Тамбов, 2001. - 402с.

284. Щербатых Ю. Искусство обмана. СПб.: Азбука-Терра, 1997.368с.

285. Щуплов А. Жаргон-энциклопедия современной тусовки. М.: Голос Колокол-Пресс, 1998. - 544с.

286. Эпштейн М.Н. Знак пробела: О будущем гуманитарных наук. -М., 2004. 864с.

287. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999.- 171с.

288. Юсселер М. Социолингвистика. Киев: Вища школа, 1987.200с.

289. Языковая номинация (Общие вопросы) / Под ред. Б.А. Серебренникова и A.A. Уфимцевой -М.: Наука, 1977. 360с.

290. Якушина P.M. Динамические параметры оценки (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2003.-24с.

291. Ялышев А.Б. Историзмы в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998. 19с.

292. Ялышева А.П. Функционирование устаревших слов в современном немецком языке: (К вопросу о языковой статике и динамике): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. - 25с.

293. Янко-Триницкая H.A. Русская морфология. 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1989.-236с.

294. Ярыгина Т. и др. Молодежь в России. М.: ЭПИцентр, 1998.32с.

295. Boke K., Liedtke F., Wengeler M. Politische Leitvokabeln in der Adenauer-Ära / Mit einem Beitr. von Dengel D. В.; New York: de Gruyter, 1996.-496 S.

296. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietäten. 3., erw. Aufl. - Stuttgart; Berlin; Köln: Kohlhammer, 1993,-265 S.

297. Braun R.W., Ford M. Address in American English // Journal of Abnormal and Social Psychology. 1961. - № 62. - p.p. 377 - 385

298. Busse U. Keine Bedrohung durch Anglizismen // Der Sprachdienst -1999. -H. 1 S. 18-20

299. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Heidelberg (Carl Winter), 1967. - 80 S.

300. Dittmar N. Soziolinguistik: Ezemplarische und kritische Darstellung ihrer Theorie, Empirie und Anwendung. Fr/M:: Ahenaum: Fischer Taschenbuch Verl., 1974. - 407 S.

301. Die deutsche Sprache nach der Wende / hrsg. von K. Welke, W. Sauer, H. Glück. Hildesheim u. a.: Olms, 1992. - 179 S.

302. Drews J. Auf dem Weg zum Denglisch. Wieviel Angloamerikanismen verträgt die deutsche Sprache // Sprache in Not?: Zur Lage des heutigen Deutsch. Hrsg. und eingeleitet von C. Meier. -Göttingen: Wallstein-Verl., 1999. S. 15 - 31.

303. Fishman J. Language modemization and planning in comparison with other types of national modemization and planning // Language in society. L.- 1973.-vol. 2, № 1. p.p. 23 - 34

304. Fix U. Was hindert die Bürger am freien Sprechen? Die Ordnung des Diskurses in der DDR // „Werkzeug Sprache": Sprachpolitik, Sprachfähigkeit, Sprache und Macht. 3. Symposion der Deutschen Akademien der Wissenschaften. Hildesheim etc., 1999. - S. 141-163

305. Fleischer W. Entwicklungstendenzen im D eutschen der DDR der .Wortschatz.// Linguistische Studien, Reihe A, Arbeitsber. 170. - Berlin, 1987.-S.171-190

306. Fritz G. Bedeutungswandel im Deutschen. Neuere Methoden der diachronen Semantik. Tübingen: Max Niemeyer, 1974. - 126 S.

307. Gärtner G. G. Wie viele Amerikanismen verträgt unsere Sprache? / Der Sprachdienst. 1999. - H. 1 - S. 24 - 28

308. Girke W. Sowjetische Soziolinguistik. Kronberg, 1974. - 218 S. Glück H., Sauer W. W. Gegenwartsdeutsch. - Stuttgart: Metzler, 1990.-218 S.

309. Goatly A. The language of metaphors. London: Roulege, 1997.360 p.

310. Gross H. Einfuhrung in die germanistische Linguistik. 2. Aufl. München: Iudicium-Yerl., 1990.-268 S.

311. Henne H. Jugend und ihre Sprache. New York/Berlin, 1986.386S.

312. Herberg D. Neologismen lexikologisch und lexikographisch betrachtet // Sprachpflege. - 1988. - H. 8. - S. 109 - 112

313. Hoberg R. Sprechen wir bald Denglisch oder Germeng? // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? / Hrsg. von Karin M. Eichhoff-Cyrus und-Rudolf Hoberg. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000. - S. 303 - 316

314. Janke K., Niehues S. Echt abgedreht: Die Jugend der 90er Jahre. -München: Verl. C.H. Beck, 1995. 210 S.

315. Jugendliche und „ihre" Sprache: Sprachregister, Jugendkulturen und Wertesysteme. Empirische Studien / hrsg. von P. Schlobinski Opladen u. a. : Westdeutscher Verl., 1998.-233 S.

316. Jugend und Jugendmacher: das wahre Leben in den Szenen der Neunziger. München, 1996. - 251 S.

317. Keller R.E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. -Hamburg: Buske, 1986. 641 S.

318. Koss G. Namenforschung: Eine Einführung in die Onomastik. Tübingen. 1990.- 134 S.

319. Kühn I. Straßennamen nach der Wende // Wörter und Unwörter: Sinniges und Unsinniges der deutschen Sprache / hrsg. von Gesellschaft für Deutsche Sprache. Niedernhausen / Ts.: FALKEN, 1993. - S. 152-161

320. Kunzsch L. Wörter des Jahrhunderts. Unwörter. GfdS Wiesbaden / DAAD Moskau: Gotika, 2000. - 80S.

321. Mit gespaltener Zunge? Die deutsche Sprache nach dem Fall der Mauer. Hrsg. von R. Reiner, A. Baumann. B.: Aufbau Taschenbuch Verl., 2000.-277 S.

322. Modell Deutschland: Reif für die Globalisierung? Zum Verhältniss von Politik und Ökonomie / Bergedorfer Gesprächskreis. 177. Protokol. Hrsg.: Körber-Stiftung. Hamburg, 2001. - 147 S.

323. Munske H.H. Über den Wandel des deutschen Wortschatzes // Besch W. Deutsche Sprachgeschichte. Grundlagen, Methoden, Perspektiven. -Frankfurt a. M. / Berlin: Lang, 1990. S. 387 - 401

324. Neuland E. Jugendsprache. Heidelberg: Groos, 1999. - 51 S.

325. Naumann B. Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. -3., neubearb. Aufl. Tübingen: Niemeyer, 2000. - 90 S.

326. Pfetsch B. „Amerikanisierung" der politischen Kommunikation? Politik und Medien in Deutschland und USA//Aus Politik u. Zeitgeschichte. Bonn, 2001. - № 41/42. - S. 27 - 36.

327. Pflug G. Mediensprache zwischen Neugier und Moral // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? / Hrsg. von Karin M. Eichhoff-Cyrus und Rudolf Hoberg. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000. - S. 155 - 169

328. Probleme der Sprache nach der Wende: Beiträge des Kolloquiums in Rostock am 16. November 1996 / Hrsg. Rossler I., Sommerfeld K.-E. -Frankfurt a.M.: Land, 1997. 162 S.

329. Rasch F. Neujungdeutsch // Sprachspiegel. 1996. - H. 2. - S. 47-50

330. Rathmayr R. Interkulturelle Wirtschaftskommunikation // Text, Sprache, Kultur. Frankfurt a.M. etc., 1998. - S. 259 - 276

331. Reiher R. D eutsch-deutscher S prächwandel / / S prache i m K onflikt: zur Rolle der Sprache in sozialen, politischen und militärischen Auseinandersetzungen/ hrsg. von Ruth Reiher. Berlin; New York:'de Gruyter, 1995.-S. 232-243

332. Sanders W. Gutes Deutsch besseres Deutsch: praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache. - 3., aktualisierte u. Überarb. Neuaufl. -Darmstadt: Wiss. Buchges., 1996. - 294 S.

333. Schlobinski P., Kohl G. u. a. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit. Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, 1993. - 241 S.

334. Schneider W. Deutsch für Kenner: Die neue Stilkunde. 7. Aufl. -Hamburg: Stern-Buch, 1997. - 399 S.

335. Schneider W. Wörter machen Leute: Magie und Macht der Sprache. 9. Aufl. - München: Piper Verlag, 2000. - 432 S,

336. Schröder M., Fix U. Allgemeinwortschatz der DDR-Bürger- nach Sachgruppen geordnet und linguistisch kommentiert. Heidelberg: Winter, 1997.-197 S.

337. Schröter S. Die Sprache der DDR im Spiegel inrer Literatur: Studien zum DDR-typischen Wortschatz. B.; New York: de Gruyter, 1994. - 241 S.

338. Schütte D. Computerbidschirm und kompjuternyj displej: Der at. u. rass. Computerwortschatz unter besonderer Berücksichtigung der Entlehnung. Frankfurt a.M. etc: Lang, 1997. - 296 S.

339. Sornig K. Bemerkungen zur persuasiven Sprachstrategien // Dialoganalyse: Referate der 1. Arbeitstagung in Münster, 1986. Tübingen, 1986.-S. 249-263

340. Soziolinguistik. In 2 Bänden Berlin; New York: de Gruyter, 19871988.- 1912 S.

341. Soziolinguistik. Ansätze zur soziolinguistischen Theoriebildung. -Darmstadt, 1982.-481 S.

342. Soziolinguistik und Empirie. Wiesbaden, 1977. - 323 S. Sparmann H Neues im deutschen Wortschatz unserer Gegenwart// Srachpflege. - Leipzig, 1964. - H. 8. - S. 161 - 165

343. Sprache als Mittel der Identifikation und Distanzierung / Hrsg.: Reiher R., Krämer U. — Frankfurt a. M. etc.: Lang, 1998, — 321 S. (Leipziger Arbeiten zur Sprach- u. Kommunikationsgeschichte; Bd 5)

344. Starke G. Sprachliche Neuerungen und Sprachkultur // Sprachpflege. -Leipzig, 1988.-H. 11.-S. 157-160

345. Sternberger D. Die Öffentliche Schnödigkeit // Sprachstörungen: Beitr. zur Sprachkritik. München; Wien, 1978. - S.30 - 37

346. Stötzel G., Wengeler M. Kontroverse Begriffe: Geschichte des öffentlichen Sprachgebrauchs in der Bundesrepublik Deutschland / In Zusammenarb. mit Boke K., Gerny H., Hahn S., Jung M., Musolff A., Tönnesen C. B.; New York: de Gruyter, 1995. - 852 S.

347. Thomas L., Wareing Sh. Language, society and power. L.; N.Y.: Routledge, 1999.-213 p.

348. Von „Buschzulage" und „Ossinachweis": Ost-West-Deutsch in der Diskussion / Hrsg. von Reiher R. u. Lazer R. В.: Aufbau Taschenbuch Verl., 1996. - 320 S.

349. Wodak R., Menz F., Lalouschek J. Sprachbarrieren. Die Verständigungs-krise der Gesellschaft. Wien: Editior Atelier, 1989. - 131 S.

350. Wotjak G. Erkenntnistheoretische Überlegungen zum Neosemantismus // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1978. - H. 19. -S. 58-68

351. Zimmer D.E. Deutsch und anders: die Sprache im Modernisierungsfieber. Hamburg: Rowohlt, 1997. - 383 S.

352. Zimmer D.E. Sprache in Zeiten ihrer Unverbesserlichkeit. -Hamburg: Hoffmann und Campe, 2005. 368 S.

353. Лексикографические источники

354. Баранов A.H., Добровольский Д.О. Немецко-русский и русско-немецкий лингвистический словарь с английскими эквивалентами: В 2-х томах М.: Помовский и партнеры, 1993. - 768с.

355. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 1998. - 1536с.

356. Горбачевич К.С. Русский Синонимический словарь. СПб.: ИЛИ РАН, 1996. - 512с.

357. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12 ООО слов. 2-е изд., стереотип. - М.: РУССО, 1996. - 768с.

358. Елистратов B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980 -1990гг.: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений. М.: Русские словари, 2000. - 694с.

359. Елистратов B.C. Язык старой Москвы: Лингвословарь. М.: Рус. слов., 1997.-701с.

360. Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов / Под общим руководством Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. - 320с.

361. Лексическая основа русского языка: Комплексный учебный словарь / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984. -1168с.

362. Лингвистический минимум современного русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1985. - 608с.

363. Мальцева Р.И. Словарь молодежного жаргона. Краснодар: Изд-во Куб. гос. ун-та, 1998. - 180с.

364. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. - 720с.

365. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704с.

366. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. СПб., 1998.-592с.

367. Никитина Т.Г., Рогалева Е.И. Региональный словарь сленга (Псков и Псковская область). М.: ООО «Изд-во ЭЛПИС», 2006.384с.

368. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики). М.: Русский язык, 2004. - 352с.

369. Новиков Вл. Словарь модных слов / Владимир Новиков. М.: Зебра Е, 2005.- 156с.

370. Пономарев В.Т. Бизнес-сленг для новых русских. Д.: Сталкер,1996.-368с.

371. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энцмиклопедия; Дрофа,1997.-703с.

372. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Рус. яз., 2000. - 560с.

373. Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы. -М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. 416с.

374. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка /

375. A.Н. Зуев, И.Д. Молчанова, Р.З. Мурясов и др.; под рук. М.Д. Степановой. М.: Рус. яз., 2000. - 536с.

376. Словарь современного русского сленга. — М.: Панорама, 1993.175с.

377. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -700с.

378. Торн Т. Словарь современного сленга. М.: Вече, Персей, 1996. -592с.

379. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

380. B.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая российская энциклопедия,1998.-685с.

381. Androutsopoulos J.K. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. Fr./M. u. a.: Peter Lang, 1998. - 685 S.

382. Anglizismen Wörterbuch: Der Einfluß auf den deutschen Wortschatz nach 1945.'-Berlin/New York, 1993 1996. - 1752 S.

383. Berger D. Duden, geographische Namen in Deutschland: Herkunft und Bedeutung der Namen von Ländern, Städten, Bergen und Gewässern /von Dieter Berger. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1993. - 296 S.

384. Biskupek M. Was heißt eigentlich „DDR"? Bömische Dörfer in Deutsch & Geschichte. Berlin: Eulenspiegel Verlag, 2003. - 160 S.

385. Cropp W.-U. Das andere Fremdwörter-Lexikon. Das passende Fremdwort schnell gefunden. München: Piper Verlag, 2002. - 533 S.

386. Da gibt es doch ein Fremdwort dafür: Deutsch Fremdwort / Unter Mitarbeit von Epple Wolfgang u.a., hrsg. von Hazuka W. - Wien: EigenVerlag WTH, 1988.-238 S.

387. Duden. Das große Vornamenlexikon. — 2., völlig neu bearbeitete Auflage. Bearbeitet von Rosa und Volker Kohlheinz. Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 2003. - 437 S.

388. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. 4., neu baerb. u. erweit. Aufl. - Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2001. - 1892 S.

389. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Idiomatisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Manheim, 1992. -864S.

390. Duden. Wörterbuch der Szene-Sprachen. Herausgegeben von Trendbüro. Hrsg. Prof. Peter Wippermann. Mannheim: Bibliogr. Inst., 2000. - 222 S.

391. Ehemann H. Affengeil: Ein Lexikon der Jugendsprache. München : Beck, 1992.- 156 S.

392. Ehemann H. Oberaffengeil: neues Lexikon der Jugendsprache. -München : Beck, 1996. 159 S.

393. Ehmann H. Voll konkret: Das neuste Lexikon der Jugendsprache. -München: Beck, 2001.- 160 S.

394. Geier-Leisch S. Das neue Schimpfwörter Buch: Witzige, unverschämte und treffende Flüche, Beleidigungen und Schimpfwörter von A Z. - Weyarn: Seehamer Verl., 1998. - 352 S.

395. Goldenstein F. Sag's doch Denglisch! The Book For The Better Understanding Basic Vocabulary. Frankfurt a. M.: Subito!, 2004. - 260S.

396. Harras G., Hass U., Strauss G. Brisante Wörter von Agitation bis Zeitgeist. Ein Lexikon zum öffentlichen Sprachgebrauch. B erlin / New York, 1986.-778 S.

397. Herberg D., Steffens D., Teilenbach E. Schlüsselwörter der Wendezeit: Wörter-Buch zum öffentlichen Sprachgebrauch 1989/90. B.; New York: de Gruyter, 1997. - 521 S.

398. Heberth A. Neue Wörter: Neologismen in der deutschen Sprache seit 1945.-Wien, 1977.-240 S.

399. Kinne M., Stube-Edelmann B. Kleines Wörterbuch des DDR-Wortschatzes. Düsseldorf: Schwann, 1980. - 252 S.

400. Kunze K. dtv Atlas Namenkunde. Vor- und Familiennamen im deutschen Sprachgebiet. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1998. - 230 S.1.ndau F.Chr. Von Alexandra bis Zacharias Vornamen mit Tradition. - Niedernhausen: FALKEN Verlag, 1998. - 128 S.

401. Möller K.-P. Der wahre E: ein Wörterbuch der DDRSoldatensprache. Berlin: Lukas-Verl, 2000. - 338 S.

402. Müller-Thurau C. P. L aß uns mal 'ne S chnecke angraben: Sprache und Sprüche der Jugendszene. Düsseldorf; Wien: Econ, 1989. - 176 S.

403. Muthmann G. Doppelformen in der deutschen Sprache der Gegenwart: Studie zu den Varianten in Ausssprache, Schreibung, Wortbildung und Flexion / Gustav Muthmann. Tübingen: Niemeier, 1994. -487 S.

404. Muthmann G. Rückläufiges deutsches Wörterbuch Muthmann G.: Handbuch der Wortausgänge im Deutschen mit Beachtung der Wort- und Lautstruktur / Gustav Muthmann. Tübingen: Niemeier, 2001. - 1013 S.

405. Neuer Wortschatz. Neologismen der 90er Jahre im Deutschen / Von Herberg D., Kinne M., Steffens D. Berlin; New York: de Gruyter, 2004. -393 S.

406. Osman N. Kleines Lexikon untergegangener Wörter: Wortuntergang seit dem Ende des 18. Jahrhunderts. 9., unveränd. Aufl. - München: Beck, 1997.-263 S.

407. Schmitz Berning C. Vokabular des Nationalsozialismus. - Berlin; New York: de Gruyter, 2000. - 710 S.

408. Sörensen I. Englisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwörter in der U mgangssprache. B erlin: Volk u nd Wissen Verlag GmbH, 1995.-168 S.

409. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standartspeache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin; New York: de Gruyter, 2004. - 954 S.

410. Von „aufmüpfig" bis „Teuro". Die „Wörter der Jahre" 1971 2002 / Hrsg. von J.A. Bär. - Dudenverlag, 2003. - 345 S.

411. Weitershaus F.-W. Wie soll unser Kind heißen? Das neue große Vornamenbuch. München: Mosaik Verlag, 1995. - 336 S.

412. Wolf B. Sprache in der DDR: ein Wörterbuch Berlin; New York: de Gruyter, 2000. - 259 S.

413. Wörter, die Geschichte machten: Schlüsselbegriffe des 20. Jahrhunderts / Hrsg. von der Gesellschaft für deutsche Sprache. München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 2001. - 224 S.

414. Wörterbuch überflüssiger Anglizismen / hrsg. von R. Pogarell und M. Schröder. 3. Aufl. - Padeborn: IFB Verl., 2000. - 192 S.