автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Кошкарова, Наталья Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Екатеринбург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке"

На правах рукописи

Кошкарова Наталья Николаевна

Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке

10.02.01 - русский язык и 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Екатеринбург - 2004

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Томашпольский Валентин Иосифович доктор филологических наук, профессор Химик Василий Васильевич

кандидат филологических наук. доцент Знаменская Татьяна Анатольевна

Уральский государственный университет

Защита состоится 16 апреля в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Уральского государственного педагогического университета

Автореферат разослан «...» марта 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

УН .А. Пирогов

Реферируемая работа посвящена изучению англоязычной частично ассимилированной лексики в русскоязычных тестах компьютерного подъязыка.

Проблема использования иноязычных единиц в функционировании родного языка широко освещалась в работах русских и зарубежных лингвистов. Об интернационализмах в начале XX века писал А. Мейе. Известны исследования В.М. Жирмунского об интернациональных словах (30-е гг. XX в.). Изучением заимствований из германских и романских языков, иноязычной лексики занимались В.В. Акуленко, В.М. Аристова, С.А. Беляева, В.В. Виноградов, Е.М. Верещагин, Л. Гальди, В.Г. Демьянов, Е. М. Иссерлин, Ю.Г. Коротких, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Ю.Т. Листрова-Правда, Д. С. Лотте, А. В. Супер-анская, Л.В. Щерба и др..

Увеличение числа заимствований происходит в первую очередь в области терминологических подсистем. Д. Болингер (1975) утверждает, что максимальное число заимствований зафиксировано в тех областях, где происходит наиболее тесное контактирование языков и культур. Такими сферами в первую очередь являются наука и технологии. П.Н. Денисов и В.Г. Костомаров (1974) писали, что в современном терминотворчестве ведущую роль играют заимствования (особенно из английского языка). Русская лексика, отмечают авторы, обогащается, прежде всего, за счет специальной терминологии, а в этой терминологии господствуют иностранные слова. Затем эти слова бурным потоком вливаются в общий язык. Ю.Г. Коротких (1991) отмечает тот общеизвестный факт, что лексика общенародного языка, а коллоквиальная ее часть в особенности, весьма восприимчива к словам и выражениям различных социальных и специальных лексиконов. В связи с активным процессом заимствования названий новых технологий, вычислительной техники, информатики, робототехники, электроники эта ситуация не могла не оказаться в поле внимания лингвистов.

Актуальность изучения структурно-семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке обусловлена перспективностью дальнейшего развития общей теории адаптации заимствованной лексики в русском языке. Изучение такого вида лексики дает возможность получить информацию о культуре и реалиях страны изучаемого языка. Следует отметить, что употребление заимствований, безэквивалентной лексики, слов, обозначающих реалии, не всегда является оправданным и корректным. Основательное

РОСЛГАЦИОНАЛЬИАК I 3 БИБЛИОТЕКА 1 СПемрйТГ Я» л 5 оа кюу

ве достаточно обширного практического материала позволит дать рекомендации по правильному и точному употреблению иноязычной

лексики.

Актуальность работы определила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом исследования в настоящей диссертации является англоязычная частично ассимилированная лексика в русскоязычных текстах компьютерного подъязыка.

Предметом исследования являются графические, структурные (словообразовательные), семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке.

Цель данной работы - изучить особенности англоязычной частично ассимилированной лексики, функционирующей в современных русскоязычных компьютерных изданиях.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. Разработать методику изучения англоязычной лексики в специализированных средствах массовой информации.

2. Изучить способы графической передачи англоязычной лексики в русском языке.

3. Выявить структурные особенности англоязычной частично ассимилированной лексики в русском языке с учетом существующих в нем продуктивных способов словообразования.

4. Охарактеризовать англоязычную частично ассимилированную лексику с семантической стороны.

В качестве материала для исследования использовались статьи журналов «Upgrade», «Компьютерра», «Сети», «Мир Internet», газеты «Computerworld» за 2000-2003 гг. Общий объем материала для исследования составил 2500 страниц. Для непосредственного анализа было отобрано 680 лексических единиц, которые в полной мере отражают группы англоязычной лексики, описанные в работе. Включение англоязычной частично ассимилированной лексики сверх отобранных 680 лексических единиц представляется нецелесообразным, так как это не влечет за собой выделения новых групп по степени адаптации заимствованных слов в системе языка-реципиента. Материала достаточно, чтобы сделать вывод о достоверности результатов исследования.

В работе в соответствии с поставленной целью в качестве основного использовался сопоставительный метод. Для решения конкретных задач исследования применялись методы семантического, ономасиологического и семасиологического описания иноязычной частично ассимилированной лексики, статистический подсчет частоты употребления единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в изучении способов графической передачи англоязычной частично ассимилированной лексики в русском языке, в анализе семантических и структурных особенностей такого вида лексики в компьютерном подъязыке. Полученные результаты могут быть использованы при создании общей теории адаптации заимствованной лексики в русском языке.

Научная новизна исследования заключаются в создании классификации англоязычной частично ассимилированной лексики, основанной на степени адаптации подобного вида лексики к системе языка-реципиента. При этом адаптация англоязычной частично ассимилированной лексики к системе принимающего языка рассматривается на всех уровнях функционирования слова в языке: фонетическом, графическом, семантическом и грамматическом. До недавнего времени проблема заимствований изучалась в лингвистической литературе с точки зрения двух подходов. Первый сводится к рассмотрению фонетического и графического (иногда грамматического) уподобления заимствованного слова исконному, то есть на рассмотрении формальных признаков освоения иноязычного слова. Второй основан на понимании ассимиляции как процесса, включающего в себя только лек-сико-семантический план. В нашей работе мы предприняли попытку совместить эти два подхода и рассмотреть проблему заимствований с учетом фоноорфографических, морфологических и лексико-семантических особенностей приспособления этой лексики к системе языка-реципиента.

Практическая ценность работы заключается в том, что она может быть использована в качестве образца для изучения англоязычной и другой иноязычной лексики при проникновении в различные языки мира. Данная диссертационная работа может быть полезной в практике и теории составления словарей, в данном случае терминологических. Это исследование может послужить для переводчиков пособием для решения переводческих задач лингвистического и технического характера, расширив арсенал переводческих приемов и средств, избавиться от неуместного использования иноязычных слов в тексте пере-

вода, сделать более разумным их нужное употребление, что, в конечном счете, повысит качество переводов.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседании кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета в 2000-2003 гг., на Уральских лингвистических чтениях (Екатеринбург, 2001, 2002, 2003), на VI Житни-ковских чтениях (Челябинск, 2002), на IV международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Институт международных связей, Екатеринбург, 2002), на Международной научно-практической конференции памяти профессора Г.А. Турбина «Русский язык: история и современность» (Челябинск, 2002), на Первой межрегиональной научной конференции, посвященной 10-летней годовщине отделения восточной филологии Челябинского государственного университета (Челябинск, 2002), на второй Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). По теме исследования имеется 11 публикаций.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Англоязычные заимствования в русском компьютерном подъязыке являются результатом интенсивных контактов в области информационных технологий, что, в свою очередь, обусловлено спецификой развития информатики и вычислительной техники. Заимствования англоязычных лексических единиц в области компьютерных технологий нуждаются в структурном и семантическом описании как часть лексического фонда русского языка и в целях создания общей теории адаптации заимствованной лексики в русском языке.

2. Англоязычная частично ассимилированная лексика - это слова, не полностью ассимилированные системой языка-реципиента и сохраняющие признаки иноязычности хотя бы на одном из уровней языка - фонетическом, графическом, семантическом или грамматическом, несмотря на освоенность на каком-то другом уровне.

3. По степени адаптации данных лексических единиц в системе языка-реципиента англоязычная частично ассимилированная лексика может быть разделена на следующие группы: 1) англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях; 2) англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне; 3) англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне; 4) англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.

4. Заимствования в сфере компьютерных технологий, как правило, можно определить как узуальные слова, использующиеся в качестве терминов.

5. Внутренние способности грамматической системы русского языка делают возможным реализацию почти всех грамматических категорий в словах, еще не оформленных русскими графическими и фонетическими средствами. Эта реализация имеет еще наиболее яркое проявление в частично ассимилированных словах, которые оформлены русскими графическими средствами, что влечет за собой и грамматическое оформление средствами языка-реципиента. Временно грамматически осваиваются и частично ассимилированные слова, вошедшие в систему принимающего языка в графике языка-оригинала. Однако ни одну из групп иноязычных единиц, выделенных нами, нельзя считать полностью ассимилированными.

6. Процессы лексико-семантической адаптации иноязычных слов связаны с развитием семантической структуры лексических единиц, пришедших из общего языка-оригинала в компьютерный язык-реципиент. В большинстве случаев семантическая структура иноязычной неассимилированной лексики далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в общем языке-оригинале. Те же самые процессы часто характерны для развития семантической структуры слова-термина по сравнению с семантической структурой английского слова общего языка и заимствованного слова русского компьютерного подъязыка.

Структура работы определяется ее задачами и логикой развития исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и источников фактического материала, приложения, в котором приводятся слова с примерами их употребления, проанализированные в исследовании.

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется цель, задачи и материал исследования, формулируется его предмет и объект, описываются методы работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость, научная новизна диссертационной работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические основы изучения англоязычной частично ассимилированной лексики в компьютерном подъязыке» посвящена рассмотрению понятия англоязычная частично асси-

милированная лексика в ряду смежных понятий, а также теоретических вопросов, связанных с орфографическим оформлением и структурной характеристикой подобного рода лексики. В главе уточняются основные понятия терминоведения, а именно понятия подъязык, термин,иомен,профессионализм,профессиональныйжаргонизм.

Слова, пришедшие из других языков, представляют собой важное лексическое явление, необходимость теоретического изучения которого признана лингвистами. Однако в лингвистической литературе нет единого понятия для обозначения слов, взятых из других языков. Наиболее признанными терминами, обозначающими данный вид лексики, являются термины заимствование и иноязычная лексика. При этом заимствования полностью подвергаются изменениям в системе принимающего языка, в то время как иноязычная лексика сохраняет признаки своего иноязычного происхождения. Лингвисты не пришли к единому мнению по поводу того, в каких областях языка совершаются заимствования. Единственное, в чем они единодушны, - это в необходимости рассматривать заимствования как в диахроническом, так и в синхроническом аспектах. Другие термины, обозначающие слова, заимствованные из других языков, вытекают из классификации заимствований по различным критериям. Мы считаем, что наиболее адекватным понятием, обозначающим лексические единицы, пришедшие из другого языка, является термин иноязы чная (англоязычная) частично ассимилированная лексика. Этот термин объединяет слова, которые не полностью ассимилированы системой языка-реципиента и сохраняют признаки иноязычности хотя бы на одном из уровней языка - фонетическом, семантическом или грамматическом, несмотря на освоенность на каком-то другом уровне.

Слова, заимствованные из другого языка, в разной степени подвергаются фонетическим, морфологическим, семантическим изменениям в языке-рецепторе. Для графического переоформления англоязычной частично ассимилированной лексики используются транслитерация, практическая и научная транскрипция. При этом транслитерация широко используется в случае заимствования из языка, пользующегося латинским алфавитом, в язык, пользующийся иным письмом (например, кириллицей). Научная транскрипция применяется в специальной научной и учебной литературе, а практическая транскрипция требуется в общей печати.

«Вживание» иноязычного слова в русскую семантическую систему характеризуется образованием дериватов у иноязычного слова. При

этом в начальный период семантического освоения иноязычный неологизм не обладает деривационной потенцией. Большинство иноязычных неологизмов употребляются в области компьютерной терминологии, что предопределено лидирующим положением английского языка в сфере информационных технологий. Практическое термино-творчество базируется на системе словообразования современного русского языка, выделяя и используя в нем, в первую очередь, такие способы и средства, которые в достаточной мере обладают способностью отразить специфику профессиональной сферы языка. С другой стороны, в терминоведении сложилась своя специфическая система способов словообразования, которая достаточно далеко отстоит от академической грамматики.

Характерными семантическими особенностями развития слов, пришедших из другого языка, в языке-реципиенте является развитие синонимии, омонимии, полисемии, развитие лексического значения слова на основе метонимического и метафорического переноса. При этом следует отметить, что в общеязыковой сфере трудно провести четкую грань между явлениями омонимии и полисемии. Терминологическая многозначность является результатом переноса значения на основе метонимии и синекдохи. Метафора и метонимия отличаются наибольшей продуктивностью в современной неологии и могут рассматриваться наряду, с другими видами семантической деривации (расширение значения, сужение значения, семантический сдвиг и др.).

В терминологии выделяются три основных разряда специальной лексики: номенклатуру, нормативную и ненормативную терминологическую лексику. Некоторые исследователи (B.C. Кулебакин, ЯЛ. Кпимовицкий, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, СВ. Гринев) определяют термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий. По их мнению, термин является элементом фиксированного подъязыка и употребляется как таковой только в его пределах. Другие исследователи (Н.З. Котелова, В.П. Даниленко) рассматривают термин как часть общелитературного языка. Они считают, что терминологическая лексика подвержена тем же лексико-семантическим процессам, по которым развивается словарный состав литературного языка в целом. К разряду ненормативной терминологии принадлежат профессионализмы. Одни авторы считают, что понятия термин и профессионализм совпадают, другие их противопоставляют. В нашем исследовании мы

понимаем термин как единицу национального языка, использующуюся для наименования специальных понятий.

Вторая глава «Структурно-графические особенности англоязычной частично ассимилированной лексики» посвящена анализу, способов графической передачи и словообразовательных структур, выражению основных грамматических категорий в различных группах англоязычной частично ассимилированной лексики.

По степени адаптации (приспособления) к системе принимающего языка англоязычную частично ассимилированную лексику можно разделить на следующие группы:

- англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях;

- англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне;

- англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне;

- англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.

На каждом из языковых уровней англоязычная лексика имеет разную степень адаптации к графической, фонетической, грамматической, словообразовательной системе принимающего языка. Наибольшей степенью адаптации (приспособленности) к системе принимающего языка обладает первая из вышеперечисленных групп слов, а именно англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях. Изучение способов орфографического оформления подобного рода лексики приобретает особую важность при анализе структурно-графических особенностей англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях, так как только для передачи этой группы слов используется графическая система языка-реципиента.

В основу анализа способов графической передачи англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях, нами были положены четыре модели буквенной и морфологической ассимиляции заимствований, разработанные Л.Н. Сорокиной (1977). Хотя автор называет эти модели способами ассимиляции английских букв в русских эквивалентных интернационализмах, мы считаем, что в нашем случае эти модели выступают как пути передачи и графического оформления (переоформления) англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях, в рус-

ском тексте. Л.Н. Сорокина (1977) выделяет четыре модели ассимиляции (в нашем случае - графического оформления слов):

Модель I - эквивалентная. Число букв в слове-оригинале и в англоязычном слове, ассимилированном на графическом и грамматическом уровнях, одно и то же, и наборы их эквивалентны, (см. таблицу 1, модель I, колонка 1 ).

Модель II - аддитивная. Число букв в англоязычном слове, ассимилированном на графическом и грамматическом уровнях, больше, чем в слове-оригинале, (см. таблицу 1, модель II, колонка 2).

Модель III - субтрактивная. Число букв в англоязычном слове, ассимилированном на графическом и грамматическом уровнях, меньше, чем в слове-оригинале, (см. таблицу 1, модель III, колонка 3).

Модель IV - субтрактивно-аддитивная. Существует две разновидности этой модели. В первом варианте буква слова-оригинала заменяется на букву-неравенство. Число букв в словах одно и то же, но набор их неэквивалентный, (см. таблицу 1, модель IV, колонка 4). Во втором варианте число букв в англоязычном слове, ассимилированном на графическом и грамматическом уровнях, больше (если одновременно с этим не действуют другие модели), а буква заменяется двумя русскими буквами-неравенствами или диграфами-эквивалентами, (см. таблицу 1, модель IV, колонка 5).

Особой продуктивностью при графической передаче англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях, обладает эквивалентная модель. Слова, переданные при помощи данной модели, составляют 42% (83 термина) от общего числа англоязычных слов, ассимилированных на графическом и грамматическом уровнях, к анализу графических особенностей которых применялись данные модели. Вторая по частотности группа англоязычных слов, ассимилированных на графическом и грамматическом уровнях, передана в русском языке при помощи субтрактивной модели (25%, или 46 терминов). Аддитивная модель, когда число букв в англоязычном слове, ассимилированном на графическом и грамматическом уровнях, больше, чем в слове-оригинале, также широко используется при графической передаче такого вида лексики. При помощи этого варианта модели передано 34 слова, что составляет 17%. Второй вариант суб-трактивно-аддитивной модели, когда буква заменяется двумя русскими буквами-неравенствами или диграфами-эквивалентами, используется для передачи 18 англоязычных слов, ассимилированных на графическом и грамматическом уровнях (9%). Наименее распространен-

ным способом передачи англоязычных слов, ассимилированных на графическом и грамматическом уровнях, является первый вариант субтрактивно-аддитивной модели (17 терминов, или 7%). В качестве примера в таблице 1 представлены слова, для графической передачи которых используются описанные выше модели.

Примечание: При распределении слов по четырем моделям графического оформления (переоформления) мы учитываем следующие типы соответствий букв:

1)соотвествия-равенства (=): а = а; с = с; е = е; к = к; о = о;х=х;

2) соотвествия-эквиваленты (=): а=ей, э; Ыб; с=к; с!=д; ени; Г=ф; дж, дж; Ь=х; Ыай, и; .рх, дж; т=м, мм; п=н, нн; р=п, пп; цгк;

пф; с, сс; Ъ^г; игу, ю, а; х=ж; уги, й; г=з;

3) неравенства (у): а е, о, я; Ь + в, п; с + з, т, ц, ч, ш; с! ^ т; е »» а, э, е; Ь■+ г, к, з; I+е, э, ы, ю,к, ь;j у- и, й,ъ; ^ж, дз, ц, ч; 1 у- л (ь); о ■+ а, е, у, ю, и, ы; р ■»* б; г и; в ж, ш, ц, ч; и * е, и, о, в; \v-zb, у, х.

Таблица 1

Четыре модели графического оформления (переоформления) англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматиче-

ском уровнях

Модель I -эквивалентная Модель 11 -аддитивная Модель III -субтрактив-ная Модель IV - субтрак-тивно-аддитивная

буква заменяется на букву буква заменяется на две буквы

1 2 3 4 5

assembler = ассемблер; banner = бан-нер; bad = бэд; bot = бот; brand = брэнд; bug = баг community = коммьюнити; computing = компьютинг; concealogram —коисило-грамма» autosourcing з аутосорсинг; beatrate s битрейт; backup s «бэ-кап»; background s бэкграунд account аккаунт (о-*а); bad ф бед (а-»е); browser * браузер (w-*y) driver — драйвер; insider = инсайдер; upgrade * апгрейд (а-*ей)

Реализация почти всех грамматических категорий русского языка имеет наиболее яркое проявление в частично ассимилированных словах, которые оформлены русскими графическими средствами, что

влечет за собой и грамматическое оформление средствами языка-реципиента. Англоязычные слова, ассимилированные на графическом и грамматическом уровнях, принимают окончания множественного числа русских имен существительных, то есть могут выражать категорию числа синтетическими средствами, например: Теперь можно запустить какую-нибудь антивирусную программку или пресловутый format С: проинсталлировать винды и вообще сделать все, что в голову взбредет («Как Овооть CD?», Upgrade,2001,№ 8: 31). Иногда категория числа в этих словах может быть выражена аналитически в атрибутивных и предикативных сочетаниях, например: Никакого места не хватит, чтобы перечислить все функции и фичи этого телефона («Круче только звезды», Upgrade, 2001, № 8:10). Слоты расширения изначально закрыты съемными заглушками («Мамина квартира», Upgrade, 2001, № 8:14).

Грамматический род в англоязычных словах, ассимилированных на графическом и грамматическом уровнях, проявляется в атрибутивных сочетаниях при русском (пре- или постпозитивном) определении, например: Да мало ли причин, по которым мне иногда хотелось иметь дома волшебны и девайс... («Глазастые магнитики», Upgrade, 2001, №8: 12). Род в англоязычных словах, ассимилированных на графическом и грамматическом уровнях не является той морфологической характеристикой, которая прочно закрепляется за словом, вошедшим или входящим в русский язык из иностранного языка. В лексических единицах данной группы очень часто наблюдаются колебания в роде.

Падежные отношения в англоязычных словах, ассимилированных на графическом и грамматическом уровнях, проявляются в контексте при помощи синтетических элементов, то есть падежных окончаний. Включение англоязычных слов, ассимилированных на графическом и грамматическом уровнях, в тот или иной тип склонения в русском языке происходит в зависимости от финала слова.

Англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне, в классификации А.А. Леонтьева (1966) определяется как иноязычные слова с сохранением семантики и особенностей звучания с вступлением этих слов в стандартную словоизменительную парадигму заимствующего языка. Это подтверждается данными нашего исследования. Англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне, может грамматически осваиваться при употреблении в русском контексте, а именно выражать категории рода, числа и падежа.

Грамматический род в англоязычной лексике, ассимилированной на грамматическом уровне, проявляется в атрибутивных сочетаниях при русском (пре- или постпозитивном) определении или в субъектно-предикатных сочетаниях, когда иноязычное существительное выступает в роли субъекта (лишь при глагольном сказуемом прошедшего времени), например: Единственный заметный плюс - если раньше я играл в любимую Need_ for Speed: Hiph Stakes в разрешении 512 x 384, mo Voodoo2 позволил сделать играбелъным разрешение 800 х 600 («GF2GTSvs Voodoo: где разница в качестве рендеринга?», Upgrade, 2001, № 8: 20). Windows без проблем и безо всяких там драйверов определила новый девайс как съемное устройство с носителем нужной емкости («Глазастые магнитики», Upgrade, 2001, № 8:12).

Категория числа в англоязычной лексике, ассимилированной на грамматическом уровне, выражается с использованием синтетических средств, когда иностранные слова принимают изолированные грамматические флексии. При этом стоит обратить внимание на то, что для оформления грамматической флексии категории числа использует апостроф - пунктуационный знак, характерный для английского языка. Например, Хотя возможно и сама Apple выпустит iTunes под Windows, но явно не в ближайшее время — ¡РосГы и так раскупаются, как горячие пирожки (несмотря на цену под полтысячи долларов), и думать привлечении еще и писишной аудитории Apple считает преждевременным («Apple iPod: и над, и под», Компьютерра, 2002, № 5: 41).

Слова, образованные по модели «иноязычное слово + русское слово», мы предлагаем называть англоязычной лексикой, ассимилированной на словообразовательном уровне, или гибридными композитами. В зависимости от положения и типа иноязычного компонента выделяются следующие модели гибридных композитов:

1. Иноязычное слово + частично ассимилированное слово (существительное): abuse mail-провайдер, aim-бот, Excel-файл.

2. Иноязычное слово-аббревиатура + частично ассимилированное слово (существительное): AGP-слот, CD-чейнджер, DivX-кодек.

3. Иноязычное слово + русское слово (существительное): Bluetooth-модуль, Bluetooth-сеть, country-блок.

4. Иноязычное слово-аббревиатура + русское слово (существительное) : CG-идол, DVD-привод, ЕЯР-система.

5. Иноязычное слово (прилагательное) + русское слово: superslim-slim-дисплей, slim -упаковка, Unreal-движок.

6. Иноязычное слово (причастие прошедшего времени) + частично ассимилированное слово: hidden-файл.

7. Иноязычное слово + русское слово (прилагательное): Hayes-совместимый, Unix-подобный, Winamp-зависимый.

Таким образом, наиболее частотной моделью образования гибридных композитов является модель сложного слова. Доминируют сложные слова третьего типа, насчитывающие 27 единиц (38%), в то время как композиты всех остальных групп составляют 44 единицы (62%). Преобладание модели «иноязычное слово + русское слово» отражает преимущественно дифференцирующий характер английских заимствований в концептуальной модели русского языка.

По способам графической передачи и структурным особенностям англоязычные вкрапления с предшествующим русским эквивалентом можно разделить на следующие группы:

1. Англоязычные вкрапления с предшествующим русским эквивалентом, который не является дословным переводом иностранного слова или словосочетания: «метакомпьютинг» (grid), мини-джойстик (point-stick), точки (points ofinterest).

2. Англоязычные вкрапления с предшествующим дословным переводом иностранного словосочетания: «быстрые кнопки» (Quick Buttons), веб-жучки (web bugs), исключения (Exceptions).

3. Англоязычные вкрапления-аббревиатуры с предшествующим русским эквивалентом: центральное сетевое управление (Central Network Management Interface, CMNI); третье поколение (3G); виртуальная файловая система (VFS).

4. Англоязычные вкрапления с предшествующим русским эквивалентом, переданным в транскрипции: тайлинг (tiling), тачпад (touch-pad), транкинг (trunking).

Первая группа слов является самой многочисленной. Она насчитывает 20 слов, что составляет 40% от общего числа иноязычных вкраплений с предшествующим русским эквивалентом, имеющихся в нашей картотеке. Во вторую группу входят 16 лексических единиц (32% от общего числа англоязычных вкраплений с предшествующим русским эквивалентом, проанализированных нами). Третья и четвертая группы англоязычных вкраплений-аббревиатур с предшествующим русским эквивалентом насчитывают по 7 слов (14%).

Англоязычные вкрапления с последующим русским эквивалентом, имеющиеся в нашей картотеке, можно разделить на следующие группы:

1. Англоязычные вкрапления с последующим дословным переводом: time-shifting (смещение во времени), scissors (ножницы), jog dial (колесико для скроллинга).

2. Англоязычные вкрапления-аббревиатуры с последующим переводом: PLM(управление жизненным циклом продуктов), еЯМ (управление отношениями с заказчиками), Ьрт (beatsper minute - ударов в минуту).

Количественное распределение этих лексических единиц является следующим: к первой группе относится 5 слов (56%), ко второй группе принадлежит 4 слова (44%).

Несмотря на включение частично ассимилированных слов в систему грамматических парадигм русского языка, эти группы слов нельзя считать полностью ассимилированными. Данное утверждение будет справедливо и по отношению ко всем выделенным группам англоязычных частично ассимилированных слов. Все слова в той или иной мере сохраняют следы своего иноязычного происхождения.

В третьей главе «Семантические особенности англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке» рассматриваются процессы, связанные с семантическим освоением иноязычного слова на лексико-семантической почве принимающего языка. Как известно, семантическое освоение заимствований - это вопрос о включении его в лексико-семантическую систему принимающего языка, установление разнообразных связей его с исконными элементами словаря, включение его в разнообразные ряды и цепи зависимостей, по разным направлениям пересекающие словарный состав языка. Это вопрос об отнесении нового слова к синонимическому ряду подобозначных слов и размежевание его -смысловое и стилистическое - с иными элементами этого ряда. Семантические процессы, происходящие при переходе заимствования из одного языковой системы в другую, подразумевают появление у слова антонимических оппозиций на почве нового языка, изменения в слове, вызванные его вхождением в систему заимствующего языка. Таким образом, заимствованная лексическая единица занимает определенное место в семантических структурах и микроструктурах нового языка. По мнению Л. Гальди (1958), выявление тех значений, которое заимствованное слово приобрело уже в русском языке, очень важно. Между тем вопросы, связанные с семантическим освоением и адаптацией иноязычного слова, освещены теоретически и разработаны практически наиболее слабо.

На наш взгляд, важным при исследовании семантических особенностей англоязычной лексики в русском компьютерном языке является разделение исконных слов на общелитературные единицы и термины, а также рассмотрение тех процессов, которые происходят с данными лексическими единицами при их заимствовании в систему русского компьютерного языка. Следующим этапом анализа семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики является рассмотрение тех процессов, которые происходят с общелитературными единицами при их терминологизации в языке-источнике, а затем при заимствовании в систему русского компьютерного подъязыка. Этот этап также включает в себя рассмотрение семантических преобразований, происходящих с уже существующими словами-терминами при заимствовании в терминологическую систему языка-реципиента.

Такой подход к анализу семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке обусловлен следующим. Во-первых, известно, что одним из семантических способов терминообразования является терминологизация общеупотребительного значения слова (СВ. Гринев, 1993). Во-вторых, часто англоязычные слова, пришедшие в русский компьютерный подъязык, развивают те терминологические значения, которых не было у этих слов в подъязыке-оригинале. Следовательно, при рассмотрении семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке интерес будут представлять те процессы, которые происходят с общелитературными и терминологическими единицами при их заимствовании в систему русского языка.

Проведенный анализ семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке показывает, что в большинстве случаев семантическая структура заимствованного слова-термина далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном общем языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в языке-оригинале. Система значений английского слова-термина не всегда совпадает с системой значений заимствованного слова-термина. Очень часто английское слово-термин не обладает теми значениями, которые появляются у него на почве языка-реципиента. Лексико-семантические варианты в семантической структуре английского слова-термина могут распола-

гаться не в той последовательности, как у заимствованного слова-термина. Заимствованное слово-термин вообще может не иметь аналогов в компьютерном языке-источнике.

Наши исследования показывают, что большинство частично ассимилированных слов в общем языке-оригинале являются многозначными. Нередки случаи, когда многозначные слова заимствуются только в одном из своих значений без всякого его изменения. Слово лаптоп ^т англ. laptop) в общем и компьютерном английском языке имеет следующую дефиницию 'а portable, usually battery-powered microcomputer small enough to rest on the user's lap' (http:wombat.doc.ic.ac.uk). В русском компьютерном языке это слово не развивает дополнительных значений, а имеет ту же семантику, что и в языке-оригинале переносной персональный компьютер с плоским жидкокристаллическим или газоразрядным экраном, массой меньше 3,5 кг' (Пройдаков, Теплицкий, 2003: 278).

Рассмотрение семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики показывает, что часто при переходе в другую языковую систему многозначные слова реализуют только одно из своих значений, причем в большинстве случаев развивая дополнительные лексико-семантические варианты, что связано с употреблением данных лексических единиц в определенном подъязыке. Например, слово баннер (от англ. banner) в общем английском языке имеет следующие значения: 1. the flag of a country, army, troop, etc. 2. an ensign or the like bearing some device, motto, or slogan, as one carried in religious processions, political demonstrations, etc. 3. a flag formerly used as the standard of a sovereign, lord, or knight 4. a sign painted on cloth and hung over a street, entrance 5. anything regarded or displayed as a symbol of principles 6. a square flag bearing heraldic devices 7. a headline extending across the width of a newspaper page, usually across the top of the front page 8.an open streamer with lettering, towed behind an airplane in flight, for advertising purposes (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary, 1996: 164) В русском компьютерном языке слово banner реализует свое второе значение, а именно 'знамя или флаг с определенным устройством, девизом или слоганом, используемый в религиозных процессиях, демонстрациях и т. д.' и означает 'небольшой рисунок со ссылкой, который размещается на веб-странице' (Гукин Д., Гукин С.Х., 2001: 43). При этом следует отметить, что в английском компьютерном подъязыке слово banner является многозначным и имеет три значения: 1. the title page added to printouts by most print spoolers, typi-

cally includes user or account ID information in very large character-graphics capitals 2. a similar printout generated (typically on multiple pages of fan-fold paper) from user-specified text, e.g. by a program such as Unix's "banner" 3. splash screen (http:wombat.doc.ic.ac.uk).

Часто частично ассимилированные слова развивают многозначность уже на базе заимствующего языка, заимствуясь при этом из общего английского языка в русский компьютерный подъязык в одном из своих значений, наиболее близких к тому, которое частично ассимилированное слово имеет в общем языке-реципиенте. Например, слово кэш (от англ. cache) в русском терминологическом подъязыке значит: 1. место в памяти, где компьютер может временно хранить данные. 2. программа, которая ускоряет доступ к дисководам. 3. чип на контроллере или внутри самого микропроцессора, способствующий повышению скорости работы (Гукин Д., Гукин С.Х., 2001: 43). Эти значения развились на основе следующих значений слова cache в общем английском языке: 1. a hiding place, esp. one in the ground, for ammunition, food, treasures, etc. 2. anything so hidden 3. a small shed elevated on poles above the reach of animals and used for storing food, equipment, etc. 4. to put in a cache; conceal; hide (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary, 1996: 291). Следует отметить тот факт, что в русском компьютерном языке слово кэш является многозначным, в то время как в английском терминологическом подъязыке это слово имеет лишь одно значение, а именно 'a small fast memory holding recently accessed data, designed to speed up subsequent access to the same data' (http:wombat.doc.ic.ac.uk).

При переходе терминологических англоязычных слов в русский компьютерный подъязык не наблюдается различий между значениями лексических единиц в языке-доноре и языке-реципиенте, то есть слова изначально обозначают предметы и явления, характерные для определенной сферы деятельности, а именно сферы компьютерных технологий. Так, например, слово юзер (от англ. user) в английском языке имеет следующие значения: 1. a person or thing that uses 2. one who uses drugs, esp. as an abuser or addict 3. computers, a person who uses a computer (Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary, 1996: 2097). Как видно, третье из приведенных выше значений полностью совпадает с тем значением, которое слово юзер имеет в русском компьютерном языке, а именно 'пользователь компьютера'.

Новые лексико-семантические варианты выделяются в семантической структуре заимствованных слов в результате семной динамики,

возникшей на основе расширения или сужения объема номинации, регулярного употребления на основе метафоры или метонимии. Данные нашего исследования также подтверждают мысль о том, что возникновение новых значений у слов общего употребления в английском языке на основе метафорического и метонимического переносов является одним из основных способов образования терминов. Приведем несколько примеров. В английском компьютерном языке существует слово web-content, которое заимствуется в русский язык как веб-контент. Слово web - паутина претерпело метафорическое изменение своего значения в английском языке, с этим же значением транскрибированное слово перешло в русский компьютерный язык. На основе того же вида изменения значения образованы слова web-master и web-page, которые заимствованы в русский компьютерный язык как веб-мастер и веб-странща соответственно. Значения этих слов претерпели изменения на основе метафорического переноса в английском компьютерном языке и получили следующие дефиниции: веб-мастер - человек, ответственный за нормальное функционирование конкретного сервера всемирной информационной сети и всех или части его веб-страниц; веб-страница - документ во всемирной информационной сети (Гукин Д., Гукин С.Х., 2001: 197).

Метонимические проявления в лексическом значении частично ассимилированных слов при заимствовании из английского языка- в русский можно объединить в два вида:

1. Связь между частью и целым. Данный тип импликационной зависимости достаточно распространен и представлен следующими примерами: ворд - жаргонное название Microsoft Word для Windows, популярного текстового процессора от Microsoft. В данном случае осуществляется метонимический перенос на основе «часть-целое» в языке-источнике, когда название цепочки символов в некоторых алфавитах начинает обозначать текстовый редактор, производимый компанией Microsoft. С этим же значением слово переходит в русский язык.

2. Связь между предметом и выполняемой им функцией. Например: слово визард (от англ. Wizard,) имеет два значения: 1. Вспомогательная функция, автоматически выводящая подсказки и другую полезную информацию при работе пользователя с приложением. 2. Человек, разбирающийся в аппаратном и программном обеспечении и помогающий новичкам (Пройдаков, Теплицкий, 2003: 111).

Расхождения в семантической структуре слова в языке-оригинале и языке-реципиенте обусловлено тем, что анализируемый нами материал относится к компьютерному подъязыку, а известно, что для терминов характерен изначальный отход в значении от слова-оригинала, в то время как слова широкого употребления характеризуются постепенным семантическим отходом от изначального слова.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования функционирования иноязычного слова на почве принимающего языка. Заимствования иноязычных лексических единиц, а особенно англицизмов, является неотъемлемой частью развития русского языка. Значительное заимствований из английского языка наблюдается в области компьютерного подъязыка, что связано со спецификой развития современных информационных технологий. Английская по происхождению лексика частично ассимилируется в русском компьютерном подъязыке на графическом, фонетическом, грамматическом уровнях, претерпевает семантические изменения при переходе из общего английского языка и компьютерного английского подъзяыка.

В приложении приводится список англоязычных частично ассимилированных слов с примерами их употребления.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Кошкарова Н. Н. Заимствование и интерференция как процессы взаимодействия языков // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции, июнь 2001 г. / Приволжский Дом знаний. -Пенза, 2001.-С. 132-134.

2. Кошкарова Н. Н. Категория соответствия и эквивалентности при переводе безэквивалентной лексики // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 1-2 февраля 2001 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2001. - С. 51-52.

3. Кошкарова Н. Н. Структурно-семантические особенности иноязычной неассимилированной лексики // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 1 -2 февраля 2002 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2002. - С. 61-62.

4. Кошкарова Н. Н. Особенности функционирования заимствованной лексики в современной русскоязычной компьютерной прессе //

Русский язык как государственный. Динамика и перспективы: Материалы Всероссийской научной конференции, 23-24 апреля 2002 г. / Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2002. — С. 46-50.

5. Кошкарова Н. Н. Способы графической передачи компьютерной терминологии // Перевод и межкультурная коммуникация: Четвертая международная научно-практическая конференция. / Институт международных связей. — Екатеринбург, 2002. - С. 52-54.

6. Кошкарова Н. Н. Интернационализация терминологического подъязыка электроники и вычислительной техники // Русский язык: история и современность: Материалы Международной научно-практической конференции памяти профессора Г.А. Турбина, 23-24 октября 2002 г. / Челяб. гос. пед. ин-т. - Челябинск, 2002. - С. 91-93.

7. Кошкарова Н. Н. Словообразовательные структуры в частично ассимилированной компьютерной терминологии // Linguistica Juvenis: Сборник научных трудов молодых ученых, Выпуск 2. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2002. - С. 35 - 43.

8. Кошкарова Н. Н. Особенности выражения основных грамматических категорий заимствованных имен существительных в компьютерной терминологии // Актуальные проблемы романистики и германистики: Сборник статей по материалам международной научной конференции, 3-4 декабря 2002 г. / Смоленский гос. пед. ун-т. - Смоленск, 2002. - С. 97-101.

9. Кошкарова Н. Н. Иноязычные вкрапления в компьютерной терминологии как пример взаимодействия языков // Язык и литература как способы проявления национального менталитета: Материалы Первой межрегиональной научной конференции, посвященной 10-летней годовщине отделения восточной филологии Челябинского государственного университета, 21 ноября 2002 г. / Челяб. гос. ун-т. -Челябинск, 2003.-С. 150-154.

10. Кошкарова Н. Н. К определению понятий «экзотизм», «варваризм», «иноязычное вкрапление» // Уральские лингвистические чтения: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 3-4 февраля 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2003. - С. 72.

11. Кошкарова Н. Н. Семантические особенности иноязычной не-ассимилированной лексики в компьютерном подъязыке // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II международной научной конференции, 5-6 декабря 2003. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2003. - С. 351-352.

Подписано в печать 02 £>¿2004. Формат 60х84/6 Бумага для множительных аппаратов. Печать на ризографе. Усл. печ. л. 1,3- Уч-изд. л. 1,22. Тираж 100 экз. Заказ //3? Оригинал-макет изготовлен и отпечатан в отделе множительной техники Уральского государственного педагогического университета 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.

• 5 549'

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кошкарова, Наталья Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ.

1.1. Англоязычная частично ассимилированная лексика в ряду смежных понятий.

1.2. Графическое оформление англоязычной частично ассимили- 39 рованной лексики.

1.3. Структурная характеристика англоязычной частично асси- 44 милированной лексики.

1.4. Лексико-семантические процессы в англоязычной частично 51 ассимилированной лексике.

1.5. К уточнению основных понятий терминоведения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

Глава 2. СТРУКТУРНО-ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ.

2.1. Англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях.

2.2 Англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне.

2.3. Англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне.

2.4. Англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

Глава 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ.

3.1 Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях.

3.2. Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на грамматическом уровне

3.3. Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на словообразовательном уровне.

3.4. Семантические особенности англоязычных вкраплений с предшествующим русским эквивалентом.

3.5. Возникновение новых значений у англоязычных частично ассимилированных слов на основе метафорического и метонимического переносов.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кошкарова, Наталья Николаевна

Актуальность исследования. Наш век характеризуется растущими интернациональными связями и языковыми контактами между странами, культурами, представителями этих культур, носителями языков. Одним из ярких примеров проявления этих связей и контактов является заимствование слов, которое значительно увеличилось в последнее время. Английский язык, а точнее американский английский, является тем языком, который играет большую роль как ведущее средство международного общения, как источник распространения слов. Благодаря высокому уровню развития американской экономики и модернизации американского общества, английский язык занял такое положение на рынке международных обменов, когда любое государство, претендующее на одно из ведущих мест в мировом бизнесе, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке.

Таким образом, использование английского языка как ведущего средства международного общения является неоспоримым фактом. Общепризнанным можно считать и факт использования слов, пришедших из английского языка, во всех европейских языках и таких, казалось бы, «закрытых» языках, как персидский (Еремина, 1980), корейский (By Чжон Хи, 1998) и китайский (Долгих, 2002). В последнее время в средствах массовой информации активно употребляется «чужое» слово, используются иноязычные слова в разной степени ассимилированном виде. Как отмечает О. П. Ермакова (2000), социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в русском литературном языке. Автор считает, что почти революционные потрясения, происходящие в языке, больше всего затронули лексику и нашли свое отражение в освоении большого количества заимствованных слов. С. В. Какорина (2000) подчеркивает, что в современном газетном узусе активно протекает ассимиляция иноязычных лексических средств.

Использование единиц другого языка в современной лингвистике имеет разные названия: иноязычные вкрапления, варваризмы, цитации, переключения и т.д. Несмотря на неоднозначность терминологии, нельзя недооценивать роль иноязычных единиц в функционировании языка и речи. В условиях постоянного и массового двуязычия употребление подобной лексики приобретает вполне регулярный и закономерный характер.

В русистике и международной лингвистике имеется немало работ, освещающих разные стороны этого процесса. Об интернационализмах в начале XX века писал А. Мейе. Известны исследования В.М. Жирмунского об интернациональных словах (30-е гг. XX в.). Изучением заимствований из германских и романских языков, иноязычной лексики занимались В.В. Акуленко, В.М. Аристова, С.А. Беляева, В.В. Виноградов, Е.М. Верещагин, JI. Гальди, В.Г. Демьянов, Е. М. Иссерлин, Ю.Г. Коротких, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Ю.Т. Листрова-Правда, Д. С. Лотте, А. В. Суперанская, Л.В. Щерба и др.

Проблема лексических заимствований всегда занимала центральное место в изучении языковых контактов русского языка с другими языками (Сорокин, 1965; Леонтьев, 1966; Биржакова, Войнова, Кутина, 1972). Диссертационные исследования последнего времени посвящены проблемам ассимиляции англо-американизмов в русском языке (Жабина, 2001; Хлынова, 2001), проблемам психолингвистического понимания слова (Высочина, 2001; Дьяконова, 2002, Митирева, 2002). Статистические данные показывают, что наблюдается интенсивное заимствование англо-американизмов во всех европейских языках, а также заимствования из других языков. Данная проблема получила освещение в работах, выполненных на материале разных языков. В последнее время в отечественной лингвистике появились диссертационные исследования, освещающие проблемы функционирования испанских элементов в английском тексте (Парфенова, 2001) и французском языке (Кондакова, 2003). Исследуются особенности немецкой безэквивалентной лексики в русском языке (Жених, 2001), французских заимствований в современном русском языке (Михайлова, 1998), англо-амеркканизмов в немецком языке (Мангушев, 2002). Влияние английских заимствований на венгерский язык описано в работе И. Чайбок (1999).

Увеличение числа заимствований происходит в первую очередь в области терминологических подсистем. Д. Болингер (1975) утверждает, что максимальное число заимствований зафиксировано в тех областях, где происходит наиболее тесное контактирование языков и культур. Такими сферами в первую очередь являются наука и технологии. П.Н. Денисов и В.Г. Костомаров (1974) писали, что в современном терминотворчестве ведущую роль играют заимствования (особенно из английского языка). Русская лексика, отмечают авторы, растет, прежде всего, за счет специальной терминологии, а в этой терминологии господствуют иностранные слова. Затем эти слова бурным потоком вливаются в общий язык. Ю.Г. Коротких (1991) отмечает тот общеизвестный факт, что лексика общенародного языка, а коллоквиальная ее часть в особенности, весьма восприимчива к словам и выражениям различных социальных и специальных лексиконов. В связи с активным процессом заимствования названий новых технологий, вычислительной техники, информатики, робототехники, электроники эта ситуация не могла не оказаться в поле внимания лингвистов. Диссертационные исследования освещают разные стороны компьютерного подъязыка или дискурса (Ворон, 1999; Гончарова, 2000; Галичкина, 2001). Так, например, О.В. Ворон (1999) уделяет особое внимание прагматическому потенциалу компьютерных жаргонизмов, рассматривая связь различных типов жаргонизмов с типами текстов. Автор отмечает, что семантика жаргонизмов, в свою очередь, определяется словообразовательной моделью, по которой они созданы. Н.Н. Гончарова (2000) рассматривает особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники. В центре внимания Е.Н. Галичкиной (2001) находились лексические особенности компьютерного дискурса. Автор также провела сравнительный анализ лексики компьютерного, информационно-массового и научного дискурсов.

Известно, что изучение лексики любого языка в целом, а иноязычной лексики в особенности, является одним из способов изучения общественного устройства в целом. Изучение такого вида лексики дает возможность получить информацию о культуре и реалиях страны изучаемого языка. В многочисленных трудах по переводу большое внимание уделялось использованию советиз-мов в англоязычных текстах (Крупнов, 1979), использованию американизмов в русских газетных и журнальных публикациях (Латышев, 1981), эквивалентности перевода при переводе безэквивалентной лексики (Комиссаров, 1990, Федоров, 1968). О причинах такого внимания к подобного рода лексики пишет В.Н. Крупнов (1979: 93): «В американизмах политического толка может быть заложен достаточно очевидный семантико-социальный или эмоциональный заряд, о котором следует знать студенту, изучающему английский язык». Тем не менее, в вышеупомянутых публикациях речь шла о заимствованиях, безэквивалентной лексике, словах, обозначающих реалии. Следует отметить, что такое употребление не всегда является оправданным и корректным. Для того, чтобы научить лингвистов и неспециалистов в области языкознания правильному употреблению иноязычной лексики, необходимо основательно изучить и проанализировать это явление на основе достаточно обширного практического материала.

Актуальность работы определила выбор объекта и предмета исследования.

Объект исследования. Данная работа посвящена изучению англоязычной частично ассимилированной лексики в русскоязычных текстах компьютерного подъязыка.

Предмет исследования. Предметом исследования являются графические, структурные (словообразовательные), семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке.

Цель исследования. Цель данной работы - изучить особенности англоязычной частично ассимилированной лексики, функционирующей в современных русскоязычных компьютерных изданиях.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. Разработать методику изучения англоязычной лексики в специализированных средствах массовой информации.

2. Изучить способы графической передачи англоязычной лексики в русском языке.

3. Выявить структурные особенности англоязычной частично ассимилированной лексики в русском языке с учетом существующих в нем продуктивных способов словообразования.

4. Охарактеризовать англоязычную частично ассимилированную лексику с семантической стороны.

Материал исследования. Для исследования использовался материал журналов «Upgrade», «Компьютерра», «Сети», «Мир Internet», газеты «Сот-puterworld» за 2000-2003 гг. Общий объем материала для исследования составил 2500 страниц. Для непосредственного анализа было отобрано 680 лексических единиц, которые в полной мере отражают группы англоязычной лексики, описанные в работе. Включение англоязычной частично ассимилированной лексики сверх отобранных 680 лексических единиц представляется нецелесообразным, так как это не влечет за собой выделения новых групп по степени адаптации заимствованных слов в системе языка-реципиента. Материала достаточно, чтобы сделать вывод о достоверности результатов исследования.

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в качестве основного использовался сопоставительный метод. Для решения конкретных задач исследования применялись методы семантического описания, ономасиологического и семасиологического описания иноязычной частично ассимилированной лексики, статистическое описание (подсчет частоты употребления единиц).

Теоретическая значимость исследования. Теоретическая значимость исследования заключается в изучении способов графической передачи англоязычной частично ассимилированной лексики в русском языке, в анализе семантических и структурных особенностей такого вида лексики в компьютерном подъязыке. Полученные результаты могут быть использованы при создании общей теории адаптации заимствованной лексики в русском языке.

Научная новизна исследования. Научная новизна исследования заключаются в создании классификации англоязычной частично ассимилированной лексики, основанной на степени адаптации подобного вида лексики к системе языка-реципиента. При этом адаптация англоязычной частично ассимилированной лексики к системе принимающего языка рассматривается на всех уровнях функционирования слова в языке: фонетическом, графическом, семантическом и грамматическом. До недавнего времени проблема заимствований изучалась в лингвистической литературе с точки зрения двух подходов. Первый сводится к рассмотрению фонетического и графического (иногда грамматического) уподобления заимствованного слова исконному, то есть на рассмотрении формальных признаков освоения иноязычного слова. Второй основан на понимании ассимиляции как процесса, включающего в себя только лексико-семантический план. В нашей работе мы предприняли попытку совместить эти два подхода и рассмотреть проблему заимствований с учетом фоноорфографи-ческих, морфологических и лексико-семантических особенностей приспособления этой лексики к системе языка-реципиента.

Практическая ценность исследования. Практическая ценность работы заключается в том, что она может быть использована в качестве образца для изучения англоязычной и другой иноязычной лексики при проникновении в различные языки мира. Данная диссертационная работа может быть полезной в практике и теории составления словарей, в данном случае терминологических. Это исследование может послужить для переводчиков пособием для решения переводческих задач лингвистического и технического характера, расширив арсенал переводческих приемов и средств, избавиться от неуместного использования иноязычных слов в тексте перевода, сделать более разумным их нужное употребление, что, в конечном счете, повысит качество переводов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Англоязычные заимствования в русском компьютерном подъязыке являются результатом интенсивных контактов в области информационных технологий, что, в свою очередь, обусловлено спецификой развития информатики и вычислительной техники. Заимствования англоязычных лексических единиц в области компьютерных технологий нуждаются в структурном и семантическом описании как часть лексического фонда русского языка и в целях создания общей теории адаптации заимствованной лексики в русском языке.

2. Англоязычная частично ассимилированная лексика - это слова, не полностью ассимилированные системой языка-реципиента и сохраняющие признаки иноязычности хотя бы на одном из уровней языка — фонетическом, графическом, семантическом или грамматическом, несмотря на освоенность на каком-то другом уровне.

3. По степени адаптации данных лексических единиц в системе языка-реципиента англоязычная частично ассимилированная лексика может быть разделена на следующие группы: 1) англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях; 2) англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне; 3) англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне; 4) англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.

4. Заимствования в сфере компьютерных технологий, как правило, можно определить как узуальные слова, использующиеся в качестве терминов.

5. Внутренние способности грамматической системы русского языка делают возможным реализацию почти всех грамматических категорий в словах, еще не оформленных русскими графическими и фонетическими средствами. Эта реализация имеет еще наиболее яркое проявление в частично ассимилированных словах, которые оформлены русскими графическими средствами, что влечет за собой и грамматическое оформление средствами языка-реципиента. Временно грамматически осваиваются и частично ассимилированные слова, вошедшие в систему принимающего языка в графике языка-оригинала. Однако ни одну из групп иноязычных единиц, выделенных нами, нельзя считать полностью ассимилированными. Ни один из представленных видов слов не приспособился настолько к системе заимствующего языка, чтобы потерять связь с языком-источником. Все слова в той или иной мере сохраняют следы своего иноязычного происхождения.

6. Процессы лексико-семантической адаптации иноязычных слов связаны с развитием семантической структуры лексических единиц, пришедших из общего языка-оригинала в компьютерный язык-реципиент. В большинстве случаев семантическая структура иноязычной неассимилированной лексики далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в общем языке-оригинале. Те же самые процессы часто характерны для развития семантической структуры слова-термина по сравнению с семантической структурой английского слова общего языка и заимствованного слова русского компьютерного подъязыка.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседании кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета в 2000-2003 гг., на Уральских лингвистических чтениях (Екатеринбург, 2001, 2002, 2003), на VI Житниковских чтениях (Челябинск, 2002), на IV международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Институт международных связей, Екатеринбург, 2002), на Международной научно-практической конференции памяти профессора Г.А. Турбина «Русский язык: история и современность» (Челябинск, 2002), на Первой межрегиональной научной конференции, посвященной 10-летней годовщине отделения восточной филологии Челябинского государственного университета (Челябинск, 2002), на второй Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Кошкарова Н.Н. Заимствование и интерференция как процессы взаимодействия языков // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции, июнь 2001 г. / Приволжский Дом знаний .- Пенза, 2001. - С. 132-134.

2. Кошкарова Н.Н. Категория соответствия и эквивалентности при переводе безэквивалентной лексики // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 1-2 февраля 2001 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2001. - С. 51-52.

3. Кошкарова Н.Н. Структурно-семантические особенности иноязычной неассимилированной лексики // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 1-2 февраля 2002 г. / Урал, гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2002. - С. 61-62.

4. Кошкарова Н.Н. Особенности функционирования заимствованной лексики в современной русскоязычной компьютерной прессе // Русский язык как государственный. Динамика и перспективы: Материалы Всероссийской научной конференции, 23-24 апреля 2002 г. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2002. -С. 46-50.

5. Кошкарова Н.Н. Способы графической передачи компьютерной терминологии // Перевод и межкультурная коммуникация: Четвертая международная научно-практическая конференция. / Институт международных связей. — Екатеринбург, 2002. - С. 52-54.

6. Кошкарова Н.Н. Интернационализация терминологического подъязыка электроники и вычислительной техники // Русский язык: история и современность: Материалы Международной научно-практической конференции памяти профессора Г.А. Турбина, 23-24 октября 2002 г. / Челяб. гос. пед. ин-т. - Челябинск, 2002. - С. 91-93.

7. Кошкарова Н.Н. Словообразовательные структуры в частично ассимилированной компьютерной терминологии // Linguistica Juvenis: Сборник научных трудов молодых ученых, Выпуск 2. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2002. -С. 35-43.

8. Кошкарова Н.Н. Особенности выражения основных грамматических категорий заимствованных имен существительных в компьютерной терминологии // Актуальные проблемы романистики и германистики: Сборник статей по материалам международной научной конференции, 3-4 декабря 2002 г. / Смоленский гос. пед. ун-т. — Смоленск, 2002. — С. 97-101.

9. Кошкарова Н.Н. Иноязычные вкрапления в компьютерной терминологии как пример взаимодействия языков // Язык и литература как способы проявления национального менталитета: Материалы Первой межрегиональной научной конференции, посвященной 10-летней годовщине отделения восточной филологии Челябинского государственного университета, 21 ноября 2002 г. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2003. - С. 150-154.

10. Кошкарова Н.Н. К определению понятий «экзотизм», «варваризм», «иноязычное вкрапление» // Уральские лингвистические чтения: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 3-4 февраля 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2003. - С. 72.

11. Кошкарова Н.Н. Семантические особенности иноязычной неассими-лированной лексики в компьютерном подъязыке // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II международной научной конференции, 5-6 декабря 2003. / Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2003.-С. 351-352.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и источников фактического материала, приложения, в котором приводятся слова с примерами их употребления, проанализированные в исследовании.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Таким образом, рассмотрение семантических особенностей англоязычной лексики в русском компьютерном подъязыке целесообразнее всего проводить на основе разделения исконных слов на общелитературные и термины. Следующим этапом анализа семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики является рассмотрение тех процессов, которые происходят с общелитературными единицами при их терминологизации в языке-источнике, а затем при заимствовании в систему русского компьютерного подъязыка. Этот этап также включает в себя рассмотрение семантических преобразований, происходящих с уже существующими словами-терминами при заимствовании в терминологическую систему языка-реципиента.

Проведенный анализ семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке показывает, что в большинстве случаев семантическая структура заимствованного слова-термина далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном общем языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в языке-оригинале. Система значений английского слова-термина не всегда совпадает с системой значений заимствованного слова-термина. Очень часто английское слово-термин не обладает теми значениями, которые появляются у него на почве языка-реципиента. Лексико-семантические варианты в семантической структуре английского слова-термина могут располагаться не в той последовательности, как у заимствованного слова-термина. Заимствованное слово-термин вообще может не иметь аналогов в компьютерном языке-источнике.

Иногда наблюдается неточная или даже ложная актуализация смысла слова. Это вызвано тем, что становлению семантики иноязычных слов при вхождении их в русский словарь предшествует употребление этих слов в речевых контекстах и осмысление их на уровне лишь этих контекстов. Только при повторных употреблениях и при известной их типизации слово начинает пониматься и узнаваться как отдельная, самостоятельная единица, выделяемая и абстрагируемая из набора своих типических лексических контекстов. Эти же процессы характерны для развития семантической структуры слова общелитературного языка при его терминологизации в языке-источнике.

2. Наши исследования показывают, что большинство частично ассимилированных слов в общем языке-оригинале являются многозначными. Нередки случаи, когда многозначные слова заимствуются только в одном из своих значений без всякого его изменения. Рассмотрение семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики показывает, что часто при переходе в другую языковую систему многозначные слова реализуют только одно из своих значений, причем в большинстве случаев развивая дополнительные лексико-семантические варианты, что связано с употреблением данных лексических единиц в определенном подъязыке.

Часто частично ассимилированные слова развивают многозначность уже на базе заимствующего языка, заимствуясь при этом из общего английского языка в русский компьютерный подъязык в одном из своих значений, наиболее близких к тому, которое частично ассимилированное слово имеет в общем языке-реципиенте. Анализ семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке позволяет сделать вывод о том, что часто англоязычные общелитературные слова приобретают дополнительные значения, что опять же объясняется их употреблением в определенном подъязыке.

При переходе терминологических англоязычных слов в русский компьютерный подъязык не наблюдается различий между значениями лексических единиц в языке-доноре и языке-реципиенте, то есть слова изначально обозначают предметы и явления, характерные для определенной сферы деятельности, а именно сферы компьютерных технологий.

3. Новые лексико-семантические варианты выделяются в семантической структуре заимствованных слов в результате семной динамики, возникшей на основе расширения или сужения объема номинации, регулярного употребления на основе метафоры или метонимии. Расхождения в семантической структуре слова в языке-оригинале и языке-реципиенте обусловлено тем, что анализируемый нами материал относится к компьютерному подъязыку, а известно, что для терминов характерен изначальный отход в значении от слова-оригинала, в то время как слова широкого употребления характеризуются постепенным семантическим отходом от изначального слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Актуальность исследования определяется современной ситуацией в российском обществе, которая характеризуется демократизацией жизни последнего и усилением межнациональных и международных контактов России. Наиболее интенсивно эти контакты проходят в области информационных технологий. Следовательно, лексическая система русского языка не могла не испытать влияния заимствований в области компьютерных решений и инноваций, что, в свою очередь, вызывает необходимость структурного и семантического изучения англоязычных заимствований в области компьютерного подъязыка.

2. Таким образом, объектом нашего исследования являются англоязычные частично ассимилированные слова, которые мы понимаем как лексические единицы, которые не полностью ассимилированы системой языка-реципиента и сохраняют признаки иноязычности хотя бы на одном из уровней языка - фонетическом, семантическом или грамматическом, несмотря на освоенность на каком-то другом уровне.

3. Иноязычные слова в компьютерном подъязыке в нашей работе рассматриваются с точки зрения их структуры и семантики. Структурные и семантические характеристики иноязычной неассимилированной лексики, степень адаптации данных лексических единиц в системе языка-реципиента дают нам основание разделить исследуемые слова на следующие группы:

1. англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях;

2. англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровнях;

3. англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне;

4. англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.

4. Англоязычная частично ассимилированная лексика в области компьютерных технологий может быть определена как слова национального языка, использующиеся в качестве терминов.

5. Наибольшей степенью адаптации (приспособленности) к системе принимающего языка будет обладать англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях. Реализация почти всех грамматических категорий русского языка имеет наиболее яркое проявление в частично ассимилированных словах, которые оформлены русскими графическими средствами, что влечет за собой и грамматическое оформление средствами языка-реципиента. Может грамматически осваиваться при употреблении в русском контексте, а именно выражать категории рода, числа и падежа, англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне.

Несмотря на то, что при передаче частично ассимилированной лексики используется графическая система языка-реципиента, а внутренние способности грамматической системы русского языка делают возможным реализацию почти всех грамматических категорий в этих словах и позволяют временно грамматически осваиваться англоязычной лексике, ассимилированной на грамматическом уровне, эти группы слов нельзя считать полностью ассимилированными. Данное утверждение будет справедливо и по отношению к англоязычным словам, ассимилированным на словообразовательном уровне, англоязычным вкраплениям с предшествующим и последующим русскими эквивалентами. Ни один из представленных видов слов не приспособился настолько к системе заимствующего языка, чтобы потерять связь с языком-источником. Все слова в той или иной мере сохраняют следы своего иноязычного происхождения.

6. Рассмотрение семантических особенностей англоязычной лексики в русском компьютерном подъязыке целесообразнее всего проводить на основе разделения исконных слов на общелитературные и термины. Следующим этапом анализа семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики является рассмотрение тех процессов, которые происходят с общелитературными единицами при их терминологизации в языке-источнике, а затем при заимствовании в систему русского компьютерного подъязыка. Этот этап также включает в себя рассмотрение семантических преобразований, происходящих с уже существующими словами-терминами при заимствовании в терминологическую систему языка-реципиента.

Проведенный анализ семантических особенностей иноязычной неассими-лированной лексики показывает, что в большинстве случаев семантическая структура заимствованного слова-термина далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном общем языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в общем языке-оригинале. При рассмотрении второго звена в цепочке «английское слово общего языка - английское слово компьютерного подъязыка - заимствованное слово русского компьютерного подъязыка» необходимо отметить, что система значений английского слова-термина не всегда совпадает с системой значений заимствованного слова-термина. Очень часто английское слово-термин не обладает теми значениями, которые появляются у него на почве языка-реципиента. Лексико-семантические варианты в семантической структуре английского слова-термина могут располагаться не в той последовательности, как у заимствованного слова-термина. Заимствованное слово-термин вообще может не иметь аналогов в компьютерном языке-источнике.

Иногда наблюдается неточная или даже ложная актуализация смысла слова общего английского языка при заимствовании данной лексической единицы в русский компьютерный подъязык. Рассмотрение семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики показывает, что часто при переходе в другую языковую систему многозначные слова реализуют только одно из своих значений, при чем в большинстве случаев развивая дополнительные лексико-семантические варианты, что связано с употреблением данных лексических единиц в определенном подъязыке. Часто частично ассимилированные слова развивают многозначность уже на базе заимствующего языка, заимствуясь при этом из общего английского языка в русский компьютерный подъязык в одном из своих значений, наиболее близких к тому, которое частично ассимилированное слово имеет в общем языке-реципиенте. При переходе терминологических англоязычных слов в русский компьютерный подъязык не наблюдается различий между значениями лексических единиц в языке-доноре и языке-реципиенте, то есть слова изначально обозначают предметы и явления, характерные для определенной сферы деятельности, а именно сферы компьютерных технологий.

Расхождения в семантической структуре слова в общем языке-оригинале и подъязыке-реципиенте обусловлено тем, что анализируемый нами материал относится к компьютерному подъязыку, а известно, что для терминов характерен изначальный отход в значении от слова-оригинала, в то время как слова широкого употребления характеризуются постепенным семантическим отходом от изначального слова.

7. Теоретически не совещенным остается вопрос об этапах семантического освоения иноязычного слова и о механизме этого освоения; о специфике начального периода функционирования иноязычной новации (слабость актуализирующего контекста) и связанных с этим особённостях семасиологического порядка (неопределенность границ значения, легкость смысловых смещений и смены ведущих дифференциальных признаков). Нам не известны исследования, в которых бы ставился вопрос о способе формирования у иноязычной новации лексических валентностей на принявшей ее почве, о возможности прямой связи между массовым вхождением иноязычных слов и ростом словообразовательной активности исконного словаря, выражающейся в тенденции контрноминации понятий. Разрешение обозначенных выше проблем можно отнести к возможным перспективам исследования.

 

Список научной литературыКошкарова, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. — С. 38-49.

2. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973. - 405 с.

3. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // В.В. Акуленко, С.Ю. Комиссарчик, Р.В. Погорелова, B.JI. Юхт Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1969.-С. 371-384.

4. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. JI.: Наука, 1969.-С. 65-82.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.

6. Алексеева М.П. О терминообразовательной активности латинизмов в русском научном языке XVIII века // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докл. Третьей лингвист, конф. 3-7 мая 1971 г. Новосибирск, 1971.-С. 69-71.

7. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 218 с.

8. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. 1969. -№4.-С. 75-91.

9. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — 264 с.

10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 152 с.

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 182 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.-607 с.

13. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JI.: Наука, 1970.-262 с.

14. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода: В 3 кн. 2-е изд. испр.— СПб.: КВОТАМ, 1994. - Т. I. - 407 е., Т. II. - 501 е., Т. III. - 436 с.

15. Байчура У.Ш. О некоторых факторах языкового развития // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Междунар. конгрессе лингвистов (Бухарест, 28/VIII 2/IX 1967) — М.: Наука, 1967. -С. 102-106.

16. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. С. 88-92.

17. Баранникова Л.И., Массина Л.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993, Вып. 9. - С. 3-15.

18. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. — М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.

19. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. — 108 с.

20. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.-190 с.

21. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования.-Л.: Наука, 1972.-431 с.

22. Боброва Т.А. О заимствовании и литературной норме // Русский язык в школе. 1984. - № 2. - С. 102-104.

23. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. Т. I. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.-384 с.

24. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. - 320 с.

25. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Учпедгиз, 1965. (1). 491 с.

26. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. M.-JL: Наука, 1965 (2). - 72 с.

27. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. - 271 с.

28. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953. - 175 с.

29. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования.

30. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

31. Василевская И.А. К вопросу о формальной дублетности иноязычной лексики в заимствующем языке (На материале русского языка XVIII века) // Процессы формирования лексики русского языка (от Кантемира до Карамзина). M.-JL: Наука, 1966. - С. 89-105.

32. Василевский АЛ. Термины и товарные знаки // Место терминологии в системе современных наук. Тезисы докладов и сообщений научного симпозиума. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. - С. 116-117.

33. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов (с грамматическими формами, синонимами, примерами употребления). М.: Аст-кресс, 1998. — 639 с.

34. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 160 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Рус. яз., 1980. 320 с.

36. Веселитский В.В. Развитие отвлеченной лексики в русском языке первой трети XIX в. -М.: Наука, 1964. 176 с.

37. Веселитский В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVII — н. XIX в.-М.: Наука, 1972.-319 с.

38. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.-М.: Учпедгиз, 1938.-448 с.

39. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка // Русский язык в школе. 1940.-№3,4, 5.-С. 1-15; С. 1-8; С. 1-9.

40. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.-JL: Учпедгиз, 1947. 748 с.

41. Виноградов В.В. Основные вопросы и задачи изучения русского языка до XVIII века // Вопросы языкознания. 1969. -№ 6. С. 3-34.

42. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ: 1939. —Т. V. С. 3-54.

43. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междунар. отношения, 1980.-341 с.

44. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. — 2001. № 3 (9). - С. 40-54.

45. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания 2002. - № 4. - С. 96-118.

46. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ. — 1993 .- 237 с.

47. Ворон О.В. Подъязык общения программистов: Дис. . канд. филол. наук.-М., 1999.- 195 с.

48. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова: Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2001. - 235 с.

49. Вюстер Э. Некоторые теоретические и практические вопросы сопоставительного изучения интернациональных слов и морфем // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, Изд-во при Харьк. ун-те, 1980. - С. 78-84.

50. By Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках. Дис. . канд. филол. наук. -М., 1998. — 140 с.

51. Гавронов И.Ф. К вопросу о правописании иноязычных слов с удвоенными согласными // Проблемы современного русского правописания. — М.: Наука, 1964. С. 116-130.

52. Гальди J1. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд-во МГУ.- 1958.-81 с.

53. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1980. - 356 с.

54. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. — Астрахань, 2001. — 220 с.

55. Гиляревкий Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Международные отношения. - 1978. - 239 с.

56. Гинзбург Р. О пополнении словарного состава языка // Иностранные языки в школе. 1954. - № 1.- С. 14-31.

57. Головин Б.Н. Введение в языкознание. — Изд. 4-е. М.: Высшая школа. -1983.-231 с.

58. Гончарова Н.Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): Дис. . канд. филол. наук. — Тула, 2000.-201 с.

59. Гридина Т.А., Коновалова Н.И. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа, тренинг. Екатеринбург, Изд-во Ур-ГПУ, 2003.-127 с.

60. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.

61. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопросы языкознания. — 1959. № 1. - С. 100-104.

62. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971.-С. 7-67.

63. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.

64. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. -М.: Наука, 1993.- 127 с.

65. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. М.: Наука, 1990. - 157 с.

66. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 2001. - 409 с.

67. Денисов П.Н., Костомаров В. Г. Функционирование современного русского языка // Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. - С. 107-221.

68. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 251 с.

69. Десницкая А.В. К вопросу о взаимодействии языков // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. IX. М., 1956. - С. 67-75.

70. Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. М.: Учпедгиз, 1958.-263 с.

71. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. — М.: Наука, 1966. 402 с.

72. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. — М.: Просвещение, 1968. 312 с.

73. Дешериев Ю.Д. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.-М.: Наука, 1987.-319с.

74. Довгопольский А.Б. Сохраняемость лексики, универсалии и ареальная типология. // Лингвистическая типология и восточные языки. — М.: Наука, 1965.-С. 189-198.

75. Доза А. История французского языка. М.: Изд. иностр. лит., 1956.-471 с.

76. Долгих О.М. Иностранные заимствования в китайском языке. // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции. — Екатеринбург, 2002. С. 41-42.76,77.