автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Морфологическая транспозиция в современном русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Морфологическая транспозиция в современном русском языке"
О 3
' .Г ?! '^м- ; Но правах рукописи
Меркулова Мария Глебовна
Морфологическая транспозиция а современном русском языка
Специальность 10. 02. 01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации но соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1997
Работа выполнена па кафедре общего н русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель -
кандидат филологических паук, доцент Е.Н.Ремчукова
Официальные оппоненты:
доктор филологических паук, профессор В.ВЛопаткн, кандидат филологических наук, доцент О.Г. Ровнова.
Ведущая организация-
Московский государственный университет им. М.В Ломоносова
Защита диссертации состонтси 28 февраля 1997 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 053.22.03 а Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, «уд. 436
Автореферат разослан "_" января 1997 г.
С диссертацией можно ознакомиться б Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
профессор Г.Ф. Жидкова
Морфология последних десятилетий неуклонно движется по пути расширения своего пространства. Несмотря на дискуссии о ее границах, актуальным становится изучение взаимодействия грамматической единицы со ->. средой, которое понимается в свете теории речевых актов не только как расширенный контекст, но и как намерения говорящего, проблема языковой памяти и языковой интуиции, сопоставление языковой игры и языкового I эксперимента, сознательного и бессознательного в потреблении ( грамматических средств языка. Высокий уровень развития грамматической 3 теории в современной лингвистике позволил вплотную подойти к функционально - стилистическим исследованиям в области ' морфологии (Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. М., 1989; Русский язык в его функционировании. Коммуннкативно прагматический аспект. М., 1993; Русский язык в его функционировании. Уровни языка. М., 1996). Достижения функциональной морфологии бесспорны, однакоГвопрос об эмоционально- экспрессивных и образных возможностях грамматических единиц все-таки остается на ее периферии, поэтому актуальным является стремление соединить достижения функциональной грамматики с результатами исследований по грамматической' стилистике, коммуникативному синтаксису, прагматике, языку художественной литературы и языку поэзии (работы М.Я.Гловинской, Е.В.Падучевой, О.Г. РевзиноЙ и др.). Реферируемая работа находится в русле таких исследований, и это определяет] ее актуальность.
Экспрессивные ресурсы именно' русской морфологии чрезвычайно велики, что обусловлено присущим ей ярким синтетизмом: грамматические единицы семантически сложны, насыщены переносными значениями, полнфункциональиы. Объектом исследования является морфологическая транспозиция (далее МТ), предполагающая употребление языкового знака в .нетипичной для него функции. МТ - один из подтипов грамматической транспозиции, к которой также относятся транспозиция на уровне частей речи и транспозиция синтаксических конструкций.
В трудах ведущих грамматистов прошлого и настоящего (А.А.Потебни, А.М.Пешковсхого, В.В.Виноградова, Е.Н.Прокопович, А.В.Бондарко и др.) представлены лишь отдельные фрагменты описания явления МТ. В
реферируемой работе впервые проводится системное описание МТ: определяется ее статус, функция, зоны, дается типологическая характеристика. Особенно важным представляется то, что явление ¡№Г рассматривается не изолированно, а в комплексе с другими типами грамматического варьирования (конкуренцией и нейтрализацией) и в рамках общей проблемы изучения эмоционально-экспрессивных и образных возможностей грамматических единиц] Этим определяется научная новизна диссертационной работы.
Целью исследования является комплексное описание МТ с выявлением специфики ее функционирования в кодифицированных и некодификцированных сферах (разговорной и поэтической речи). Достижение этой цели предполагает решение ряда частных задач:
• охарактеризовать избранный путь описания МТ в аспекте современных концепций теоретической функционально-стилистической грамматики, а также грамматик поэтического и разговорного языка;
• выявить природу МТ, определить ее сущность, отграничить от смежных явлений; -
- определить диахронический и синхронический, узуальный и окказиональный аспекты МТ;
- уточнить функцию МТ в системе языка и выявить ее специфику в ситуации успюй речи и в текстовом пространстве художественного и поэтического текста;
- показать традиционные и нетрадиционные зоны МТ и описать некоторые их них в разговорной и поэтической речи;
• выявить некоторые типы комбинаторики МТ, показать их роль в "грамматическом монтаже'1 текста;
• описать прагматический потенциал МТ и некоторые типы оценок, сопровождающих функционирование грамматических форм в переносных значениях;
- ввести понятие "территории" транспозиции;
- обосновать метафорическую природу МТ и .в связи с этим - сущностные признаки грамматической метафоры;
- уточнить некоторые понятия "поэтической морфологии", определить ее объект, границы и специфику проявления в ней типов грамматической вариативности;
- определить черты сходства в функционировании грамматических форм в разговорной и поэтической речи н, в частности, общие для обеих' систем тенденции грамматического варьирования н зоны МТ;
- уточнить понятие сознательного л бессознательного в использовании грамматических форм языка, показать черты сходства между языковой игрой и языковым экспериментом.
Гипотеза, положенная в основу исследования, состоит в мысли о том, что вариативность в грамматике может проявляться независимо от воли говорящего, но может быть и "использована" им с целью эмоциональной актуализации какого-либо фрагмента высказывания в любом типе речи. Такое варьирование связано с областью коннотаций грамматической единицы и является одной из самых захватывающих тем в наиболее "схематичной" области лингвистики - морфологии. Грамматическая форма таит в себе возможности не меньшие, чем лексема, но ее экспрессивность и образность обладают рядом особенностей. При грамматическом варьировании (далее ГВ)' вторичные функции грамматических единиц, • которые традиционно считаются периферийными, могут выходить на первый план, позволяя проявиться говорящему, а значит • и творческому началу грамматики.
Теоретическая значимость реферируемой работы видится в том, что она посвящена решению названных актуальных задач и тем самым может содействовать развитию той грамматики, которую можно назвать "грамматикой оценок" или "метафорической" грамматикой. Такая грамматика является важнейшей составляющей семантической композиции любого авторского текста, независимо от его жанровой принадлежности, где Автор -языковая личность, сознательно или интуитивно " осваивающая" богатейшие возможности родного языка.
Практическое применение выводы, сделанные в результате исследования, могут найт!<\^_вузовских курсах морфологии современного русского языка, где ^необходим раздел стилистической морфологии, (а также в спецкурсах по морфологии разговорной и поэтической речи; фактический материал
исследования может быть использован при разработке оригинального курса авторской грамматики.
В диссертации применяется комплексный метод, основанный на взаимодействии семантического и грамматического подходов; метод трансформации, позволивший выявить возможности синонимии Грамматических форм и метод непосредственного наблюдения и сопоставления языковых фактов, а также компонентный семантический анализ.
Апробация работы: основные положения диссертации были изложены в докладах на научно - методических конференциях молодых ученых и специалистов в Российском университете дружбы народов ( Москва (994, 1995 гг.), а также на предварительном обсужении диссертации на заседании кафедры общего и русского языкознания РУДН (1996 г.). Содержание работы отражено в двух публикациях..
Структура диссертации определяется перечисленными выше задачами.
. Исследование состоит из Введения, трех основных глав, Заключения и Списка использованной литературы. В I главе дается общее понятие МТ, рассматриваемой как тип "грамматического поведения", специфика которого представлена на фоне пограничных, смежных типов - нейтрализации и конкуренции; во 11 главе описывается коннотативный потенциал МТ как один из источников грамматической экспрессии в сфере кодификации и в разговорной речи; til глава посвящена грамматическому варьированию в поэтическом тексте; в Заключении подводятся основные итоги исследования; Список использованной литературы включает 153 наименования.
Основное содержание диссертации
В первой главе ("Сигнификативный аспект морфологической транспозиции") отмечается, что МТ - одно из ярких проявлений асимметрии знака и значения, в результате которой грамматическая форма обогащается новыми смыслами и коннотациями. Проблема МТ в теоретической грамматике занимает особое место, так кпк она связана с важнейшими теоретическими •опросами об общих и частных значениях грамматической формы, о морфологичесхих оппозициях и их .нейтрализации (С.Карцевский, Е.Кржмжко»а,1 E.H. Шендельс, А.В.Бондарко, М.А. Шелякин и др.).
Необходимо различать системные (первичные) н несистемные (вторичные) значения морфологических категорий, которые являются следствием переносного или нейтрализованного употребления грамматической формы. Для МТ характерно функционирование словоформы в нетривиальной коммуникативной -ситуации, которая возникает как отклонение от стандарта. Формирование вторичных функций категорий - процесс длительный и постепенный ( как и всякий процесс, результатом которого являются изменения в грамматике), поэтому МТ необходимо рассматривать в двух планах -синхронии и диахронии. Фиксация неизменного состояния в диахронии приводит к актуализации узуального значения. Но, становясь узуальной, МТ не теряет своей внутренней формы. Например, широко обсуждавшиеся случаи употребления в несобственных значениях форм императива типа Приди он раньше - ничего бы не случилось исторически восходят именно к переносному употреблению, генетически являясь МТ.
При МТ словоформа не приобретает другого значения: столкновение"] формы и содержания роэдает более сложный смысл и создает образно -грамматический характер контекста. Транспонируемая форма выступает в качестве синонимического средства: Теперь мы пропали — Теперь мы пропадем Почему вы меня толкнули? = Почему вы толкаетесь{ возмущенно в час пик); Я в театр не хожу — Мы по театрам не ходим, как некоторые (не имею возможности ходить). Переносный тип употребления является стилистически намеренным, при этом степень экспрессивности может быть различной: от ярко выраженной (Он гуляет, а я дома сиди) до "стертой" (настоящее историческое в научно-популярных текстах). Специфика синонимии проявляется здесь в том, что она возникает за счет контекста, на уровне общего смысла высказывания, поэтому трансформация не всегда возможна: функции переносно употребляемой формы лишь частично совпадают с функциями другой формы, но знаки не становятся эквивалентными.
ГВ на уровне употребления словоформ представлена также ^ нейтрализацией и конкуренцией^ В работе проведена дистинкция этих |трех тапов^Урамматического поведения" (Ремчукова 1995),^ или оппозиционного замещения. Например, частные видовые значения входят в • разнообразные^ синонимические отношения друг с другом. В аспектологии принято говорить о
л
V
конкуренции ипдоь (Кто повесилШешал карту? Я не сделал II не делал уроки). Взаимная замена форм СВ на НСВ не приводит к заметному изменению смысла высказывания, а корректирует лишь способ представления тождественной ситуации, т.е. главный фактор, формирующий конкуренцию, - штуапшность, а изменения, хотя и незначительные, происходят на сигнификативном уровне. МТ же предполагает варьирование на уровне коннотаций и приводит к функциональной специализации грамматической формы в данном типе употребления. Переносное употребление следует отличать от нейтрализованного, при котором словоформа нспльзуется без присущего ей системного значения: Рыба 1/Рыбы дышат жабрами; По-русски говорятII скажут; Знакомьтесь! II ПознакомьтесьI При конкуренции различие связано с тончайшими оттенками смысла, при МТ оно экспрессивно актуализировано, , при нейтрализации - снято. Функциональное перекрещивание грамматических форм в наибольшей степени характерно, во-первых, для категорий • эгоцентрических (лицо, время, наклонение) и семантически сложных (число), а также' регулярно подвергающихся эстетическому преобразованию и (переосмысшшш»Цро^,^а во-вторых, для некоднфнцированных подсистем языка - разговорной и поэтической, грамматика которых стилистически рельефна, экспрессивно окрашена и модально разнообразна. Однако . приходится признать, 'что, хотя толкование некоторых случаев как МТ, конкуренции или нейтрализации представляется спорным, в сфере литературной и разговорной речи их разграничение все-таки оказывается вполне удовлетворительным, в то время как для поэтического языха с его ярко выраженной окказиональностью и предельной уникальностью коммуникативных ситуаций последовательное разграничение часто «е представляется актуальным, что подтверждает анализ, проведенный в третьей главе диссертации.
В разветвленной системе переносных значений проявляется органичная взаимосвязь и взаимозависимость грамматических категорий: комплексно транспонируются значения вида и времени, лица и числа; значение вида участвует ь формировании модальных оггенков, возникающих при транспозиции наклонений (в конструкциях типа Кричи не кричи - легче не спишет именно семантика НСВ усиливает общее значение тщетности усилий). МТ могут быть обратными или симметричными: императив - индикатив
(индикатив - императив); иаст.пр. - прош.вр. (прош.вр.-наст.вр.); отрицание буд.вр. может быть аыражено формой прош. вр. (Так она тебя и послушалась!), а отрицание предполагаемого прошлого, наоборот, - формой буд. вр .(Она спутается старших? Как же, будет она слушаться!). В контексте одного предложения разные шпы МТ могут комбинироваться: Он ей все покупай, а она про него же гадости говорит (Он ей все покупал, а она про него же гадости говорила).
Во второй главе "КоинотатионыП аспект, функция и зоны МТ" анализируется экспрессивный и прагматический потенциал МТ, выделяются ее зоны.
. Согласно концепции, принятой в работе, все типы МТ являются средствами грамматической экспрессии и, таким образом, оказываются важным стилистическим ресурсом морфологии. Под коннотацией понимаются субъективные наслоения разного рода: экспрессивность или интенсификация каких-либо значений, грамматическая образность (метафоричность), эмоциональные эффекты, возникающие вследствие языковой игры или языкового эксперимента. МТ мы понимаем как коммуникативное средство, реализующее функцию эмоционально - образной актуализации. МТ связана, с одной стороны, с эмоциональностью, которая, как правило, сопровождает оценку в разговорной речи, с другой стороны - со стремлением говорящего (Автора) образно маркировать информацто ( в языке художественной литературы, в поэтическом языке). Различая МТ узуальные н окказиональные, мы отмечаем, что последние, естественно, обладают большей экспрессивностью: они реализуются лишь в определенных контекстах н не закреплены нормой. В некоторых случаях такая МТ может создавать ощущение "неправильности": Как ни мучительна была вся внутренняя работа прошедшей бессонной ночи, теперь началась еще более мучительнейшая (Л.Толстой). Превосходная степень прилагательного поставлена в синтаксические условия сравнительной: противоречие формы и контекста приводит к рождению "гибрида", сохраняющего в себе признаки и сравнительной и превосходной степени. Являясь своеобразным
функциональным сдвигом, МТ приводит к ослаблению первичного значения словоформы, которое компенсируется коннотативным компонентом значения.
Подтверждением экспрессивной окрашенности МТ является тенденция к фразеологазации высказывания с транспонируемой формой (Пошел к черту!', Ну, я побежала; Мы университетов не кончали). Фразеосхемы широко представлены в области МТ наклонений (Зови не зови, а молодости не вернуть; Только бы денежки получить - и поминай как звали', Хоть убей - не помню). Известно, что экспрессия обычно не локализована в одном элементе высказывния. Степень экспрессивности таких стандартизованных транспозиций зависит не только от самой грамматической формы, но и от других экспрессивных компонентов - частиц (Как же, и, ну и др.), интонации н инверсии (Быть беде!). Языковые средства, офлигаторные или факультативные, но типичные для определенных МТ, мы предлагаем называть, "территорией" МТ. Таким . образом, в одних случаях транспонированная форма • самодостаточна, в других - ^жестко связана. Но при этом именно она является центром "территории", ее грамматическим ядром - по аналогии с соотношением разноуровневых единиц в стрртстуре поля.
МТ трактуется как одна из разновидностей грамматической метафоры, и в этом смысле она подчиняется общим законам метафоризациии: регулярность и стандартизованность ведут к ослаблению метафорического эффекта^"Мы констатируем тот факт, что природа, механизм и границы грамматической метафоры остаются не до конца изученными. Метафорическая сущность МТ ярче проявляется: I) при намеренном сопоставлении обычной и транспонированной формы {Ну, все: ухожу-ухожу, уже ушел\ Ты все время ш университете, а я тут убираймне в университеты не надо)-, 2) в структуре художественного и поэтического текста, где, контаминируясь с лексической метафорой, она участвует в создании сложной метафоры всего текста; 3) при приеме персонификации или деперсонификации (если номинация мужского или женского пола оформляется средним родом: Оно тебе такое надо? ( о женихе); 4) при использовании МТ в языковой игре - в разговорной речи или иронической Поэзии: Тридцать первого числа лета красная пришла, пудель белая
Л-Аоак1. .млним хвостиком трясла ( А.Левин).
• *
' Нанизывание транспонированных форм одного типа создает метафорическое напряжение контекста в пределах одного эпизода. Напр., образно представить типичное позволяет форма прош. вр. в контексте абстрактного наст.- буд., но наглядное представление повторяемости действия на примере выделения одного акта этого действия создается в условиях повторяющейся МТ: На этом свете ничего безнадежного нет... Надо только хотеть... Захотел я, чтоб ружье мое не давала осечки, оно и не дает... Захотел я, чтоб барыня меня полюбила, • она и полюбила...(А.Чехов).
Определенные типы МТ, закрепляясь литературной традицией, становятся приметой идаостиля или жанра. Напр., ярко выраженная регулярность свойственна МТ настоящего НС8 и будущего СВ в языке художественной литературы. Н.А.Николина отмечает композиционную функцию этого типа МТ в жанре лирической прозы: прошлое и настоящее причудливо переплетаются, подчиняясь повествователю, актуализируя наиболее важные эпизоды (Николина 1988). Роль наст, времени возрастает в литературе 20 века в связи с усилением в ней авторского начала, анализ же некоторых классических произведений 19 века показывает, что "метафорическое" настоящее встречается в них (например, в романах И.Тургенева) достаточно редко. Интересно, что такая МТ практически отсутствует в жанре мемуаров ( воспоминания В.Панаевой, П.Анненкова, Т.Сухотиной-Толстой), который можно условно определить как рассказ не о себе, а о других, а также в воспоминаниях с преобладанием аналитического, а не эмоционального начала (Н.Берберова. Курсив мой). ' При такой эмоциональной актуа^заиии часто наблюдается "грамматический монтаж" -комбинаторика. МТ времени и лица: Еще помолишься о том, чтобы дал бог счастья всем, чтобы все бьши довольны и чтобы завтра была хорошая погода для гулянья... и уснешь /люто...(Л.Толстой. Детство). , ->
МТ является средством выражения прагматического значения, т.к.
транспонируемая форма способна информировать о позиции говорящего. На(
примере функционирования видо-временных форм проанализированы два типа . ' 1 " оценок, возникающих при МТ, - уверениость( Мы пропали! Завтра целый день
сижу в библиотеке; Поверит он, как же! Вы преувеличиваете) и удивление
(Напишут же такое! А он возьми и приди). МТ принимает участие в создании
определенного настроения - гоиорящнй небезразличен к событию. Его "я" гипертрофируете», выступает на первый план, следствием чего является гиперболизации (Почему вы толкаетесь7) к генерализация (Так часто бывает -увидел и влюбится) события./Можно говорить о тяготении транспозиции к негативным оценкам: удивление + возмущение, осуждение (Я к нему отношусь прекрасно, а он что делает!).
— Как правило, МТ является контекстной: грамматическое значение формы вступает в противоречие со значением "чужого" коитекта. Сюда относятся почти псе случаи транспозиции видо-премсиных форм, лишь » некоторых случаях временной план задан типичной ситуацией {Я побежала!). В работе выделены традиционные и нетрадиционные зоны транспозиции в русском языке. Первые (число существительного, вид + время, наклонение, лицо или лицо + число глагола) обладают системной устойчивостью в кодифицированном языке, а в подсистемах с более широким варьированием - разговорной и подичсской речи - наполняются более разнообразным содержанием. Напр., ослабление прямого побудительного значения наблюдается прежде всего в разговорной и поэтической речи: употребление императива в переносном значении приводит к появлению новых модальных оттенков. Специфично проявляется и категория числа: типична замена сд. числа на мн.ч.(напр., мн. экспрессивное), которое отличается многообразием семантических и стилистических оттенков, но только в разговорной речи обнаружено ед. экспрессивное: Народ начал пошевеливать мозгой; Я читать не в силе и т.п. Эгоцентрическая категория лица представлена в разговорной речи таким многообразием типов употребления, что можно говорить о разрушении узуальных связей внутри этой категории. Напр., транспонированной является форма 3 л. мн.ч., употребленная в значении 1 л. ед. ч.: Делай, что тебе говорят. Действия говорящего представлены здесь как действия посторонних субъектов, поэтому для данного типа характерен стилистический эффект резкости.
Широко распространенный в поэтической и разговорной речи прием намеренного употребления формы одного рода вместо другой мм считаем нетрадиционным типом морфологического переноса. Функциональный сдвиг происходит здесь не на уровне контекста, а на уровне системы в целом: Хочешь такую зверю? (о мягкой игрушке). В разговорной речи уже отмечался мужской
"экспрессивный" (Русская разговорная речь 1983), однако только по отношению ко 2 или 3 лицу женского пола (Защ звонил? Ты мой хороший...) Но такой irai переноса может быть связан и с I лицом: Когда приходило вдохноление, Ахматова внезапно исчезала от нас в свою комнату, сказав на прощанье в мужском роде "Я ушел"... II вдруг дверь на миг открывается, из темноты возникает и машет рука: "Я больной" ( Из воспоминаний об Анне Ахматовой). Но 'изменение рода происходит не только и сторону мужского: На чем ты сидишь? Под тобой какое-то странное crtiy.w, Дай детективу почитать; Почему от тебя пахнет каким-то странным штучкам (о непонятном запахе духов)? Мы считаем такую МТ проявлением языковой игры. Можно выявить и скрытые мотивировки: "плохой" стул "переводится" в средний род, которым становится "складом некачественных вещей" (Представляешь, на ней бьпа не шляпа, а какое-то несуразное шмпо).
Среди нетрадиционных зон МТ находится и зона транспозиции падежных значений, одной из разновидностей которой является транспозиция в рамках категории одуш,- неод. (Почитайте Рынка, отца своего, и Демократию -мать свою. Передача "Куклы"). По-видимому, падежные транспозиции вообще достаточно многочисленны: морфологический перенос мы видим там, где в определенной синтаксической позиции снимаются лексические ограничения на употребление существительного, напр.: Он поет там фонограммой; Ты напишешь ей сердцем - она ответит. Но в реферируемой работе пришлось ограничиться случаями противопоставления И-В-Р. За пределами анализа осталась также оппозиция залоговых форм,, хотя МТ возможна и здесь: Я сегодня шьюсь и стираюсь ( пример С.Карцевского).
Глава третья посвящена проблеме ГВ в поэтическом тексте.
Прежде всего уточняются принципы грамматического , описания поэтического языка: в связи с этим анализируются основные положения работ таких западных исследователей, как С.Сапорта, С.Левин, Дж. Торн, М.Бирниш, С.Золян, Р.Якобсон. Для отечественной лингвистики было традиционно и привычно связывать описание особенностей языка автора с выявлением его системы грамматических отклонений от нормы ( концептуальные работы В.В. Виноградова, Л.В. Щербы), в связи с чем в дальнейшем лингонстм усматривали связь между предпочтением и нндувндуализациен тех или иных грамматических
il
форм и свойствами поэтического мира автора (напр., Зубова 1989). Но помимо "1-раммашки идиостнля" можно рассматривать и грамматику поэтического языка в целом. Такое рассмотрение отчасти представлено авторами второго тома "Очерков истории языка русской поэзии 20 века" (Очерки... 1993). В поэтическом языке грамматические средства национального языка в соответствии с контекстуальными особенностями художественного текста получают дополнительные семантические характеристики, которые могут носить чаще характер транспозиции, но в некоторых случаях и нейтрализации -сам контекст обыкновенно предписывает спецификацию грамматического значения. ГВ связана с зонами активных грамматических трансформаций. Ядерными здесь оказываются те же категории, что и в разговорной речи: лицо, время + вид, наклонение, число, а также род. Области большей или меньшей активности "грамматических типов поведения" в сфере поэтического языка определяются и законами всего поэтического языка в целом, и свойствами отдельного идиостнля. Для нехоторых авторов по тем или кным причинам оказываются притягательными грамматические приращения семантики в области одного-двух грамматических разрядов или категорий (напр., традиционно констатируется вариативность форм числа у поэтов-символистов, но при этом не различаются МТ, нейтрализация или конкуренция форм числа).
Анализ возможностей категории о душ,- неодуш., связанной с тропом олицетворения, показывает, что он может быть как грамматически оформленным при помощи МТ(Порою злым вихрем прорвусь на простор и вихрей-собратий накличу.. .(В. Бенедиктов), так и неоформленным (Как прославленного брата реки знают тихий Дон (А.Пушкин). Анализ довольно многочисленных примеров показал, что появление рядом хотя бы одного компонента, обладающего признаком одушевленности, оказывается сильным условием, приводящим к МТ - оснащению и второго компонента тем же признаком (вихрей-собратий); дистантное же расположение компонентов приводит обычно к нейтрализации ( как во втором примере). Колебание форм может встречаться даже в пределах одного текста: В няньки я тебе «зят ветер, солнце и орла... Ветра спрашивает мать...(А.Майков). Часто контекстное обоснование восприятия субстантива как одушевленного, основанное на согласовательных свойствах имени вообще, предпочитается в поэтической речи
прямому переносу: Взревел и вырвал с корнем вон, того, кто к небесам своей главой касался ( И.Крылов "Дуб и трость"). Таким образом, противоречия между грамматической неодушевленностью и семанл1ческой ( обусловленной художественным гаданием) одушевленностью разрешается МТ чаще тогда, когда есть контекстуальные условия, подкрепляющие транспозицию.
Так как семантика поэтического высказывания всегда несколько ■ отвлеченна, как бы лишена конкретной референции, то поэтический язык во многих случаях выказывает безразличие к выбору формы ед, или мн.ч., особенно когда лексическая семантика оказывается достаточно абстрактной, В этом смысле для него наиболее частотной будет, по-видимому, конкуренция форм: Гак обмениваемся же взглядом, конфетами, букетами, заранее известными вопросами, ответами... (Е.Летов).
Анализ показывает, что граница между нейтрализацией и транспозицией в поэтическом тексте оказывается зыбкой, однако степень ощутимости МТ возрастает, напр., если имя стоит в форме косвенного падежа с предлогом: Руки повисли как жерди в густые мраки (А.Белый). Контекст, насыщенный различными видами конкуренции, транспозиции и нейтрализации форм числа, создает общее ощущение взаимозаменяемости, асемаитизации этих форм, рождает потенциальное экспрессивное напряжение всякой формы ед. ч. или мн.ч., придает всему происходящему оттенок метафизичности, устраняет желание искать конкретные референты высказывания: Прятались веныискала игла, Ликовали стрелы - порвалась тетива, Колесом в огонь - щекой в ладонь Пуля виноватого найдет. (Е.Летов) Грамматический род - сложнейшая категория, если говорить о реализации ее признаков в поэтическом тексте. Процесс изменения родовой принадлежности частотно проявляет себя в менее жестких синтаксических позициях согласования разных по роду существительных. Часто это происходит одновременно с, реализацией метафорического отношения, часто -олицетворения. Изменение рода существительного при приеме олицетворения подчинено эстетической задаче и помогает создать новый, свежий образ: Доктор Осень глядел на меня золотистыми глазами (А.Вознесенский). Особые
и
сложности возникают в позициях согласования, в которых мы наблюдаем н транспозицию родового признака, и его нейтрализацию. Противоречивое соединение двух предельно маркированных форм мы рассматриваем как МТ: Сонька-граф, нот я тебя ущипну вот этой рукой ...(А.Крученых). В поэтическом языке предусмотрена и такая нестандартная ситуация, при которой одушевление объекта сопровождается снятием признака пола вообще: Как друг -
Стремительная Кура Поет поэту мне песню лейно, Что быть стремительным пора. (Е.КамснскиЙ) Здесь при синтаксически выраженном сравнении олицетворение показывает и семантическую равноценность обоих компонентов, а следовательно,-нерслсвантность противопоставления по признаку пола. При дистантном расположении согласуемых элементов олицетворения нейтрализация признаков пола может носить тотальный характер: Л самовольное встает Полулетящее виденье: •Средь вое я феникс одряхлевший. В который раз, над дымной глубиной. Неистребимая, я на костре воскресну,
Сквозь дым и хор Психея слышит Далекий погребальный звон... (К.Вагинов) Таким образом, случай актуализации грамматического рода, описанный в классической работе Л.В. Щсрбы, далеко не единственная операция, возможная над родом при олицетворении.
. Специфика функционирования видо-временных форм в поэтическом тексте имеет много общего с функционированием этих форм в языке художественой литературы, так как такая характеристика высказывания, как временная (сейчас-тогда) локализация, становится в них. условной, обратимой. Здесь также возможен "грамматический монтаж" - прямые и переносные значения видо-временных форм определенным образом комбинируются ( план прош. - наст. - буд. абстрактного):
Рассказывать ли, как столпились, село, Сидят, встают, шумят, смеются, пьют? За рубенсовской росписью веселья Мы влюбимся,-и тут-то нам капут. (Б.Пастернак) В идиостиле авангардного поэта и рок-певца Е.Летова локализация времени действия становится одним из важных средств установления границ возможного мира его поэзии: временные планы "смешиваются", устанавливается их временная эквивалентность, разрушается потенциально нормативный контекст согласования: Когда я плясал
Под цветущим квадратным дождем Под цветущим весенним деревом Маска знобящего восторга Бесполезная маска серого остервенения Где же лицо?(Е. Летов) Таким образом, в предельном случае может оказаться, что морфологические темпоральные локализаторы, реализуемые через глагольные формы, в конкретном авторском стиле представляют собой лишь условную дань КЛЯ и не реализуют, во всяком случае согласовательно, своих грамматических значений.
ГВ в области видо-временных форм в поэтическом тексте имеет 'тотальный характер, но, выражаясь в большей или меньшей сгепени, оно не имеет четко очерченных зон наибольшего смещения значений и совмещения форм.
В Заключении отмечается, в частности, что высокий потенциал ГВ -
важнейшая черта некодифицированных подсистем язык а. Выявленные обшие
1
закономерности функционирования вторичных значений в разговорной и поэтической речи , общие зоны наибольшей активности МТ и других типов "грамматического поведения" позволяют говорить о некотором сходстве между разговорной и поэтической речью, хотя обычно подчеркивается различие между ними. Это сближение в области периферии грамматических категорий не является случайным и объясняется общностью некоторых коммуникативных установок, снятием запретов,^бысохим уровнем экспрессивности, которая п одном случае преимущественно проявляется как оценочность, в другом - как
метафоризация, Сфера языковой игры и языкового эксперимента оказывается той областью, в которой граница между поэтической и разговорной речью размыта: явления МТ здесь одинаково частотны и типологически сходны. Морфологическая вариативность является тем свойством разговорной и поэтической речи, без которого невозможно выражение авторской позиции. Однако есть и существенное различие: устная форма общения способствует не только активизации транспонированных значений, но и их типизации - за ними закрепляются определенные ситуации. В поэтическом языке вариативность косит более творческий характер: формально одни и тс же ситуации могут по-разному интерпретироваться в зависимости от общего контекста высказывания, наличия или отсутствия в этом контексте признаков особой актуализации или специфической нейтрализации значения грамматической единицы. Поэтому если в разговорной речи преобладают транспозиции, то в поэтическом тексте нейтрализация грамматического противопоставления оказывается не менее вероятной и частотной. Эги различия, безусловно, связаны прежде всего с большей сложностью организации поэтического текста, с тем, что в нем часто a priori задастся грамматическая двусмысленность.
Наиболее последовательно и ярко проявляются все возможности транспозиции русских грамматических форм - от"территории" и "нанизывания" до комбинирования • в текстовом пространстве языка художественной литературы. Кроме того, в прозе МТ - часто показатель установки на речь устную, поэтому сфера сс употребления - речь персонажей, несобственно-авторское повествование. И, наконец, иногда определенные прозаические идиостали могут допускать такое же экспериментирование с грамматической формой, которое мы наблюдаем в поэтическом языке. Все эти возможности в конечном итоге обусловлены богатством грамматической системы русского языка.
По теме диссертационного исследования опубликованы следующие статьи:
1) Природа н разновидности грамматической транспозиции в современном русском языке,- М.,1996. -11с,-Деп. в ИНИОН РАН 15.12.96, №52140.
2) О разграничении понятий транспозиции, нейтрализации и конкуренции в морфологии- М.,1996,- 12 е.-Деп. в ИНИОН РАН »5.12.96, №52141.
Меркулова Мария Глебовна (Россия) •
Морфологическая транспозиция в современном русском языке
Диссертационное исследование представляет собой системное описание морфологической транспозиции: определен ее статус, функции, зоны, дана типологическая характеристика. Явление транспозиции рассматривается в комплексе с другими типами грамматической вариативности. Закономерности функционирования формы в переносных значениях определяются не только в кодификации, но и в разговорном и поэтическом языке. В работе обосновывается метафорическая природа транспозиции, выявляется ее прагматический потенциал, анализируются некоторые разновидности оценок, возникающих в типизированных коммуникативных ситуациях разговорной речи.
Merkulova Maria Glebovna ( Russia) • Morphological transposition In the modern Russian
This dissertation is a systematic discription of the phenomenon of the morphological transposition. The work is aimed at the defining of its status, function, zones and gives its typological characteristics. M.T. is under consideration
-4
equally with other types of grammar variations. Regularities of gramraer forms functioning in figurativ meaning are analyzed on the materials of codyfied, colloquial and poetical speach. The raetaphoric nature of the transposition is substantiated %i the dissertation. Pragmatic potention of the transposition is under consideration. Some sorts of the acsyologjcal connotations appearing in the typical communicative situations of colloquial speach are analyzed.
22.0I.97r.
Объем In. jr. Tiro. 100 Зак. 23
Тип. РОД1, Оодаониквдзе, 3