автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Наименования наук и их производные в диахронии и синхронии

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Буторина, Надежда Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ижевск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Наименования наук и их производные в диахронии и синхронии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Наименования наук и их производные в диахронии и синхронии"

На правах рукописи

¿Й/АГ—

ор

Буторина Надежда Викторовна

НАИМЕНОВАНИЯ НАУК И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ

В ДИАХРОНИИ И СИНХРОНИИ (на материале романских, германских и русского языков)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических пауте

Ижевск-2009

003486640

Работа выполнена на кафедре романской филологии ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Зеленина Тамара Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Мерзлякова Альфия Хамиговна

кандидат филологических наук, доцент Юрова Ирина Вячеславовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Челябинский государственный

университет»

Защита состоится 18 декабря 2009 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.275.06 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» по адресу: 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, ], корп. 1, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Удмуртского государственного университета.

Автореферат разослан 17 ноября 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

И. А. Красноперова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация представляет собой комплексное лингвистическое исследование наименований наук и их производных (этимологический, номинативный, графический, семантический, словообразовательный, тендерный аспекты).

Актуальность темы обусловлена тем, что в эпоху научно-технического прогресса и интенсивного развития всех наук появляются специальные наименования для новых областей научного знания. Наименования наук и их производные дают богатый материал для комплексного изучения как в диахронии, так и в синхронии.

Различные вопросы, связанные с изучением наименований наук, нашли свое отражение в работах следующих исследователей: Ю. А. Бельчикова, Н. В. Васильевой, Н. В. Подольской, А. В. Суперанской (интернациональная терминология); В. В. Акуленко, В. В. Виноградова, Д. С. Лотте (вопросы заимствований); Г. И. Гуревич (словообразовательный аспект); П. Н. Денисова (область терминологии как языка науки); Е. Э. Биржаковой, Л. А Воиновой, Л. А. Кутиной (этимологический аспект). Наименования наук и их производные как специальный объект комплексного лингвистического изучения, насколько известно автору, не представлены. В целом, наименования наук зафиксированы в исследованиях ученых единичными примерами и рассматриваются как составляющая общего терминологического пласта. Между тем самостоятельное рассмотрение наименований наук позволяет сосредоточить внимание на различных явлениях, а именно: нами будут рассмотрены этимологический, графический, номинативный, семантический, словообразовательный, тендерный аспекты, не получившие должного освещения в лингвистических исследованиях.

Изучение наименований наук и их производных в единстве внутренних и внешних факторов в контексте такого понятия, как дихотомия «синхрония -диахрония» также представляется актуальным, поскольку позволяет выявить внутренние механизмы развития данной терминологической группы.

Объектом исследования является терминологическая группа наименований наук.

Предметом исследования является синхронно-диахронное изучение наименований наук, их производных, а также словосочетаний и фразеологических единиц, в которых употребляются наименования наук.

Цель данного исследования заключается в комплексном исследовании наименований наук и их производных для выявления внутренних механизмов развития данной терминологической группы.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

1) изучение вопроса о зарождении наук и дифференциации наук через языковые средства;

2) описание процесса появления и становления наименований наук в рассматриваемых языках;

3) определение способов номинации в терминах, обозначающих наименования наук в диахронии и синхронии;

4) выявление деривационного и семантического потенциала изучаемого пласта лексики;

5) изучение тендерного аспекта номинации деятелей наук.

Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, затрагивающие смежные темы: философские вопросы, связанные с историей наук и развитием научной мысли (Г. И. Гуревич, 3. П. Джинова, Л. Я. Жмудь, Е. Н. Ищенко, Ю. А. Помпеев, Г. Скирбекк, С. Штрассер); сравнительная типология (В. Д. Аракин, В. Г. Гак, Т. А. Репина); исследования по терминологии и терминологической номинации (М. Н. Володина, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Д. С. Лотте, А. А. Реформатский, Г. В. Степанов, А. В. Суперанская); проблемы семасиологии (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Р. А. Будагов, У. Вейнрейх, Э. М. Медникова, С. Д. Кацнельсон, Г. И. Кустова); вопросы дериватологии (Е. А. Земская, Е. С. Кубрякова, А. Миттеран, Е. В. Падучева); тендерная лингвистика (Е. И. Горошко, А. В. Кирилина, Л. Ф. Серова); интернациональная

и заимствованная лексика (В. В. Акуленко, Ю. А. Бельчиков, Е. Э. Биржакова, В. В. Виноградов, Т. И. Зеленина, М. М. Маковский, Ю. С. Сорокин); этимологические исследования (О. Блок и В. фон Вартбург, Б. С. Галэй, Р. Гаррюс, Ж. Гугенейм, А. Доза, Л. Ж. Кальве, В. Пизани).

Методы исследования. Отбор материала и его изучение осуществлялись как с помощью общенаучных методов: описания, сравнения, наблюдения, элементов квантитативного анализа, - так и с помощью лингвистических методов: синхронно-лексикографического, диахронического, структурно-семантического и компонентного анализа, элементов метода непосредственно составляющих, сопоставительного метода.

Материал исследования. Методом сплошной и селективной выборки из толковых, двуязычных, многоязычных словарей и научных публикаций были отобраны наименования наук, их производные, а также словосочетания и фразеологические единицы, имеющие в составе наименования наук, в романских (французском, итальянском, испанском), германских (английском, немецком) и русском языках. Исследуемый языковой материал составляет около 6000 единиц. В корпус примеров входят наименования наук (примерно 1800 терминов в 6 языках), производные слова, словосочетания и фразеологические единицы (около 4000 примеров).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые вопрос о дифференциации и становлении наук рассматривается через языковые средства разносистемных языков. Впервые изучается динамика фиксации наименований наук и определяются языки-посредники. Выявляется соотношение интернационального и национального в данной терминологической группе в исследуемых языках, а также рассматривается тендерный аспект номинации деятелей наук.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении внутренних механизмов развития терминологической группы наименований наук; в уточнении категорий «однозначность / многозначность» в терминологии в контексте диахронии и синхронии; в уточнении вопросов,

связанных с теорией номинации; в определении универсального и специфического в данной терминологической группе.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в курсах лекций по лексикологии, спецкурсах по проблемам терминоведения, семасиологии, ономасиологии, дериватологии, этимологии. Исследованный языковой материал может использоваться при создании многоязычных словарей, а также при разработке совместных учебных планов участниками Болонского процесса и таким образом способствовать созданию единого образовательного пространства.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены на международных научных конференциях: «75 лет высшему образованию в Удмуртии» (Ижевск, 2006) и «Многоязычие и межкультурное взаимодействие» (Ижевск, 2008), на всероссийской научно-практической конференции «Человек и мир: социальное поведение личности в изменяющемся мире» (Ижевск, 2007), на расширенном заседании кафедры романской филологии Института иностранных языков и литературы Удмуртского госуниверситета.

По теме диссертации опубликовано 15 работ, в том числе 2 в журналах, рекомендованных ВАК.

Положения, выносимые на защиту:

1. Одни и те же термины, обозначающие наименования наук, отличаются друг от друга различным содержательным наполнением в разные эпохи. Языковые средства указывают на отсутствие четкой дифференциации наук на этапе их становления.

2. Номинация областей научного знания на протяжении всей истории становления наук осуществляется способом вторичного использования языковых единиц. Основной способ номинации областей научного знания -словосложение, в меньшей степени используется суффиксальный способ словообразования.

3. Появление новых наук, с одной стороны, обусловливает открытость рассматриваемой терминологической группы новым способам словообразования, с другой стороны, данная терминологическая группа проявляет определенную закрытость, так как в ней используются традиционные форманты и приемы словообразования.

4. Характерное для научных терминов стремление к однозначности не может быть применимо к наименованиям наук в целом. Полисемия характерна для слов, появившихся на ранних этапах развития научного знания.

5. Для терминов, обозначающих наименования деятелей наук, характерен андроцентризм, отражающий тендерное соотношение в науке: занятие науками на протяжении веков традиционно было привилегией мужчин.

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (221 работа), списка лексикографических источников (89 словарей). Общий объем работы составляет 178 страниц, из них 154 страницы основного текста.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, указывается методологическая основа, характеризуются методы и материал, раскрываются научная новизна диссертации, ее теоретическая и практическая значимость, даются сведения об апробации работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации «Теоретические основы исследования» рассматриваются теоретические подходы к изучению материала; вопросы, связанные с проблемами терминоведения. Наименования наук являются составной частью терминологии. Несмотря на большое количество

зафиксированных определений термина в научной литературе, исследователи до сих пор не могут склониться к единому мнению. В первую очередь, это связано с тем, что термин представляет собой сложную структуру: с одной стороны, термин - это слово, следовательно, к нему могут быть применимы все характеристики слова, а с другой стороны, термин - это знак, отличающийся от слова тем, что он выражает научное понятие. Оппозиция «термин - слово» сводится к тому, что термин определяется как слово, но со специальным значением (Г. О. Винокур, A. C. Герд, А. А. Реформатский, В. А. Татаринов).

Большинство исследователей выделяют следующие характеристики термина: системность, однозначность, независимость от контекста, точность, краткость. Одним из основных критериев оценки терминов является однозначность: термин должен обозначать только одно научное или техническое понятие, а последнему должен соответствовать только один термин (И. Н. Волкова, Д. С. Лотте, А. А. Реформатский и др.). Наблюдения лингвистов и настоящее исследование показывают, что данное требование далеко не всегда выполнимо, оно применимо лишь к идеальному термину, в реальном же функционировании термин, в том числе обозначающий наименование науки, неизбежно получает новые значения.

Отличительной чертой терминологической номинации, в частности номинации областей научного знания, является ее интернациональность, обусловленная интернациональным характером развития науки. Далее рассматривается вопрос об интернациональной лексике, который является актуальным в связи с тем, что интеграционные процессы в области науки достигли высокого уровня. Под интернациональными словами в настоящей работе мы понимаем наименования наук, которые а) функционируют не менее чем в трех неродственных языках; б) близки по звуковой, графической и семантической форме; в) являются следствием языкового контакта.

Интернациональная терминология тесно связана с языковой номинацией, отражающей опыт человека в его взаимодействии с миром. В центре внимания исследователей оказывается акт номинации как процесс

рождения имени для обозначения объектов реального мира (Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, Ф. И. Карташкова, Г. В. Колшанский, Е. С. Кубрякова, Б. А. Серебренников, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия и др.).

Во второй главе «Синхронно-диахронное изучение наименований наук как свидетельство становления наук» дана лексико-семантическая характеристика слова «наука», рассмотрены этимология, семантическое развитие и хронология терминов, обозначающих наименования наук.

Изучение понятия «наука» показало, что для французского (science), итальянского (sciènza), испанского (ciencia), английского (science) языков слово является интернациональным (< лат. scientia «знание»). В немецком ( Wissenschaft < wissen «знать», калька с латинского) и русском (наука < др,-русск. на- + укъ «учение») языках зафиксированы собственные слова для обозначения данного понятия.

Исследование семантики слова «наука» в разных языках и в разные исторические периоды свидетельствует о становлении самих наук. Первоначально, до эпохи Возрождения, слово употреблялось в значении «естественные науки» (негуманитарные). В рассматриваемую эпоху гуманитарные области знаний не признавались как научные (Е. Н. Ищенко). Подтверждением этому является языковая традиция английского (the humanities / the Arts) и испанского (letras humanas / humanidades) языков, в которых применительно к «гуманитарным наукам» само слово «наука» не употребляется. В других рассматриваемых языках это возможно: фр. sciences humaines, итал. scienze umanistiche, нем. Geisteswissenschaften, рус. гуманитарные науки.

Слово science продолжает по традиции использоваться в значении «естественные науки» в современном английском языке и в значении «негуманитарные науки» в испанском языке (мн. ч. ciencias). Примеры современного французского языка подтверждают факт существования данного явления в истории французского языка: la faculté des sciences «факультет естественных наук»; il est doué pour les sciences «y него способности к естественным наукам (к математике)». В противовес science

во французском языке изначально употреблялось слово lettres (мн. ч.) «художественная литература, словесность»; в современном французском языке сохранились словосочетания la faculté des lettres «факультет гуманитарных наук; историко-филологический факультет», docteur ès lettres «доктор филологических (исторических и т. д.) наук».

Комментарии к словам, обозначающим наименования наук, в словарях Французской Академии, которая подготовила 8 изданий за период с XVII (1694 г.) по XX в. (1932 г.), показывают, что обозначение той или иной области знаний как науки закрепилось не сразу. На начальном этапе они могли поясняться как traité (трактат), art (искусство), théorie (теория), doctrine (доктрина, учение), étude (учение) и только значительно позже как science (наука, первоначально «знание, умение»), например: agronomie (théorie 1798; science 1932), anatomie (art 1694; art, science 1832; science 1932), aérologie (traité 1798; traité, théorie 1872-1877; science 1932), chimie (art, science 1762; art 1798; science 1832), embryologie (traité 1762; doctrine 1872-1877; science 1932).

Этимологический и хронологический анализ наименований наук позволяет проследить, как шло становление и развитие самих наук. Исследование словарей латинского языка выявило наличие 21 наименования наук, которые уже были в Древнем Риме (в скобках указана первая фиксация слова в рассматриваемых языках): anatómica (фр. anatomie XIV в.), arithmëtica (фр. arithmétique кон. XII в.), astrologia (рус. астрология 1073), astronomía (фр. astronomie 1155), chïrûrgia (фр. chirirgie 1175), ëthica (фр. éthique 1265), etymologia (фр. étymologie 1160), geôgraphia (фр. géographie, итап. geografía 1500), geometría (фр. géométrie 1175), grammatica (фр. grammaire 1119), historia (фр. histoire 1155), jüris-prûdentia (фр. jurisprudence сер. XVI в.), litterâtûra (фр. littérature 1120), lógica (фр. logique XII в.), mathëmatica (фр. mathématiques), medicina (фр. médecine кон. XI в.), philologia (фр.philologie XIV в.), philosophia (фр.philosophie 1160),physica (фр.physique 1130),physiologia (фр.physiologie 1547), rhëtorica (фр. rhétorique 1160). Значительная часть слов являлись для латинского языка заимствованиями из греческого.

Изучение этимологических источников позволило выявить динамику фиксации рассматриваемых терминов (общее количество - 311 слов). 13 табл. 1 представлены итальянский, французский, английский языки, так как преимущественно в этимологических словарях данных языков выявлена

первая фиксация наименований наук.

Таблица 1

Первая фиксация наименований наук

Век Итал. яз. Фр. яз. Англ. яз. Общее кол-во фиксаций

XII 0% (0) 6% (10) 1%(1) 3,5% (11)

XIII 18% (12) 1% (2) 6,5% (5) 6% (19)

XIV 4% (3) 2% (3) 16,5% (13) 6% (19)

XV 4% (3) 1% (2) 4% (3) 2,5% (8)

XVI 9% (6) 9% (15) 11,5% (9) 10% (30)

XVII 13% (9) 11% (18) 18% (14) 13% (41)

XVIII 13% (9) 11% (18) 9% (7) 11% (34)

XIX 26% (18) 30% (49) 27% (21) 28% (88)

XX 13% (9) 29% (47) 6,5% (5) 20% (61)

Всего слов 100% (69) 100% (164) 100% (78) 100%(311)

%

30 25 20 15 10 5 0

Словари не всегда указывают время фиксации того или иного слова, ограничиваясь только его происхождением. Если исходить из приведенных в словарях данных, то в Европе самыми «продвинутыми» в научном плане были итальянцы и французы. В английский язык первые наименования наук

А28,0

-................:...............—■■ 13,0 / 20,0 -/ц,0 .......................................

.....................................О, и................ 3,5 щ з;о......................................................... —2.5/

XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX Рис. 1. Динамика фиксации наименований наук в европейских языках

пришли через французский и старофранцузский языки. Русский язык почерпнул значительную часть анализируемых слов из немецкого или из польского языков.

Проведенное исследование позволило выявить в каждом рассматриваемом языке в номинации различных наук три группы слов: 1) наличие только интернационального термина; 2) параллельное существование интернационального и национального терминов; 3) наличие только национального термина или словосочетания. Первая группа слов является многочисленной, в основном одни и те же интернациональные слова встречаются во всех шести анализируемых языках: фр. pédagogie, итал .pedagógica, исп. pedagogía, англ. pedagogics, нем. Pädagogik, рус. педагогика. Ко второй группе относятся наименования наук, обозначаемые в данном языке как интернациональным, так и национальным словом, например: фр. jurisprudence / droit, итал. lingüística / glottología / glossología\ исп. agrología / edafología-, англ. geodesy / land-surveying; нем. Linguistik / Sprachforschung / Sprachwissenschaff, рус. юриспруденция / правоведение. В разряде национальных слов могут встретиться интернациональные основы, однако другими языками они не используются. Особенно многочисленной (20%) эта группа оказалась в немецком языке: Archäologie / Altertumskunde-, Astrologie / Sterndeuterei-, Geodäsie / Vermessungskunde /Feldmeßkunde-, Hydrographie /Gewässerkunde и др.

В третьей группе представлены национальные термины (в том числе созданные на базе интернациональных основ), обозначающие наименования наук и их отрасли, например: фр. la critique d'art (искусствоведение), итал. crítica musicale (музыковедение), исп. traductología (переводоведение), англ. soil science (почвоведение), нем. Geschichte (история), рус. естествознание.

Семантический анализ изучаемых терминов выявил несоответствия на уровне значений слов латинского и современных языков. Современное значение интернационального термина, который обозначает наименование той или иной науки, как правило, не совпадает

с первоначальным значением. Динамика этих преобразований, связанных в основном с изменением объема понятий, четко прослеживается в ходе диахронического исследования материала от латыни к современным языкам. Эволюция семантики наименований наук происходила по двум направлениям: 1) специализация наук; 2) создание генерализованных понятий. Соответственно в общем ходе семантических изменений нашли свое отражение две универсальные тенденции: тенденция к сужению объема наименований и тенденция к его расширению. Специализация значения иллюстрируется следующим примером: лат. pltysica < гр. phusikê, субст. сущ. от прилаг. phusikos < phusis «природа» (фр. physique, итал. física, исп. física, англ. physics, нем. Physik, рус. физика). Термин физика первоначально означал «знание о природе, естествознание». Данная наука занималась наиболее общими законами природы. В современном мире термин означает лишь одну частную науку среди многих других естественных наук, которые, в свою очередь, также являются науками о природе. Генерализация значения видна на примере лат. geögraphia < гр. geögraphia < gê «земля» + grapho «пишу» (фр. géographie, итал. geografía, исп. geografía, англ. geography, нем. Geographie, рус. география). Буквальное значение этого слова в Древнем мире -«землеописание». В настоящее время география - это система естественных (физико-географических) и общественных (экономико- и социально-географических) наук, изучающих географическую оболочку Земли, природные, территориальные комплексы и их компоненты.

В некоторых случаях в одном примере можно увидеть как сужение значения, так и расширение. Например, наименование антропология (фр. anthropologie, итал. antropología, исп. antropología, англ. anthropology, нем. Anthropologie) первоначально означало фигуру, через которую Священное Писание приписывает Богу действия и человеческие чувства. Далее мы видим расширение значения (см. словарь Французской Академии 1832 г.): 1 ) риторическая фигура, через которую Богу приписывают действия

и человеческие чувства; 2) естествознание человека; изучение человека, направленное в основном на физический вид. Необходимо уточнить, что в XIX в. немецкие ученые использовали данный термин применительно ко всем наукам, которые каким-либо образом касались человеческой природы, как души, так и тела, как индивида, так и вида исторических фактов и феномена сознания, как правил морали, так и материальных и различных интересов. Далее мы видим специализацию значения, так как современная наука антропология изучает структуру человеческого существа и физическую историю человеческого вида.

Несмотря на то, что термины стремятся к однозначности, анализ материала показал в некоторых случаях наличие полисемии. Например, лат. medicina (фр. médecine, итал. medicina, исп. medicina, англ. medicine, нем. Medizin, рус. медицина) было многозначным (лат. medicina «искусство лечить» < medicus «врач»): 1) врачебная наука; 2) лечебное средство, лекарство; 3) косметическое средство; 4) приемная (кабинет врача); 5) подрезание; 6) яд, отрава. В настоящий момент основное значение данного термина - это область науки и практическая деятельность, направленная на сохранение и укрепление здоровья людей. В современных языках сохранилось значение «лекарство»: фр. une médecine de cheval «лошадиная доза»; итал. prendere una medicina, исп. tomar una medicina «принять лекарство»; англ. a medicine for (headache, cold, etc.) «лекарство от (головной боли, простуды и т. п.)», нем. Medizin «лекарство, медикамент». Остальные существовавшие в латинском языке значения термина медицина в словарях современных языков не выявлены. При этом появились новые значения, например «врачебная практика»: фр. il est dans la médecine «он работает врачом, он медик»; исп. ejercer la medicina «заниматься врачебной практикой»; англ. to practise medicine «заниматься врачебной практикой, быть практикующим врачом». В английском языке, в отличие от других языков, у слова medicine зафиксированы дополнительные значения: «колдовство, магия», «талисман, амулет». Кроме того, выявлены устойчивые

выражения, в которых слово не связано с данной областью знания: give somebody a dose of their own medicine «относиться к людям так же, как они относятся к тебе»; to take one's medicine «понести заслуженное наказание», «покориться неизбежности, стойко перенести что-либо неприятное», «принять, глотнуть спиртного».

В некоторых случаях дополнительные значения совпадают в разных языках, но могут употребляться с разной коннотацией, например лат. anatomía (фр. anatomie, итал. anatomía, исп. anatomía, англ. anatomy, нем. Anatomie, рус. анатомия) во французском и английском языках имеет дополнительное значение «телосложение, формы», но во фр. une belle anatomie «прекрасное телосложение, прекрасные формы»), а в англ. anatomy «скелет, кожа да кости». Таким образом, исследуемые слова могут относиться одновременно и к области терминологии, и к общеупотребительной лексике.

Изучение этимологии, семантики и хронологии появления терминов, обозначающих наименования наук, позволяет сделать вывод об отсутствии четкой дифференциации наук на этапе их становления. Наименования наук в разные периоды могли обозначать другие (или в том числе другие) науки, нежели в настоящее время, например: астрология —> «астрология», «астрономия»; математика —* «математика», «астрология»; физика —* «физика», «медицина»; физиология —* «физика»; зоология —* «медицина»; геометрия —» «землемерное искусство (совр. геодезия)», «геометрия», «математика»; грамматика —> «языкознание», «грамматика», «филология»; литература —> «языкознание», «филология», «грамматика» и др.

Мы можем констатировать, что наличие смежных значений в терминах, обозначающих наименования наук, может свидетельствовать о «размытости» самих наук на момент становления. Анализ языкового материала показал, что на протяжении веков объект исследования постоянно уточняется, поэтому термин, обозначающий наименование науки, заключает в себе разные понятия в разные эпохи.

В третьей главе «Словообразовательные и семантические процессы номинации наук» рассмотрены основные способы номинации и словообразовательные процессы в самих наименованиях наук. Проблемы словообразования традиционно привлекали внимание крупнейших отечественных лингвистов (Н. Д. Арутюнова, Е. А. Земская, Е. С. Кубрякова, П. А. Соболева, М. Д. Степанова, А. А. Уфимцева и мн. др.). Вопросами словообразования на материале научной терминологии занимались М. В. Ломоносов, Ю. А. Бельчиков, Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутина и др.

Исследование показало, что словосложение - один из наиболее древних и универсальных способов словообразования - является наиболее частотным в данной группе терминов. Как правило, термины в современных европейских и русском языках созданы на основе латинских слов греческого происхождения. Первая часть обычно обозначает объект науки: bios «жизнь», geo «земля», astron «звезда». Второй частью являются форманты - -graphia (гр. graphe «пишу»); -logia (гр. logos «речь, учение»); -metria (гр. metreô «измеряю»); -nomia (гр. nomos «закон»). Форманты в современных примерах распределились следующим образом: -logia - 73%, -graphie - 14%, -metria -11%, -nomia - 2%.

Te наименования наук, которые оканчивались на формант -graphia, первоначально обозначали только описательные дисциплины, напр. фр. crystallographie, ethnographie. Наименования наук, которые оканчивались, на формант -logia, изначально обозначали теоретические дисциплины, напр. фр. géologie, psychologie. Правило данных формантов проявилось, например, в наименованиях наук, изучающих реки. Вслед за гидрографией - описанием рек, последовала гидрология - теория воды, а затем и гидравлика - регулирование речного стока (Г. И. Гуревич). Изначально форманты -logia и -graphia разделяли слова по значению, но начиная с XIX в. отмечается их смешение и наблюдается взаимозаменяемость формантов. Так, например, словари фиксируют следующую пару слов как синонимы: этнография /этнология.

Спецификой русского словосложения является использование формантов -ведение (обществоведение) и -знание (естествознание). Проведенный анализ слов показывает, что русский формант -ведение соответствует в других языках следующим словам или формантам в сложных словах: фр. - critique «критика», -logiez итал. - teoría «теория», crítica «критика», stôria «история», studio «изучение», -logia; исп. - estudio «изучение», critica «критика», ciencia «наука», -logia; англ. study «изучение», science «наука», -logy; нем. - Wissenschaft «наука», Kunde «известие, весть».

Суффиксация является следующим по употребительности способом образования новых слов. Анализ наименований наук выявил основной суффикс -ic (ик): фр. mathématique, итал. matemática, исп. matemática, англ. mathematiçs, нем. Mathematik, рус. математика. Чаще всего те наименования наук, которые оканчиваются в русском языке на -ика, в английском языке имеют окончание ics (форма мн. ч.): астрофизика -astrophysics, кибернетика — cybernetics. Выявлены также и исключения: арифметика — arithmetiji, логика — logiç. В некоторых случаях суффиксы не совпадают: рус. ботаника — англ. botany.

Другие суффиксы используются очень редко. Так, широко распространенный в изучаемых языках латинский интернациональный суффикс -tion является в данной группе терминов исключением: фр. selection (1609, заимствовано вновь из английского в 1801), итал. selezione, исп. selección, англ. selection, нем. Selektion, рус. селекция.

Изредка в изучаемых интернациональных терминах обнаруживается многовариантность суффиксов от языка к языку, например, в наименовании раздела прикладной математики, появившегося в середине XX в.: фр. programmation. исп. programación, итал. programmazione. англ. programming, нем. Programmierung. рус. программирование. Зафиксированы случаи варьирования конечных формантов в одном языке, например: фр.psichiatrie /psychiatrique. итал. pedagogía / pedagógica (уст.), англ. agronomics / agronomy, рус. топонимия / топонимика. В большинстве примеров наименования наук и разделов наук, являясь интернациональными

терминами, обнаруживают совпадение на уровне формантов. Отличие проявляется в основном на уровне графики и фонетики.

На словообразовательном уровне нами также выявлена семантическая транспозиция, способ расширения словарного состава за счет перехода собственных имен в нарицательные: фр.gérontologie, итал. gerontología, исп. gerontología, англ. gerontology, нем. Gérontologie, рус. геронтология. Геронт (фр. Géronte) - имя собственное персонажа старца классической комедии < гр. gerôn «старец». В XX в. слово легло в основу наименования медицинской науки, изучающей проблемы преклонного возраста.

Количество областей научного знания постоянно растет, следовательно, данная терминологическая группа в принципе открыта для новых способов словообразования, но, как показывает языковой материал, она осталась верна многовековым традициям. Основным и традиционным способом номинации областей научного знания продолжает оставаться словосложение, в меньшей степени используется суффиксальный способ словообразования.

Новые наименования наук и их разделы образуются, как правило, во всех рассматриваемых языках на базе существующих интернациональных слов, напр. рус. агрофизика, астробиология, биоакустика, геоботаника, зоотехника, палеовулканология и многие др. Появление значительного количества сложных слов при номинации современных областей научного знания в XIX-XX вв. свидетельствует о об интенсивном развитии наук и об образовании новых наук на стыке старых. На примере конкретной науки лингвистики, являющейся относительно новой (становление науки относится к XIX в.), можно увидеть появление многочисленных пограничных областей знаний: психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, прагмалингвистика, лингводидактика, лингвокриминалистика,

лиигвогеография, лингвосинергетика. Изучение языковых средств, используемых при номинации наук, обратило наше внимание на тот факт, что многие современные науки, появляющиеся на стыке наук, являются практикоориентированными (см. на примере термина лингвистика).

Далее были проанализированы с позиции словообразования производные слова. Самой распространенной частью речи являются прилагательные, созданные на базе той же основы, что и наименования наук. В латинском языке производные прилагательные зафиксированы у большинства существовавших наименований наук, например anatomicus, а, um «анатомический». Данные производные слова в латинском языке выполняли одновременно функцию прилагательного и существительного.

В настоящее время в рассматриваемых нами языках выделены собственные способы создания прилагательных на базе наименований наук. Как правило, они однотипны: фр. archéologique. botanique; итал. archeolôgico, botánico: исп. archeológico, botánico: нем. archäologisch, botanisch; рус. археологический, ботанический.

В современном английском языке используются три варианта оформления производных прилагательных: а) с помощью суффикса -ical (botanical) - 57%; б) с помощью суффикса -ic (hydrographie) - 13%; в) возможно употребление того и другого суффикса (geographic / geographical) ~ 30%. Выбор суффикса чаще всего не влияет на семантику слова. Однако в некоторых случаях суффикс меняет значение слова: historic / historical. Носитель английского языка осознает разницу между двумя прилагательными: 1) historic «исторический; имеющий историческое значение» (a historic monument / building «исторический монумент / здание»); 2) historical «исторический; относящийся к истории, связанный с историей» (a historical film «исторический фильм»).

Изучение графического оформления прилагательных свидетельствует о том, что на протяжении веков существовало взаимовлияние изучаемых языков, например: фр. géodésique, итал. geodetico, исп. geodésico, англ. geodesic, geodetic, нем. geodätisch, рус. геодезический. Чередование -s-(фр., исп., англ., рус.) и -t- (итал., англ., нем.,) в корне слова разных языков представляется не совсем объяснимым, если исходить из наименования науки геодезия (фр. géodésie, итал. geodesia, исп. geodesia, англ. geodesy,

нем. Geodäsie), где в основе слова во всех языках зафиксировано -s-. По-видимому, можно говорить о влиянии однокоренных слов, обозначающих наименования деятелей, в итальянском (geodeta) и немецком (Geodät) языках (ср.: фр. géodesiste, géodésien, исп. geodesta). Следовательно, появление -t-у рассматриваемого прилагательного в итальянском и немецком языках обусловлено аналогией внутриязыкового характера. Что касается английского прилагательного geodetic, то появление данной буквы в орфографии, по-видимому, обусловлено влиянием извне.

Во всех рассматриваемых языках прилагательные, как правило, семантически связаны с наименованиями наук, с которыми находятся в одних словообразовательных гнездах. Тем не менее нами выявлены случаи семантического сдвига.

У некоторых производных прилагательных зафиксировано значение, которого нет у термина, обозначающего наименование науки. Отдельные явления можно объяснить при помощи этимологии конкретных слов, например: фр. numéro / plaque minèralogique «номерной знак (автомобиля)», букв, «минералогический знак». Первоначально слово использовалось в качестве номерного знака для транспортных средств на рудниках Франции.

Глаголы, появившиеся на базе той же основы, что и наименования наук, встречаются очень редко. В словаре латинского языка зафиксировано два глагола с основой слов «медицина» и «философия»: medicor, ätus, sum, ârî «лечить, помогать, оказывать помощь»; philosopher, ätus, sum, äri «заниматься философией, философствовать». В настоящее время это единственные глаголы, образованные от наименований наук, которые являются интернациональными (фр. médeciner, итал. medicare, англ. lo medícale; фр. philosopher, исп. ßlosof(e)ar, итал. filosofare, англ. tophilosophize, нем. philosophieren, рус. философствовать).

Производные глаголы могут заключать в себе дополнительные значения, например, глагол философствовать в рассматриваемых языках в настоящее время употребляется в значении «философствовать, мудрствовать, рассуждать». В итальянском языке зафиксирована пословица с глаголом в

данном значении: è piú facile filosofare che laconizzare «легче разглагольствовать, чем дело говорить». Глагол filosofare продолжает использоваться в итальянском языке также в первоначальном значении «заниматься философией». Во французском языке, наряду с формой philosopher «философствовать», зафиксирован глагол philosophailler «умствовать», который заключает в себе пейоративное значение, заложенное уже в самом суффиксе -aille.

Существительные, обозначающие деятелей наук, в большинстве примеров, будучи производными от самих наименований наук, не являются на семантическом уровне полными эквивалентами. В некоторых случаях конкретный термин сохраняет то значение, которое уже утратило само наименование науки. Например, термин, обозначающий деятеля такой науки, как алгебра (фр. algébriste, итал. algebrista, англ. algebraist, рус. алгебраист) в большинстве языков является однозначным и обозначает лишь специалиста одной из областей математики. В испанском языке у термина algebrista сохранилось, кроме того, значение «костоправ». Объяснение находим в этимологии термина алгебра. Оно пришло из арабского al-djabr «соединение того, что было сломано» (восстановление разрозненных частей). Первоначально слово использовалось для обозначения деятельности костоправа, который умеет вправить сломанные кости. Позднее, в эпоху Средневековья, данное слово получило значение «раздел математики». Первоначальное значение было утрачено и только испанское algebrista «костоправ» напоминает о прежнем значении наименования современной науки.

Многозначность изучаемых слов проявляется также в том, что они со временем приобретают дополнительное значение, помимо обозначения деятеля той или иной науки. Например, слово, обозначающее специалиста такой области, как философия (фр. philosophe, итал. filósofo, исп. filósofo, англ. philosopher, нем. Philosoph, рус. философ), в современных языках приобрело следующие значения: «созерцатель жизни», «невозмутимый

человек», «человек, склонный к отвлеченным размышлениям, рассуждениям», «человек, который разумно относится к жизни».

Номинативная система языка является одним из важнейших объектов тендерных исследований, так как именно в этой отрасли особенно четко отражены негативные дефиниции в отношении женщин.

Традиционными словами, обозначающими деятелей наук, до сих пор являются слова мужского рода. Ярко выраженный андроцентризм, или маскулинизм, языка в этой области отмечается уже в древности, так как в латинском языке все зафиксированные слова, обозначающие деятелей наук того времени, имеют мужской род: astrologus, chirürgus, philosophus, physicus и др.

Как правило, в исследуемых современных языках для обозначения деятелей наук как мужского, так и женского рода используется форма мужского рода. Форма женского рода является исключением и образуется в основном либо при помощи варьирования артикля (фр. philologue - m, f; исп. matemático - ш, f), либо путем добавления слова «женщина» (напр. фр. une femme médecin «женщина-врач», фам. «врачиха»). Добавление слова femme во французском языке может придать негативный оттенок значению, что свидетельствует о дискриминации женщин. В русском языке часть наименований лиц, занимающихся наукой, образуют пары мужского и женского рода. Слова мужского рода принято использовать в официально-деловой речи. В разговорной речи употребляется форма женского рода, так как здесь имеется в виду, прежде всего, конкретное лицо, не только род занятий конкретного лица, но и его пол. Производные слова женского рода в русском языке иногда приобретают дополнительную коннотацию: химичка, физичка, географичка — «учительница средней школы». Некоторые слова употребляются с уничижительным значением: медик «специалист в области медицины» / медичка «медсестра». В целом, проявление в языках андроцентризма обусловлено тем, что занятие науками на протяжении многих веков традиционно было привилегией мужчин. Таким образом, языковые факты являются отражением социального явления.

В современном немецком языке обозначение деятеля науки женского пола в грамматической форме мужского рода является оскорбительным. В данном языке активно используется суффикс -т, напр.: РИ 'йоворЫп, Ып^иШ'т, МаОгетайкегт. Феминизация немецкого языка является результатом протеста против дискриминации женщин, «сексизма в языке».

Анализ словообразовательных гнезд на примере конкретных наименований наук свидетельствует об универсальности происходящих процессов: создаваемые в рассматриваемых языках языковые средства не совпадают по количеству, нет также полного совпадения и в семантике слов. Образовательные модели, как правило, однотипны. Графическое оформление терминов может свидетельствовать о их взаимовлиянии как внутри конкретных языков, так и на экстралингвистическом уровне.

Таким образом, проведенное комплексное лингвистическое исследование на диахронном и синхронном уровнях позволило определить универсальное и специфическое, а также выявить внутренние механизмы развития терминологической группы наименований наук.

В Заключении подведены итоги диссертационного исследования и намечены перспективы дальнейшей работы.

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Буторина Н. В. Словообразовательные процессы в диахронии (на примере названий наук и их производных в русском и европейских языках). - Вестник Поморского университета. № 6. - Архангельск, 2009.-С. 71-74.

2. Буторина Н. В. Обучение интернациональной лексике (на примере слов, обозначающих деятелей наук) // Вестник ИжГТУ. - № 4. - Ижевск, 2009.

Словари, статьи и материалы докладов, опубликованные в сборниках

научных трудов и материалах научно-практических конференций

3. Буторина Н. В. Многоязычный словарь: на основе французской лексики, заимствованной русским и удмуртским языками /

Т. И. Зеленина, Б. Ш. Загуляева, Н. В. Буторина. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. - 99 с.

4. Буторина Н. В. Юный полиглот: Многоязычный словарь / Т. И. Зеленина, Н. В. Буторина. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2005. - 39 с.

5. Буторина Н. В. Лексика сферы образования в контексте европейской образовательной политики // Парадигмы образования: Материалы науч. сессии / Под. ред. д. пед. н., проф. Г. С. Трофимовой. - Ижевск, 2006. -Т. I.-C. 136-138.

6. Буторина Н. В. Семантическое развитие слов, обозначающих названия наук (на материале русского, германских, романских языков) // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: Сб. науч. ст. -Вып. 1 / Сост. и отв. ред. Т. С. Нифанова; Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Архангельск: Поморский университет, 2006. - С. 165-170.

7. Буторина Н. В. К вопросу о происхождении названий наук (этимологический аспект изучения) // «75 лет высшему образованию в Удмуртии»: Материалы междунар. науч. конф. - Ижевск, 2006. -С. 127-130.

8. Буторина Н. В. Словообразовательные процессы в названиях наук (на материале английского и русского языков) // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. -Новосибирск, 2006. - С. 20-23.

9. Буторина Н. В. Становление наук как отражение развития общества // Социальный мир человека: Материалы всерос. науч.-практ. конф. «Человек и мир: социальное поведение личности в изменяющемся мире», 15-16 января 2007 г.: Сб. науч. работ к 50-летию проф. Н. И. Леонова / Под ред. М. М. Кашапова, Д. Е. Львова. - Ижевск: ИД «ERGO», 2007. - С. 172-173.

10. Буторина Н. В. Семасиологический и ономасиологический принципы изучения лексики в сравнительной типологии (О названиях наук в романских, германских и русском языках) // Романские языки в прошлом и настоящем: Сб. ст. к 80-летию проф. Т. А. Репиной / Под ред. Т. И. Зелениной; С.-Петерб. гос. ун-т; Удм. гос. ун-т. - СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2007. - С. 230-238.

П.Буторина Н. В. О семантике слов, обозначающих деятелей наук (на материале романских, германских и русского языков) // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: Сб. науч. ст. - Вып. 2 / Сост. и отв. ред. Т. С. Нифанова; Поморский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. - Архангельск: Поморский университет, 2007. - С. 17-21.

12. Буторина Н. В. Лексико-семантическое поле слова «наука» (на материале русского, английского и французского языков) // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Грамота, 2008. — № 8: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - С. 16-18.

13. Буторина Н. В. Становление названий наук и их дифференциация (к вопросу о синонимии) // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: Материалы междунар. конф.; к 80-летию проф. С. Я. Гельберг/ Сост. и отв. ред. Т. И. Зеленина, Н. И. Путина; Удм. гос. ун-т. - 2008. - С. 49-51.

14. Буторина Н. В. Интернациональные названия наук и их производные // Актуальные проблемы лингвистики: Сб. науч. ст. Вып. 8 / Сост. и ред. д. ф. н. А. X. Мерзлякова. - Ижевск, 2009. - С. 17-20.

15. Буторина Н. В. Интернациональная лексика в языковых картинах мира (на материале европейских и русского языка) / Н. В. Буторина, Ю. Н. Кочурова // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира. — Вып. 4 / Отв. ред., сост. Т. В. Симашко. - Архангельск, 2009. - С. 268-271.

Подписано в печать 28.10.09. Тираж 100 экз. Заказ № 1794. Типография Удмуртского государственного университета 426034, г. Ижевск, ул. Университетская, 1.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Буторина, Надежда Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Теоретические подходы к изучению языкового материала отбор языкового материала и принципы исследования).

1.2. Интернациональная терминология как особый разряд заимствований.

1.3. Специфика терминологической номинации.

Выводы по главе 1.

Глава 2. СИНХРОННО-ДИАХРОННОЕ ИЗУЧЕНИЕ НАИМЕНОВАНИЙ НАУК КАК СВИДЕТЕЛЬСТВО СТАНОВЛЕНИЯ НАУК.

2.1. Лексико-семантическая характеристика слова «наука».

2.2. Этимология и семантическое развитие терминов, обозначающих наименования наук.

2.3. Хронология появления интернациональных наименований наук.

2.4. Становление наименований наук и дифференциация наук.

Выводы по главе 2.

Глава 3. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ

ПРОЦЕССЫ НОМИНАЦИИ НАУК.

3.1. Способы словообразования наименований наук.

3.2. Словообразовательные гнезда с наименованиями наук и их деривационный потенциал.

3.3. Семантическая характеристика терминов, обозначающих деятелей наук.

3.4. Тендерный аспект номинации деятелей наук.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Буторина, Надежда Викторовна

Актуальность темы обусловлена тем, что в эпоху научно-технического прогресса и интенсивного развития всех наук появляются специальные наименования для новых областей научного знания. Наименования наук и их производные дают богатый материал для комплексного изучения как в диахронии, так и в синхронии.

Различные вопросы, связанные с изучением наименований наук, нашли свое отражение в работах следующих исследователей: Ю. А. Бельчикова, Н. В. Васильевой, Н. В. Подольской, А. В. Суперанской (интернациональная терминология); В. В. Акуленко, В. В. Виноградова, Д. С. Лотте (вопросы заимствований); Г. И. Гуревич (словообразовательный аспект); П. Н. Денисова (область терминологии как языка науки); Е. Э. Биржаковой, Л. А. Войновой, Л. А. Кутиной (этимологический аспект). Наименования наук и их производные как специальный объект комплексного лингвистического изучения, насколько известно автору, не представлены. В целом, наименования наук зафиксированы в исследованиях ученых единичными примерами и рассматриваются как составляющая общего терминологического пласта. Между тем самостоятельное рассмотрение наименований наук позволяет сосредоточить внимание на различных явлениях, а именно: нами будут рассмотрены этимологический, графический, номинативный, семантический, словообразовательный, тендерный аспекты, не получившие должного освещения в лингвистических исследованиях.

Изучение наименований наук и их производных в единстве внутренних и внешних факторов в контексте такого понятия, как дихотомия «синхрония -диахрония» также представляется актуальным, поскольку позволяет выявить внутренние механизмы развития данной терминологической группы.

Объектом исследования является терминологическая группа наименований наук.

Предметом исследования является синхронно-диахронное изучение наименований наук, их производных, а также словосочетаний и фразеологических единиц, в которых употребляются наименования наук.

Цель данного исследования заключается в комплексном анализе наименований наук и их производных для выявления внутренних механизмов развития данной терминологической группы.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

1) изучение вопроса о зарождении наук и дифференциации наук через языковые средства;

2) описание процесса появления и становления наименований наук в рассматриваемых языках;

3) определение способов номинации в терминах, обозначающих наименования наук в диахронии и синхронии;

4) выявление деривационного и семантического потенциала изучаемого пласта лексики;

5) изучение тендерного аспекта номинации деятелей наук.

Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, затрагивающие смежные темы: философские вопросы, связанные с историей наук и развитием научной мысли (Г. И. Гуревич, 3. П. Джинова, Л. Я. Жмудь, Е. Н. Ищенко, Ю. А. Помпеев, Г. Скирбекк, С. Штрассер); сравнительная типология (В. Д. Аракин, В. Г. Гак, Т. А. Репина); исследования по терминологии и терминологической номинации (М. Н. Володина, В. П. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Д. С. Лотте, А. А. Реформатский, Г. В. Степанов, А. В. Суперанская); проблемы семасиологии (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Р. А. Будагов, У. Вейнрейх, Э. М. Медникова, С. Д. Кацнельсон, Г. И. Кустова); вопросы словообразования (Е. А. Земская, Е. С. Кубрякова, А. Миттеран, Е. В. Падучева); гендерная лингвистика (Е. И. Горошко, А. В. Кирилина, Дж. Лакофф, Л. Ф. Серова, М. В. Томская); интернациональная и заимствованная лексика

В. В. Акуленко, Ю. А. Бельчиков, Е. Э. Биржакова, В. В. Виноградов, Т. И. Зеленина, М. М. Маковский, Ю. С. Сорокин); этимологические исследования (О. Блок и В. фон Вартбург, Б. С. Галэй, Р. Гаррюс, Ж. Гугенейм, А. Доза, Л. Ж. Кальве, В. Пизани, Л. И. Шелепова).

Методы исследования. Отбор материала и его изучение осуществлялись как с помощью общенаучных методов: описания, сравнения, наблюдения, элементов квантитативного анализа, — так и с помощью лингвистических методов: синхронно-лексикографического, диахронического, структурно-семантического и компонентного анализа, элементов метода непосредственно составляющих, сопоставительного метода.

Материал исследования. Методом сплошной и селективной выборки из толковых, двуязычных, многоязычных словарей и научных публикаций были отобраны наименования наук, их производные, а также словосочетания и фразеологические единицы, имеющие в составе наименования наук, в романских (французском, итальянском, испанском), германских (английском, немецком) и русском языках. Исследуемый языковой материал составляет около 6000 единиц. В корпус примеров входят наименования наук (примерно 1800 терминов в 6 языках), производные слова, словосочетания и фразеологические единицы (около 4000 примеров).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые вопрос о дифференциации и становлении наук рассматривается через языковые средства разносистемных языков. Впервые изучается динамика фиксации наименований наук и определяются языки-посредники. Выявляется соотношение интернационального и национального в данной терминологической группе в исследуемых языках, а также рассматривается тендерный аспект номинации деятелей наук.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении внутренних механизмов развития терминологической группы наименований наук; в уточнении категорий «однозначность / многозначность» в терминологии в контексте диахронии и синхронии; в уточнении вопросов, связанных с теорией номинации; в определении универсального и специфического в данной терминологической группе.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в курсах лекций по лексикологии, спецкурсах по проблемам терминоведения, семасиологии, ономасиологии, дериватологии, этимологии. Исследованный языковой материал может использоваться при создании многоязычных словарей, а также при разработке совместных учебных планов участниками Болонского процесса и таким образом способствовать созданию единого образовательного пространства.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены на международных научных конференциях: «75 лет высшему образованию в Удмуртии» (Ижевск, 2006) и «Многоязычие и межкультурное взаимодействие» (Ижевск, 2008), на всероссийской научно-практической конференции «Человек и мир: социальное поведение личности в изменяющемся мире» (Ижевск, 2007), на расширенном заседании кафедры романской филологии Института иностранных языков и литературы Удмуртского госуниверситета.

По теме диссертации опубликовано 15 работ, в том числе 2 в журналах, рекомендованных ВАК.

Положения, выносимые на защиту:

1. Одни и те же термины, обозначающие наименования наук, отличаются друг от друга различным содержательным наполнением в разные эпохи. Языковые средства указывают на отсутствие четкой дифференциации наук на этапе их становления.

2. Номинация областей научного знания на протяжении всей истории становления наук осуществляется способом вторичного использования языковых единиц. Основной способ номинации областей научного знания — словосложение, в меньшей степени используется суффиксальный способ словообразования.

3. Появление новых наук, с одной стороны, обусловливает открытость рассматриваемой терминологической группы новым способам словообразования, с другой стороны, данная терминологическая группа проявляет определенную закрытость, так как в ней используются традиционные форманты и приемы словообразования.

4. Характерное для научных терминов стремление к однозначности не может быть применимо к наименованиям наук в целом. Полисемия характерна для слов, появившихся на ранних этапах развития научного знания.

5. Для терминов, обозначающих наименования деятелей наук, характерен андроцентризм, отражающий тендерное соотношение в науке: занятие науками на протяжении веков традиционно было привилегией мужчин.

Структура и объем диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (221 работа), списка лексикографических источников (89 словарей). Общий объем работы составляет 178 страниц, из них 154 страницы основного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Наименования наук и их производные в диахронии и синхронии"

Выводы по главе 3

Терминологическая группа наименований наук создана в значительной мере на базе древнегреческого словарного фонда. Латинский язык является, как правило, языком-посредником. Основными формантами в данной терминологической группе слов являются: -a (-a); -ia (-ия); -ica (-ика)\ -graphia (-графия); -logia (-логия)\ -metria (-метрия)\ -nomia (-номия). На морфологическом уровне в большинстве случаев имеется полное совпадение терминов, обозначающих области научного знания в современных языках, с ранее существовавшими латинскими словами. Отличие проявляется в основном на уровне графики и фонетики.

Номинация областей научного знания на протяжении всей истории становления наук осуществляется способом вторичного использования языковых единиц. Основным словообразовательным способом в данной группе терминов является словосложение. Примеры, в которых при словосложении использовались указанные форманты, распределились следующим образом: -logia — 1Ъ%, -graphia — 14%, -metria — 11%, -nomia -2 %. Форманты -logia и -graphia могут входить в состав слов, обозначающих наименования самих наук, а также наименования разделов наук. Формант -metria используется исключительно для обозначения наименований разделов наук (речь всегда идет о подсчете каких-либо величин в той или иной науке). Изначально форманты -logia и -graphia разделяли слова по значению, но начиная с XIX в. проявляется их смешение и наблюдается взаимозаменяемость формантов. Следующим по продуктивности словообразовательным способом является суффиксация. Интернациональный суффикс -ик и осложненные суффиксы -истика, -астика относятся к продуктивным в изучаемой группе слов. Как правило, при суффиксации используется общий интернациональный суффикс. В редких случаях в конкретном интернациональном термине обнаруживается многовариантность суффиксов от языка к языку. К менее продуктивным способам образования наименований наук относятся семантическая транспозиция и калькирование.

В русском языке зафиксированы случаи создания исследуемых научных терминов при помощи составной части -ведение, которая соответствует следующим словам или формантам в сложных словах других языков: фр. critique «критика», -logie; исп. estudio «изучение», -critica «критика», ciencia «наука», -logia; итал. teoría «теория», critica «критика», storia «история», studio «изучение», -logia; англ. study «изучение», science «наука», -logy; нем. Wissenschaft «наука», Kunde «известие, весть».

Появление новых наук характеризуется, с одной стороны, открытостью и готовностью к созданию новых наименований наук, с другой стороны, данная терминологическая группа проявляет некоторую «закрытость», ибо в ней используются в основном традиционные форманты.

Большинство наименований наук имеют словообразовательные гнезда в изучаемых языках. Прилагательные, созданные на базе той же основы, что и наименования наук, являются самой распространенной частью речи. В современных романских языках для образования прилагательных от изучаемых производящих слов используется, как правило, общий суффикс, причем в испанском и итальянском языках он полностью совпадает. Наряду с интернациональными прилагательными, которые являются производными от наименований наук, в немецком языке параллельно существуют собственные слова. В русском языке выявлено использование прилагательного в сокращенной форме и объединение его с определяемым существительным, например мед- < медицинский (медкомиссия, медосмотр, медперсонал, медпункт, медпомощь).

Как правило, во всех изучаемых языках прилагательные семантически связаны с наименованиями наук, с которыми находятся в одних словообразовательных гнездах. Тем не менее нами зафиксированы случаи семантического сдвига. Иногда они совпадают в нескольких языках, иногда являются спецификой конкретного языка. Например, в русском языке производное прилагательное зоологический приобретает переносное значение «грубый, бесчувственный, скотский, животный» (напр. зоологическая ненависть).

Глаголы, созданные на базе той же основы, что и наименования наук, встречаются исключительно редко. В словаре латинского языка зафиксированы два производных глагола с основой слов philosophia и medicina. В настоящее время именно эти глаголы, связанные с наименованиями наук, являются интернациональными. Что касается других глагольных форм, имеющих общую основу с наименованиями наук, то словообразование не получило своего развития ни в одном из изучаемых языков. Правда, в итальянском языке наряду с существительным astrologia зафиксирован глагол astrologare: 1) заниматься астрологией; 2) фантазировать, гадать; 3) предсказывать. В целом производные ряды, связанные с названием наук, не являются обширными. Исключением служит слово медицина, которое имеет достаточно большое количество слов в словообразовательном ряду.

Происходящие изменения в сфере науки послужили мощным социальным импульсом к возникновению большого количества новых наименований деятелей наук. Термины, обозначающие деятелей наук, в большинстве случаев являются производными от самих наименований наук. Семантический анализ современных терминов, обозначающих наименования деятелей наук, в некоторых случаях позволяет раскрыть семантику и этимологию терминов, обозначающих наименования самих наук. Некоторые анализируемые слова со временем приобретают дополнительное значение, помимо обозначения деятеля той или иной науки. Уже в древности отмечается ярко выраженный андроцентризм, так как зафиксированные термины, обозначающие деятелей наук, являются словами мужского рода. Как правило, во всех современных языках форма мужского рода используется для обозначения деятелей наук как для мужского, так и для женского пола.

Образование слов женского рода является исключением. Если это происходит, то в основном при помощи варьирования артикля или путем добавления слова «женщина». В русском языке производные слова женского рода представлены достаточно широко, но такие формы в основном придают речи фамильярный характер. В современном немецком языке обозначение деятеля науки женщины в грамматической форме мужского рода является оскорбительным. При создании данных слов в нем активно используется суффикс -т, например РИПозорМп, Ып^и1БИп, Mathema.tik.erin, что является результатом протеста против дискриминации женщин, «сексизма в языке». В целом проявление в языках андроцентризма, или маскулинизма, обусловлено тем, что занятие науками на протяжении многих веков традиционно было привилегией мужчин. Таким образом, языковые факты являются отражением социального явления.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Развитие разных наук в эпоху научно-технического прогресса сопровождается появлением специальных наименований для новых областей научного знания. В связи с интеграцией европейских образовательных систем в рамках Болонского процесса комплексное изучение наименований наук и их производных представляет практическую значимость.

Изучение терминологической группы наименований наук и их производных позволило, базируясь на трудах по философии наук, прояснить некоторые моменты, связанные со становлением самих наук. Так, показательным в этом отношении является слово science «наука», которое отражает принципиальное различие в понимании сущности гуманитарного познания. Интерес к гуманитарным знаниям проявился в эпоху Возрождения. Первоначально гуманитарные области знаний не признавались (и не признаются некоторыми исследователями до сих пор) как научные. Подтверждением этому являются языковые традиции. Так, в англоязычных странах люди традиционно ознакомлены с различием между «науками» (sciences) и «гуманитарными науками» (humanities). Это наблюдается, например, в современном английском языке, где применительно к гуманитарным наукам понятие «science» часто замещается понятием «studies»: cultural studies, social studies, human studies. В германоговорящей части мира люди используют термин Wissenschaft применительно к истории, филологии, философии и психологии так же, как к физике, медицинской науке и т. п. Русская версия термина гуманитарные науки представляет собой своеобразный «синтез» двух традиций -сохранение указания на гуманистическую традицию совместно с коннотацией научности.

Области научного знания в толковых словарях в разные эпохи на синхронном уровне получают разные толкования: «трактат», «искусство», «теория», «доктрина», «учение», «знание, умение», «наука», т. е. на коннотативном уровне проявляется некоторое «снижение научности». Причем такое толкование может носить одномоментный характер: наименование науки трактуется, например, как «учение», «теория», «наука». Это свидетельствует о том, что данная конкретная наука находится еще на стадии становления.

Терминологическая группа наименований наук и их производных относится к интернациональным заимствованиям, и большинство слов употребляется во всех рассматриваемых языках. В результате национализации данный пласт лексики приобретает семантические, фразеологические, словообразовательные, грамматические связи и отношения с другими словами.

Этимологический аспект изучения позволил выявить тот факт, что терминологическая группа наименований наук и их производных во всех языках создана в значительной мере на базе древнегреческого словарного фонда при посреднической роли латинского языка. Специфичным для данного аспекта является время появления изучаемой лексики в современных языках. Определить точную дату появления наук для всех языков очень сложно, так как первая фиксация не всегда говорит о становлении науки. С момента первой фиксации слова может пройти не одно столетие, прежде чем наука получит свой самостоятельный статус. Первая фиксация слов, обозначающих наименования наук, представлена тремя языками: французским, итальянским, английским, так как преимущественно в этимологических словарях данных языков представлена первая фиксация наименований наук. Этимологический анализ позволил выявить то, что первые термины пришли в английский язык через французский и старофранцузский. Этимологические словари русского языка свидетельствуют о том, что значительная часть анализируемых терминов пришла через немецкий или польский языки. В немецком, испанском и русском языках наименования наук появились значительно позднее. Таким образом, динамика первых фиксаций позволяет проследить историю наук, а также историю образования в современных странах.

Несмотря на интернациональный характер данного пласта в целом, в каждом рассматриваемом языке зафиксированы национальные слова. Более всего национальные термины представлены в немецком языке, многие из них употребляются параллельно с интернациональными (20% слов от общего количества изучаемых лексических единиц).

Номинативный аспект изучения указывает на то, что для всех языков наименования наук и их производные являются вторичной номинацией. Появление новых наук, с одной стороны, обусловливает открытость данной терминологической группы к созданию новых наименований наук, с другой стороны, данная терминологическая группа проявляет определенную закрытость, поскольку в ней используются, как правило, традиционные форманты и приемы словообразования. Основной способ в словообразовательной номинации областей научного знания -словосложение, в меньшей степени используется суффиксальный способ словообразования. Калькирование и семантическая транспозиция являются новыми видами словообразования в наименованиях наук и используются достаточно редко.

Номинативная система языка является одним из важнейших объектов тендерных исследований, так как именно в этой отрасли особенно четко отражены негативные дефиниции в отношении женщин. Для терминов, обозначающих деятелей наук, характерен ярко выраженный андроцентризм во всех современных языках. Как правило, форма мужского рода используется для обозначения деятелей наук как мужского, так и женского пола. Образование слов женского рода в данной группе терминов является исключением. Если это происходит, то в основном при помощи варьирования артикля, путем добавления суффикса или слова «женщина». В русском языке активно употребляются производные слова женского рода, но такие формы обычно придают речи фамильярный характер. Для современного немецкого языка обозначение деятеля науки женского пола в грамматической форме мужского рода является оскорбительным, в данном языке ярче всего представлены производные слова в грамматической форме женского рода.

На протяжении веков объект исследования отдельных наук постоянно уточняется, поэтому объем значения терминов, обозначающих наименования наук, со временем изменяется. Термины, возникающие из одного и того же источника, но попадающие в разные языки, часто сохраняют общие контуры семантического развития во всех языках. Вместе с тем, темпы и современные результаты подобного развития неодинаковы: в некоторых языках термин сохраняет такое значение, которое для других является уже пройденным этапом.

Языковые средства указывают на отсутствие четкой дифференциации наук на этапе их становления. Эволюция семантики наименований наук происходила по двум направлениям: 1) специализация наук; 2) создание генерализованных понятий.

Характерное для научных терминов стремление к однозначности не может быть применимо полностью к наименованиям наук. В данной терминологической группе слов прослеживается тенденция к многозначности. Полисемия характерна для слов, появившихся на ранних этапах развития научного знания. Наименования областей научного знания поздних периодов характеризуются, как правило, однозначностью.

В каждом исследуемом языке наименования наук дают дериватные ряды. Прилагательные и существительные, обозначающие деятелей наук, созданные на базе той же основы, что и наименования наук, являются самыми распространенными частями речи. Глаголы, созданные на базе той же основы, что и наименования наук, встречаются исключительно редко.

Анализ словообразовательных гнезд на примере конкретного наименования науки свидетельствует об универсальности происходящих процессов: создаваемые в разных языках производные слова не совпадают по количеству, нет также полного совпадения и в семантике слов. Как правило, во всех изучаемых языках производные слова семантически связаны с наименованиями наук, с которыми находятся в одних словообразовательных гнездах. Тем не менее нами зафиксированы случаи семантического сдвига. Иногда они совпадают в нескольких языках, иногда являются спецификой конкретного языка. В некоторых случаях производные слова сохраняют то значение, которое уже утратило само наименование науки. Образовательные модели, как правило, однотипны. Графическое оформление может свидетельствовать о взаимовлиянии слов как внутри конкретных языков, так и на экстралингвистическом уровне. Очередность появления слов в словообразовательных гнездах, включая сами наименования наук, заслуживает особого внимания и изучения на диахроническом уровне.

Выполненная диссертация открывает ряд перспектив для дальнейших исследований, направленных на: выявление хронологии производных слов в словообразовательных гнездах наименований наук в разных языках; функционирование наименований наук и их производных в научном дискурсе; изучение данной терминологической группы на материале других малоизученных языков, например национальных языков России, с целью выявления соотношения национального и интернационального.

 

Список научной литературыБуторина, Надежда Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абаев В. И. Предисловие // Пизани В. Этимология: История -проблемы метод / Перев. с итал. Д. Э. Розенталя; Под ред. и с предислов. В. И. Абаева. - М.: Изд-во иностр. литерат., 1956. - 186 с.

2. Абреимова Г. Н. Явление дефразеологизации в русском языке // Сборник научных статей и материалов по русскому языкознанию и методике преподавания русского языка. Елецк, 1999. - С. 120-122.

3. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. - 215 с.

4. Алефириенко Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. М., 2004. - 368 с.

5. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию: Учебник. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1987. -344 с.

6. Андре М. История науки и развитие научной культуры в Европе // Химия и жизнь. 1997. - № 10. - С. 16-20.

7. Аннушкин В. И. История русской риторики. Хрестоматия: Учеб. пособие. М.: Academia, 1998. - 412 с.

8. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. - 367 с.

9. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

10. Аракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М., 1989. - 157 с.

11. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.

12. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976. - 383 с.

13. Асколъдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. Антология. -М.: Academia, 1997. С. 276-379.

14. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

15. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л.: Наука, 1970.-263 с.

16. Бекбалаев А. А. Лексическая номинация лиц и коллективов в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1979.-23 с.

17. Белинский В. Г. Собрание сочинений: В 3 т. М.: Гослитиздат, 1948. -Т.2.-931 с.

18. Белинский В. Г. Эстетика и литературная критика: В 2 т. / В. Г. Белинский. М., 1959.

19. Белъчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. — М., 1959.-78 с.

20. Белъчиков Ю. А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. М.: Высш. шк., 1974. - 192 с.

21. БесекирскаЛ. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1997. -256 с.

22. Биржакова Е. Э., ВойноваЛ.А., КутинаЛ.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 431 с.

23. Будагов Р. А. Введение в науку о языке: Учеб. пособие. — М.: Добросвет-2000, 2003. 544 с.

24. Будагов Р. А. Портреты языковедов 19-20 вв. Из истории лингвистических учений. М.: Наука, 1988.-320 с.

25. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). 2-е изд. - М.: Добросвет-2000, 2004. - 416 с.

26. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками (Романский лингвистический материал). — 2-е изд. М.: Добросвет-2000, 2004. - 280 с.

27. Булаховский Л. А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. Киев.: Учпедгиз, 1950. - 411 с.

28. Варбот Ж. Ж. Этимология // Энциклопедия. Русский язык. М., 1997. С. 643-647.

29. Вардзелашвыли Ж. А. К вопросу о толковании термина «номинация» в лингвистических исследованиях // Славистика в Грузии / ТГУ. — Вып. 1. Тбилиси, 2000. - С. 62-68.

30. Введенская Л. А., Колесников Н.П. Этимология: Учеб. пособие. — Питер, 2004. 220 с.

31. ВежбицкаА. Семантические универсалии и «примитивное мышление» // А. Вежбицка. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - С. 291-325.

32. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. — М., 1970.

33. Вернадский В. И. Памяти академика К. М. фон Бера // В. И. Труды по истории науки в России. М.: Наука, 1984. - С. 250-255.

34. Веселитский В. В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX в. - М.: Наука, 1972. - 319 с.

35. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 312 с.

36. Виноградов В. В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. — М., 1961.- 312 с.

37. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХУП-Х1Х веков. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982. - 528 с.

38. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1972. - 639 с.

39. Винокур Г. О. Филологические исследования. М., 1990.

40. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русском языке технической терминологии // Труды МИФ ЛИ, филол. фак-т. -1939.-Т. 5.

41. Виргинский В. С.,Хотеенков В. Ф. Очерки истории науки и техники с древнейших времен до середины 15 в. М.: Просвещение, 1993. -С. 288.

42. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. -М., 1984.

43. Володарская Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2002. — № 1(7). — С. 11-28.

44. Володина M. Н. Когнитивно-информационная природа термина. -М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.

45. Володина M. Н. Специфика терминологической номинации // Вестник Московского университета. — 1986. № 5. - С 38-47.

46. Воронина О. А. Социокультурные детерминаты развития тендерной теории в России и на Западе // Общественные науки и современность. М.: Наука, 2000. - № 4. - С. 9-19.

47. Воронцова В. Л. Наименование лиц по профессии // Способы номинации в современном русском языке. — М.: Наука, 1982. — С. 254-271.

48. Гак В. Г. Беседы о французском слове: Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. М., 2004. М.: Междунар. отношения, 1966. - 335 с.

49. Гак В. Г. К проблеме синтаксической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. - С. 367-395.

50. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

51. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — 3-е изд., доработ. М.: Просвещение, 1989. — 288 с.

52. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексикология. Фонетика. Морфология. М., 1957. - 408 с.

53. Герд А. С. Значение термина и научное знание //В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. Аспекты и отрасли терминологических исследований: Хрестоматия. — М.: Московский лицей, 2003.-С. 169-171.

54. Годинер Е. С. Вторичная номинация в современном немецком языке: Автореф. дис. . филол. наук. Л., 1983. - 19 с.

55. Голомидова М. В. Некоторые теоретические вопросы искусственной топонимической номинации // Номинация в ономастике: Сб. статей. -Свердловск, 1991. —С. 5—13.

56. Горошко Е. И. Тендерная проблематика в языкознании // Введение в тендерные исследования: Учеб. пособие: в 2 ч. / Под. ред. И. Жеребкиной. Ч. 1. - Харьков: ХЦГИ; СПб.: Алетейя, 2001. -С. 508-542.

57. Горошко Е. И. Пол, тендер, язык // Женщина. Тендер. Культура. М., 1999.-С. 98-111.

58. Горшков А. И. История русского литературного языка. М.: Высш. шк., 1969.-366 с.

59. Громова И. А. Когнитивные аспекты семантики юридического термина (на материале английской юридической терминологии) // Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. / Калининград, ун-т. -Калининград, 1996.

60. Гуревич Г. И. Лоция будущих открытий. — М., 1990. 208 с.

61. Даниленко В. П. Ономасиологическое направление в истории грамматики // Вопросы языкознания. 1988. - № 3. - С. 8.

62. Даниленко В. П., Скворцов Л. И. Номинативные основы унификации терминологии // Культура речи в технической документации. -М., 1982.

63. Дашкова М. Ф. Иноязычные заимствования в деловом языке Петровской эпохи (на материале «Отчета, поднесенного Петру Великому от библиотекаря Шумахера о заграничном его путешествии» / Труды Воронеж, ун-та. 1969. - Т. 83. - С. 134-137.

64. Денисов П. Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки // Проблема языка науки и техники. М.: Наука, 1970.

65. Дясинова 3. П., Шандуренко Г. В. Творцы мировой науки. От античности до 20 в. М., 2001. - 783 с.

66. Душкин А. В. Сопоставительный анализ стилистически маркированных наименований лиц по профессии в современном немецком и английских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1978.-25 с.

67. Жмудь Л. Я. Зарождение истории науки в античности. СПб., 2002. -423 с.

68. Журавлев В. К. Язык — языкознание — языковеды. М.: Наука, 1991. — 205 с.

69. Зеленина Т. И. Опосредованные заимствования в удмуртском языке: Французский пласт: Монография. СПб.: Филол. ф-т С.-Петербург, ун-та, 2002. - 203 с.

70. Земская Е. А. Производные слова в толковых словарях русского языка // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1977.

71. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. -М., 1973.-302 с.

72. История лексики русского литературного языка конца ХУП-Х1Х века. -М.: Наука, 1981.-374 с.

73. Ищенко Е. Н. Специфика гуманитарного познания как эпистемологическая проблема // Вестник ВГУ. Серия «Гуманитарные науки». 2004. - № 2. - С. 179-189.

74. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. -М.: Наука, 1977.- 166 с.

75. Карташкова Ф. И. Номинация в речевом общении. Иваново, 1999.

76. Катагощина Н. А., Гурычева М. С., Аллендорф К. А. История французского языка. М.: Высш. шк., 1976. - 319 с.

77. Кацнелъсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.-297 с.

78. Кацнелъсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. — Л.: Наука, 1972.-216 с.

79. Кашпур Е. В. Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. М., 2005. - 201 с.

80. Квашнина Е. Н. Автоматизированный банк как основа для унификации наименований лиц по профессии в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Челябинск, гос. ун-т. — Челябинск, 1997. -23 с.

81. Келтуялла В. В. О путях развития и обогащения общенаучной и общеполитической интернациональной лексики // Общественно-политический текст как предмет обучения иностранным языкам. -М.: Наука, 1987. С. 124-133.

82. Кимягарова Р. С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени // Вестник МГУ. — 1989. № 6. -С. 65-75.

83. Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1999. - 189 с.

84. Кирилина А. В. Тендерные развития в зарубежной и российской лингвистике // Общественные науки и современность. — М.: Наука, 2000.-№4.-С. 138-143.

85. Кирилина А. В. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 51-58.

86. Кирилина А. В., Горошко Е. И. Тендерные исследования в лингвистике сегодня // Тендерные исследования. 1999. - № 2. - С. 26-33.

87. Кирилина А. В., Томская М. Лингвистические тендерные исследования // Отечественные записки. 2005. - № 2. - С. 112-132.

88. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. Киев: УМК ВО, 1989. - 104 с.

89. Кобрин Р. Ю. Терминологическое словосочетание: особенности семантической структуры // Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. -С. 43—48.

90. Колесник И. И. Интернациональная лексика в английском и русском языках // ИЯШ. 1960. - № 2. - С. 92-98.

91. Колшанский Г. В. Контекстная семантика / Г. В. Колшанский, Ю. С. Степанов. -М.: Наука, 1980. 247 с.

92. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М., 1990.- 103 с.

93. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

94. Колшанский Г. В. Универсальная и частная типология языка // Лингвистическая типология. М., 1985. - С. 13-18.

95. Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М.: МГУ, 1992. -215 с.

96. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1992.-216 с.

97. Кронгауз М. А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издат. центр «Академия», 2005. - 352 с.

98. Крысин Л. 77. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-208 с.

99. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. 1997. - № 6. - С. 84-88.

100. Крысин Л. П., Су Ю Хак. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. 1998. - № 3. -С. 15-19.

101. Крючкова Г. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989. - 151 с.

102. Кубрякова Е. С. Ономасиологические характеристики комплексных единиц словообразовательной системы // Актуальные проблемы русского словообразования: Сб. науч. ст. Ташкент; Укитувчи, 1982.

103. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразования // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. - С. 222-303.

104. Кубрякова Е. С. Еще раз о месте словообразования в системе языка // Актуальные проблемы русского словообразования: Учен, записки. -Т. 143.-Ташкент, 1975.

105. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.-М., 1981.-200 с.

106. Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. -М., 1978.-113 с.

107. Кубрякова Е. С. Язык и культура: факты и ценности / Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Язык славянской культуры, 2001. — 595 с.

108. Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. 2000. -№4.-С. 85-109.

109. Кустова Г. И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

110. Кутина Л. Л. Формирование терминологии России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.; JL: Наука, 1966. -288 с.

111. Лапшина М. Н. Развитие лексической семантики: Учеб. пособие. -СПб., 1996.

112. Лапшина М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: На материале английского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -С.-Петербург, гос. ун-т. СПб., 1996. - 32 с.

113. Лебедев М. В. Стабильность языкового значения / М. В. Лебедев. -2-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 167 с.

114. Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. М.: Едиториал УРСС, 2006.

115. Лейчик В. М. Культура научной и профессиональной речи // КРР. 2000.-С. 169-216.

116. Лейчик В. М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение / Под ред. В. А. Татаринова, В. Г. Кульпиной. М., 1994. - Вып. 2. - С. 5-16.

117. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993.- 127 с.

118. Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. М.; Л., 1957.-Т. 10.-357 с.

119. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982. 149 с.

120. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. -М., 1961.- 158 с.

121. ЛяпинаН. П. Интерлингвальные терминологические связи // Слово в словаре и тексте. -М.: Изд-во МГУ, 1991. 198 с.

122. Маковский М. М. К проблеме так называемой интернациональной лексики // ВЯ. 1960. - № 1. - С. 44-51.

123. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знания, 2004. - 326 с.

124. Маслова-Лашанская С. С. О процессе наименования // Скандинавский сборник. XVII. - Таллин, 1973.

125. Материалы к Российской грамматике. ПСС. - Т. VII. - 607 с.

126. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М., 1974. -202 с.

127. Мерзлякова А. X. Типология адъективной метафоры// Лингвистические исследования. К 75-летию профессора Владимира Григорьевича Гака. Дубна: Феникс, 2001.

128. МитевДамян. Особенности словообразования в аспекте языковой номинации // Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. Шумен, 2002.

129. Многозначность в лексике современного русского языка: Монография / Отв. ред. А. П. Чудинов. Екатеринбург: Изд. Ур. гос. пед. ун-та, 1999. - 442 с.

130. Моисеев А. И. Наименования лиц по профессии и толковые словари современного русского литературного языка // Современность и словари.-Л., 1978.-С. 149-158.

131. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

132. Надточаев А. С. Философия и наука в эпоху античности. М.: Изд-воМГУ, 1990.-286 с.

133. НикитинМ. В. О понятии «языковое значение» // Учен. зап. Владимир, гос. пединститута. Сер. Иностр. языки. Вып. 6. - 1971.

134. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987.- 141 с.

135. ОмелъчукО.С. Структурно-семантические особенности терминосистемы в отрасли радиоэлектроники: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1978.

136. Ономастика: Типология. Стратиграфия: Сб. ст. / Отв. ред. А. В. Суперанская. М.: Наука, 1988. - 263 с.

137. Опыт Трудов Вольного российского собрания. Т. III. - М., 1776. С. 35-36.

138. Орилмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. 12. - С. 74-122.

139. Орфография / С. Г. Казарина, А. В. Милюк, М. П. Усачева. Жанр: Учеб. пособие по рус. яз. М.: Феникс, 2004.

140. Павел В. К. Лексическая номинация: На материале молдавских народных говоров / Под ред. Р. Я. Удлера. Кишинев: Штиинца, 1983. -231 с.

141. Падучева Е. В. О семантической деривации: слово как парадигма лексем // Русский язык сегодня. Вып 1. - М.: Азбуковник, 2000. -С. 395-417.

142. Пизани В. Этимология: История проблемы - метод / Перев с итал. Д. Э. Розенталя; Под ред. и с предислов. В. И. Абаева. - М.: Изд-во иностр. литерат., 1956. - 186 с.

143. Помпеев Ю. А. Очерки по истории европейской научной мысли. -СПб.: Абрис, 2003. 256 с.

144. Потапов В. В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания. М.: Наука, 2002. - С. 103-126.

145. Развитие терминологии на языках союзных республик СССР / Под ред. К. М. Мусаева. М.: Наука, 1986. - 267 с.

146. Репина Т. А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский): Учебник. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 280 с.

147. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — 5-е уточн. изд. М., 1996.-536 с.

148. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

149. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980.

150. Русская разговорная речь // Номинация. М., 1973. - Гл. V.

151. РыженковаТ. В. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (На материале русской и английской терминологии правоведения): Афтореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2001. 21 с.

152. Рыцарева А. Э. Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования // Вопросы филологии и лингводидактики: Сб. науч. ст. Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 2001. - С. 82-86.

153. Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 17 с.

154. Рязанцев В. Д. Имена и названия: Словарь эпонимов: имена собственные, перешедшие в названия. М.: Современник, 1998. -285 с.

155. Серова Л. Ф. Феминизация в обществе и языке современной Франции // Менталитет. Концепт. Тендер. Серия «Этногерменевтика и этнориторика». — Вып. 7. Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 2000. - С. 223-227.

156. Серова Л. Ф. О выражении женского рода в современном французском языке // Язык. Миф. Этнокультура. Серия «Проблемы лингвокультурологии». Вып. 1. - Кемерово: ИПК «Графика», 2003. -С. 277-280.

157. Серова Л. Ф. Проблема сексизма во французском языке и попытки ее решения // Романские языки в прошлом и настоящем / Под ред. Т. И. Зелениной. СПб.: Филолог, факультет СПбГУ, 2007. - С. 210221.

158. СкирбеккГ., ГилъеН. История философии. Становление гуманитарных наук. М.: Владос, 2000. - 799 с.

159. Соболева П. А., Барченкова М. Д. Словообразовательное изучение словообразовательных рядов с помощью языка-эталона // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. -М.: Наука, 1987. С. 228-232.

160. Соболевский А. И. История русского литературного языка / Подгот. A.A. Алексеев. Публикуется впервые. JL: Наука, 1980 [1889]. -195 с.

161. Солонович Т. Ф. Развитие тематической группы наименований лиц по профессии в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1986. 16 с.

162. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90 гг. XIX в. М.; Л.: Наука, 1965. - 564 с.

163. Сороколетов Ф. П. История военной лексики в русском языке: XI-XVIII вв. Л.: Наука, 1970. - 383 с.

164. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. — М., 2000. — 280 с.

165. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. — М., 1977. С. 31-269.

166. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.-426 с.

167. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982. - 294 с.

168. Степанов Г. В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. — М., 1983.

169. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1968. -200 с.

170. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

171. Суслова Ю. И. Становление словообразовательной системы французского языка в XVI-XVII вв. М., 1983. - 172 с.

172. Телия В. Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. - С. 129-222.

173. Телия В. Н. Номинация // Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990. - С. 336-337.

174. Урысон Е. В. Языковая картина мира vs обиходные представления // ВЯ.- 1998.-№2.

175. Успенский Л. В. Слово о словах (очерки о языке). — Киев: Веселка, 1987.-366 с.

176. Федорова В. Н. Взаимодействие словообразовательных систем при языковом контакте (на материале немецкого языка) // Язык в мультикультурном мире: Тез. и материалы междунар. конф. Самара, 1999.-С. 191-194.

177. Хайруллин М. Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разных языках. Казань, 1991. - 70 с.

178. Хайруллин М. Б. Некоторые вопросы НТР и образования общелексического фонда в разносистемных языках // Сопоставительно-типологические исследования лексико-грамматического строя разносистемных языков. — Казань, 1993. -С.143-150.

179. Харьковская А. А. Когнитивные аспекты эволюции тендерных маркеров в английском языке // www.ssu.samara.ru / vestnik / 1999.

180. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. □- М., 1972. Вып. 6. - 344-382.

181. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка: Учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1988. - 236 с.

182. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Под ред. А. А. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 340-369.

183. Чижова Л. А. Ономасиологический аспект словообразовательных категорий русского языка // Русский язык: Исторические судьбы и современность. М., 2000.

184. ЧинчлейГ. С. Очерки по деривации в современном французском языке. Кишинев, 1991. - 117 с.

185. Шадрин В. И. Ономасиология производного имени в английском языке: Автореф. дис . д-ра филол. наук. СПб., 1996. - 40 с.

186. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. -М., 1964.-316 с.

187. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. 3-е изд., переработ. - М., 2007. - 304 с.

188. Шахрай О. Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в разносистемных языках // ИЯШ. 1955. -№ 1.-С. 24-34.

189. Шелепова Л. И. Русская этимология: теория и практика: Учеб. пособие для вузов. 2-е изд., испр. - М., 2007. - 125 с.

190. Шифрин В. И. Ономасиология производного слова в английском языке: Дис. д-ра филол. наук. СПб., 1996. - 374 с.

191. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Библейские мотивы в русских анекдотах // Сборник статей в честь В. Г. Гака. — М., 2006.

192. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. - 280 с.

193. Штейнберг H. М. Аффиксальное словообразование во французском языке (суффиксация и префиксация). JL: Изд-во ЛГУ, 1976. - 203 с.

194. Языковая номинация (Общие вопросы) / Под ред. JL JI. Уфимцевой, Б. JI. Серебреникова. — М., 1977.

195. Янко-Триницкая Н. А. Наименование лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. -С. 153-167.

196. Ярцева В. H. Языковые контакты в условиях близких и дальних культур. -М.: Высш. шк., 1997. 297 с.

197. BlockB., TragerG. Outline of Linguistic Analysis. Baltimore, 1942. -§4,6.

198. Bréale M. Essai de sémantique. 6-e éd. - P., 1913.

199. BrunotF. et Bruneau Ch. Précis de grammaire historique de la langue française. 3-е éd. - P., 1949. - P. 96-179.

200. Burney P. Les langues internationales. 2-е éd. - P.: Presses univ. de France, 1966.-126 p.

201. Calvet L. J. Histoires de mots. P.: Ed. Payot, 1993. - 217 p.

202. Dokulil M. Tvoreni slov v cestine. 1962.

203. Espersen O. An international language. L., 1928.

204. GaleyB. C. L'étymo-jolie: Origines surprenantes des mots de tous les jours. -P.: Tallandier, 1991.-231 p.

205. Garrus R. Les etymologies surprises. P.: Ed. Belin, 1988. - 349 p.

206. Gougenheim G. Les mots français dans l'histoire et dans la vie. 4-e éd. -T. I-II. - P.: Ed A. et J. Picard, 1980.

207. GuiraudP. L'étymologie. 2-e éd. - P.: Presses univ. de France, 1979. -123 p.

208. Guiraud P. Les mots étrangers. P.: Presses univ. de France, 1965. - 123 p.

209. Harris J. Hermes, or philosophical inquiry concerning universal grammar. 2-nd ed. - London, 1765.

210. Jespersen O. Mankind, Nation and individual from a Linguistic Point of View.-Oslo, 1925.

211. Lacoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories reveal about the Mind. Chicago, 1990.

212. Meillet A. Comment les mots changent de sens // Linguistique historique et linguistique générale. P., 1926. - P. 230-271.

213. MittérandH. Les mots français. 6-e éd. - P.: Presses univ. de France, 1981.- 127 p.

214. Oksaar E. Sprache und Gesellschaft. Düsseldorf, 1992. - S. 23.

215. Spender D. Man made language. London: Routledge and Kegan Paul, 1980.

216. Strass er S. Understanding and Explanation / Basic Ideas Concerning the Humanity of the Human Sciences. Pittsburgh, 1985.

217. ThevenotE. Histoire des gaulois. 3-e éd. - P.: Presses univ. de France, 1960.- 127 p.

218. Trabalza C. Storia délia grammatical italiana. Bologna, 1963. - P. 520523.

219. Ulmann S. The Principles of Semantics. 2 ed. - Oxford, 1959. - 171 p.

220. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

221. В Bloch О., Wartbourg W. von. Dictionnaire étymologique de la langue française. - P.: Presses univ. de France, 1975. - 682 p.

222. D DauzatA. Nouveau dictionnaire étymologique et historique / DauzatA., Dubois J., MittérandH. - 5-ième éd. - P.: Larousse, 1981. -805 p.

223. DA HôflerM. Dictionnaire des anglicismes. - P.: Larousse, 1982. -308 p.

224. DAF Dictionnaire de l'Académie française // www.google.fr

225. DDLF Littré E. Dictionnaire de la langue française. - P.: Éd. univ., 1963. - 1372 p.

226. DE Diccionario de la lengua española (Academie espagnole) // www google.es

227. DE Le Petit Larousse illustré: dictionnaire encyclopédique pour tous. -P.: Larousse, 1998.- 1785 p.

228. DEI Dizionario etimologico délia lingua italiana // www google.it

229. DF Greimas A. J. Dictionnaire de l'ancien français jusqu'au milieu du XIV-е siècle. - P.: Larousse, 1984. - 676 p.

230. DFI Dictionnaire français-italien. Dizionario italiano-francese / Par G. Padovani et R. Silvestri. - P.: Larousse, 1965. - 768 p.

231. DM Henry G. Dictionnaire des mots qui ont une histoire. - P.: Tallandier, 1989.-261 p.

232. DU Lallemant. Dictionnaire universel, françois-latin. 14-ième éd. / Cor. et augm. par J.E.J.F. Boinvilliers. - P.: L'imprimerie d'Auguste Delalain, 1822.- 1410 p.

233. EDI English Dictionary, Geddes and Grosset Ltd., 1996. - 702 p.

234. ED2 English dictionary. - Scotland: Geddes & Grosset, 1996. - 702 p.

235. EE. English Etymology. Edited by T. F. Hoad: Oxford, 2003. 552 p.

236. L Longman. Language activator: The world's first production dictionary. England: Longman, 1993. - 1587 p.

237. M Macmillan English Dictionary for advanced learners, Malaysia, 2005. - 1691 p.

238. MG Matoré G. Dictionnaire du vocabulaire essentiel: les 5000 mots fondamentaux. - P.: Larousse, 1963. - 359 p.

239. OD Hoad T. F. The concise Oxford Dictionary of English Etymology. -552 p.

240. ORD The Oxford russian dictionary: Russian-Englich / Ed. by M. Wheeler and B. Unbegaun. English-Russian / Ed. by P. Falla. Revised Ed. - Oxford New York: Oxford univer. press, 1997. - 1340 p.

241. PL Petit Larousse illustré: dictionnaire encyclopédique pour tous. -P.: Larousse, 1985. - 1799 p.

242. RI Le nouveau Petit Robert: dictionnaire encyclopédique pour tous. -P., 2004.

243. R2 Le Petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.-P.: Le Robert, 1981.-2171 p.

244. S Schmidt J. Dictionnaire de la mythologie grecque et romaine. -P.: Larousse, 1982.-319 p.

245. WDR Daum E., Schenk W. Wörterbuch Deutsch-Russisch. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1974. - 718 S.

246. БИРС Большой немецко-русский словарь. - 13-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - 1038 с.

247. БРИС Большой русско-испанский словарь / Г. Я. Туровер, X. Ногейра; Под ред. д-ра филол. наук, проф. Г. Я. Туровера. - 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2004. - 864 с.

248. БРНС Большой русско-немецкий словарь / Под ред. К. Лейна. - 19-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. — Медиа, 2005. — 736 с.

249. БРФС Большой русско-французский словарь / Л. В. Щерба, М. И. Матусевич, С. А. Никитина и др. - 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. - 560 с.

250. БТСРЯ Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2002. - 1536 с.

251. БЭССАЯ Маковский М. М. Большой этимологический словарь современного английского языка. - М.: Азбуковник, 2005. — 526 с.

252. Д Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - СПб.: ТОО «Диамант», 1996.

253. ИРС Садиков А. В., Нарумов Б. 77. Испанско-русский соварь современного употребления. - 2-е изд., доп. - М.: Рус. яз., 1998. -748 с.

254. ИРС Скворцова Н. А., Майзелъ Б. Н. Итальянско-русский словарь. -3-е изд. - М.: Рус. яз., 1977. - 939 с.

255. ИРФС Испанско-русский фразеологический словарь / Э. И. Левитова, Е. М. Вольф, Н. А. Мовшович, И. А. Будницкая; Под ред. Э. И. Левинтовой. - М.: Рус. яз., 1985. - 1080 с.

256. ИС — Зеленина Т. И. От имен собственных к нарицательным: Этимологический словарь. Ижевск, 1997. - 139 с.

257. ИЭССРЯ Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. - М.: Рус. яз., 1994.

258. КЭСРЯ Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка / Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1971.-541 с.

259. JIPC Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. - 2-е изд., перераб и доп. - М.: Рус. яз., 1976. - 1096 с.

260. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

261. М Михельсон А. Д. 30000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней / Сост. по словарям Гейзе, Рейфа и др. - М., 1873. - 560 с.

262. MC Зеленина Т. И. Многоязычный словарь: на основе французской лексики, заимствованной русским и удмуртским языками / Т. И. Зеленина, Б. Ш. Загуляева, Н. В. Буторина. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003. - 99 с.

263. НБАРС Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. - М.: Рус. яз., 2000.

264. НБРИС Новый большой русско-итальянский словарь / А. Канестри. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - X, 832, (6) с.

265. НРС Deutsch-russisches Wörterbuch = Немецко-русский словарь / Сост. К. Лейн, Д.Г.Мальцева, А.Н.Зуев. - М.: Рус. яз., 1992. -1040 с.

266. НС Настольный словарь для справок со всеми отраслями знания: справочный энциклопедический лексикон: В 3 т. / Под ред. Ф. Толля. -СПб., 1863-1864.

267. НСИСИВ Новейший словарь иностранных слов и выражений. - М.: ООО «Издательство ACT»; Мн.: Харвест, 2002. - 976 с.

268. РАС — Русско-английский словарь / Под ред. О. С. Ахмановой. 9-е изд., стереотип. - М.: Сов. энциклопедия, 1971. - 766 с.

269. РИС — Майзелъ Б.Н., Скворцова Н. А. Русско-итальянский словарь -3-изд. М.: Рус. яз., 1977. - 1032 с.

270. РИС Русско-испанский словарь: 57000 слов / Сост. X. Ногейраи Г. Я. Гиуровер. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 975 с.

271. РНС1 Русско-немецкий словарь / Сост. О. Н. Никонова. - 5-е изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1971. - 1039 с.

272. РНС2 Русско-немецкий словарь / Под ред. К. Лейна. - М.: Рус. яз., 1989.-736 с.

273. РФС Русско-французский словарь: 50000 слов / Сост. акад. Л. В. Щерба и проф. М. И. Матусевич. Под общ. ред. Л. В. Щербы. -9-е изд., испр. и доп. - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 840 с.

274. СИВ Бабкин А. М, Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов. - 2-е изд., перераб. и доп. - Л.: Наука, 1981-1987.

275. СИС Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лехина. - 7-е изд., перераб. - М.: Рус. яз., 1979. - 624 с.

276. СЛТ Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

277. СРЯ Словарь русского языка XI-XVII вв. - Вып. 1-24. - М.: Наука, 1975-1999.

278. СРЯ Словарь русского языка XVIII века. - Вып. 1-7. - Л.: Наука, 1984-1992.

279. СРЯ Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. Под ред. А. П. Евгеньевой. - 20-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз. 1981— 1984.

280. ССИС Современный словарь иностранных слов. - М.: Рус. яз., 1993. - 740 с.

281. ССЛТ Розенталъ Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

282. ССЯ Словарь старофранцузского языка: К книге для чтения по истории французского языка В. Шишмарева / Под ред. В. Ф. Шишмарева. -М.; Л.: АН СССР, 1955. - 274 с.

283. СЭС Советский энциклопедический словарь / Под ред. А. М. Прохорова и др. - 3-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1985.

284. СЭСГЯ Левицкий В. В. Сравнительно-этимологический словарь германских языков. - Черновцы, 1994. - 312 с.

285. СЯП Словарь языка Пушкина: В 4 т. - М.: ГИС, 1956-1961.

286. Т1 Толлъ Ф. Дополнение к настольному словарю / Под ред. В. П. Воленса. - СПб., 1875. - 400 с.

287. Т2 Толлъ Ф. Необходимое дополнительное приложение к настольному словарю / Под ред. Ф. Толля. - СПб., 1866. - 569 с.

288. ТСЖВЯ — Далъ В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. 2-е изд., испр. - Спб.; М., 1880-1882.

289. ТСИС Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2002. - 856 с.

290. ТСПИ Перщиков В.И., Савинков В. М. Толковый словарь по информатике. - М., 1991. - 543 с.

291. ТСРЯ Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

292. ТСРЯ Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. - Т. 4. - М.: 1940-Ст. 689.

293. Ф Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. - М.: Азбука, 1996.

294. ФРС Французско-русский словарь / Сост. К. А. Ганшина. - 6-е изд., испр. и доп. - М.: Сов. энциклопедия, 1971. - 911 с.

295. ФРСАТ Французско-русский словарь активного типа / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г .Г. Соколова и др. Под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. -М.: Рус. яз., 1991.- 1056 с.

296. ФС Зеленина Т. И. Французское слово в русском и удмуртском языках: Этимологический словарь. - 2-е изд., испр. и доп. - Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2002. - 274 с.

297. ФЭС Философский энциклопедический словарь / Под ред. А. А. Ивина. - М.: Гардарики, 2004. - 1072 с.

298. ШСИС Школьный словарь иностранных слов. — Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та. - 416 с.

299. ЭС1 Энциклопедический словарь / Под ред. А. Е. Андреевского: В 82 т. - СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1890.

300. ЭС2 Энциклопедический словарь: Дополнительный том: В 4 т. -СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1905-1907.

301. ЭСГЯ — Левицкий В. В. Этимологический словарь германских языков: В 4 т. Черновцы: Рута, 2000-2001.

302. ЭСРЯ — Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка. -428 с.

303. ЭСРЯ Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т. - М.: ГИС, 1959 1910-1914.

304. ЭСРЯ Ситникова А. Этимологический словарь русского языка. -2-изд. - Ростов н /Д.: Феникс, 2005. - 240 с.

305. ЭСРЯ Шанский Н. М, Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. - М.: Прозерпина, 1994. - 400 с.

306. ЭСРЯ1 Этимологический словарь русского языка / А. Ситникова -2-е изд. - Ростов н/Д: Феникс, 2005. - 240 с.

307. ЭСРЯ2 Этимологический словарь русского языка. СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. - 432 с.

308. ЯБЭС Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М., 1998. - 685 с.