автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика фразеологической семантики

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Зимина, Лариса Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика фразеологической семантики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика фразеологической семантики"

На правах рукописи

Зимина Лариса Ивановна

003056260

Национальная специфика фразеологической семантики

(на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж 2007

003056260

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Стернин Иосиф Абрамович

доктор филологических наук, профессор Топорова Валентнна Михайловна; кандидат филологических наук Гетте Елена Юрьевна

Татарский государственный

гуманитарно-педагогический

университет

Защита состоится «24» мая 2007 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « » апреля 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета ' ~ 17Н.М. Вахтель

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики семантики фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком языке при их сопоставлении с межъязыковыми соответствиями в русском языке с применением методики контрастивного анализа.

В настоящее время фразеология становится актуальным предметом исследования в связи с повышением интереса лингвистов к языковой картине мира - фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира любого народа. «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (В.Н. Телия).

Фразеология — сложный и трудоемкий предмет исследования, поскольку продолжаются дискуссии о самом понятии фразеологической единицы, о специфике фразеологического значения, расходятся мнения по вопросу типологии фразеологических единиц, мало разработана проблема контрастивного описания семантики фразеологических единиц.

Исследования в области национальных особенностей фразеологии носят этимологический (Бабкин A.M., Гвоздарев Ю.А., Зимин В.И., Мокиенко В.М., Ройзензон Л.И., Филиппов A.B., Шанский Н.М.), культурологический (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Мальцева Д.Г., Телия В.Н.) и этнографический (Гачев Г.Д., Марковина Н.Д., Сорокин Ю.А., Толстой Н.И., Уфимцева Н.В.) характер, но мало собственно семантических исследований национальной специфики фразеологических единиц в контрастивном аспекте.

Рассмотрение фразеологии в контрастивном аспекте является одним из новых направлений в лингвистике, вызывающим все больший интерес исследователей. Повышенный интерес к контрастивной лингвистике объясняется не только ее причастностью к решению собственно теоретических проблем отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с практическими задачами: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, значима для практики составления двуязычных словарей.

Необходимы конкретные исследования национальной специфики семантики фразеологических единиц, дальнейшая разработка методов и приемов выявления национальной специфики единиц языка, а также разработка принципов лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики фразеологической единицы.

Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного описания языка. Соматические фразеологизмы в немецкой и русской лингвокультурах отражают в своей семантике особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей.

Объект исследования - семантика немецких и русских фразеологических единиц.

Предмет исследования - национальная специфика семантики немецких и русских фразеологических единиц.

Цель исследования - выявление национально-специфических черт семантики фразеологических единиц немецкого языка на фоне языка сопоставления (русского).

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) уточнение алгоритма методики поэтапного контрастивного анализа семантики фразеологических единиц немецкого языка и их межъязыковых соответствий в русском языке;

2) апробация уточненной методики на исследуемом фразеологическом материале в немецком и русском языках;

3) дифференциальная семантизация немецких и русских фразеологических единиц с целью выявления различных форм и аспектов проявления национальной специфики семантики исследуемых единиц немецкого и русского языков;

4) лексикографическая фиксация национальной специфики семантики немецких и русских фразеологизмов с наименованиями частей лица в словарных статьях контрастивного фразеологического словаря.

Необходимо подчеркнуть, что целью проводимого исследования является не описание фразеологических единиц с наименованиями частей лица как языковой микросистемы, а выявление национальной специфики единиц данной тематической группы, а также разработка методики и метаязыка лексикографического описания национальной специфики значения фразеологических единиц и разработка принципов построения соответствующих словарных статей. Таким образом, работа имеет прежде всего лингвометодологическую направленность, фразеологизмы с наименованиями частей лица выступают в нашем исследовании как материал для разработки и апробации методики описания, а не как предмет системного описания фразеологической подсистемы.

Методы исследования. В диссертации используются метод контрастивного семантического анализа, метод описания, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа.

В качестве материала исследования выступают немецкие фразеологизмы с наименованиями частей лица и их русские соответствия, полученные методом сплошной выборки из наиболее авторитетных словарей. Всего было проанализировано 384 немецких и 352 русских фразеологизма.

Соматизмы являются наиболее частотными существительными в составе как немецких, так и русских фразеологических единиц, что отмечается отечественными и зарубежными исследователями (Райхштейн 1980, Palm 1995, Schemann 1993). Фразеология с соматизмами избрана в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал наличие в этих единицах заметной национальной специфики семантики.

Научная новизна исследования связана с тем, что в работе:

• продемонстрирована возможность применения контрастивной методики не только к лексическим, но и к фразеологическим единицам; показано, что контрастивная методика в равной мере эффективна при анализе лексических и фразеологических единиц;

• разработан понятийно-терминологический аппарат контрастивного исследования фразеологических единиц; уточнены и терминологизированы с точки зрения контрастивной лингвистики понятия: фразеологическое соответствие, фразеологическая эквивалентность, национальная специфика семантики фразеологической единицы, семантические фразеологические эквиваленты, семантико-образные фразеологические эквиваленты, фразеологическая лакуна, фразеологическая безэквивалентность;

« при помощи контрастивной методики изучена и последовательно описана отдельная фразеологическая подсистема;

• показано, что контрастивная методика позволяет выбрать в качестве исходного любой язык, в то время как большинство предшествующих контрастивных исследований исходили из родного для исследователей русского языка как исходного; показана возможность эффективного использования иностранного языка как исходного в контрастивном описании.

Теоретическая значимость исследования. Установлены основные формы проявления национальной семантической общности и специфики фразеологических единиц: семантшо-образная эквивалентность, семантическая эквивалентность, семантическая национальная специфика, семантшо-образная национальная

специфика, фразеологическая безэквивалентность; установлены аспекты проявления национальной специфики фразеологии; показано, что степень национальной специфики фразеологической семантики одного языка на фоне другого может получить количественную характеристику через совокупность вычисляемых индексов национальной специфики семантики и возможно вычисление обобщенного индекса национальной специфики семантики фразеологических единиц двух языков.

Предпринятое исследование вносит вклад в дальнейшую разработку контрастивной методики описания языковых единиц; уточненные в диссертации методы анализа и терминологический аппарат могут быть использованы при контрастивном описании семантики фразеологических единиц других участков языковой системы, а также фразеологии других языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по теории языка, контрастивной лингвистике, фразеологии современного немецкого языка; в практике преподавания немецкого языка как иностранного; для корректировки двуязычных словарей и создания контрастивных фразеологических словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. Национальная специфика фразеологической семантики единиц двух языков проявляется в наличии различий в семной структуре значений фразеологических единиц, являющихся межъязыковыми соответствиями. Эффективным методом выявления национальной специфики фразеологической семантики является контрастивный метод, который может быть успешно применен к анализу фразеологических единиц.

2. Алгоритм контрастивного анализа фразеологической семантики включает следующие этапы и шаги:

Первый этап - выделение исходной группировки фразеологических единиц.

Второй этап - установление фразеологических соответствий исследуемых немецких и русских фразеологизмов.

Третий этап - семное описание значений фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Четвертый этап - семантическое описание контрастивных пар.

Пятый этап - выявление национально-специфических компонентов значений фразеологических единиц.

Шестой этап - дифференциальная семантизация фразеологических единиц.

Седьмой этап - дифференциальное толкование фразеологических единиц.

3. Понятийно-терминологический аппарат контрастивного исследования национальной специфики фразеологической семантики включает следующие основные понятия: фразеологическое соответствие, фразеологическая эквивалентность, семантико-образная эквивалентность, семантико-образные фразеологические эквиваленты, семантическая эквивалентность, национальная специфика семантики фразеологической единицы, семантическая национальная специфика, семантико-образная национальная специфика, фразеологическая лакуна, фразеологическая безэквивалентность.

4. Национальная специфика фразеологии проявляется и может быть описана как совокупность форм и аспектов проявления национальной специфики семантики.

Основными формами проявления национальной семантической общности и специфики фразеологических единиц являются следующие:

1. семантико-образная эквивалентность',

2. семантическая эквивалентность;

3. семантическая национальная специфика-,

4. семантико-образная национальная специфика-,

5. фразеологическая безэквивалентность.

Основными аспектами проявления национальной специфики семантики выступают денотативный, коннотативный и функциональный.

5. Степень национальной специфики фразеологической семантики одного языка на фоне другого может получить количественную характеристику через совокупность вычисляемых индексов национальной специфики семантики: индекс семантико-образной эквивалентности; индекс семантической эквивалентности; индекс семантико-образной национальной специфики; индекс семантической национальной специфики; индекс фразеологической безэквивалентности.

Показателем национальной специфики фразеологической семантики является обобщенный индекс национальной специфики семантики исследуемых фразеологических единиц. Вычисление обобщенного индекса национальной специфики позволяет сравнивать по степени проявления национальной специфики разные тематические группы фразеологизмов.

6. Немецкая фразеология с наименованиями частей лица обладает высоким уровнем национальной специфики относительно русских

соответствий - в 93% исследуемых фразеологических единиц выявлена национальная специфика семантики.

7. Исследование подтвердило существование единой лексико-фразеологической системы языка, в которой номинативные средства распределены между лексикой и фразеологией: одни денотаты обозначаются лексически, другие - лексикой и фразеологией, третьи — только фразеологией. Лексемы и фразеологизмы дополняют друг друга в системе номинативных средств языка.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области сопоставительной и контрастивной лингвистики (В.Д. Аракин, Л.К. Байрамова, Б.М. Балин, Л.С. Бархударов, Р.А. Будагов, P.M. Венцкович, В.Г. Гак, В.Д. Девкин, Д.О. Добровольский, А.Л. Зеленецкий, Ю.Н. Караулов, В.П. Конецкая, К.Г. Крушельницкая, В.М. Мокиенко, В.Л. Муравьев, В.П. Нерознак, З.Д. Попова, А.Д. Райхштейн, Ю.П. Солодуб, И.А. Стернин, К. Флекенштейн, Г. Хельбиг, Р. Штернеманн, В.Н. Ярцева, Foldes Cs., Gladrow W., Hessky R., Kammer G., Korhonen J., Ktihlwein W., Schemann H., Wotjak В., Wotjak G. и др.); в области лексической семантики (И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, И.А. Стернин и др.); в области фразеологии (Ю.Ю. Авалиани, В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, Л.В. Ковалева, М.М. Копыленко, Д.Г. Мальцева, В.М. Мокиенко, З.Д. Попова, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзензон, Ю.П. Солодуб, Э.М. Солодухо, Т.З. Черданцева, И.И. Чернышева, Buhofer A., Burger Н., Fleischer W., Greciano G., Hessky R., Palm Ch„ Pilz K.D., Rothkegel A., Schemann H., Sialm A., Wotjak В., Wotjak G. и др.).

Выполненное исследование основывается на следующих исходных теоретических положениях:

1. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения (Будагов 1983; Верещагин, Костомаров 1976; Стернин 1979; Попова, Стернин 2003 и др.).

2. Контрастивная лингвистика изучает явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивной лексикологии — изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их сходств и различий (Гак 1977; Репринцева 1999; Попова 1993; Стернин, Флекенштейн 1989; Стернин 2004; Зленко 2004; Чубур 2005; Маклакова 2006 и др.).

3. В системе языка номинация осуществляется как словами, так и словосочетаниями (фразеосочетаниями, по терминологии М.М. Копыленко и З.Д. Поповой) разной степени устойчивости;

лексическая система языка не противостоит фразеологической, а составляет вместе с ней единую лексико-фразеологическую систему языка, которая является предметом лексикологии - учения о слове и его сочетаемости (Попова 1978, Стернин 2004).

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на международных научных конференциях «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2005-2007 гг.), на заседаниях кафедры иностранных языков и кафедры теории коммуникации и рекламы Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д. Ушинского. Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 9 работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и приложения. В приложении представлены образцы словарных статей контрастивных фразеологических словарей, разработанных на базе развиваемой в диссертации концепции.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, определяются методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования.

В главе 1 «Национальная специфика языковой семантики и методы ее исследования» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу исследования, дается краткий исторический обзор процесса развития сопоставительных исследований. Анализируются основные направления изучения национальной специфики языка в современной лингвистике, рассматриваются основные формы и аспекты проявления национальной специфики семантики языковых единиц. Определяется терминологический аппарат исследования национальной специфики фразеологической семантики.

Анализ национальной специфики семантики фразеологической единицы предполагает выявление межъязыковых соответствий и компонентный анализ их значений.

Национальная специфика значения единицы какого-либо языка выявляется только при сопоставлении с другим конкретным языком и

является таковой только по отношению к данному конкретному языку.

Основой и предпосылкой осуществления контрастивного исследования фразеологии является структурный подход к фразеологическому значению как к совокупности семантических компонентов различных типов (Стернин 2004: 177). Значения фразеологических единиц описываются как совокупность сем. Фразеологические единицы разных языков можно сравнивать по их семному описанию, что составляет основу контрастивной фразеологии.

Контрастивное исследование фразеологии предполагает использование ряда специальных терминов и понятий.

Контрастивная пара - две фразеологические единицы сравниваемых языков, выступающие как межъязыковые соответствия.

МежъязъЫовые фразеологические соответствия - сходные по семному составу единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, регулярно ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь в некоторых специальных контекстах.

При семантическом описании межъязыковых фразеологических соответствий между ними могут быть выявлены отношения, отражающие разную степень семантической близости.

Выделяются:

фразеологические эквиваленты - единицы, максимально сходные по составу ядерных и периферийных сем и обеспечивающие адекватный перевод во всех контекстах;

переводные фразеологические соответствия - единицы двух языков, имеющие несколько общих сем и используемые для перевода в некоторых контекстах.

Фразеологическими эквивалентами в работе предлагается считать фразеологические единицы, имеющие полное совпадение по семантике и фразеологическому образу в обоих языках, например:

[große] Augen machen - рус. делать большие глаза;

jmdn. mit der Nase auf etwas stoßen - рус. тыкать носом кого во что;

bis über die/über beide Ohren verliebt sein - рус. по уши

влюбиться.

Кроме того, предлагается рассматривать как фразеологические эквиваленты и такие фразеологические соответствия, для которых фиксируется полное семантическое совпадение при различии фразеологического образа. К примеру:

jmdm. auf der Nase herumtanzen (букв, танцевать на носу у кого-л.,

'распоряжаться кем-л.; использовать чье-либо добродушие') - рус. вить веревки из кого;

kein Blatt vor den Mund nehmen (букв, не брать листок ко рту, 'открыто высказать свое мнение') - рус. говорить без обиняков.

Эквиваленты с полным совпадением образов можно назвать семантико-образными фразеологическими эквивалентами, эквиваленты с несовпадающим образом - семантическими фразеологическими эквивалентами.

Выделяется группа фразеологических соответствий, для которых характерна национальная специфика (наличие отдельных семных межъязыковых различий) и полное совпадение по фразеологическому образу. Подобные единицы могут быть названы единицами с семантической национальной спецификой.

Выделяется также группа фразеологических соответствий, в которых фиксируется проявление национальной специфики (наличие отдельных семных межъязыковых различий), а также различие по фразеологическим образам. Подобные единицы можно считать единицами с семантико-образной национальной спецификой.

Фразеологическая лакуна представляет собой отсутствие межъязыкового фразеологического соответствия в одном языке относительно другого.

Фразеологизм одного языка, представленный лакуной в языке сопоставления, определяется как безэквивалентный фразеологизм.

В главе II «Национальная специфика семантики фразеологических единиц с наименованиями частей лица в немецком и русском языках» апробируется уточненный алгоритм методики поэтапного контрастивного анализа семантики фразеологических единиц исходного (немецкого) языка и их русских соответствий.

Проведенное исследование показало, что методы и приемы контрастивной лингвистики дают возможность эффективно сопоставлять фразеологические единицы исходного языка с возможными их соответствиями в языке сопоставления и выявлять национальную специфику их семантики.

Алгоритм контрастивного анализа семантики фразеологических единиц включает следующие этапы и шаги:

Первый этап - выделение исходной группировки фразеологических единиц.

Шаг 1. Установление базового списка и структурно-семантическая классификация выделенной тематической группы фразеологизмов.

Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.

Второй этап - установление фразеологических соответствий исследуемых немецких и русских фразеологизмов.

Третий этап - семное описание значений фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Шаг 1. Семное описание немецких фразеологических единиц с использованием анализа словарных дефиниций фразеологических и толковых словарей.

Шаг 2. Семное описание русских фразеологических единиц с использованием анализа словарных дефиниций фразеологических и толковых словарей.

Шаг 3. Верификация семного описания.

Четвертый этап - семантическое описание контрастивных пар.

Шаг 1. Формирование контрастивных пар.

Шаг 2. Семное сопоставление значений контрастивных пар.

Пятый ' этап - выявление национально-специфических компонентов значений фразеологических единиц.

Шестой этап - дифференциальная семантизация фразеологических единиц.

Седьмой этап - дифференциальное толкование фразеологических единиц.

Семантическое описание значений фразеологических единиц в сопоставляемых языках осуществлялось на основе анализа словарных дефиниций с использованием приемов традиционного компонентного анализа. Используется также буквальный перевод немецкого фразеологизма, позволяющий выявить фразеологический образ, лежащий в его основе. Проводится сравнение фразеологических образов отдельных соответствий.

В каждой контрастивной паре сопоставляются отдельные семы, полученные в результате семного анализа и верификации семного состава фразеологических единиц информантами.

Путем посемного сопоставления структур значения фразеологизма немецкого языка и его соответствия в русском языке осуществляется выявление и описание национально-специфических сем в каждой контрастивной паре.

Дифференциальная семантизация представляет собой сопоставление семной структуры немецкого фразеологизма и его соответствия в русском языке с дифференциацией выделенных сем и описанием национально-специфических компонентов.

Межъязыковые соответствия описываются попарно, с перечислением только национально-специфических сем. Пример:

reinen Mund halten {букв, держать чистый рот) - держать язык за зубами___

одобрительное неоценочное несовп.

положительно-эмоциональное неэмоциональное несовп.

малоупотребительное употребительное несовп.

Последним этапом контрастивного описания фразеологии является дифференциальное толкование значений единиц исходного языка. Дифференциальное толкование представляет собой такое описание семного состава единицы исходного языка, в котором содержится указание на все ее переводные соответствия с перечислением семантических компонентов, которые дифференцируют единицу исходного языка от всех ее переводных соответствий.

Приведем примеры: die Ohren spitzen (букв, навострить уши) ср. навострить (насторожить) уши - приготовиться слушать с интересом-, неэмоциональное

die Ohren steif halten (букв, держать уши прямо/востро) = не вешать головы.

Основными формами проявления национальной специфики фразеологической семантики, как показало исследование, являются:

1. Нулевая специфика - семантико-образная эквивалентность фразеологических единиц, то есть полное совпадение по значению и по фразеологическому образу; семантическая эквивалентность фразеологических единиц, то есть полное совпадение по денотативному, коннотативному, структурно-языковому компонентам значения и различие по фразеологическому образу.

2. Семантическая национальная специфика - наличие отдельных семных различий при совпадении фразеологического образа; например: jmdm. im Gesicht geschrieben stehen (межстилевое) — на лице написано у кого или чьем (разговорное); nicht weiter sehen, als die Nase reicht (межстилевое) - не видеть дальше своего носа (разговорное); jmdm. ins Gesicht lachen (межстилевое, устаревшее, малоупотребительное) - смеяться в лицо кому-либо (разговорное, современное, употребительное).

3. Семантико-образная национальная специфика (наличие отдельных семных межъязыковых различий и различие по фразеологическому образу).

К примеру: jmdm. wie aus den Augen geschnitten sein (букв, быть как вырезанным из глаз) (межстилевое, устаревшее, малоупотребительное) - как две капли воды (разговорное,

современное, употребительное); die Stirn haben [etwas zu tun] (букв. иметь лоб [сделать что-либо]) (межстилевое) - хватило совести (наглости) у кого-л. (просторечное).

4. Фразеологическая безэквивалентность - отсутствие фразеологической единицы в одном языке при ее наличии в языке сопоставления, например:

jmdm. den Spiegel vor das Gesicht halten (букв, держать кому-л. зеркало перед лицом) - указать кому-л. на его недостатки; sich eine goldene Nase verdienen (букв, заработать золотой нос) - заработать очень много денег;

jmdn. Ubers Ohr hauen (букв, дать (ударить) по уху) - надуть, обмануть.

В заключении подводятся основные итоги исследования.

Наибольшее количество семантико-образных фразеологических эквивалентов обнаружено в группах фразеологизмов с компонентами «Nase», «Auge». Отсутствие семантико-образных фразеологических эквивалентов зафиксировано в группах фразеологизмов с компонентами «Backe/Wange», «Lippe», «Stirn», «Wimper», «Klappe», «Fresse», «Schnabel», «Schnauze». Всего было выявлено 38 семантико-образных фразеологических эквивалентов.

Наибольшее количество семантических фразеологических эквивалентов обнаружено в группе фразеологизмов с компонентом «Ohr». Отсутствие семантических фразеологических эквивалентов зафиксировано в группах фразеологизмов с компонентами «Lippe», «Wimper», «Maul», «Klappe». Всего было выявлено 52 семантических фразеологических эквивалента.

Таким образом, общее количество эквивалентных фразеологизмов в исследуемой группе составляет 90 единиц.

Фразеологизмы с национальной спецификой выявлены во всех группах. Больше всего фразеологических единиц с национальной спецификой семантики выявлено в группе фразеологизмов с компонентом «Auge».

В результате проведенного контрастивного анализа было выявлено 96 безэквивалентных немецких фразеологизмов на фоне русского языка. Тематическая группа фразеологизмов с компонентом «Ohr» содержит наибольшее количество безэквивалентных единиц.

Обобщенно характеристика национальной специфики исследуемой группы немецких фразеологизмов на фоне русского языка может быть представлена следующим образом:

- индекс семантико-образной эквивалентности (отношение числа немецких фразеологизмов, имеющих семантико-образные

эквиваленты в русском языке, к общему числу немецких фразеологизмов) - 0,1;

- индекс семантической эквивалентности (отношение числа немецких фразеологизмов, имеющих семантические эквиваленты в русском языке, к общему числу немецких фразеологизмов) - 0,14;

- индекс семантико-образной национальной специфики (отношение числа немецких фразеологизмов с семантико-образной национальной спецификой к общему числу немецких фразеологизмов) - 0,42;

- индекс семантической национальной специфики (отношение числа немецких фразеологизмов с семантической национальной спецификой к общему числу немецких фразеологизмов) - 0,26;

- индекс фразеологической безэквивалеитности (отношение числа безэквивалентных немецких фразеологизмов к общему числу немецких фразеологизмов) - 0,25.

Возможно вычисление обобщенного индекса национальной специфики семантики исследуемых фразеологических единиц. Этот индекс вычисляется как сумма индексов фразеологической безэквивалентности, семантической национальной специфики и семантико-образной национальной специфики.

Обобщенный индекс национальной специфики семантики проанализированной группы фразеологических единиц равен 0,93. Таким образом, проанализированные немецкие фразеологизмы С наименованиями частей лица обладают высоким уровнем национальной специфики относительно русских соответствий.

Вычисление обобщенного индекса национальной специфики позволяет сравнивать по степени проявления национальной специфики разные тематические группы фразеологизмов.

Национальная специфика исследуемых фразеологических единиц может также быть описана по аспектам ее проявления: денотативный аспект; коннотативный аспект; функциональный аспект.

Например, денотативные различия: mit einem goldenen/silbernen Löffel im Mund geboren sein {букв. родиться с золотой/серебряной ложкой во рту) - рус. родиться в рубашке-, в немецком языке имеет дифференциальную денотативную сему «принадлежность к богатому роду»;

коннотативные различия: das Auge beleidigen; eine Beleidigung für das Auge sein (букв. оскорблять глаз; быть оскорблением для глаза) - рус. резать глаз; в немецком языке - ироническое, в русском языке - отрицательно-эмоциональное.

Функциональные различия:

функционально-стилистические различия: jmdm. etwas ins Gesicht sagen — рус. в лицо (говорить, бранить и т.п.)-, в немецком языке - межстилевое, в русском языке -разговорное;

sich das Maul verbrennen {букв, обжечь себе рот, пасть) - сказать (или сболтнуть) лишнее; в немецком языке - грубое, в русском языке - разговорное;

функционально-частотные различия: [nicht] nach jmds. Nase sein (букв, быть (не) по носу кому-либо) - рус. (не) по вкусу; в немецком языке - малоупотребительное, в русском языке - употребительное;

[jmdm.] auf den Lippen ersterben (букв, замирать у кого-л. на губах) -рус. слова замерли у кого-л. на устах; в немецком языке -неупотребительное, в русском языке - малоупотребительное;

функционально-темпоральные различия: viel um die Ohren haben — рус. увязнуть по уши; в немецком языке -устаревшее и малоупотребительное, в русском языке — современное, употребительное.

Наибольшее количество различий по функциональному аспекту зафиксировано сразу по нескольким макрокомпонентам значения:

mit bloßem/nacktem/unbewaffnetem Auge - невооруженным глазом

межстилевое разговорное несовп.

устаревшее современное несовп.

неупотребительное употребительное несовп.

sich das Maul wischen können (букв, кто-л. может вытереть себе рот, морду; утереться) - остаться с носом____

диалектное общенародное несовп.

малоупотребительное употребительное несовп.

jmdm. kann man das Vaterunser durch die Backen blasen/lesen (букв. кому-л. можно дуть/читать «Отче наш» сквозь щеки) - кожа да кости

межстилевое разговорное несовп.

устаревшее современное несовп.

неупотребительное (nie gehört) употребительное несовп.

Аспектный анализ национальной специфики исследуемых фразеологических единиц показал, что по сравнению с коннотативным и денотативным аспектами явно доминирует

функциональный аспект проявления национальной специфики. Данную специфику обнаруживают 224 единицы из 384, что составляет почти 60%. Наибольшее количество различий по данному аспекту зафиксировано в группе фразеологизмов с компонентом «Auge».

Национальная специфика в разной степени проявляется в различных структурных компонентах значений фразеологизмов. В целом в проанализированном материале больше всего различий наблюдается в сфере функционально-стилистического макрокомпонента значения. Так, к примеру, в тематической группе немецких фразеологизмов с компонентом «Auge» встретилось больше фразеологических единиц, являющихся межстилевыми, тогда как в русском языке в соответствующей группе больше фразеологизмов, которые относятся к разговорному стилю; в группе немецких фразеологизмов с компонентами «Maul», «Schnauze» отмечается больше фразеологических единиц, являющихся грубыми, в то время как в русском языке в соответствующей группе больше фразеологизмов, которые относятся к разговорному стилю.

Значительные различия наблюдаются в сфере функционально-частотного макрокомпонента значения. В немецком языке значительно больше фразеологических единиц, которые являются малоупотребительными или неупотребительными, по мнению информантов, к примеру, в группах фразеологизмов с компонентами «Auge», «Nase», «Maul», в то время как информантами - носителями русского языка значительное количество фразеологизмов относится к употребительным.

Незначительные различия также зафиксированы в функционально-темпоральном макрокомпоненте значения. Так, в русском языке встретилось больше фразеологических единиц, являющихся современными, тогда как в немецком языке зафиксировано больше фразеологических единиц, являющихся, по мнению информантов, устаревшими.

Для 4% проанализированных единиц зафиксирована специфика по всем трем аспектам - денотативному, коннотативному и функциональному, для 7% - по двум аспектам (денотативному и коннотативному). Наибольшее количество как денотативных, так и коннотативных различий наблюдается в группе фразеологизмов с компонентом «Ohr». Данная группа также наиболее ярко демонстрирует специфику по всем трем аспектам.

Таким образом, контрастивная методика, примененная в данной работе, показала свою эффективность как средство выявления

национальной специфики семантики фразеологических единиц двух языков.

Межъязыковыми соответствиями 384 немецких соматических фразеологизмов являются 352 русских фразеологизма, из них 159 (45%) имеют аналогичные соматические компоненты, остальные являются семантическими эквивалентами или соответствиями, но используют другой образ.

В немецкой и русской фразеологии активно метафоризуются соматизмы «Auge / Глаз», «Ohr / Ухо», «Nase / Нос», «Mund / Рот», «Maul / Морда», менее активно - «Backe / Щека», «Wange / Щека», «Stirn / Лоб» и др., что отражает сходство концептуализации данных фрагментов языковой картины мира в обеих культурах.

При этом выявляются различия во фразеообразовательной активности между отдельными компонентами фразеологических единиц сопоставляемых языков. В одних случаях фразеообразовательная активность выше у немецких компонентов, например: Ohr - 73, ухо - 44; Mund - 46, рот - 26; Lippe - 8, губы - 4; Maul (и другие синонимы) - 46, морда (рожа, рыло) - 11; в других случаях - у русских, например: глаз - 130, Auge - 101.

Несмотря на высокую продуктивность во фразеообразовании соматической лексики, далеко не все слова этой семантической группы являются традиционными компонентами фразеологизмов разных языков.

Например: соматизмы веко, ресница, нижняя губа являются неупотребительными в русской фразеологии, тогда как в немецком языке есть целый ряд фразеологических единиц, в состав которых входят эти компоненты - «Augendeckel», «Wimper», «Unterlippe»: mit den Augendeckeln klappern (букв, хлопать веками) = играть глазами;

sich nicht an den Wimpern klimpern lassen (букв, не позволять играть (тренькать) на ресницах) - не даться (не даваться) кому в обиду; mit den Wimpern klimpern (букв, играть (тренькать) ресницами) — строить глазки;

ohne mit der Wimper zu zucken (букв, не сделать движения, не моргнуть ресницами) - как ни в чем не бывало; глазом не моргнув; nicht mit der Wimper zucken (букв, не сделать движения, не моргнуть ресницами) — и глазом не моргнуть;

etwas steht jmdm. bis Oberkante Unterlippe (букв, что-л. стоит у кого-л. до верхнего края нижней губы) - с души воротит.

В русском языке есть фразеологизмы с компонентами ноздри, уста (высок.), око (высок.), которые не встречаются во фразеологии немецкого языка:

не по ноздре 'не нравится', ноздря в ноздрю (прост.) 'рядом, один подле другого, на одной линии, на одном уровне', недреманное око; око за око, зуб за зуб; беречь (хранить) как зеницу ока; в мгновение ока; свет очей; вложить в уста; из уст в уста; из первых уст; на устах у всех; не сходить с уст; вашими бы устами (да) мед пить и ДР-

Наименования носа, глаза, рта в немецком и русском языках дают наиболее сходные фразеологические единицы, следовательно, эти явления категоризуются двумя народами наиболее сходно; наименования же лба, щеки, губ категоризуются различно.

Исследование подтвердило существование единой лексико-фразеологической системы языка, в которой номинативные средства распределены между лексикой и фразеологией: одни денотаты обозначаются лексически, другие - лексикой и фразеологией, третьи - только фразеологией. Лексика и фразеология дополняют друг друга как совокупности номинативных языковых средств: в ряде случаев немецкие единицы, безэквивалентные как фразеологизмы, имеют лексическое соответствие в русском языке. К примеру:

das Maul (derb)/das Mäulchen [schon] nach etwas spitzen (букв. складывать рот/мордочку) - облизываться (в предвкушении чего-л. вкусного);

ein Auge/ein paar Augen voll Schlaf nehmen (букв, взять полный глаз/полные глаза сна) - немного поспать, вздремнуть;

[für jmdn.] ein Schlag ins Gesicht sein (букв, [для кого-л.] удар по лицу (в лицо; 'что-л. является бесцеремонностью, оскорблением, обидой для кого-л.') - пощечина, оскорбление;

jmdm. nach dem Mund[e] reden (букв, говорить согласно рту чьему-л.) - поддакивать, подпевать, льстить кому-л.;

jmdm. sein Ohr leihen (букв, одолжить кому-л. свое ухо) -слушать, послушаться кого-л.

Это доказательство единства лексико-фразеологической системы языка, но и в этих случаях обычно есть семантические различия. Таким образом, в номинативной системе языка лексемы и фразеологизмы выполняют дифференцированные номинативные функции и дополняют друг друга в языковой системе.

Прикладным применением результатов контрастивного описания значений лексических и фразеологических единиц является разработка контрастивных словарей, которые дают полную картину семантического объема фразеологической единицы и отражают национально-специфические особенности семантики языковых единиц двух сопоставляемых языков.

Цель создания контрастивных фразеологических словарей -показать наличие в языке сопоставления фразеологических эквивалентов и близких соответствий фразеологических единиц исходного языка и дифференцировать близкие по семантике фразеологизмы двух языков, выявив их национальную семантическую специфику.

Проведенное исследование позволяет предложить следующие типы двуязычных контрастивных фразеологических словарей:

Контрастивный семный фразеологический словарь, в котором описан семный состав значения фразеологической единицы исходного языка и значения его переводного соответствия. Например:

JMDM. ZU OHREN KOMMEN - доходить (дойти) до ушей кого, v чьих

становиться известным кому-л. становиться известным кому-л. непреднамеренно, случайно непреднамеренно,случайно неоценочное неоценочное

неэмоциональное неэмоциональное

межстилевое разговорное

общенародное общенародное

современное современное

общераспространенное общераспространенное

малоупотребительное употребительное

Контрастивный толково-переводной фразеологический словарь, который отражает структуру значения фразеологизмов в исходном языке и дает возможность наглядно представить все несовпадения в семной структуре фразеологических соответствий двух языков. Например:

AUF DEN/AUF SEINEN OHREN SITZEN (букв, сидеть на своих ушах) не слушать, не желать слушать о чём-л., отказываться делать что-л.;

неодобрительное, презрительное;

разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное.

ср. и слышать не хотеть категорически; возмущенное-, ср. и (или даже) ухом не вести просторечное.

Контрастивный дифференциальный фразеологический словарь, в котором приводятся семантические компоненты, дифференцирующие

фразеологические соответствия и составляющие национальную специфику семантики данных фразеологических единиц.

Например:

BIS ÜBER DIE OHREN IN ETWAS STECKEN {букв, торчать в чем-л. по уши)

ср. увязнуть по уши - не суметь разобраться в чём-л., не суметь довести что-л. до конца; неодобрительное, неэмоциональное.

Словарь безэквивалентной фразеологии, содержащий толкования безэквивалентных фразеологических единиц одного из языков на фоне другого.

Например:

SICH [NICHT] DIE OHREN BRECHEN {букв, [не] ломать себе уши) - [не] очень напрягаться при трудной, изнурительной работе;

неодобрительное, ироническое, насмешливое;

фамильярное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное.

Предлагаемые образцы фразеологических контрастивных словарей представляют собой описание от иностранного языка: исходным языком описания является немецкий язык, а русский язык выступает языком сопоставления, фоновым языком. Таким образом, фразеологические словари демонстрируют принципиальную возможность использования любого языка в качестве исходного для контрастивного описания.

Образцы словарных статей контрастивных фразеологических словарей представлены в приложении.

Дальнейшие исследования в области контрастивной фразеологии, как представляется, могут быть связаны с расширением числа сопоставляемых языков, расширением описываемых тематических групп фразеологизмов и составлением контрастивных фразеологических словарей различных типов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Зимина Л.И. Национально-специфические особенности фразеологических единиц с компонентом «GESICHT» в немецком языке на фоне русского языка / Л.И. Зимина // Культура общения и ее формирование, - Вып. 14.- Воронеж: «Истоки», 2005. — С. 125-130.

2. Зимина Л.И. Национальная специфика немецких фразеологизмов с компонентом «AUGE» / Л.И. Зимина // Язык и национальное сознание. - Вып. 7. - Воронеж: «Истоки», 2005. - С. 103-110.

3. Зимина Л.И. Национальная специфика семантики немецких фразеологизмов с компонентом «NASE» на фоне русского языка / Л.И. Зимина // Язык. Культура. Образование: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып.

I. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2006. - С. 80-89.

4. Зимина Л.И. Национальная специфика семантики немецких фразеологизмов с компонентом «MUND» на фоне русского языка в контексте межкультурной коммуникации / Л.И. Зимина // Язык и национальное сознание. - Вып. 8. - Воронеж: «Истоки», 2006. - С. 87-93.

5. Зимина Л.И. Контрастивные двуязычные фразеологические словари / Л.И. Зимина // Контрастивная лексикология и лексикография. Монография / Под ред. И.А. Стернина, Т.А. Чубур. -Воронеж: «Истоки», 2006. - С. 290-317.

6. Зимина Л.И. Немецко-русский словарь безэквивалентной фразеологии / Л.И. Зимина // Контрастивная лексикология и лексикография. Монография / Под ред. И.А. Стернина, Т.А. Чубур. -Воронеж: «Истоки», 2006. - С. 326-327.

7. Зимина Л.И. Национальная специфика семантики немецких фразеологизмов с компонентом «OHR» на фоне русского языка / Л.И. Зимина // Язык. Культура. Образование: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып.

II. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2006. - С. 11-23.

8. Зимина Л.И. Проблемы лексикографической фиксации национальной специфики семантики фразеологических единиц / Л.И. Зимина // Язык. Культура. Образование: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». - Вып.

III. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2007. - С. 14-24.

9. Зимина Л.И. Контрастивный анализ фразеологической семантики / Л.И. Зимина // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. -2007. -Вып. 1,-С. 49-54.

Работа № 9 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Подписано в печать 30.03.2007. Формат 60x 92/16. Объем 1,4 п.л. Тираж 100 экз. Заказ № 1268.

Издательство Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д. Ушинского (ЯГПУ) 150000, г. Ярославль, Республиканская ул., 108

Типография ЯГПУ 150000, г. Ярославль, Которосльная наб., 44

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зимина, Лариса Ивановна

Введение.

Глава 1. Национальная специфика языковой семантики и методы ее исследования.

1. Национальная специфика семантики языковых единиц как предмет лингвистического исследования.

Понятие национальной специфики семантики.

Типы межъязыковых соответствий.

Национальная специфика семантики и языковая картина мира.

Аспекты проявления национальной специфики семантики.

Семное описание значения как условие выявления национальной специфики семантики языковой единицы.

2. Контрастивное описание языков как метод выявления национальной специфики семантики.

Сравнение как прием лингвистического исследования.;.

Сопоставительное исследование языков.

Становление контрастивной лингвистики.

Контрастивные исследования в отечественной лингвистике.

Объект контрастивной лингвистики.

Контрастивная лингвистика как метод исследования языка.

Цели, задачи и терминологический аппарат контрастивной лингвистики.

3. Национальная специфика фразеологической семантики.

Сопоставительная и контрастивная фразеология.

Основные концепции фразеологизма в современной фразеологии.

Теоретические понятия фразеологии.

Вариантность и синонимия фразеологических единиц.

Проблема фразеологической эквивалентности.

Особенности семантики фразеологических единиц.

Теоретические предпосылки изучения национальной специфики фразеологических единиц.

Исследование соматической фразеологии.

Контрастивный анализ и исследование национальной специфики фразеологической семантики.

Национальная специфика фразеологической семантики и картина мира.

4. Проблемы лексикографической фиксации национальной специфики семантики фразеологических единиц.

Выводы.

Глава 2. Национальная специфика семантики фразеологических единиц с наименованиями частей лица в немецком и русском языках.

1. Методика контрастивного анализа фразеологической семантики.

Этап I. Выделение исходной группировки фразеологических единиц 91 Этап II. Установление фразеологических соответствий исследуемых немецких и русских фразеологизмов.

Этап III. Семное описание значений фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Этап IV. Семантическое описание контрастивных пар.

Этап V. Выявление национально-специфических компонентов значений фразеологических единиц.

Этап VI. Дифференциальная семантизация фразеологических единиц.

Этап VII. Дифференциальное толкование фразеологических единиц

2. Формы проявления национальной специфики семантики фразеологических единиц.

Семантико-образные фразеологические эквиваленты.

Семантические фразеологические эквиваленты.

Семантическая национальная специфика.

Семантико-образная национальная специфика.

Фразеологическая безэквивалентность.

3. Аспекты проявления национальной специфики семантики фразеологических единиц.

Денотативный аспект специфики семантики фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком языке на фоне русского языка.

Коннотативный аспект.

Функциональный аспект.

Национальная специфика семантики фразеологизмов по аспектам.

4. Принципы описания фразеологизмов в контрастивных фразеологических словарях.

Контрастивный семный фразеологический словарь.

Контрастивный толково-переводной фразеологический словарь.

Контрастивный дифференциальный фразеологический словарь.

Контрастивный двуязычный словарь безэквивалентной фразеологии.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Зимина, Лариса Ивановна

В настоящее время фразеология становится актуальным предметом исследования в связи с повышением интереса к языковой картине мира -фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира любого народа. «Фразеологический состав языка -это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия 1996, с. 9).

Фразеология - сложный и трудоемкий предмет исследования, поскольку продолжаются дискуссии о самом понятии фразеологической единицы, о специфике фразеологического значения, расходятся мнения в вопросе о типологии фразеологических единиц, мало разработана проблема контрастивного описания семантики фразеологических единиц.

Исследования в области национальных особенностей фразеологии носят этимологический (Бабкин A.M., Гвоздарев Ю.А., Зимин В.И., Мокиенко В.М., Ройзензон Л.И., Филиппов А.В., Шанский Н.М.), культурологический (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Мальцева Д.Г., Телия В.Н.) и этнографический (Гачев Г.Д., Марковина Н.Д., Сорокин Ю.А., Толстой Н.И., Уфимцева Н.В.) характер, но мало собственно семантических исследований национальной специфики фразеологических единиц в контрастивном аспекте.

Рассмотрение фразеологии в контрастивном аспекте является одним из новых направлений в лингвистике, вызывающим все больший интерес исследователей. Повышенный интерес к контрастивной лингвистике объясняется не только ее причастностью к решению собственно теоретических проблем отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с практическими задачами: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, значима для практики составления двуязычных словарей.

Необходимы конкретные исследования национальной специфики семантики фразеологических единиц, дальнейшая разработка методов и приемов выявления национальной специфики единиц языка, а также разработка принципов лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики фразеологической единицы.

Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, в дальнейшем совершенствовании методов и приемов контрастивного описания языка. Соматические фразеологизмы в немецкой и русской лингвокультурах отражают в своей семантике особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей.

Рост интереса к сопоставительным и контраста вным исследованиям в настоящее время объясняется расширением международных контактов в самых разных сферах деятельности и необходимостью эффективно решать проблемы, неизбежно возникающие в процессе общения и взаимодействия людей, принадлежащих к разным лингвокультурным общностям.

Для эффективной коммуникации необходимо знание национально-специфических особенностей языков, которые находят отражение в семантике языковых единиц. Как отмечают российские и зарубежные лингвисты, занимающиеся исследованием немецкой фразеологии, именно фразеологические единицы представляют особую сложность как при изучении иностранного языка, так и при непосредственном общении с носителями языка в процессе межкультурной коммуникации (Мальцева 1991, с. 158; Palm 1995, с. 117-118). По образному выражению К. Пальм, фразеологизмы являются также «ахиллесовой пятой» теории и практики перевода, а семантическое описание фразеологизмов слабым местом в исследовании фразеологии (Palm 1995, с. 117-118).

Объект исследования - семантика немецких и русских фразеологических единиц.

Предмет исследования - национальная специфика семантики немецких и русских фразеологических единиц.

Цель исследования - выявление национально-специфических черт семантики фразеологических единиц немецкого языка на фоне языка сопоставления (русского).

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) уточнение алгоритма методики поэтапного контрастивного анализа семантики фразеологических единиц немецкого языка и их межъязыковых соответствий в русском языке;

2) апробация уточненной методики на исследуемом фразеологическом материале в немецком и русском языках;

3) дифференциальная семантизация немецких и русских фразеологических единиц с целью выявления различных форм и аспектов проявления национальной специфики семантики исследуемых единиц немецкого и русского языков;

4) лексикографическая фиксация национальной специфики семантики немецких и русских фразеологизмов с наименованиями частей лица в словарных статьях контрастивного фразеологического словаря.

Необходимо подчеркнуть, что целью данного исследования является не описание фразеологических единиц с наименованиями частей лица как языковой микросистемы, а выявление национальной специфики единиц данной тематической группы, а также разработка методики и метаязыка лексикографического описания национальной специфики значения фразеологических единиц и разработка принципов построения соответствующих словарных статей. Таким образом, работа имеет прежде всего лингвометодологическую направленность, фразеологизмы с наименованиями частей лица выступают в нашем исследовании как материал для разработки и апробации методики описания, а не как предмет системного описания фразеологической подсистемы.

Методы исследования. В диссертации используются метод контрастивного семантического анализа, метод описания, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа.

В качестве материала исследования выступают немецкие фразеологизмы с обозначениями частей лица и их русские соответствия, полученные методом сплошной выборки из наиболее авторитетных фразеологических словарей. Всего было проанализировано 384 немецких и 352 русских фразеологизма.

Соматизмы являются наиболее частотными существительными в составе как немецких, так и русских фразеологических единиц, что отмечается отечественными и зарубежными исследователями (Райхштейн 1980, Palm 1995, Schemann 1993). Фразеология с соматизмами избрана в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал наличие в этих единицах заметной национальной специфики семантики.

Источниками материала для исследования послужили словари;1 список использованных словарей приводится в Приложении.

Научная новизна исследования связана с тем, что в работе:

• продемонстрирована возможность применения контрастивной методики не только к лексическим, но и к фразеологическим единицам; что контрастивная методика в равной мере эффективна при анализе лексических и фразеологических единиц;

• разработан понятийно-терминологический аппарат контрастивного исследования фразеологических единиц; уточнены и терминологизированы с точки зрения контрастивной лингвистики понятия: фразеологическое соответствие, фразеологическая эквивалентность, национальная специфика семантики фразеологической единицы, семантические фразеологические эквиваленты, семантико-образные фразеологические эквиваленты, фразеологическая лакуна, фразеологическая безэквивалентность;

• при помощи контрастивной методики изучена и последовательно описана отдельная фразеологическая подсистема;

• показано, что контрастивная методика позволяет выбрать в качестве исходного любой язык, в то время как большинство предшествующих контрастивных исследований исходили из родного для исследователей русского языка как исходного; показана возможность эффективного использования иностранного языка как исходного в контрастивном описании.

Теоретическая значимость исследования. Установлены основные формы проявления национальной семантической общности и специфики фразеологических единиц: семантико-образная эквивалентность, семантическая эквивалентность, семантическая национальная специфика, семантико-образная национальная специфика, фразеологическая безэквивалентность; установлены аспекты проявления национальной специфики фразеологии; показано, что степень национальной специфики фразеологической семантики одного языка на фоне другого может получить количественную характеристику через совокупность вычисляемых индексов национальной специфики семантики и возможно вычисление обобщенного индекса национальной специфики семантики фразеологических единиц двух языков.

Предпринятое исследование вносит вклад в дальнейшую разработку контрастивной методики описания языковых единиц; уточненные в диссертации методы анализа и терминологический аппарат могут быть использованы при контрастивном описании семантики фразеологических единиц других участков языковой системы, а также фразеологии других языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по теории языка, контрастивной лингвистике, фразеологии современного немецкого языка; в практике преподавания немецкого языка как иностранного; для корректировки двуязычных словарей и создания контрастивных фразеологических словарей.

Положения, выносимые на защиту:

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика фразеологической семантики"

Выводы

Проведенное исследование показало, что методы и приемы контрастивной лингвистики дают возможность эффективно сопоставлять фразеологические единицы исходного языка с возможными их соответствиями в языке сопоставления.

Проведенное контрастивное описание позволило выявить национальную специфику фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках. Всего было проанализировано 384 немецких и 352 русских фразеологизма.

Выявлены существенные различия во фразеообразовательной активности отдельных компонентов фразеологических единиц сопоставляемых языков. В одних случаях фразеообразовательная активность выше у немецких компонентов, например: Ohr - 73, ухо - 44; Mund - 46, рот - 26; Lippe - 8, губы - 4; Maul (и другие синонимы) - 46, морда (рожа, рыло) - 11; в других случаях - у русских, например: глаз -130, Auge-101.

Несмотря на высокую продуктивность во фразеообразовании соматической лексики, далеко не все слова этой семантической группы являются традиционными компонентами фразеологизмов разных языков.

Например: соматизмы веко, ресница, нижняя губа являются неупотребительными в русской фразеологии, тогда как в немецком языке есть целый ряд фразеологических единиц, в состав которых входят компоненты «Augendeckel», «Wimper», «Unterlippe»: mit den Augendeckeln klappcrn (букв, хлопать веками) = играть глазами sich nicht an den Wimpern klimpern lassen (букв, не позволять играть (тренькать) на ресницах) - не даться (не даваться) кому в обиду; mit den Wimpern klimpern (букв, играть (тренькать) ресницами) - строить глазки; ohne mit der Wimper zu zucken (букв, не сделать движения, не моргнуть ресницами) -как ни в чем не бывало; глазом не моргнув; nicht mit der Wimper zucken (букв, не сделать движения, не моргнуть ресницами) - и глазом не моргнуть; etwas steht jmdm. bis Oberkante Unterlippe (букв, что-л. стоит у кого-л. до верхнего края нижней губы) - с души воротит.

В русском языке есть фразеологизмы с компонентами ноздри, уста (высок.), око (высок.), которые не встречаются во фразеологии немецкого языка: не по ноздре 'не нравится', ноздря в ноздрю (прост.) 'рядом, один подле другого, на одной линии, на одном уровне', недреманное око; око за око, зуб за зуб; беречь (хранить) как зеницу ока; в мгновение ока; свет очей; вложить в уста; из уст в уста; из первых уст; на устах у всех; не сходить с уст; вашими бы устами (да) мед пить и др.

В результате проведенного контрастивного анализа немецких и русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими отдельные части лица человека, всего при сопоставлении с русским языком было выделено 96 безэквивалентных немецких фразеологизмов. Тематическая группа фразеологизмов с компонентом «Ohr» содержит наибольшее количество безэквивалентных единиц. Отсутствие безэквивалентных единиц зафиксировано в группе фразеологизмов с компонентом «Schnabel».

Наибольшее количество семантико-образных фразеологических эквивалентов обнаружено в группах фразеологизмов с компонентами «Nase», «Auge». Отсутствие семантико-образных фразеологических эквивалентов зафиксировано в группах фразеологизмов с компонентами «Backe/Wange», «Lippe», «Stirn», «Wimper», «Klappe», «Fresse», «Schnabel», «Schnauze». Всего было выявлено 38 семантико-образных фразеологических эквивалентов. Наибольшее количество семантических фразеологических эквивалентов обнаружено в группе фразеологизмов с компонентом «Ohr». Отсутствие семантических фразеологических эквивалентов зафиксировано в группах фразеологизмов с компонентами «Lippe», «Wimper», «Maul», «Klappe». Всего было выявлено 52 семантических фразеологических эквивалента.

Таким образом, общее количество эквивалентных фразеологизмов в исследуемой группе составляет 90 единиц.

Фразеологизмы с национальной спецификой выявлены во всех группах. Больше всего фразеологических единиц с национальной спецификой семантики выявлено в группе фразеологизмов с компонентом «Auge».

В проанализированном материале больше всего различий наблюдается по функциональному аспекту сопоставления. Специфику по данному аспекту обнаруживают 224 единицы из 384, что составляет почти 60%. Наибольшее количество различий по данному аспекту зафиксировано в группе фразеологизмов с компонентом «Auge».

Национальная специфика в разной степени проявляется в различных структурных компонентах значений фразеологизмов. В целом в проанализированном материале больше всего различий наблюдается в сфере функционально-стилистического компонента значения. Так, к примеру, в тематической группе немецких фразеологизмов с компонентом «Auge» встретилось больше фразеологических единиц, являющихся межстилевыми, тогда как в русском языке в соответствующей группе больше фразеологизмов, которые относятся к разговорному стилю; в группе немецких фразеологизмов с компонентами «Maul», «Schnauze» отмечается больше фразеологических единиц, являющихся грубыми, в то время как в русском языке в соответствующей группе больше фразеологизмов, которые относятся к разговорному стилю.

Значительные различия наблюдаются в сфере функционально-частотного компонента значения. В немецком языке значительно больше фразеологических единиц, которые являются малоупотребительными или неупотребительными, по мнению информантов, к примеру, в группах фразеологических единиц с компонентами «Auge», «Nase», «Maul».

Незначительные различия зафиксированы в функционально-темпоральном компоненте значения. Так, в русском языке встретилось несколько больше фразеологических единиц, являющихся современными, тогда как в немецком языке зафиксировано больше фразеологических единиц, являющихся устаревшими.

Для 4% проанализированных единиц зафиксирована специфика по всем трем аспектам - денотативному, коннотативному и функциональному, для 7% - по двум аспектам (денотативному и коннотативному). Наибольшее количество как денотативных, так и коннотативных различий наблюдается в группе фразеологизмов с компонентом «Ohr». Данная группа наиболее ярко демонстрирует специфику также по всем трем аспектам.

Обобщенно характеристика национальной специфики исследуемой группы немецких фразеологизмов на фоне русского языка может быть представлена следующим образом:

- индекс семантико-образной эквивалентности - 0,1;

- индекс семантической эквивалентности - 0,14;

- индекс семантико-образной национальной специфики - 0,42;

- индекс семантической национальной специфики - 0,26;

- индекс фразеологической безэквивалентности - 0,25.

Возможно вычисление обобщенного индекса национальной специфики семантики исследуемых фразеологических единиц. Этот индекс вычисляется как сумма индексов фразеологической безэквивалентности, семантической национальной специфики и семантико-образной национальной специфики.

Обобщенный индекс национальной специфики семантики проанализированной группы фразеологических единиц равен 0,93. Таким образом, проанализированные немецкие фразеологизмы с наименованиями частей лица обладают высоким уровнем национальной специфики относительно русских соответствий.

Вычисление обобщенного индекса национальной специфики позволяет сравнивать по степени проявления национальной специфики разные тематические группы фразеологизмов.

185

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы.

Эффективным методом выявления национальной специфики фразеологической семантики является контрастивный метод, который может быть успешно применен к анализу фразеологических единиц.

Основой и предпосылкой осуществления контрастивного исследования фразеологии является структурный подход к фразеологическому значению как к совокупности семантических компонентов различных типов. Значения фразеологических единиц описываются как совокупность сем. Фразеологические единицы разных языков можно сравнивать по их семному описанию, что составляет основу контрастивной фразеологии.

Национальная специфика семантики фразеологической единицы представляет собой ее отличие по составу семантических компонентов от значений близких по семантике единиц другого языка.

Анализ национальной специфики семантики фразеологической единицы предполагает выявление межъязыковых соответствий и компонентный анализ их значений.

Алгоритм контрастивного анализа семантики фразеологических единиц включает следующие этапы и шаги:

Первый этап - выделение исходной группировки фразеологических единиц.

Шаг 1. Установление базового списка и структурно-семантическая классификация выделенной тематической группы фразеологизмов.

Шаг 2. Синонимическое расширение базового списка.

Второй этап - установление фразеологических соответствий исследуемых немецких и русских фразеологизмов.

Третий этап - семное описание значений фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Шаг 1. Семное описание немецких фразеологических единиц с использованием анализа словарных дефиниций фразеологических и толковых словарей.

Шаг 2. Семное описание русских фразеологических единиц с использованием анализа словарных дефиниций фразеологических и толковых словарей.

Шаг 3. Верификация семного описания.

Четвертый этап - семантическое описание контрастивных пар.

Шаг 1. Формирование контрастивных пар.

Шаг 2. Семное сопоставление значений контрастивных пар.

Пятый этап - выявление национально-специфических компонентов значений фразеологических единиц.

Шестой этап - дифференциальная семантизация фразеологических единиц.

Седьмой этап - дифференциальное толкование фразеологических единиц.

Контрастивное исследование фразеологии предполагает использование ряда специальных терминов и понятий.

Контрастивная пара - две фразеологические единицы сравниваемых языков, выступающие как межъязыковые соответствия.

Межъязыковые фразеологические соответствия - сходные по семному составу единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь в некоторых специальных контекстах.

При семантическом описании межъязыковых фразеологических соответствий между ними могут быть выявлены отношения, отражающие разную степень семантической близости.

Выделяются: фразеологические эквиваленты - единицы, максимально сходные по составу ядерных и периферийных сем и обеспечивающие адекватный перевод во всех контекстах; переводные фразеологические соответствия - единицы двух языков, имеющие несколько общих сем и используемые для перевода в некоторых контекстах.

Фразеологическими эквивалентами предлагается считать фразеологические единицы, имеющие полное совпадение по семантике и фразеологическому образу в обоих языках, например: jmdn. an der Nase herumfuhren - рус. водить за нос; etwas vor der Nase haben - рус. под (самым) носом. Кроме того, предлагается рассматривать как фразеологические эквиваленты и такие фразеологические соответствия, для которых фиксируется полное семантическое совпадение при различии фразеологического образа. К примеру: die Ohren steif halten (букв, держать уши прямо/востро) - рус. не вешать головы.

Эквиваленты с полным совпадением образов называются семантико-образными фразеологическими эквивалентами, эквиваленты с несовпадающим образом - семантическими фразеологическими эквивалентами.

Выделяется группа фразеологических соответствий, для которых характерна национальная специфика (наличие отдельных семных межъязыковых различий) и полное совпадение по фразеологическому образу. Подобные единицы обозначаются как единицы с семантической национальной спецификой.

Выделяется группа фразеологических соответствий, для которых фиксируется проявление национальной специфики (наличие отдельных семных межъязыковых различий), а также различие по фразеологическим образам. Подобные единицы обозначаются как единицы с семантико-образной национальной спецификой.

Для контрастивного описания фразеологии существенным оказывается количество единиц языка сопоставления, которые могут быть поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка. С этой точки зрения выделяются: линейные соответствия, векторные соответствия, отсутствие фразеологического соответствия в языке сопоставления -фразеологическая лакуна.

Фразеологизм одного языка, представленный лакуной в языке сопоставления, определяется как безэквивалентный фразеологизм.

Основными формами проявления национальной специфики фразеологической семантики, как показало исследование, являются:

1. семантико-образная эквивалентность фразеологических единиц, то есть полное совпадение по значению и по фразеологическому образу (в этом случае можно говорить о проявлении нулевой специфики);

2. семантическая эквивалентность фразеологических единиц, то есть полное совпадение по денотативному, коннотативному, структурно-языковому компонентам значения и различие по фразеологическому образу;

3. семантическая национальная специфика - наличие отдельных семных различий при совпадении фразеологического образа;

4. семантико-образная национальная специфика (наличие отдельных семных межъязыковых различий и различие по фразеологическому образу).

5. фразеологическая безэквивалентность - отсутствие фразеологической единицы в одном языке при ее наличии в языке сопоставления.

Обобщенно характеристика национальной специфики исследуемой группы немецких фразеологизмов на фоне русского языка может быть представлена следующим образом:

- индекс семантико-образной эквивалентности (отношение числа немецких фразеологизмов, имеющих семантико-образные эквиваленты в русском языке, к общему числу немецких фразеологизмов) - 0,1;

- индекс семантической эквивалентности (отношение числа немецких фразеологизмов, имеющих семантические эквиваленты в русском языке, к общему числу немецких фразеологизмов) - 0,14;

- индекс семантико-образной национальной специфики (отношение числа немецких фразеологизмов с семантико-образной национальной спецификой к общему числу немецких фразеологизмов) - 0,42;

- индекс семантической национальной специфики (отношение числа немецких фразеологизмов с семантической национальной спецификой к общему числу немецких фразеологизмов) - 0,26;

- индекс фразеологической безэквивалентности (отношение числа безэквивалентных немецких фразеологизмов к общему числу немецких фразеологизмов) - 0,25.

Возможно вычисление обобщенного индекса национальной специфики семантики исследуемых фразеологических единиц. Этот индекс вычисляется как сумма индексов фразеологической безэквивалентности, семантической национальной специфики и семантико-образной национальной специфики.

Обобщенный индекс национальной специфики семантики проанализированной группы фразеологических единиц равен 0,93. Таким образом, проанализированные немецкие фразеологизмы с наименованиями частей лица обладают высоким уровнем национальной специфики относительно русских соответствий.

Национальная специфика исследуемых фразеологических единиц может также быть описана по аспектам ее проявления: денотативный аспект; коннотативный аспект; функциональный аспект.

Аспектный анализ национальной специфики исследуемых фразеологических единиц показал, что по сравнению с коннотативным и денотативным аспектами явно доминирует функциональный аспект проявления национальной специфики. Данную специфику обнаруживают 224 единицы из 384, что составляет почти 60%. Наибольшее количество различий по данному аспекту зафиксировано в группе фразеологизмов с компонентом «Auge».

Национальная специфика в разной степени проявляется в различных структурных компонентах значений фразеологизмов. В целом в проанализированном материале больше всего различий наблюдается в сфере функционально-стилистического макрокомпонента значения. Так, к примеру, в тематической группе немецких фразеологизмов с компонентом «Auge» встретилось больше фразеологических единиц, являющихся межстилевыми, тогда как в русском языке в соответствующей группе больше фразеологизмов, которые относятся к разговорному стилю; в группе немецких фразеологизмов с компонентами «Maul», «Schnauze» отмечается больше фразеологических единиц, являющихся грубыми, в то время как в русском языке в соответствующей группе больше фразеологизмов, которые относятся к разговорному стилю.

Значительные различия наблюдаются в сфере функционально-частотного макрокомпонента значения. В немецком языке значительно больше фразеологических единиц, которые являются малоупотребительными или неупотребительными, по мнению информантов, к примеру, в группах фразеологических единиц с компонентами «Auge», «Nase», «Maul», в то время как информантами -носителями русского языка значительное количество фразеологизмов относится к употребительным.

Незначительные различия также зафиксированы в функционально-темпоральном макрокомпоненте значения. Так, в русском языке встретилось несколько больше фразеологических единиц, являющихся современными, тогда как в немецком языке зафиксировано больше фразеологических единиц, являющихся устаревшими, по мнению информантов.

Для 4% проанализированных единиц зафиксирована специфика по всем трем аспектам - денотативному, коннотативному и функциональному, для 7% - по двум аспектам (денотативному и коннотативному). Наибольшее количество как денотативных, так и коннотативных различий наблюдается в группе фразеологизмов с компонентом «Ohr». Данная группа наиболее ярко демонстрирует специфику также по всем трем аспектам.

Таким образом, исследуемая тематическая группа немецких фразеологических единиц демонстрирует значительно более яркие семантические различия, чем сходства.

Межъязыковыми соответствиями 384 немецких соматических фразеологизмов являются 352 русских фразеологизма, из них 159 (45%) имеют аналогичные соматические компоненты, остальные являются семантическими эквивалентами или соответствиями, но используют другой образ.

В немецкой и русской фразеологии активно метафоризуются соматизмы «Auge / Глаз», «Ohr / Ухо», «Nase / Нос», «Mund / Рот», «Maul / Морда», менее активно - «Васке / Щека», «Wange / Щека», «Stirn / Лоб» и др., что отражает сходство концептуализации данных фрагментов языковой картины мира в обеих культурах.

При этом выявляются различия во фразеообразовательной активности между отдельными компонентами фразеологических единиц сопоставляемых языков. В одних случаях фразеообразовательная активность выше у немецких компонентов, например: Ohr - 73, ухо - 44; Mund - 46, рот - 26; Lippe - 8, губы - 4; Maul (и другие синонимы) - 46, морда (рожа, рыло) - 11; в других случаях - у русских, например: глаз -130, Auge -101.

Несмотря на высокую продуктивность во фразеообразовании соматической лексики, далеко не все слова этой семантической группы являются традиционными компонентами фразеологизмов разных языков. Например: соматизмы веко, ресница, нижняя губа являются неупотребительными в русской фразеологии, тогда как в немецком языке есть целый ряд фразеологических единиц, в состав которых входят эти компоненты - «Augendeckel», «Wimper», «Unterlippe». С другой стороны, в русском языке есть фразеологизмы с компонентами ноздри, уста (высок.), око (высок.), которые не встречаются во фразеологии немецкого языка.

Наименования носа, глаза, рта в немецком и русском языках дают наиболее сходные фразеологические единицы, следовательно, эти явления категоризуются двумя народами сходно; наименования же лба, щеки, губ категоризуются различно.

Исследование подтвердило существование единой лексико-фразеологической системы языка, в которой номинативные средства распределены между лексикой и фразеологией: одни денотаты обозначаются лексически, другие - лексикой и фразеологией, третьи -только фразеологией. Лексика и фразеология дополняют друг друга как совокупности номинативных языковых средств: в ряде случаев немецкие единицы, безэквивалентные как фразеологизмы, имеют лексическое соответствие в русском языке. К примеру: das Maul (derb)/das Maulchen [schon] nach etwas spitzen (букв. складывать рот/мордочку) - облизываться (в предвкушении чего-л. вкусного); ein Auge/ein paar Augen voll Schlaf nehmen (букв, взять полный глаз/полные глаза сна) - немного поспать, вздремнуть; fur jmdn.] ein Schlag ins Gesicht sein (букв, [для кого-л.] удар по лицу (в лицо; 'что-л. является бесцеремонностью, оскорблением, обидой для кого-л.') - пощечина, оскорбление; jmdm. nach dem Mund[e] reden (букв, говорить согласно рту чьему-л.) - поддакивать, подпевать, льстить кому-л.; jmdm. sein Ohr leihen (букв, одолжить кому-л. свое ухо) - слушать, послушаться кого-л.

Это доказательство единства лексико-фразеологической системы языка, но и в этих случаях обычно есть семантические различия. Таким образом, в номинативной системе языка лексемы и фразеологизмы выполняют дифференцированные номинативные функции и дополняют друг друга в языковой системе.

Прикладным применением результатов контрастивного описания значений лексических и фразеологических единиц является разработка контрастивных словарей, которые дают полную картину семантического объема фразеологической единицы и отражают национально-специфические особенности семантики языковых единиц двух сопоставляемых языков.

Цель создания контрастивных фразеологических словарей - показать наличие в языке сопоставления фразеологических эквивалентов и близких соответствий фразеологическим единицам исходного языка и дифференцировать близкие по семантике фразеологизмы двух языков, выявив их национальную семантическую специфику.

Проведенное исследование позволяет предложить следующие типы двуязычных контрастивных фразеологических словарей: контрастивный семный фразеологический словарь, в котором описан семный состав значения фразеологической единицы исходного языка и значения его переводного соответствия; контрастивный толково-переводной фразеологический словарь, который отражает структуру значения фразеологизмов в исходном языке и дает возможность наглядно представить все несовпадения в семной структуре фразеологических соответствий двух языков; контрастивный дифференциальный фразеологический словарь, в котором приводятся семантические компоненты, дифференцирующие фразеологические соответствия и составляющие национальную специфику семантики данных фразеологических единиц; словарь безэквивалентной фразеологии, содержащий толкования безэквивалентных фразеологических единиц одного из языков на фоне другого.

Предлагаемые образцы фразеологических контрастивных словарей представляют собой описание от иностранного языка: исходным языком описания является немецкий язык, а русский язык выступает языком сопоставления, фоновым языком. Таким образом, фразеологические словари демонстрируют принципиальную возможность использования любого языка в качестве исходного для контрастивного описания.

Дальнейшие исследования в области контрастивной фразеологии, как нам представляется, могут быть связаны с расширением числа сопоставляемых языков, расширением описываемых тематических групп фразеологизмов и составлением контрастивных фразеологических словарей различных типов.

 

Список научной литературыЗимина, Лариса Ивановна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней / Н.Ф. Алефиренко // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. -С. 34-42.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.

3. Алпатов В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие / В.М. Алпатов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 368 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

6. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация / И.В. Арнольд // Иностр. яз. в шк. -1979. № 5. - С. 10-14.

7. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И.В. Арнольд // Иностр. яз. в шк. -1976.-№ 1.-С. 1-18.

8. Аспектология и контрастивная лингвистика. Межвузов, темат. сб. науч. тр. Калинин, гос. ун-т / Ред. Балин Б.М. Калинин: КГУ, 1988. -173 с.

9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. JI.: Изд-во ЛГУ, 1970.-263 с.

10. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учебное пособие для вузов по направлению и специальности «Лингвистика» / Л.К. Байрамова. 2-е изд. -Казань: Изд-во Казанского университета, 2004. - 116 с.

11. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во Иностр. лит., 1955. -416 с.

12. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (На материале английского и русского языков) / Л.С. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. - № 5. - С. 11-17.

13. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

14. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод / К.-Р. Бауш // Вопросы теории и перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 55-69.

15. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. Т. I. - М., 1963, С. 141142.

16. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. - 1972. - № 3. - С. 20 - 35.

17. Бондаренко О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке / О.Р. Бондаренко // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. Тр. МГЛУ. Вып. 370. М., 1991. - С. 38-48.

18. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А. А. Брагина. М.: Рус. яз., 1981. -176 с.

19. Брауда Н.В. Особенности национально-культурной специфики обучения / Н.В. Брауда // Культура общения и ее формирование. Материалы V региональной научно-методической конференции. Воронеж: Полиграф, 1998. - С. 43-45.

20. Брега В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на материале французского и молдавского языков) / В.М. Брега // Филологические науки. 1986. - № 6. - С. 64-68.

21. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

22. Будагов Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / Р.А. Будагов // Филологические науки. 1983. -№ 1. -С. 19-31.

23. Будагов Р.А. О большом «Итальянско-русском фразеологическом словаре» / Р.А. Будагов // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 1983. - № 6. - С. 66-68.

24. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов / Р.А. Будагов. -М.: Изд-во МГУ, 1989. 151 с.

25. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика / Л.М.Васильев. М.: Высш. шк., 1990.-176 с.

26. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996.-406 с.

28. Венцкович P.M. Контрастивная лингвистика: Учебное пособие / P.M. Венцкович, B.C. Страхова. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1984. - 49 с.

29. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

30. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. Метод, руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1976. -246 с.

31. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: Учеб. для вузов / В.В. Виноградов. М.: Русский язык, 1972. - 720 с.

32. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. Под ред. В. Россельса. -М.: Междунар. отношения, 1980. 352 с.

33. Гак В.Г. О французской фразеологии и французском фразеологическом словаре / В.Г. Гак, Я.И. Рецкер // Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. - С. 4-14.

34. Гак В.Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. -1979. № 3. - С. 3-11.

35. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. XXV. - С. 5-17.

36. Гак В.Г. Русский язык в зеркале французского /В.Г. Гак // Русский язык за рубежом. 1967.-№3.-С. 35-41.

37. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г. Гак. М.: Рус. яз., 1988.-263 с.

38. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. 3-е изд., дораб. - Москва: Просвещение, 1989. - 288 с. 1989а

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264с.

40. Гак В.Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В.Г. Гак. -Ленинград: Просвещение, 1977.-299 с. 1977а

41. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура / В.Г. Гак // Советская лексикография. -М., 1988.- 136 с.

42. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Д. Гачев. М.: Издательский центр «Академия», 1998. - 432 с.

43. Гвишиани Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика / Н.Б. Гвишиани // Филологические науки. 2004. - № 1. - С. 59-72.

44. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. Ростов/Д.: Изд-во Ростовского университета, 1977. - 184 с.

45. Гольдберг В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): Учебное пособие / В.Б. Гольдберг. -Тамбов: ТГПИ, 1988.-56 с.

46. Горелов И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 1998.-256 с.

47. Горохова И.М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков: Учеб. пособие для ст-дов ин-тов и фак. иностр. яз. / И.М. Горохова, Н.А. Филиппова. М.: Высш. шк., 1985. - 191 с.

48. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

49. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: ГНОЗИС, 2003.-288 с.

50. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985.-451 с.

51. Девкин В.Д. Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов / В.Д. Девкин. М.: Высш. шк., 2005. - 670 е.: ил.

52. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики / В.Д. Девкин // Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Рус. яз., 1994. - С. 12-29.

53. Девкин В.Д. Контрастивная лексикология / Л.И. Прокопова, Г. Хельбиг, В.Д. Девкин и др. // Конфронтативная лингвистика. К.: Изд-во Киевского гос. ун-та «Лыбидь», 1990. - С. 25-38.

54. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

55. Джеймс К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. - С. 205-307.

56. Диброва Е.И. Фразеология / Е.И. Диброва // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. Ч. 1 / Под редакцией Е.И. Дибровой. -М.: Издательский центр «Академия», 2002. - С. 358-425.

57. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И. Диброва. Ростов/Д., 1979. -192 с.

58. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. -1997. № 6. - С. 37-49.

59. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (II) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1998. - № 6. - С. 48-57.

60. Добровольский Д.О. К проблеме лексико-семантических универсалий / Д.О. Добровольский // Филологические науки. 1986. - № 5. - С. 24-30.

61. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) / Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Владимир: ВГПИ, 1990. -80 с.

62. Добровольский Д.О. Типология идиом / Д.О. Добровольский // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 48-64.

63. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского, немецкого языков): Дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. Казань, 1973.

64. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. -1962. -Вып. 2. С. 131 - 137.

65. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

66. Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях / В.А. Звегинцев: В 2-х ч. М.: Просвещение. - Ч. 1. -1964. - 466 е.; Ч. 2. - 1965. - 495 с.

67. Зеленецкий A.JI. Сравнительная типология основных европейских языков: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / A.JI. Зеленецкий. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 252 с.

68. Зленко И.П. Национальная специфика семантики слова: Автореф. дис. . канд. фил. наук / И.П. Зленко. Воронеж, 2004. - 24 с.

69. Зленко И.П. Контрастивное описание наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках / И.П. Зленко // Язык и национальное сознание. Межвузовский сборник науч. тр. Воронеж, 2003. - Вып. 4. - с. 37-40.

70. Золотых Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи: Дис. . канд. фил. наук / Л.Г. Золотых. Волгоград, 2000. - 196 с.

71. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

72. Карасик В.И. Лигвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж,2001.-С. 72-78.

73. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М., 1976. - 356 с.

74. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс: Дис. . докт. филол. наук / Л.В. Ковалева. Воронеж, 2004. - 425 с.

75. Ковалева Л.В. Национальные особенности фразеосочетаний, обозначающих животных в русском и немецком языках / Л.В. Ковалева // Язык и национальное сознание. Вып. 5. Воронеж: Истоки, 2004. - С. 25-30.

76. Когония Н. К теории и практике контрастивной лингвистики / Н. Когония. М.,2002.-87 с.

77. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.

78. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: Учеб. пособие / В.П. Конецкая. М.: Высш. школа, 1993. - 201с.

79. Контрастивная лексикология и лексикография. Монография // Под ред. И.А. Стернина, Т.А. Чубур. Воронеж: «Истоки», 2006. - 341 с.

80. Контрастивная лингвистика (Яз. народов СССР немецкий язык). Межвузов, темат. сб. Калинин, гос. ун-т / Ред. Балин Б.М. - Калинин: КГУ, 1983. - 160 с.

81. Контрастивная лингвистика и проблемы обучения иностранным языкам. Межвузовский сборник научных трудов. Владимир: Владимирский гос. пед. институт им. П.И. Лебедева-Полянского, 1982. - 100 с.

82. Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. статей / Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. - 128 с.

83. Контрастивные исследования русского и немецкого языков / Под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. - 172 с.

84. Конфронтативная лингвистика / Л.И. Прокопова, Г. Хельбиг, В.Д. Девкин и др. К.: Изд-во Киевского гос. ун-та «Лыбидь», 1990. - 148 с.

85. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. 144 с.

86. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. XXV. - С. 63-81.

87. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В.В. Красных. -М.: ГНОЗИС, 2001.-270 с.

88. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: английский язык: учеб пособие для институтов и факультетов иностр. яз. / В.Н. Крупнов. М.: Высш. шк., 1987.- 190 с.

89. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. - 265 с.

90. Крысин Л.П. Вместе и врозь. Сочетаемость слов / Л.П. Крысин // Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык / Глав. ред. М.Д. Аксенова. 2-е изд., испр. -М.:Аванта+, 1999.-С. 79.

91. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 186 с.

92. Крюков А.И. Фоновые знания и языковая коммуникация / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковича, А.И. Крюков и др. // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - 191 с.

93. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Серебренников Б.А. и др. -М: Наука, 1988. С. 141-172.

94. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4.-С. 26-45.

95. Кузнецова A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецова // Язык и культура. М.: Наука, 1987. - С. 17-23.

96. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. М.: Высш. шк., 1989.-215 с.

97. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. -М.: Прогресс, 1989. С. 32-62.

98. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н.М. Лебедева. М.: Ключ-С, 1999. - 223 с.

99. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В.В. Левицкий // Филол. науки. 1988. - № 5. - С. 66-73.

100. Лейчик В.М. Основы конфронтативной лексикологии / В.М. Лейчик, Э. Секержицки. Szczecin: Uniw. Szczecinski, 2000. - 250 с.

101. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для студ. высш. учеб. заведений / А.А. Леонтьев. 4-е изд., испр. - М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2005. - 288 с.

102. Леонтьев А.А. Функции и формы речи / А.А. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: «Наука», 1974. - С. 241-254.

103. Леонтьев А. А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объект, задачи и методы этнопсихолингвистики / А.А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. -С. 5-14.

104. Леонтьев А.Н. Образ мира / А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения в 2-х томах. М., 1983. - Т.2. - 318 с.

105. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия / Под редакцией Е.Д. Хомской. М.: Изд-во МГУ, 1979.-320 с.

106. Маклакова Е.А. Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . докт. филол. наук / Е.А. Маклакова. Воронеж, 2006. -18 с.

107. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект немецкой фразеологии: Автореф. дис. докт. филол. наук / Д.Г. Мальцева. -М., 1990. -42 с.

108. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. / Д.Г. Мальцева. М.: Высш. школа, 1991. - 173 с.

109. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода. Методическое пособие / Д.Г.

110. Мальцева. М.: Всероссийский центр научно-техн. литературы и документации, 1993. -134 с.

111. Мальцева Д.Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности. (Опыт сопоставительного исследования) / Д.Г. Мальцева. М.: Всероссийский центр научно-техн. литературы и документации, 1995. -65 с.

112. Мальцева Д.Г. Германия: Страна и язык. Лингвострановедческий словарь / Д.Г. Мальцева. М.: Русские словари, 1998. - 382 с.

113. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте: Автореф. дисдокт. филол. наук / В.Т. Малыгин. СПб., 1999. - 34 с.

114. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. -М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

115. Матезиус В. Семиотические методы описания естественных языков / В. Матезиус. М.: Наука, 1967. - 127 с.

116. Махонина А.А. Словарь англо-русской безэквивалентной лексики / А.А. Махонина, М.А. Стернина. Воронеж: Истоки, 2006. - 300 с.

117. Медведева И.Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И.Л. Медведева. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. - 111 с.

118. Микулина Л. Национально-культурная специфика и перевод / Л. Микулина // Мастерство перевода. М.: Наука, 1981.-268 с.

119. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высш. школа, 1980.-206 с.

120. Мокиенко В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В.М. Мокиенко // Рус. яз. за рубежом. 1987. - № 5. - С. 5460.

121. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. / В.М. Мокиенко. - М.: Высш. школа, 1989. - 287 с.

122. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977.-281 с.

123. Морковкин В.В. Антропоцентрический подход versus лингвоцентрический подход к лексикографированию / В.В. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: сб. науч. статей / М.: Наука, 1988. С. 131 - 136.

124. Мрикария Дж. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Дис. канд. филол. наук /Дж. Мрикария. -М., 1999. 322 с.

125. Муравьев В.Л. Ложные друзья переводчика: пособие для учителя франц. яз. / В.Л. Муравьев. М.: Просвещение, 1985. - 48 с.

126. Муравьев В.Л. О языковых лакунах / В.Л. Муравьев // Иностр. яз. в шк. 1971. -№1,-С. 31-40.

127. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. XXV. - С. 128-143.

128. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический - контрастивный) / В.П. Нерознак // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука. - 1987. - С. 5-25.

129. Никкель Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Г. Никкель // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. XXV. - С. 350-366.

130. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.

131. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Издание второе, стереотипное. Воронеж: Изд-во "Истоки", 2003. - 191 с.

132. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 59 с. 2003 а

133. Попова ЗД. Общее языкознание. Учебное пособие для университетов. Издание второе, переработанное и дополненное / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Центрально-Черноземное кн. изд-во, 2004. - 208 с.

134. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / ЗД. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 163 с.

135. Попова ЗД. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / ЗД. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. С. 3-8.

136. Попова ЗД. Причуды и сюрпризы межъязыковой идиоматичности / ЗД. Попова // Die russische Literatursprache des 18.-20. Jahrhunderts. Festschrift fur Christa Fleckenstein. Halle-Wittenberg: Martin-Luther-Universitat, 1998. - C. 81-90.

137. Попова ЗД. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 1993. - С. 110-125.

138. Поталуй В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей «Наименования руководителей» в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. фил. наук / В.В. Поталуй. Воронеж, 2004. - 16 с.

139. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. / А.А. Потебня. Харьков, 1984. - С. 130.

140. Пьетро Ди Р. Дж. Языковые структуры в контрасте / Р.Дж. Ди Пьетро // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. - С. 82-121.

141. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеолологии / АД. Райхштейн. М.: Высш. школа, 1980. -143 с.

142. Репринцева Н.М. Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.М. Репринцева. -Воронеж, 1999.-19 с.

143. Репринцева Н.М. Специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) / Н.М. Репринцева // Язык и культура. -Воронеж, 1996. С. 27-29.

144. Репринцева Н.М. Наименование дорог в русском и французском языках как отражение особенностей национальной культуры / Н.М. Репринцева // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж, 1997. -С. 34-35.

145. Репринцева Н.М. Лакунарность в сфере наименований дорог в русском и французском языках / Н.М. Репринцева // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1998. -С.36-38.

146. Реформатский А.А. О сопоставительном методе / А.А. Реформатский // Рус. язык в нац. шк. 1962. -№ 5. - С. 23-33.

147. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа перевода / Я.И. Рецкер. Л., 1962.-167 с.

148. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

149. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации / Я.И. Рецкер // Тетради переводчика. М., 1980. -№ 17. - С. 72-85.

150. Ройзензон Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное книжное издательство, 1967. - С. 68-81.

151. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзензон. -Самарканд, 1973.-223 с.

152. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / По ред. Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой и др. М., 1988. - 242 с.

153. Русский язык. Энциклопедия / Главный редактор Ю.Н. Караулов. Изд. 2-е, перераб. и доп. -М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998.

154. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С. 3-16.

155. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика / В. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. 1989. - Вып. 25. - С. 27-31.

156. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А.И. Смирницкий. М.: Наука, 1955. - 33 с.

157. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. -1990.- №6. -С. 55-65.

158. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значения / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1997. -№ 5. -С. 43-54.

159. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2003. -264 с.

160. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - 165 с.

161. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989.-296 с.

162. Сорокин Ю.А. Национально-культурные аспекты речевого мышления / Ю.А. Сорокин, Н.Д. Марковина // Исследования речевого мышления в лингвистике. М.: Наука, 1985. - С. 44-52.

163. Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1962. - 310 с.

164. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 19 с.

165. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - 189 с.

166. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика / И.А. Стернин // Контрастивная лексикология и лексикография. Монография // Под ред. И.А. Стернина, Т.А. Чубур. -Воронеж: «Истоки», 2006. С. 7-48.2006а

167. Стернин И.А. Принципы описания фразеологизмов в контрастивных фразеологических словарях / И.А. Стернин // Контрастивная лексикология и лексикография. Монография // Под ред. И.А. Стернина, Т.А. Чубур. Воронеж: «Истоки», 2006. - С. 287-290.2006

168. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. -171 с.

169. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И.А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. -Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. С. 10-14.

170. Стернин И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле: ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. - 129 с.

171. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А.Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1979. 156 с.

172. Стернин И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И.А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. - С. 3-11. 2004а

173. Стернин И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И.А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - С. 104-121.

174. Сусов И.П. Контрастивное языкознание / И.П. Сусов // Контрастивная лингвистика «К». - (http: // www. homepages, tversu. ru). - 2003. - С. 1-3.

175. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.

176. Телия В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. М.: Школа "Языки русской культуры", 1986. - 141с.

177. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г. Тер-Минасова. 2-е издание, доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

178. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 262 с.

179. Толстой Н.И. Язык и народная культура: очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. М.: Индрик, 1995. - 509 с.

180. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Ин. яз. в школе. -1980. -№ 4. С. 84-88.

181. Томахин Г.Д. Американизмы, отражающие особенности природно-географической среды (рельеф, климат, флора) / Г.Д. Томахин // Ин. яз. в школе. 1981. -№4.-С. 87-91.

182. Томахин Г.Д. Американизмы, отражающие особенности природно-географической среды (фауна) / Г.Д. Томахин // Ин. яз. в школе. 1981. - № 5. - С. 8286.

183. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США) / Г.Д. Томахин // Вопросы языкознания. 1984. - № 4. -С. 84-90.

184. Успенский Б.А. Проблемы универсалий в языкознании / Б.А. Успенский // Новое в лингвистике. 1970. - Вып. 5. - С. 9-19.

185. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) / А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 240 с.

186. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1968.-396 с.

187. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология / А.И. Федоров. -Новосибирск: Изд-во Новосибирского университета, 1980. 268 с.

188. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX вв. / А.И. Федоров. - Новосибирск: Изд-во Новосибирского университета, 1973. - С. 56.

189. Ферпосон Ч.А. Проблемы влияния языковой ситуации на обучение второму языку / Ч.А. Ферпосон // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. XXV. -С. 122-127.

190. Фефилов А.И. Основы конфронтативного анализа лексики немецкого и русского языков. Учебное пособие / А.И. Фефилов. Куйбышев, 1985.

191. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И. Фомина. М., 1990.-С. 312-316.

192. Фразеология и миропонимание народа: материалы Междунар. науч. конф. В 2-х ч. - Ч. I. - Фразеологическая картина мира. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та имени Л.Н. Толстого, 2002. - 331 с.

193. Фразеология и миропонимание народа: материалы Междунар. науч. конф. В 2-х ч. - Ч. II. - Фразеология и межкультурная коммуникация. - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та имени Л.Н. Толстого, 2002. - 310 с.

194. Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. пособие / P.M. Фрумкина. М.: «Академия», 2003. - 320с.

195. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / М. Фуко. СПб.: А-cad, 1994.-405 с.

196. Хайдеггер М. Проблема человека в западной философии / М. Хайдеггер. М., 1988.-С. 133.

197. Хаймс Делл X. Этнография речи / X. Хаймс Делл // Новое в лингвистике. М., 1975.-Вып. 7.-С. 42-95.

198. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 285 с.

199. Харитонова Б. Национальная специфика семантики русского слова: Автореф. дис. канд. филол. наук / Б. Харитонова. Воронеж, 1987.-21 с.

200. Хельбиг Г. Языкознание сопоставление - преподавание иностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1989. - Вып. XXV. - С. 307-326.

201. Хроленко А.Т. Теория языка: Учебное пособие / А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов / Под ред. В.Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 512 с.

202. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Отв. ред. Е.С. Кубрякова: АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1991.

203. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 58-70.

204. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. М.: Международные отношения, 1977. - 167 с.

205. Чубур Т.А. Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации: Автореф. дис. . канд. фил. наук / Т.А. Чубур. -Воронеж, 2005.-23 с.

206. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -Изд. З-е.-М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

207. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Русский язык. - 1987. - 328 с.

208. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография / В.И. Шаховский // Филологические науки. 1986. - № 6. - С. 42-47.

209. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус / А.Д. Швейцер // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 3-17.

210. Швейцер А.Д. Система форм существования современного английского языка в США / А.Д. Швейцер // Функциональная стратификация языка. М.: Наука, 1985. - С. 41-54.

211. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А.Д. Швейцер. М.: Воен. изд-во, 1973. - 278 с.

212. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. -М., «Высшая школа», 1978. 216 с.

213. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику / Р. Штернеманн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып. XXV. - С. 144-178.

214. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974.-428 с.

215. Этнопсихолингвистика // Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.И. Крюков и др. -М.: Наука, 1988.-191 с.

216. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981. - 111 с.

217. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1986. - № 5. - С. 3-11.

218. Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1987. - № 5. - С. 3-12.

219. Agricola, Е. Einfuhrung in die Probleme der Redewendungen / E. Agricola // Worter und Wendungen. 2. Auflage. Leipzig, 1963.

220. Baur, R. S. Von der Einwortmetapher zur Satzmetapher. Akten des Westfalischen Arbeitskreises Phraseologie Paromiologie / Hrsg. R. S. Baur, C. Chlosta. - Bochum, 1995.

221. Burger, H. Idiomatik des Deutschen / H. Burger. Germanistische Arbeitshefte 16. -Tubingen, 1973.

222. Burger, H. Handbuch der Phraseologie / H. Burger, A. Buhofer, A. Sialm. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982. - 433 S.

223. Burger, H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen / H. Burger. -Berlin, 1998.-224 S.

224. Burger, H. Normative Aspekte der Phraseologie / H. Burger // Beitrage zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung / Hrsg. J. Korhonen. Oulu: Universitat Oulu, 1987. - S. 65ff.

225. Burger, H. "Bildhaft, ubertragen, metaphorisch ." Zur Konfusion um die semantischen Merkmale von Phraseologismen / H. Burger // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. - S. 17-30.

226. Cernyseva, I. I. Phraseologie / I.I. Cernyseva // Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / M.D. Stepanova, I.I. Cernyseva. Moskau: "Vyssaja Skola", 1986. - S. 175-230.

227. Cernyseva, I. Strukturtypologische Phraseologieforschung in der sowjetischen Germanistik (Uberblick und Ausblick) // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. - S. 43-50.

228. Dettmar, A. Aspekte der kontrastiven Phraseologie Russisch-Deutsch / Deutsch-Russisch / A. Dettmar. Edition Wissenschaft, Reihe Slawistik, Bd. 4. - Marburg: Tectum Verlag, 1996.- 92 S.

229. Dobrovol'skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik / D. Dobrovol'skij. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1988.

230. Dobrovol'skij, D. Thesaurus deutscher Idiome / D. Dobrovol'skij // Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung / Hrsg. B. Sandig. Bochum: Universitatsverlag Brockmeyer, 1994. - S. 35ff.

231. Eismann, W. Zum Problem der Aquivalenz von Phraseologismen / W. Eismann // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. - S. 83-94.

232. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1982.-250 S.

233. Fleischer, W. Deutsche Phraseologismen mit unikaler Komponente. Struktur und Funktion / W. Fleischer // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. -Strasbourg, 1989. S. 117ff.

234. Foldes, Cs. Onymische Phraseologismen als Objekt des Sprachvergleichs / Cs. Foldes // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. - S. 127ff.

235. Foldes, Cs. Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung / Hrsg. Cs. Foldes. Wien: Edition Praesens, 1992. - 225 S.

236. Gladrow, W. Russisch im Spiegel des Dt. Eine Einfuhrung in den russ.-dt. und dt.-russ. Vergleich / Hrsg. W. Gladrow. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1989.

237. Hartmann D. Feste Wortverbindungen in Wissenschafit und Unterricht. Einfuhrung in das Themenhefit / D. Hartmann, P. Schlobinski // Der Deutschunterricht, 2005. Heft 5. Phraseologismen und ihre Varianten / Hrsg. D. Hartmann, P. Schlobinski. -S. 2-3.

238. Hausermann, J. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse / J. Hausermann. Tubingen, 1977.

239. Helbig, G. Leitfaden der deutschen Grammatik / G. Helbig, J. Buscha. Leipzig, Berlin, Mtinchen, 1992.

240. Heringer, H. J. Interkulturelle Kommunikation. Grundlagen und Konzepte / H. J. Heringer. Tubingen und Basel: A. Francke Verlag, 2004. - 240 S.

241. Hessky, R. Phraseologie. Reihe Germanische Linguistik / R. Hessky. Tubingen: Niemeyer Verlag, 1988. -138 S.

242. Hessky, R. Sprach- und kulturspezifische Ziige phraseologischer Vergleiche // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. - 88, S. 195204.

243. Hessky, R. Phraseolexeme als harte NuB fur die zweisprachige Lexikographie // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung / Hrsg. Cs. Foldes. Wien: Edition Praesens, 1992.-S. 107-124.

244. Hufeisen, Br. Angewandte Linguistik fur den fremdsprachlichen Deutschunterricht. Eine Einfuhrung / B. Hufeisen, G. Neuner. Fernstudieneinheit 16. - Berlin u.a.: Langenscheidt, 1999. - 144 S.

245. Kammer, G. Probleme bei der Ubersetzung von phraseologischen Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche / G. Kammer. Slawistische Beitrage. Bd. 183. - Miinchen: Otto Sagner, 1985.

246. Kempcke, G. Struktur und Gebrauch der somatischen Phraseme mit den Bedeutungskomponenten Kopf und tele / G. Kempcke // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. - S. 225-232.

247. Kontrastive Linguistik / Hrsg. Claus Gnutzmann. Frankfurt am Main; Bern; New York; Paris: Lang, 1990 (Forum angewandte Linguistik; Bd. 19). -155 S.

248. Kiihn, P. Redensartendidaktik. Ansatze und Perspektiven / P. Ktihn // Der Deutschunterricht, 2005. Heft 5. Phraseologismen und ihre Varianten / Hrsg. D. Hartmann, P. Schlobinski. - S. 25-32.

249. Lutzeier, P. R. Lexikologie: ein Arbeitsbuch / P. R. Lutzeier. Tubingen: Stauffenburg-Verl., 1995. -167 S.

250. Neuner, G. Vermittlungskonzepte: Historischer Oberblick // Handbuch Fremdsprachenunterricht / Hrsg. Bausch, K.-R. 4. Auflage. Tubingen/Basel: A. Francke, 2003. - S. 225-234.

251. Palm, Ch. Phraseologie: eine Einfuhrung / Ch. Palm. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1995.- 130 S.

252. Palm, Ch. "Umgekehrt wird ein Schuh draus", Idiomatizitat und Konnotation im Phrasem / Ch. Palm // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung / Hrsg. Cs. Foldes. Wien: Edition Praesens, 1992. - S. 89-106.

253. Piirainen, E. Phraseologie und Arealitat / E. Piirainen // Deutsch als Fremdsprache, 38. Heft 4. - Miinchen; Berlin, 2001. - S. 240-243.

254. Piirainen, E. „ Landschaftlich", „norddeutsch" oder „berlinisch"? Zur Problematik diatopischer Markierungen von Idiomen / E. Piirainen // Deutsch als Fremdsprache, 39. -Heft 1. Miinchen; Berlin, 2001. - S. 36-40.

255. Pilz, K.D. Phraseologie. Versuch einer interdisziplinaren Abgrenzung, Begriffsbestimmung und Systematisierung unter besonderer Berticksichtigung der deutschen Gegenwartssprache / K.D. Pilz. Goppingen, 1978.

256. Pilz, K.D. Phraseologie. Redensartforschung / K.D. Pilz. Stuttgart, 1981.

257. Rein К. Einfuhrung in die kontrastive Linguistik / K. Rein. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1983. -169 S.

258. Roche, J. Interkulturelle Sprachdidaktik: Einfuhrung / J. Roche. Tubingen: Narr, 2001.

259. Rothkegel, A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse/ A. Rothkegel. Linguistische Arbeiten 6. - Tubingen, 1973.

260. Sandig, B. Europhras 92. Tendenzen der PhraseoJogieforschung / Hrsg. B. Sandig. -Studien zur Phraseologie und Paromiologie 1. Bochum: Universitatsverlag Brockmeyer, 1994.

261. Schemann, H. Idiomatik und Anthropologic: "Bild" und "Bedeutung" in linguistischer, sprachgenetischer und philosophischer Perspektive / H. Schemann. -Hildesheim, Zurich, New York: Olms, 2002. 207 S.

262. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext / H. Schemann. Stuttgart u. a.: Klett, 1993. - 1037 S.

263. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen. Untersuchungen anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. Beihefte zur Zeitschrift fur Romanische Philologie / H. Schemann. Bd. 183. - Tubingen, 1981.

264. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th. Schippan. -Tubingen: Niemeyer, 1992.-306 S.

265. Schlobinski, P. Pass auf, sonst kriegste heiBe Ohren! Zur Schematisierung von kriegen-Konstruktionen / P. Schlobinski // Der Deutschunterricht, 2005. Heft 5. Phraseologismen und ihre Varianten / Hrsg. D. Hartmann, P. Schlobinski. - S. 15-23.

266. Sternin, I.A. Studien zur kontrastiven Lexikologie und Phraseologie, dargestellt am Material des Russ. und Dt. /1.A. Sternin, C. Fleckenstein. Voronez, 1994.

267. Wotjak, B. Zu einer integrativen Mehrebenenbeschreibung von Phraseologismen / B. Wotjak // Deutsch als Fremdsprache, 23. Heft 6. - Leipzig: Herder-Institut Leipzig, 1986. -S. 326-331.

268. Wotjak, B. Mehr Fragen als Antworten? Problemskizze (nicht nur) zur konfrontativen Phraseologie / B. Wotjak // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung / Hrsg. Cs. Foldes. - Wien: Edition Praesens, 1992. - S. 197-218.

269. Wotjak, G. Ubereinzelsprachliches und Einzelspachspezifisches bei Phraseolexemen / G. Wotjak // Europhras 88. Phraseologie Contrastive / Hrsg. G. Greciano. Strasbourg, 1989. - S. 469-483.1. Использованные словари

270. Biichmann, G. Gefliigelte Worte. Der neue Biichmann / ges. und erl. von G. Biichmann; bearb. von E. Urban. Niedernhausen: Bassermann, 1994. - 695 S.

271. Duden Band 8. Sinn- und sachverwandte Worter: Worterbuch der treffenden Ausdriicke / Hrsg. u. bearb. von W. Mtiller. 2., neu bearb., erw. u. aktualisierte Aufl. - Mannheim u. a.: Bibliogr. Inst., 1986.-801 S.

272. Duden Band 8. Das Synonymworterbuch: Ein Worterbuch sinnverwandter Worter / Hrsg. von der Dudenredaktion. 3., vollig neu erarbeitete Auflage. - Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2004.-1104 S.

273. Duden Band 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik / Bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze-Stubenrecht. Mannheim u. a.: Dudenverlag, 1992. - 864 S.

274. Duden Band 11. Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik / Hrsg. von der Dudenredaktion. 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. - Mannheim u. a.: Dudenverlag, 2002.-955 S.

275. Duden. Deutsches Universalworterbuch. 2., vollig neu bearb. und stark erw. Aufl. / Hrsg. von G. Drosdowski. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 1989. - 1816 S.

276. Kiipper H. (PONS). Worterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Kiipper. Stuttgart: Klett, 1993.-959 S.

277. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext / H. Schemann. Stuttgart u. a.: Klett, 1993. - 1037 S.

278. Большой немецко-русский словарь / Под рук. О.И. Москальской. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 1980. - Т. 1. - 760 е.; т. 2.-656 с.

279. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2001.-960 с.

280. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (в четырёх томах) / В.И. Даль. М.: «Цитадель», 1998. - Т. 1. - 1744с.; т. 2. - 2030с.; т. 3. - 1782; т. 4. - 1618с.

281. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики / В.Д. Девкин. М.: Рус. яз., 1994.-768 с.

282. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 684 с.

283. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов / Д.Г. Мальцева. М.: Рус. яз., Медиа, 2003. - 506 с.

284. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием / Д.Г. Мальцева. М.: Азбуковник, Русские словари, 2002. - 350 с.

285. Немецко-русский (основной) словарь / К. Лейн, Д.Г. Мальцева, А.Н. Зуев и др. М.: Рус. яз., 1992.-1039 с.

286. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. -2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1975. - 656 с.

287. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеовыражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -4-е изд., дополненное. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. -941 с.

288. Русско-немецкий словарь. Ок. 53000 слов / Ред. К. Лейн. 11-е изд. стереотип. М.: Русский язык, 1991. - 736 с.

289. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под редакцией А.П. Евгеньевой. Москва: Издательство «Русский язык», 1981. - Т.1. - 987с.; т.2. - 1070с.; т.З. - 1008с.; т. 4. -1090с.

290. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / Под редакцией Д.Н. Ушакова. М.: , 1935.

291. Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией А.И. Молоткова. 3-е изд. - М.: Рус. яз., 1978. - 543 с.

292. Фразеологический словарь русского языка. / Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. -М.: Высшая школа, 2003. 336 с.

293. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под редакцией А.И. Федорова. -М.: Топикал, 1995. 608 с.

294. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов / Р.И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1981.-304 с.