автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов "небо" и "небесные тела"

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Подвигина, Светлана Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов "небо" и "небесные тела"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов "небо" и "небесные тела""

На правах

ПОДВИГИНА Светлана Михайловна

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ «НЕБО» И «НЕБЕСНЫЕ ТЕЛА» (на материале русского и немецкого языков)

Специальность 10.02.19-теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003158304

Воронеж - 2007

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель

доктор филологических наук профессор Попова Зинаида Даниловна

Официальные оппоненты доктор филологических наук

профессор Панкина Марина Федоровна

кандидат филологических наук

доцент Трухина Светлана Александровна

Ведущая организация.

Тамбовский государственный университет им Г.Р Державина

Защита диссертации состоится 11 октября 2007 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212 038 07 при Воронежском государственном университете по адресу 394000, Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд 18

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан « 5~» сентября 2007 года

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук

Н М. Вахтель

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование выполнено на основе теории когнитивной лингвистики - нового направления в изучении языка Одной из особенностей когнитивной лингвистики является то, что она дает возможность понять национальные особенности концептосферы народа через изучение семантики лексико-фразеологической системы

Для сопоставительного изучения картин мира разных народов необходимо систематизировать весь лексический, фразеологический и «культурный» материал по определенной теме, что и делает автор в отношении вербализации концептов небо и небесные тела в русском и немецком языках.

Актуальность темы данного исследования обусловлена важностью выявления национальной специфики семантического пространства разных языков в целях оптимизации межкультурной коммуникации.

Цель исследования состоит в изучении и сопоставлении лексико-фразеологических полей, репрезентирующих концепты небо и небесные тела (солнце, месяц, луна, звезда) в русском и немецком языках для определения их национальной специфики

Цель исследования обусловила необходимость решения ряда задач: 1) определить лексические и фразеологические единицы, представляющие соответствующие концепты в немецком и русском языках, 2) изучить семантику этих единиц, 3) описать специфику концептов небо, солнце, месяц, луна, звезда в русском и немецком языках, 4) выявить и объяснить общие и отличительные признаки исследуемых концептов, репрезентированных в данных языках

Предметом нашего исследования является определение признаков концептов неба и небесных тел, актуализированных в семантическом пространстве русского и немецкого языков. Объектом исследования являются лексико-фразеологические поля номинаций неба и небесных тел, рассмотренные на материале русского и немецкого языков.

Материалом исследования послужили толковые, фразеологические словари, словари крылатых выражений, сборники пословиц, поговорок, загадок, народных песен, справочники по фольклору и мифологии Картотека примеров насчитывает 1031 карточку (416 на немецком и 615 на русском языке).

В качестве методов исследования в работе использовались семемный, контрастивный, контекстуальный анализ

Научная новизна работы состоит в том, что в ней изучаются концептуальные образы уникальных и тождественных для всего человечества объектов (небо и небесные тела) на материале их лексико-фразеологической вербализации в двух неблизкородственных языках (русском и немецком).

Исследование дает материал для ответа на вопрос, чем объясняется национальная специфика концептосферы носителей разных языков.

Теоретическая значимость Работа вносит вклад в теоретические концепции когнитивной лингвистики о соотношении семантического пространства языка и концептосферы народа. Ее результаты дополняют теоретические положения о факторах и причинах существования национальной специфики семантики лексико-фразеологических систем языков мира.

Практическая ценность настоящего исследования определяется возможностью использования методики, применяемой автором, и классификации материала в преподавании русского и немецкого языков как иностранных, спецкурсах по лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода В работе применена комплексная методика выявления признаков концепта через изучение лексической сочетаемости ключевого слова, анализ фразеологии, содержащей ключевое слово, а также пословиц, поговорок, загадок, примет, сказок, образующих интерпретационное поле концепта. Эта методика может быть применена другими исследователями при изучении иных концептов

Апробация работы. По материалам диссертации были сделаны доклады на следующих научных конференциях «Народная культура сегодня-проблемы изучения» (2004, ВГУ), «Русская словесность на рубеже веков методология и методика преподавания русского языка (посвящена 80-летию со дня рождения И.П. Распопова)» (2005, ВГУ), «Социокультурные аспекты профессионального общения» (международная научная конференция, 2005, ВГАСУ), «Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий» (3-я Всероссийская научно-практическая конференция, 2005, ВГПУ), «Культура речи и ее формирование» (2005, ВОИПКРО), «Народная культура сегодня, проблемы изучения» (2006, ВГУ)

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников исследования, библиографии Библиографический список включает 192 наименования.

Положения, выносимые на защиту

1 Сопоставление научных знаний о небесных телах и представлений о них, зафиксированных языковыми знаками, показывает, что семантическое пространство языка сохраняет древнейшие «наивные» концептуальные образы небесных тел и наглядно демонстрирует автономность концептосферы людей и семантического пространства их языка.

2. Лексико-фразеологическая репрезентация концептов небо и небесные тела, несмотря на тождество денотатов и большую долю общих эквивалентных языковых знаков в русском и немецком языках, в составе лексем и фразеосочетаний и их структурной организации имеет национальную специфику.

3. Различия в концептах небо и небесные теш в семантическом пространстве русского и немецкого языков связаны с мифологическими представлениями об устройстве вселенной, созданными фантазией русского и немецкого этносов, а также различиями когнитивных признаков, получивших или неполучивших актуализацию в семантике языковых знаков, которые их репрезентируют.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяются цель и задачи настоящего исследования, аргументируется актуальность работы, формулируется теоретическая и практическая значимость, научная новизна, дается общая характеристика исследуемого материала, структуры работы.

Первая глава диссертации носит название «Категории когнитивной лингвистики как теоретическая основа исследования».

В параграфе 1 «Когнитивная лингвистика в современной науке о языке» дается краткий очерк возникновения, развития когнитивной лингвистики, раскрывается ее предмет и объект

Когнитивная лингвистика возникла в конце XX века в Америке. Становлению когнитивной лингвистики в России способствовали труды ученых Ю.Д. Апресяна, Н Д Арутюновой, А.П Бабушкина, H.H. Болдырева, A.B. Бондарко, В.З Демьянкова, Н И Жинкина, А.К Жолковского, A.A. За-левской, М.М. Копыленко, Е.С. Кубряковой, И.А Мельчука, З.Д Поповой, Е.В Рахилиной, Р.И. Розиной, И А. Стернина, и др

Когнитивная лингвистика, на наш взгляд, уже оформилась как междисциплинарная наука со своим предметом, методами и теорией

Ряд исследователей утверждают, что когнитивная наука в своем развитии прошла несколько ключевых этапов от нейролингвистики к психолингвистике, на их базе и возникла когнитивная лингвистика. Это не совсем точно, так как это самостоятельные науки, которые сформировали когнитивную лингвистику, но были не ее этапами развития, а просто науками-предшественниками

Когнитивная лингвистика изучает семантическое пространство языка, репрезентирующего тот или иной концепт, лексическими, фразеологическими и другими языковыми средствами В этом состоит ее отличие от ког-нитологии и психолингвистики (Попова, Стернин, 1999).

В.З Демьянков и Е.С. Кубрякова определяют задачи когнитивной лингвистики. она должна изучать язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформировании информации (Демьянков, 1994).

В параграфе 2 «Основные категории когнитивной лингвистики» рассматриваются термины когнитивной лингвистики- концепт, концептосфера, картина мира, семантическое пространство языка

По определению Е С Кубряковой, концепт - это единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка и мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике (Кубря-кова, 1996).

Концепты ~ это идеальные сущности, которые формируются в сознании человека из опыта в широком смысле слова Основной источник формирования концептов - познавательная деятельность личности, в том числе через ее коммуникативную деятельность Человек мыслит концептами, и поэтому язык является одним из способов формирования концептов в сознании человека. Концепт рождается как образ, но, появившись в сознании человека, этот образ способен продвигаться по ступеням абстракции С увеличением уровня абстрактности концепт превращается из чувственного образа в мыслительный (Попова, Стернин, 1999)

Концепт понимается как глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания В процессе мыслительной деятельности концепт (в соответствии с топографической гипотезой А А Залевской) поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои; отдельные признаки или слои концепта могут не иметь языкового обозначения (Попова, Стернин, 2003)

Концепт можно выявить через анализ семантики языковых средств его вербализации (лексико-семантических, лексико-фразеологических, лексико-грамматических и синтаксических полей)

В свете последних научных разработок достаточно популярно описание словесных знаков, объединенных тем, что они вербализуют тот или иной концепт национальной концептосферы. Такое изучение лексики и фразеологии является достаточно новым По мнению В.В. Колесова, слово в таких исследованиях выступает «материалом (материей) концепта наряду с содержательной его формой в виде образа, понятия, символа (Коле-сов, 1999).

Обращаясь к обзору категорий когнитивной лингвистики, нужно остановиться также на термине концептосфера

Разные народы формируют свою концептосферу, так как в сознании людей отражаются разные стороны действительности, разные географические, климатические, историко-культурные и т д особенности. Концептосферы разных народов различаются по составу концептов и способу их структурирования Национальная специфика концептосферы отражается в специфике семантических пространств языков.

Лексические и фразеологические (лексико-фразеологические) концепты находятся в семантическом пространстве языка, но репрезентируются они словами и фразеологизмами Способом объективации концептов являются и национальные паремии - пословицы и поговорки, афоризмы. Их форма позволяет в сжатом виде четко выразить некоторые когнитивные стереотипы национальной концептосферы народа.

З.Д. Попова и И А. Стернин предлагают различать в семантическом пространстве языка «лексико-фразеологические и синтаксические концепты, то есть концепты, которые объективированы соответственно словами, фразеосочетаниями или синтаксическими структурами» (Попова, Стернин, 2002).

Семантические пространства разных языков различаются по составу и организации вербализованных концептов. Разработка семантических пространств разных языков идет продуктивно благодаря активным процессам двустороннего перевода с языка на язык, трудностям в процессе обучения иностранному языку (обусловленным именно различиями в семантике языковых знаков), что привело к развитию контрастивного изучения языков. Осмысление семантических пространств разных языков позволило осуществить их сравнение с последующим выделением общечеловеческих универсалий, национальной специфики концептосферы, специфики групповых, индивидуальных концептов

Концептосфера и семантическое пространство языка имеют общую природу, так как являются мыслительными сущностями Они также связаны как часть и целое, семантическое пространство языка является такой частью концептосферы, которая получила выражение с помощью языковых знаков (Попова, Стернин, 2002).

Несмотря на то что семантическое пространство языка (семантика языка) является частью концептосферы, эта часть очень значительна Семантика языка - это сложная система, образованная семами и семемами в качестве элементов системы и их разнообразными структурными связями, объединениями, группами; элементы и их связи образуют сеть полевых структур с плавными и последовательными переходами от центра к периферии

Параграф 3 «Картина мира - когнитивная, языковая» посвящен изучению различных определений терминов «когнитивная» и «языковая» картины мира

Термин «картина мира» распространился в физике в конце XIX - начале XX века В начале 60-х гг. понятие «картины мира» появляется в работах историко-научного плана, а также в философско-методологических исследованиях

Изучению категорий «картина мира», «фразеологическая картина мира», «языковая картина мира» посвящены исследования Е М Верещагина

(1982, 1990), В.М. Мокиенко (1986, 1989), ВВ. Морковкина (1970), В Н Телии (1996), Ю.П. Солодуба (1985,1990), и др.

Н.М Лебедева называет картину мира когнитивной матрицей для понимания мира (Лебедева, 1999). Когнитивная картина мира - это заданные культурой понятия и стереотипы

Картина мира целостный образ мира, складывающийся в процессе познавательной деятельности. Это гетерогенные, гетерохронные и гетеросуб-стратные (имеющие разную когнитивную основу) сведения о мире (Гри-шаева, Цурикова, 2003) Л И. Гришаева и Л В Цурикова предлагают трактовать картину мира как ментальную репрезентацию культуры, так как ей во многом свойственны характеристики, присущие культуре как феномену целостность, комплексность, многоаспектность, историчность, многообразие, полиинтерпретируемость, способность к эволюции и т. д

Картина мира - образуется на базе прототипической части культуры, общей для всех ее представителей. Эта прототипическая часть становится когнитивной основой для успешного взаимодействия между коммуникантами. Гораздо богаче языковой картины мира концептуальная (когнитивная) картина мира, так как сведения о мире кодируются разными способами, не только вербально Несмотря на это при необходимости все сведения о мире могут быть эксплицированы с помощью языка Поэтому авторы предлагают интерпретировать языковую картину мира как совокупность механизмов вербализации сведений о мире (Гришаева, Цурикова, 2003)

3 Д Попова и И А Стернин предлагают понимать под языковой картиной мира представление о действительности, отраженное в значениях языковых знаков - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире В своей работе мы рассматриваем языковую картину мира, опираясь на семантические пространства русского и немецкого языков.

Исследователи также обращают внимание на то, что это в значительной степени «наивная» картина мира, она не полностью передает ту картину мира, которая имеется в национальном сознании, поскольку язык категори-зует не все, что есть в сознании народа, и отражает состояние восприятия действительности, сложившееся в прошлые периоды развития языка в обществе (Попова, Стернин, 2002).

В параграфе 4 «Теория значения слова» отмечается, что каждый компонент языковой системы существует лишь в оппозиции с другими элементами системы. Слово является основной единицей языковой системы, поэтому изучаются различные его аспекты с точки зрения функциональной релевантности. Слово - основная структурно-семантическая единица языка, обладающая совокупностью различных фонетических, грамматических и семантических признаков, указывающих на специфику каждого языка.

Значение слова складывается из предметно-логической (денотативной) и коннотативной части. Денотативная часть соответствует образу реального предмета, а коннотативная отражает субъективные моменты восприятия действительности. Эти части также соответствуют двум формам отражения действительности: чувственной форме соответствует коннотативная часть, а рациональной - денотативная. Образный компонент присутствует в значениях слов, обозначающих чувственно воспринимаемые предметы и явления.

Анализ лексико-фразеологической вербализации изучаемых концептов показывает, что в их содержании, наряду с реальными признаками отражаемого объекта находятся и субъективные представления людей об этом объекте Эта субъективная часть концепта и обусловливает его национальную специфику

В книге З.Д. Поповой и И.А. Стернина «Лексическая система языка» дается классификация типов значения слова по различным признакам. Например, если рассматривать типы значения слова по отношению к действительности, то можно выделить две основные группы* прямые значения и производные. Если брать во внимание связь слова с контекстом, в котором оно реализуется, то определяются свободные и связанные типы значений. По степени распространения различают индивидуальные (или окказиональные) и общенародные (или узуальные) типы значений.

В своей работе мы опираемся на типологию семем З.Д Поповой и М М Копыленко, которые выделили пять разновидностей семем, выражаемых лексемами. Денотативные семемы. Д1 - это первичные непроизводные семемы, Д2 - вторичные производные, единственные для данного значения лексемы. Денотативные семемы ассоциируются с предметами реальной действительности Коннотативные семемы бытуют только во фразеосочета-ниях, которые и обусловливают их выделение. Существуют три вида конно-тативных семем: К1 - логически связана с денотативной семемой, мотивируется ею, К2 - не имеет логической и мотивированной связи с денотативной семемой, КЗ - не имеет самого денотата (Копыленко, Попова 1978).

Во второй главе «Лексико-фразеологическая репрезентация концептов небо и небесные тепа в семантическом пространстве русского языка» определяются лексические и фразеологические единицы, представляющие концепты небо и небесные тела, на материале словарных статей выявляется семантика соответствующих лексем, рассматриваются лексико-фразеологические репрезентации концептов небо, солнце, месяц, луна, звезда, выявляются признаки указанных концептов. Представим схему изучения лексико-фразеологической репрезентации концептов на примере концепта небо, приведенной в параграфе 1.

Лексема небо в Большом толковом словаре под редакцией С.А Кузнецова (БТС, 2003) имеет значения: НЕБО (в одном знач с ед.) НЕБЕСА 1.

Видимое над Землей воздушное пространство (противоп земля), 2 По религиозным представлениям: место, пространство, где обитают Бог, ангелы, святые и где находится рай В БТС есть также междометное значение выражения мольбы, в словаре С.И Ожегова указывается на междометное значение испуга, удивления (Ожегов, 1994).

Анализ фразеологизмов, включающих наименования неба {небо, небеса) и производных от этих лексем, позволяет выявить целый ряд дополнительных признаков концепта небо. Примеры с лексемой небесный мы включаем сюда же.

Признаки концепта небо

Отдаленность неба. Предметы, которые достают до неба, - большие, высокие, длинные. Связаны с небом также действия, которые происходят на некотором расстоянии от земли. Небо недостижимо для обычного человека Бей челом ниже: до неба высоко, до лица земли ближе В фольклорных примерах подчеркивается местоположение неба и указывается на расстояние до него. В сказочных текстах часто говорится о горах, лесах и т.д., которые якобы достают до неба и являются иногда непреодолимым препятствием для героя. Обратим внимание, что в этом случае небо соединяется с землей посредством горных вершин, деревьев и т. п. Через такое, соединение неба и земли четко прослеживается древняя (мифологическая) схема мироздания (вспомним также сказки о волшебном горохе и др, который вырос до неба). В этом случае, несмотря на свою отдаленность, небо может быть доступным, так как на земле существуют предметы, способные достать до него. Небо - пространство. Небо теряет свою бесконечность в восприятии человека, попавшего в сложную жизненную ситуацию. В этом случае небо теряет способность полностью укрывать человека от невзгод, так как воспринимается незначительным по размеру. Такую баню задали, что небо с овчинку показалось Небо - покров. Небо в следующих контекстах выступает в качестве «мировой крыши». Наш двор крыт небом, а обнесен ветром. Плоское небо. Небо в следующих примерах является плоским: для человека - потолок, для Бога - пол Действия, которые совершают с ним, соответствуют такой его характеристике Метлы (кометы) небо подметают перед божьими стопами. Рай, обитель Бога. Небо в значении рай и местопребывание Бога часто встречается в различных контекстах. Данные примеры можно разделить на группы, принимая во внимание указание на предметы так или иначе имеющие отношение к раю птицы небесные, манна (чудесная пища с неба), небожители (Бог, Дева Мария, ангелы). Истина с земли, а правда с небес. Почти все сочетания из этой группы являются прямыми или опосредованными народной традицией цитатами из Библии, но, несмотря на библейскую подоплеку, осмысляются небесные реалии по-народному, часто в бытовой интерпретации, напри-

мер, небо как терем (жилище), престол (предмет мебели) Бога. Чистое небо. Чистое небо может быть подвержено копчению (может загрязниться в силу определенных действий человека). Принимать земные испарения - это естественная функция неба, а «напрасное загрязнение неба» наступает в том случае, если человек ничем не занят. Жить - не жить, только небо коптить.

В традиционном русском фольклоре у неба дублируются отмеченные выше признаки: небо является в человеческом понимании неким покровом, расположенным высоко вверху; за (на, в) этим покровом обитает Бог и небожители (ангелы и души праведников).

Образ неба также появляется в контекстах, имеющих символическую нагрузку В такого рода примерах небо - постоянно существует для того, чтобы солнце и луна могли украсить его (своеобразный фон для событий), выступает как хранитель облаков и туч, а следовательно, и священной влаги, необходимой для всего живого на земле (небо как место хранения «предметов», которые не могут храниться на земле).

Аналогичным образом изучались следующие концепты, репрезентированные лексемами солнце, месяц, луна, звезда В результате анализа семантики этих лексем и фразеосочетаний с ними были получены признаки соответствующих концептов

В параграфе 2 рассматриваются признаки концепта солнце.

Солнце - небесное светило. Слава тебе, Господи, и солнышко село. Округлая форма солнца. Указание на округлую форму и, как следствие, на его способность катиться. Солнце в морок закатилось 'о ненастной погоде'. Отдаленность солнца. Дальше солнца не сошлют Господствующее положение солнца. Светится одно солнце на небе, а царь русский на земле. Солнце как эталон стабильности движения по небу. Когда солнце задом оборотится. Способность давать тепло. При солнце тепло, а при матери добро. Солнце как предвестник хорошей погоды. Солнышко, ведрышко, Выгляни, высвети' Способность светить. Что мне золото, светило бы солнышко. Место под светом солнца. «Чем ты бороду красил?» - «Я не краской, не помазкой, Я на солнышке лежал, Кверху бороду держал». Свет солнца ассоциируется с красотой. Краше красного солнышка, светлее ясного месяца 'об иконе'. Более развернуто это значение представлено на фольклорном материале Всепроникающий свет солнца. Вышел из конопель на солнышку. Появление солнца, его свет ассоциируется со счастьем. Не все несчастья, проглянет и красно солнышко. Исключительность, яркость солнца дает ему возможность стать обозначением гениальности И на солнце бывают пятна 'даже великие люди не безупречны'. Свет солнца вызывает приятные эмоции, поэтому выступает в качестве обозначения любимого, самого дорогого. Солнце мое ненаглядное'

В традиционном русском фольклоре концепт солнце имеет все отмеченные выше признаки, кроме того, встречаются и признаки, присутствующие только в фольклорных контекстах. Солнце - небесное светило, бог. Приубрался свет надежная головушка К красну солнышку на приберегушку, К светлу месяцу на придрокушку> Солнце как эталон стабильности излучения тепла. Да когда ясное солнце перестане пекчи, перестане пекчи, Да когда мать сыра земля перестане дрожати, перестане дрожати, Я тогда, Борисушка, в червлен корабль ступлю. Жар солнца, способность высушивать. «Сосенка, сосенушка зелененькая' Чего ты, сосенушка, не зеленая?» -«Отчего мне, сосенушке, зеленой-то быть9 Роса на меня пала полуночная, Печет меня солнышко полуденное1» Закат солнца ассоциируется с несчастьем. Закатилося солнышко, закатилося, Да бессчастная девушка уроди-лася, Да куда ни пойду, млада. Все журят-бранят девушку.

В параграфе 3 представлены признаки концепта месяц.

Небесное светило в форме диска или части диска. Месяц на (в) ущерб пойдет Отдаленность месяца. Как (будто) с месяца упал Способность светить. Свети, свети, месяц, Частые звезды, Соборная церковь1 Свет более тусклый, чем у солнца. Что это за месяц? Когда светит, а когда нет. Холодный свет. Месяц светит да не греет только напрасно убога хлеб ест Перерождение старого месяца в звезды. Старый месяц бог на звезды крошит. Свет месяца вызывает приятные эмоции, ассоциируется с красотой, добротой, радостью. Ясный как месяц 'об улыбчивом, добродушно выглядящем, ясноглазом юноше или мужчине'

Признаки концепта луна приведены в параграфе 4.

Небесное светило в форме диска или части диска. Полная луна. Отдаленность луны. Как с луны упал (свалился) Способность светить. Светит месяц и луна Не пойду домой одна Дайте провожатого Парнишку неженатого Свет луны вызывает приятные эмоции, ассоциируется с красотой, добродетелью. Сияше аки луна в нощи 'об ослепляющей красотой и благородством женщине' Округлая форма луны (о круглом лице). Сиять как полная луна 'о глупо улыбающейся круглолицей женщине'.

Признаки концепта звезда рассмотрены в параграфе 5.

Небесное тело. Не считай звезды, а гляди в ноги чего не найдешь, так хоть не упадешь Отдаленность, недоступность звезды. Достать звезду с неба Звезда-ориентир. По звездам корабли ходят Звезда - удачное обстоятельство. Путеводная звезда 'то, что направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность'. Звезда-судьба (планида). Звезда в символическом обозначении судьбы: счастливая, несчастливая - по оценке характера собы-

тий в жизни, используются также определения падающая, восходящая для обозначения важных вех (рождение и смерть) в жизни человека Звезда -мета для отсчета, знак времени. На семи поясах бог поставил звездное течение Звезда как неизменное, вечное. Неизменны, как звезды на небе 'о чем-либо непреходящем, постоянном, вечном, неизменяющемся' Звезды - кусочки месяца. Старый месяц Бог на звезды крошит. Звезда-комета, метеор. Звезда с хвостом - к войне (примета). Способность излучать мерцающий свет. Очи сокольи, брови собольи Звездисты очи рассыпчаты. Звезда - выдающийся человек. Блестеть (сиять, сверкать, гореть) как яркая звезда (яркой, яркою звездой) (одобр ) 'о человеке, ярко выделяющемся среди окружающих своим талантом, дарованием, умом'. Звезда- направляющий человек, определяющий судьбу. Путеводная звезда 'человек, определяющий каким-либо образом чью-либо жизнь, деятельность'. Свет звезды ассоциируется с красотой. Сиять как звезда во мраке ночи 'об ослепительно красивой женщине' Звезды в форме небесных окон. Этот признак представлен только в фольклорных текстах Звезды - окна, откуда ангелы смотрят.

Выводы

Анализируя лексико-фразеологические поля номинаций неба и небесных тел, представленные в русском корпусе примеров, можно отметить наибольшую наполняемость следующих групп (первое число обозначает количество лексико-фразеологических контекстов, второе - фольклорных употреблений, приведенных нами) небо 125+27, солнце 104+116, месяц 67+42, луна 28+9, звезда 63+34.

Сравнивая лексико-фразеологическую представленность концептов небо, солнце, месяц, луна и звезда, стоит обратить внимание на то, что наиболее «актуальными» в данной группе являются небо (125) и солнце (104) Звезда, месяц и луна идут с большим отрывом по количеству

Что касается фольклорных употреблений, то здесь на первое место выходят небесные светила солнце (116), месяц (67), звезда (63) Репрезентации концептов небо и луна представлены гораздо меньшим количеством примеров, и это не случайно Небо в понимании народа является лишь пространством, местом обитания Бога, полем для развертывания событий, а «действующие лица», влияющие на жизнь и судьбу человека - это сам Бог и небесные светила.

Итак, в наивной картине мира русского народа небо и небесные тела отдалены и недоступны. Особенностью этой картины является восприятие ночного светила как двух отличающихся друг от друга небесных тел - месяца и луны. Месяц оценивается народом положительно, а круглая луна чаще отрицательно. Небесные тела являются источниками света, эталонами красоты, добра. Из всех светил божественной сущностью для русского национального сознания обладает солнце. Сравнения небесных светил всегда делаются в пользу солнца

В главе III «Лексико-фразеологическая репрезентация концептов небо и небесные тела в семантическом пространстве немецкого языка

выделяются признаки концептов Himmel (небо), Sonne (солнце), Mond (луна, месяц), Stern (звезда) на основе анализа репрезентаций данных концептов в лексико-фразеологическом материале по той же схеме, что и во второй главе. Более подробно покажем это на анализе концепта Himmel (небо), приведенном в параграфе 1.

В Толковом словаре немецкого языка (Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, 1998) приводится следующее толкование интересующей нас лексемы:

HIMMEL - 1. der (Luft) Raum über der Erde // -K: Himmels-, -gewölbe, -kugel; Himmel-, -blau // -K Sternen-, Wolken-; 2. der Ort, an dem (im Glauben mancher Religionen) Gott ist u. an den Menschen nach dem Tod kommen wollen - Paradies, Hölle // - K: Himmels-, -fürst, -pforte, -tor, -tür; 3 Schicksal, Gott; 4. e-e Art Dach aus Stoff - Baldachin // - К Himmel-, -bett 5 unter freiem H. im Freien 6 zwischen H. u. Erde hoch über der Erde {mst in gefährlichen Situationen, ohne sicheren Halt) 7. gespr; verwendet m Ausrufen der Verwunderung u. des Schreckens u m Flüchen

Для сравнения с толкованиями лексемы небо в русских словарях дадим русский перевод вышеприведенной статьи.

НЁБО - 1 Воздушное пространство над землей; 2 Место, где (по религиозным представлениям) пребывает Бог и куда люди после смерти хотят попасть - рай противопоставляется аду, 3. Бог, 4 Разновидность покрывала из материала над кроватью - балдахин, 5. Под свободным небом, на свободе, воле; 6. Между небом и землей, высоко над землей (в опасных ситуациях, без доверия к обстановке); 7 Междометное значение используют в ситуации испуга или в проклятиях

Если перечислить все предметы, которым сообщается признак нахождения на небе или смежности с ним, то получится достаточно большой список, который можно подвергнуть некоторому структурированию- 1 собственно пространство и формы его представления - Himmelsgewölbe (небесное пространство), Himmelsdecke (небосвод), Himmelszelt (небесный купол), Himmelskugel (небесный шар), Himmelsglobus (небесный глобус), Himmelskarte (небесная карта), Himmelsrichtung (небесное направление, страна света), Himmelsstrich (часть неба, часть (район) земного шара), 2. смежные с данным пространством объекты - Himmelsraum (мировое пространство), Himmelswagen (небесная повозка), Himmelslicht (небесный свет), Himmelsachse (небесная ось), Himmelsbahn (небесный путь), Himmelsbewohner (небожитель), Himmelspforte (небесные врата), Himmelsleiter (небесная лестница).

В ряде словосочетаний и фразеологизмов лексема der Himmel (небо) актуализирует семему воздушное пространство

Признаки концепта der Himmel

Отдаленность неба (обозначение высоты, верха) Размер «до небес» Himmelhoch 'возвышающийся до небес' - это явно гипербола, но осмысляется двояко, с одной стороны, Dafür sorgen, daß die Bäume nicht in den Himmel wachsen 'заботиться о том, что деревья не растут до неба, заботиться о том, чтобы что-либо не переходило разумного предела' смешно заботиться о росте деревьев до небес, а с другой, определенные достижения в жизни человека дают ему право быть поднятым на высоту. Высота неба служит обозначением высшего проявления качеств, предела возможностей, блаженства, мечты. Очевидна связь этих значений в немецких ФС со значением высота, однако, в представленных здесь примерах идет переосмысление самого качества неба - высоты; и высота как физическая особенность становится высотой возможностей, качества, обозначает предел мечтаний, высший уровень J-n, etw himmelhoch anpreisen 'небесновысоко расхваливают кого-либо; превозносить до небес (кого, что)'. Небо - пространство. В немецком языке небесное пространство более конкретизировано- ему сообщаются признаки освещенности, чистоты, ясности, открытости, протяженности в четырех направлениях. По небу можно ориентироваться, узнать направление, сторону света In alle vier Himmelsrichtungen 'во всех четырех небесных направлениях; на все четыре стороны'. Небо - эталон постоянства, стабильности. Небо является одним из составляющих мира, его опорой, укрывает, защищает землю. В отличие от небесных светил, которые сменяют друг друга или могут быть не видны в силу различных атмосферных явлений, небо постоянно находится в поле зрения человека. Разрушение или падение неба - картина конца мира, поэтому для человека самые неблагоприятные минуты жизни равносильны потере неба. Однако небо держит мир постоянно, и человеку, который разуверился в стабильности жизни и потерял равновесие, такая небесная надежность и прочность является единственной радостью. Eher stürzt der Himmel ein 'раньше небо обрушится; скорее небо обрушится, чем произойдет что-либо'. Небо - покров. Himmelsdecke 'небосвод' Небо-механизм. Данные примеры берут свое начало из перевода Ветхого Завета Библии - это описание Всемирного потопа Пугающее ожидание конца света немецкий народ обратил в шутку. Der Himmel öffnet seine Schleusen 'небо открывает свои шлюзы; небо разверзлось'. Небо - рай, обитель Бога. In den Himmel kommen 'попадать, попасть в рай'. Небо чистое. Так как небо является местом обитания Бога, ангелов и душ праведников, оно выступает синонимом святости и чистоты. Наблюдается перенос значения по месту обитания с небожителей на само небо. Das Blaue vom Himmel herunter lügen 'голубизну неба внизу оболгут;

рассказывать небылицы, заливать, врать с три короба'. Небо — Бог В немецком языке часто встречается обозначение бога лексемой der Himmel, это связано с мифологическими представлениями. В германской мифологии главным богом был бог неба.

Das weiß der Himmel 'это знает небо, одному богу известно' Так как имя бога было гарантом исполнения клятвы, то оно произносилось в особых сакрализованных ситуациях Когда сакрализация данных моментов пропала, клятвенные заверения потеряли силу и органично заняли место в ряду эмоциональных или бранных выражений Himmel und Holle 'небо и ад' Проклятие! Черт возьми!'

Аналогичным анализом получены признаки концептов Sonne (солнце), Mond (луна, месяц), Stern (звезда)

Признаки концепта die Sonne выделены в параграфе 2.

Солнце - небесное тело. Die Sonne zieht Wasser 'солнце тянет воду, по солнцу видно, что будет дождь' Солнце излучает свет. J-d ist nicht wert, daß ihn die Sonne bescheint 'кому-то не дорого то, что его освещает солнце; кто-либо только небо коптит, не делает ничего полезного' Всепроникающий свет солнца. Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die Sonne 'ничто не напрядено так тонко, чтобы, однако, не дошло до солнца, шила в мешке не утаишь' Освещенный солнцем участок земли. Geh mir aus der Sonne 'уйди с солнца, не засти свет, уходи с глаз долой' Солнце дает тепло. Dahin schmelzen wie der Schnee an der Sonne 'таять, как снег на солнце, улетучиваться'. Свет и тепло солнца ассоциируются со счастьем, радостью, жизненной силой. Auf der Sonnenseite des Lebens stehen 'стоять на солнечной странице жизни, быть баловнем судьбы'

В параграфе 3 представлены признаки концепта der Mond.

Лексема der Mond в немецком языке обозначает небесное тело, спутник земли, а также сам диск луны или его часть В русском языке семема небесное тело, спутник Земли, светящийся отраженным солнечным светом относится к лексеме луна, а семема диск луны или его часть к лексеме месяц. Луна - небесное тело. Der Mond steht am Himmel 'на небе луна'. Отдаленность луны. Nach dem Mond greifen 'хватать за луной, дальше луны, пытаться достичь невозможного'. Невежество вследствие отдаленности. Drei Meilen hintem Mond 'три мили от луны"? Ты что из глухой деревни?' Безрезультатные действия вследствие отдаленности объекта. Den Mond anbellen 'на луну лаять, попусту сотрясать воздух'. Тусклый свет луны ассоциируется со скучным человеком. So ein trauriger Mond 'такая печальная луна! какой скучный, занудный человек' Угрюмая личность1' Луна - лысина, плешь. Jd hat schon einen machtigen Mondschein 'у кого-то могущественный лунный свет, у кого-то уже лысина во всю голову'

В параграфе 4 приводятся признаки концепта der Stern.

Звезда - небесное тело. In einer Sternennacht 'в звёздную ночь, в звездной ночи' Отдаленность звезды. Fur j-n die Sterne vom Himmel holen 'для кого-то звезды с неба несут, быть готовым на все, быть готовым звезду с неба достать' Звезды-искры, излучают мерцающий свет. J-d sieht Sterne 'кто-то видит звёзды, у кого-либо искры из глаз посыпались'. Звезда-планета. Auf einem anderen Stern leben 'жить на другой звезде - быть не от мира сего' Звёзда-судьба. In deiner Brust sind deines Schicksals Sterne 'в твоей груди - твоей судьбы звезды' Звезда — счастливый случай. Em guter Stern 'одна хорошая звезда' Звезда обозначает популярного человека. Ein aufgehender Stern 'восходящая звезда'. Звезда как знак высокого качества. Eins mit Stern 'единица со звёздочкой; знак наивысшего качества, пять с плюсом'.

Выводы

Лексико-фразеологические поля номинаций неба и небесных тел можно сравнить по количеству примеров. В работе приведено следующее количество контекстов употреблений (в него включены сложносоставные существительные с соответствующими корневыми компонентами, анализ которых был также нами проведен) der Himmel - 149, die Sonne - 68, der Mond-96, der Stern - 103 Таким образом, при сравнении лексико-фразеологи-ческой представленности исследуемых контекстов в немецком языке, мы пришли к мысли, что для немецкого народа более актуален концепт der Himmel (небо), а также концепты ночных светил der Mond (луна) и der Stern (звезда) Концепт die Sonne (солнце) менее важен.

В картине мира немецкого народа небо и небесные тела находятся на большом расстоянии от земли, поэтому они недоступны Отличительной чертой этой картины является более активное восприятие ночных светил -месяца и звезд. Один из признаков всех небесных тел - излучение света. Но только свет солнца воспринимается народом как источник счастья. Самой востребованной в плане образования семем в немецком языке оказалась лексема der Himmel (небо) Именно у нее сформировалось наибольшее количество денотативных и коннотативных семем, отражающих признаки концепта der Himmel (небо) К небу у немецкого народа особое отношение -это не только пространство над землей и место обитания Бога, это сам Бог.

В Заключении обобщаются результаты работы. Сравнивая восприятие небесного пространства и небесных тел немецким и русским народами, укажем на его отличительные особенности.

Для немецкой картины мира характерны образы неба и ночных светил Небо обладает божественной сущностью. В русском восприятии божеством выступает солнце, актуализируются образы месяца и звезд.

Общими признаками концепта небо у русского и немецкого народов являются следующие отдаленность неба, небо - покров; рай, обитель Бога, небо чистое. Совпадение данных признаков указывает на сходное восприятие народами неба Немецкое восприятие неба дает более развернутую картину: небо-механизм, небо - эталон постоянства, стабильности; Бог; высота неба служит обозначением высшего проявления качеств, предела возможностей, блаженства, мечты.

Концепт солнце в представлениях русского и немецкого народов обладает общим набором признаков способность излучать тепло и свет, всепроникающий свет солнца; появление солнца, его свет ассоциируется со счастьем. В русском восприятии актуализируются такие признаки- отдаленность, свет солнца вызывает приятные эмоции, служит обозначением любимого, самого дорогого, свет солнца ассоциируется с красотой, солнце -эталон стабильности движения по небу, эталон стабильности излучения тепла; жар солнца, способность высушивать, закат солнца ассоциируется с несчастьем, господствующее положение солнца, солнце - предвестник хорошей погоды; исключительность, яркость солнца дает ему возможность стать обозначением гениальности В немецком корпусе примеров встречаются следующие признаки солнца- Способность управлять атмосферными явлениями; свет солнца ассоциируется с жизненной силой и энергией

Общие признаки концепта месяц/луна в русской и немецкой культурах-отдаленность, различные фазы светила, тусклый свет В русском языке концепт спутника Земли вербализован двумя лексемами месяц и луна, семема округлая форма, форма диска принадлежит лексеме луна, семема часть диска лексеме месяц В немецком языке представлена одна лексема der Mond, включающая в себя вышеперечисленные семемы, относящиеся в русском языке к различным номинациям Русское видение месяца сводится к восприятию его холодного света; связи со звездами; к сравнению тусклого света с солнцем и в пользу солнца, но, несмотря на такое сравнение, свету месяца свойственна ассоциация с красотой, добротой и радостью Сравнение месяца и солнца еще раз указывает на большую важность солнца в русском восприятии В немецкой картине мира луна в силу отдаленности является обозначением невежества, безрезультатных действий, а из-за тусклого света - скучного человека, лысины, плеши

Концепт звезда в русской и немецкой культурах имеет следующие сходные признаки, отдаленность, недоступность звезды, счастливый случай / удачное обстоятельство; судьба, обозначение выдающегося человека, знак высшего качества; звезды искры, излучающие мерцающий свет В силу наивного восприятия небесного пространства и его составляющих немецкий и русский народы не видят разницы между звездами (светила далеких галактик) метеорами, планетами Звезды в обеих картинах мира воспринима-

ются положительно и связываются с судьбой человека и удачными, благоприятными обстоятельствами В русской фольклорной картине мира звезда связана с месяцем по происхождению, воспринимается как небесное окно, в общенародной картине мира является неизменным и вечным элементом мироустройства, служит метой для отсчета времени, ориентиром для путешественников, свет звезды служит обозначением гениальности, красоты, выдающегося, направляющего человека.

Из глубины веков семантика слов и фразеологизмов доносит до нас наивные представления наших предков о субъектах и объектах естественного (природного) и искусственно созданного (культурного мира), качеств и свойств этих субъектов и объектов, а также процессов, состояний, отношений, ситуаций и т. д. Общим для восприятия небесного пространства и небесных тел у русского и немецкого народов является отношение к ним как к далеким и недоступным объектам божественного происхождения

Выполненное исследование подтверждает гипотезу о наличии национальных особенностей в восприятии, концептуализации и вербализации даже таких объектов окружающей среды, которые являются уникальными и тождественными для всего человечества (небо и небесные тела)

Концептосфера народа отражает объекты и явления окружающей действительности по их существенным признакам, но обволакивает полученные концептуальные образы слоями субъективных представлений о значительности/незначительности того или другого признака, о его проявлениях и функциях Вокруг особенно важных в понимании этноса признаков концепта создаются мифологические толкования, рождаются верования, формируются разнообразные коннотации Весь этот круг ментальных образов включается в семантему лексем, вербализующих собой тот или иной концепт.

При общности денотативных частей в семемах словарных эквивалентов, номинирующих один и тот же реальный объект в коннотативных частях тех же семем обнаруживается яркая национальная специфика Этим объясняются общие и отличительные признаки исследуемых концептов в разных языках.

Публикации, отражающие основные положения диссертации

1. Подвигина С М Концепты небесного пространства в немецкой фразеологии / С.М. Подвигина // Сборник студенческих работ филологического факультета ВГУ - Вып 4. - Воронеж ВГУ, 2004 - С 73-75

2 Подвигина С.М. «Небесное пространство в творчестве С. Есенина»: синкретичный урок русского языка и литературы /СМ Подвигина // Русская словесность на рубеже веков, методология и методика преподавания русского языка. - Воронеж ВГУ, 2004 -С 157-158

3. Подвигина С М Образы неба и небесных светил в русской и немецкой фразеологии / С.М. Подвигина // Язык и национальное сознание. Вып. 7 / науч. ред. И А. Стернин - Воронеж Истоки, 2005 - С. 92-99

4 Подвигина С.М. Лексемы «ветер» и «der Wind» в русской и немецкой фразеологии / СМ Подвигина // Сопоставительные исследования 2005 - Воронеж . Истоки, 2005 - С. 80-85.

5 Подвигина С М Мифологическая информация в лексико-фразеологической семантике слова «звезда» / СМ. Подвигина // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий материалы 3-й Всерос науч.-практ. конф -Ч 1 - Воронеж • ВГПУ, 2005 -С 122-127.

6. Подвигина С М. Символика номинаций плохой и хорошей погоды в русских пословицах / С.М Подвигина // Язык и национальное сознание. Вып 8 / науч. ред. И А. Стернин - Воронеж . Истоки, 2006 - С. 60-62

7 Подвигина С М. Пословицы и поговорки о русском коммуникативном поведении (на материале сборника В И Даля «Пословицы русского народа») / СМ Подвигина // Русское и немецкое коммуникативное поведение - Halle • Martm-Luter-Universitat Halle-Wittenberg- Institut fur Slavistik, 2006 - С. 37-41

8. Подвигина C.M. О мифологической основе фразеологических единиц, содержащих лексему «небо» /СМ Подвигина // Народная культура сегодня и проблемы ее изучения (Афанасьевский сборник) - Воронеж : ВГУ, 2006.-С. 199-202.

9 Подвигина С М Лексико-фразеологическая репрезентация концепта ветер в семантическом пространстве русского языка / СМ. Подвигина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии • межвуз сб.

науч. статей. - Вып I. - Тамбов ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006 -С 409-411

10 Подвигина С.М Лексико-фразеологическая репрезентация концептов небо и небесные тела в семантическом пространстве русского языка /СМ Подвигина // Вестник ВГУ Сер Филология, Журналистика - Воронеж ВГУ, 2007 - № 1 - С 83-87

Работа № 10 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Подписано в печать 20 08 07 Формат 60x84 1/1б Уел печ л Тираж 100 экз Заказ 1795

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета 394000, Воронеж, ул Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Подвигина, Светлана Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КАТЕГОРИИ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1. Когнитивная лингвистика в современной науке о языке.

§ 2. Основные категории когнитивной лингвистики.

§ 3. Картина мира - когнитивная, языковая.

Объект и предмет нашего исследования.

§ 4. Теория значения слова.

Цель и задачи исследования.

Методика исследования.

Источники исследования.

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ НЕБО, СОЛНЦЕ, МЕСЯЦ, ЛУНА, ЗВЕЗДА

В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.

§ 1. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта небо.

§ 2. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта солнце.

§ 3. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта месяц.

§ 4. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта луна.

§ 5. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта звезда.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ HIMMEL (НЕБО), SONNE (СОЛНЦЕ), MOND (МЕСЯЦ), STERN (ЗВЕЗДА) В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.

§ 1. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта Himmel.

§ 2. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта Sonne.

§ 3. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта Mond.

§ 4. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта Stern.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Подвигина, Светлана Михайловна

Лексический и фразеологический корпус языка может показать особенности и уникальность национального склада мышления.

Анализ сочетаемости ключевых слов определенной лексико-фразеологической группы, позволяет выявить признаки, приписываемые народом образам денотатов и тем самым приблизиться к пониманию концепта.

Если систематизировать весь лексический и фразеологический материал по определенной теме и изучить выражаемые им значения, то это послужит основой для глубокого сопоставительного изучения когнитивной и языковой картины мира различных народов.

Сопоставление изучаемых объектов является одним из самых продуктивных способов лингвистического исследования. Соотнесение единиц позволяет выявить формальные и смысловые связи между ними и создать соответствующее представление о системе, объединяющей их. Явления, находящиеся в системной связи внутри одного языка, вступают в отношения тождества и различия, в таких же отношениях находятся аналогичные явления в разных языках. Обобщение языковых средств и набора семантических категорий в различных языках позволяет выделить общие и специфические явления.

Актуальность темы данного исследования обусловлена важностью выявления национальной специфики семантического пространства разных языков в целях оптимизации межкультурной коммуникации.

В качестве инструментов исследования в работе использовались методы контекстуального, семемного и контрастивного анализа.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней изучаются концептуальные образы уникальных и тождественных для всего человечества объектов (небо и небесные тела) на материале их лексико-фразеологической вербализации в двух неблизкородственных языках (русском и немецком). Исследование дает материал для ответа на вопрос, чем объясняется национальная специфика концептосферы носителей разных языков.

Теоретическая значимость. Работа вносит вклад в теоретические концепции когнитивной лингвистики о соотношении семантического пространства языка и концептосферы народа. Анализ лексико-фразеологической вербализации изучаемых концептов показывает, что в их содержании, наряду с реальными признаками отражаемого объекта находятся и субъективные представления людей об этом объекте. Эта субъективная часть концепта и обусловливает его национальную специфику.

Практическая ценность настоящей работы определяется возможностью использования ее методики и материала в преподавании русского и немецкого языков как иностранных, спецкурсах по лигвокультурологии, а также в теории межкультурной коммуникации, теории и практике перевода. В работе применена комплексная методика выявления признаков концепта через изучение лексической сочетаемости ключевого слова, анализ фразеологии, содержащей ключевое слово, а также пословиц, поговорок, загадок, примет, сказок, образующих интерпретационное поле концепта. Эта методика может быть применена другими исследователями при изучении иных концептов.

Апробация работы. По материалам диссертации были подготовлены и представлены доклады на следующих научных конференциях: Народная культура сегодня: проблемы изучения (2004, ВГУ); Русская словесность на рубеже веков: методология и методика преподавания русского языка (поев. 80-летию со дня рождения И.П. Распопова) (2005, ВГУ); Социокультурные аспекты профессионального общения (международная научная конференция) (2005, ВГАСУ); Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: 3 всероссийская научно-практическая конференция (2005, ВГПУ); Культура речи и ее формирование (2005, ВОИПКРО); Народная культура сегодня: проблемы изучения (2006, ВГУ).

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы, списка источников исследования. Библиографический список включает 192 наименования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национальная специфика лексико-фразеологической вербализации концептов "небо" и "небесные тела""

137 ВЫВОДЫ

Лексико-фразеологические поля номинаций неба и небесных тел можно сравнить по количеству примеров. В работе приведено следующее количество контекстов употреблений (также вошел список сложносоставных существительных с соответствующими корневыми компонентами, анализ которых был также нами проведен) der Himmel 149, die Sonne 68, der Mond 96, der Stern 103. Таким образом, при сравнении лексико-фразеологической представленности исследуемых контекстов в немецком языке, мы пришли к мысли, что для немецкого народа более актуален концепт der Himmel (небо), а также концепты ночных светил der Mond (луна) и der Stern (звезда). Концепт die Sonne (солнце) менее важен.

На основе результатов проведенного нами анализа мы можем выделить следующие признаки концептов небо и небесные светила в немецком понимании.

Признаки концепта der Himmel: воздушное пространство, небо-покров; небо-механизм; эталон спокойствия, стабильности, вечности; рай, обитель Бога; Бог; высота неба, верх; высшее проявление качеств, предела возможностей, мечтаний; небо чистое.

Признаки концепта die Sonne: округлая форма; способность управлять атмосферными явлениями; свет солнца; тепло солнца; освещенный солнцем участок земли; счастье, радость, жизненная сила.

Признаки концепта der Mond: недостижимость, отдаленность, высота; невежество вследствие отдаленности; безрезультатные действия вследствие отдаленности; тусклый свет; скучный человек, лысина, плешь.

Признаки концепта der Stern: недостижимость, высота; планета; звезды-искры; звезда-судьба; звезда - счастливый случай, популярный человек, знак наивысшего качества.

В картине мира немецкого народа небо и небесные тела находятся на большом расстоянии от земли, поэтому являются недоступными. Отличительной чертой этой картины является более активное восприятие ночных светил - месяца и звезд. Одним из признаков всех небесных тел является излучение света. Но только свет солнца воспринимается народом как источник счастья. Самой востребованной в плане образования семем в немецком языке оказалась лексема der Himmel (небо). Именно у нее сформировалось наибольшее количество денотативных и коннотативных семем, отражающих признаки концепта der Himmel (небо). К небу у немецкого народа особое отношение - это не только пространство над землей и место обитания Бога, это сам Бог.

139

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сравнивая восприятие небесного пространства и небесных тел немецкого и русского народов, укажем на их отличительные особенности. Для немецкой картины мира характерны образы неба и ночных светил. Небо обладает божественной сущностью. В русском восприятии божеством выступает солнце, актуализируются образы месяца и звезд.

Общими признаками концепта небо у русского и немецкого народов являются следующие: небо-высота, небо-покров, рай, обитель Бога. Совпадение данных признаков указывает на сходное восприятие народами неба по форме и функции. Немецкое восприятие неба дает более развернутую картину: небо-механизм, спокойствие, стабильность, Бог, предел мечтаний, возможностей, высшее проявление, символ чистоты, святости.

Концепт солнце в представлениях русского и немецкого народов обладает общим набором признаков: округлая форма, способность излучать тепло и свет, стабильность действий, всепроникающий свет солнца. У обоих народов свет и тепло солнца ассоциируются со счастьем. В русском восприятии актуализируются такие признаки: отдаленность, уникальность, самое дорогое (любимый человек). В немецком корпусе примеров встречаются следующие признаки солнца: способность управлять атмосферными явлениями, жизненная сила, энергия.

Общие признаки концепта месяц/луна в русской и немецкой культурах: отдаленность, различные фазы, тусклый блеск. Так же как и у дневного светила, у ночного видны его физические характеристики, доступные зрительному восприятию. В русском языке концепт спутника Земли вербализован двумя лексемами месяц и луна, семема округлая форма, форма диска принадлежит лексеме луна, семема часть диска к лексеме месяц. В немецком языке представлена одна лексема der Mond, включающая в себя все вышеперечисленные семемы, относящиеся в русском языке к различным номинациям. Русское видение месяца сводится к восприятию его холодного света, космогонической связи со звездами, сравнению тусклого света с солнцем и в пользу солнца, но, несмотря на такое сравнение, свету месяца свойственна ассоциация с красотой и радостью. Сравнение месяца и солнца еще раз указывает на большую важность солнца в русском восприятии. В немецкой картине мира месяц в силу отдаленности является обозначением невежества, безрезультатности действий, а из-за тусклого света - скучного человека, лысины, плеши.

Концепт звезда в русской и немецкой культурах имеет следующие сходные признаки: высота, недостижимость, счастливый случай (обстоятельство), судьба, способность излучать мерцающий свет. В силу наивного восприятия небесного пространства и его составляющих немецкий и русский народы не видят разницы между звездами (светила далеких галактик) и метеорами. Звезды в обеих картинах мира воспринимаются положительно и связываются с судьбой человека и удачными, благоприятными обстоятельствами. В русской картине мира звезда связана с месяцем по происхождению, воспринимается как небесное окно, является Элементом мироустройства; свет звезды служит обозначением гениальности, красоты, определяющего, яркого (или любимого) человека. В немецком восприятии звезда является знаком наивысшего качества, обозначает славу и популярность (отметим, что такие значения являются относительно новыми, поэтому не отмечены в русском академическом словаре, хотя и присутствуют языковых контекстах) воспринимается как планета.

Из глубины веков семантика слов и фразеологизмов доносит до нас наивные представления наших предков о субъектах и объектах естественного (природного) и искусственно созданного (культурного мира), качеств и свойств этих субъектов и объектов, а также процессов, состояний, отношений, ситуаций и т. д. Общим для восприятия небесного пространства и небесных тел у русского и немецкого народов является отношение к ним как к далеким и недоступным объектам божественного происхождения.

Выполненное исследование подтверждает гипотезу о наличии национальных особенностей в восприятии, концептуализации и вербализации даже таких объектов окружающей людей среды, которые являются уникальными и тождественными для всего человечества (небо и небесные тела).

Концептосфера народа отражает объекты и явления окружающей действительности по их существенным признакам, но обволакивает полученные концептуальные образы слоями субъективных представлений о значительности/незначительности того или другого признака, о его проявлениях и функциях. Вокруг особенно важных в понимании этноса признаков концепта создаются мифологические толкования, рождаются верования, формируются разнообразные коннотации. Весь этот круг ментальных образов включается в семантему лексем, вербализующих собой тот или иной концепт.

При общности денотативных частей в семемах словарных эквивалентов, номинирующих один и тот же реальный объект в коннотативных частях тех же семем обнаруживается яркая национальная специфика. Всем этим объясняется общие и отличительные признаки исследуемых концептов в разных языках.

 

Список научной литературыПодвигина, Светлана Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Байер, Хорст. Немецкие пословицы и поговорки / X. Байер, А. Байер. М. : Высшая школа, 1989. - 391 с.

2. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка : около 4000 единиц / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2000. - 624 с.

3. Бирих А.К. Русская фразеология: историко-этимологический словарь : около 6000 фразеологизмов / А.К Бирих; под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд, испр. и доп. - М.: ACT : Астрель : Люкс, 2005. - 926 с.

4. Большой немецко-русский словарь = Langenscheidts Grosswoerterbuch Deutsch-Russisch : в 2-х т. М. : Астрель : ACT, 2002. Т. 1. - 1120 с. - Т.2. -1216 с.

5. Большой немецко-русский словарь (БНРС) / под ред. Е.И. Лепинга,

6. Н.П. Страхова. 6-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1999.1. ШШШ!

7. Большой немецко-русский словарь / Под рук. д. ф. н., проф. О.И. Москальской. 3-е изд., исправ. и доп. - М.: Русский язык, 1997.

8. Большой толковый словарь немецкого языка: для изучающих немецкий язык / Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache/ M. : Март, 1998. -1248 с.

9. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2003.- 1536 с.

10. Волшебный клад : русские народные сказки. Былины. Исторические песни и баллады Древней Руси. Духовные стихи. Пословицы и поговорки.

11. Древнерусская литература / сост. Р.В. Андреева. Воронеж : Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 2000. - 365 с.

12. Грушко Е.А. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий / Е.А. Грушко, М.Ю. Медведев. Нижний Новгород : Русский купец; Братья славяне, 1995. - 560 с.

13. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. М. : Эксмо, ННН, 2004. -616с.

14. Жемчужины народной мудрости : пословицы, поговорки и сходные с ними нар. Выражения; сост. Н.Я. Астапенко; авт. предислов. В.М. Сидельников. -Смоленск : Смол. кн. изд-во, 1959. 169 с.

15. Живой родник : донские загадки, пословицы и поговорки, собран. С.Н. Земцовым. Волгоград : Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1985. - 128 с.

16. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа : большой объяснительный словарь / В.И. Зимин, A.C. Спирин; спец. науч. ред. А.Н. Тихонов. М.; Ростов н/Д : Цитадель-трейд : Феникс, 2006. - 542 с.

17. Кайсаров A.C. Мифы древних славян / A.C. Кайсаров, А.Г. Глинка, Б.А. Рыбаков. Саратов : Надежда, 1993. - 320 с.

18. Кожемяко B.C. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Кожемяко B.C., Подгорная Л.И. Deutsche Sprichworter und russische Aqivalente. -СПб. : Kapo, 2001.-114 с.

19. Круглов Ю.Г. Русские обрядовые песни : учеб. пособие. / Ю.Г. Круглов. -М. : Высш. школа, 1982. 272 с.

20. Максимов C.B. Крылатые слова / C.B. Максимов. М. : Эксмо, 2003. - 383 с.

21. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи : словарь : Около 1000 единиц / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. 2-е изд. - М. : Русские словари, Астрель. - 2001. - 856 с.

22. Народные песни Воронежского края : антология. Воронеж : Центр.-Чернозем. кн. изд-во, 1993. - 280 с.

23. Народный месяцеслов : пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / сост. и авт. вводн. текстов Г.Д. Рыженков; вступ. ст. и словарь А.Н. Розова. М.: Современник, 1991. - 127 с.

24. Немецко-русский (основной) словарь 5-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1998.- 1040 с.

25. Немецко-русский, русско-немецкий словарь: Политика. Общество. Экономика. Культура : около 25 000 слов и выражений / сост. проф.

26. В.А. Гандельман. М.: Рольф : Айрис-пресс, 1999. - 576 с.■

27. Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Бинович Л.Э. и Гришин H.H.; ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. -2-е изд., дополненное. М.: Русский язык, 1975. - 904 с.

28. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1994. -928 с.

29. Пословицы русского народа : сборник В. Даля : в 3-х т.- М. : Русская книга, 1993.-Т. 1.-640 с.

30. Пословицы. Поговорки. Загадки / сост., послесл., коммент. А.Н. Мартыновой и В.В. Митрофановой. М.: Современник, 1997. - 510 с.

31. Русские пословицы и поговорки / Сост. К.Г. Берсеньева. М. : Центрполиграф, 2005. - 382 с.

32. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческий словарь: русские пословицы, поговорки и крылатые выражения / Ю.Е. Прохоров, В.П. Фелицина. М. : Русский язык, 1979. - С. 98-240.

33. Рахманов И.В. Немецко-русский синонимический словарь : ок. 2 680 рядов. / И.В. Рахманов, Н.М. Минина, Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. М. : Русский язык, 1983. - 704 с.

34. Русское устное народное творчество : хрестоматия по фольклористике / Сост. Ю.Г. Круглов, О.Ю. Круглов, Т.В. Смирнова; Под ред. Ю.Г. Круглова. -М.: Высшая школа, 2003. 709 с.

35. Русское устное народное творчество: хрестоматия / сост. A.B. Кулагина. -М.: Изд-во РОУ, 1996. 800 с.

36. Русско-немецкий словарь крылатых слов / сост. Ю.Н.Афонькин. -Москва-Лейпциг: Русский язык; veb Verlag Enzuklopadie, 1985.-287 с.

37. Русские народные песни / сост. и вводи, тексты В.В. Варгановой. М. : Правда, 1988.-576 с.

38. Словарь русского языка: в 4-х томах. АН СССР / под ред. А.П. Евгеньевой. -3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985-1988.

39. Снегирев И.М. Русские народные пословицы и поговорки / И.М. Снегирев. -Репринта, изд. М.: Индрик, 1995. - 352 с.

40. Тихонов А.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка / А.Н. Тихонов, H.A. Ковалева. М.: Астрель : ACT, 2001. - 528 с.

41. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4-х т. / М. Фасмер. -2-е изд. стереотип. М.: Прогресс, 1986. - Т. 1-4.

42. Фразеологический словарь русского языка: свыше 10 тысяч фразеологизмов / сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, Л. А. Ломова. 2-е изд., стер. - М.: Русский язык-Медиа, 2006. - 336 с.

43. Фразеологический словарь русского языка / ред. А. И. Молотков. изд. 3-е, стереот. - М.: Русский язык, 1978. - 932 с.

44. Фразеологический словарь русского литературного языка / сост.

45. A.И. Федоров. М.: Издательство ACT, 2001. - 720 с.

46. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / ред. А.И. Федорова. -Новосибирск: «Наука» Сибирское отделение, 1983. 748 с.

47. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4000 словарных статей / под ред. А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967 - 543 с.

48. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь / М.Я. Цвиллинг. 4-е изд. - М. : Русский язык, 2000. - 688 с.

49. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг. М.: Русский язык, 1984. - 214 с.

50. Шкляров В.Т. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь = Kurzes Russisch-Deutsch phraseologisches Woerterbuch : Ок. 800 фразеологизмов /

51. B.Т Шкляров, Р. Эккерт, X. Энгельке. -М.: Русский язык, 1977. 256 с.

52. Юнаковская A.A. Омское городское просторечие: фразеология : словарь / A.A. Юнаковская. Омск : Вариант-Сибирь, 2004. - 77 с.

53. Яранцев Р.И. Русская фразеология : словарь-справочник : Ок. 1500 фразеологизмов / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 1997. - 845 с.

54. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Bd.l 1, Dudenverlag. -Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich, 1992. 864 S.1491. БИБЛИОГРАФИЯ

55. Агапкина Т.А. Мифопоэтические основы славянского народного календаря. Весенне-летний цикл / Т.А. Агапкина; Рос. акад. наук. Ин-т славяноведения; Отв. ред. С.М. Толстая. М.: Индрик, 2002. - 814 с.

56. Адонина Л.В. Фразеология как предмет когнитивного анализа / Л.В. Адонина // Вестник ВГУ. Сер. Филология, Журналистика. -Воронеж : ВГУ, 2007. № 1. - С. 5-9.

57. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт / Н.Ф. Алефиренко // Спорные проблемы семантики. Волгоград : Перемена, 1998. - С. 59-67.

58. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. 2002. -№5.-С. 72-81.

59. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение: природа, сущность, структура / Н.Ф. Алефиренко // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М. : Издательство ЭЛПИС, 2005. -С. 21-27.

60. Антология концептов / Волгогр. гос. пед. ун-т, Науч.-исслед. лаб. «Аксиологическая лингвистика», Воронеж, гос. ун-т, Межрегион, центркоммуникатив. исслед. / науч. ред. В.И. Карасик, И.А. Стернин. Т.1 -Волгоград : Парадигма, 2005. - 347 с.

61. Антология концептов / Волгогр. гос. пед. ун-т, Науч.-исслед. лаб. «Аксиологическая лингвистика», Воронеж, гос. ун-т, Межрегион, центр коммуникатив. исслед.; науч. ред. В.И. Карасик, И.А. Стернин. Т.2 -Волгоград : Парадигма, 2005. - 355 с.

62. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 366 с.

63. Артеменко Е.Б. Фольклорная формула и устнопоэтическая традиция / Е.Б. Артеменко // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий (Часть 2). Воронеж : ВГПУ, 2005. - С. 99-109.

64. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М. : «Языки русской культуры», 1998. - 251 с.

65. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы терии устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / B.J1. Архангельский. Ростов-на-Дону : Изд-во РГУ, 1964. - 315 с.

66. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская речь; под ред. JI.B. Щербы. JI.: Academia, 1997. - 320 с.

67. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу : справ.-библиогр. материалы / Афанасьев А.Н.; Рос. акад. наук; Ин-т славяноведения; ред. Т.А. Агапкина. -М.: Индрик, 2000. 574 с.

68. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М. : Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

69. Бабаева E.B. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира : автореф. дис. д-ра филол. наук / Е.В. Бабаева. Волгоград: Б. и., 2004. - 40 с.

70. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 264 с.

71. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж.: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

72. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин; науч. ред. проф. З.Д. Попова. Воронеж, межрегион, ин-т обществ, наук. - Воронеж : Б.и., 2001. - 86 с.

73. Батрак A.B. Краткий грамматический справочник. Немецкий язык / A.B. Батрак, Л.А. Миочинская; под ред. проф. Е.В. Розен. -М.: Лист, 2000. -264 с.

74. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М. : Международные отношения, 1975. -240 с.

75. Белявский С.Н. Фразеологизмы говорят о многом: Образная фразеология немецкого языка / С.Н. Белявский. Мн.: Выш. шк., 1997. - 222 с.

76. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974. -447 с.

77. Березович Е.Л. О явлении лексической ксеномотивации / Е.Л. Березович // ВЯ. 2006. - № 6. - С. 3-7.

78. Бодуэн де Куртэне И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртэне. М.: Изд-во АН СССР. - Т. 2. - 1963. - 391 с.

79. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистки / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистки. 2004. - № 1С. 18-36.

80. Болдырев H.H. Концепт и значение слова / H.H. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики; под ред. И.А. Стернина. Воронеж : ВГУ, 2001. - С. 25-36.

81. Булынина М.М. Фразеологизмы как индикаторы национального языкового сознания / М.М. Булынина // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Истоки, 2004. - № 13. - С. 17-21.

82. Быкова Г.В. Лакуны и концепты / Г.В. Быкова // Язык и национальное сознание. Воронеж : ЦЧКИ, 1998. - С. 33-35.

83. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка) / О.И. Быкова. -Воронеж: ВГУ, 2005. 277 с.

84. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Наука, 2001. - 288 с.

85. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин. М.: Русский язык, 1980. - С. 54-68.

86. Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 89-98.

87. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

88. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.

89. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.

90. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

91. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы /

92. B.C. Виноградов. -М.: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.

93. Власова М. Русские суеверия : энциклопедический словарь / М. Власова. СПб.: Азбука, 2000. - 672 с.

94. Волков А.Г. Знак и значение /А.Г. Волков, И.А. Хабаров // Проблема значения в лингвистике и логике. М. : Советская Россия, 1961.1. C. 19-27.

95. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина: на материале терминологии средств массовой информации / М.Н. Володина; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, филол. факультет М. : Изд-во МГУ, 2000.-127 с.

96. Волостных И.А. Пословицы и поговорки как языковая репрезентация менталитета / И.А. Волостных // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. - Тамбов : Тамбовполиграфиздат, 2006. - С. 91-93.

97. Волоцкая З.М. Элементы космоса в фольклорной модели мира (на материале славянских загадок) / З.М. Волоцкая // Исследования по структуре текста. М., 1987. - С. 250-266.

98. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. -М. :РУДР, 1997.-170 с.

99. Воротников Ю.Л. Языковая картина мира как лингвистическая категория // Язык и культура : междунар. науч. конф. Воронеж : ВГПУ, 2001.-С. 12-13.

100. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В.Г. Гак // Языковая номинация : общие вопросы. М.: Наука, 1977. - С. 35-44.

101. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. М. : Международные отношения, 1977. -264 с.

102. Гальперин И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. М.: Высшая школа, 2005.-225 с.

103. Гачев Г.Д. Национальные образы мира / Г.Д. Гачев. // Вопросы литературы. 1987. -№ 10. - С. 21-30.

104. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космо- Психо- Логос- / Г.Д Гачев. М.: Академия, 1998. - 432 с.

105. Гольдберг В.Б. Описание структурных семантических связей как доступ к ментальным пространствам / В.Б. Гольдберг // Вопросы когнитивной лингвистки. 2004. -№ 1. - С. 150-166.

106. Горохова И.М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков : учеб. пособие для студентов / И.М. Горохова, А.Н. Филиппова. М.: Высшая школа, 1985. - 191 с.

107. Грани слова : сборник научных статей к 65-летию В.М. Мокиенко; ред. М.А. Алексеенко и др. М.: ЭЛПИС, 2005. - 780 с.

108. Гришаева Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учебное пособие / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: ВГУ, 2003. - 369 с.

109. Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. М. ^Просвещение, 1969. -184 с.

110. Гулыга Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М. : Просвещение, 1976.-С. 292-297.

111. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.

112. Гунина JI.A. Языковая картина мира / J1.A. Гунина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. научн. статей-Тамбов : Тамбовполиграфиздат, 2006. Вып. I - С. 126-131.

113. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория / В.З. Демьянков // Язык и структуры представлений знаний. М. : ИНИОН РАН, 1992.-С. 39-77.

114. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // ВЯ. -1994. № 4. - С. 17-33.

115. Доброва С.И. Образный параллелизм в его структурно-семантических модификациях : дис. канд. филол. наук. Воронеж : Б. и., 1998.-275 с.

116. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / ДО. Добровольский // ВЯ. -1997. № 6. - С.37-48.

117. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

118. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека / A.A. Залевская. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1990. - 204 с.

119. Залевская A.A. Вопросы теории и практики межкультурных исследований / A.A. Залевская // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей; отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1996. - С. 198-245.

120. Залевская A.A. Когнитивизм, когнитивная психология, когнитивная наука и когнитивная лингвистика / A.A. Залевская // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. Тамбов, 1998.-С. 6-9.

121. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта / A.A. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2001. - С. 36-44.

122. Зацепина Е.А. Номинативное поле как объективация концепта / Е.А. Зацепина // Вестник ВГУ. Сер. Филология, Журналистика. Воронеж : ВГУ, 2007.-№ 1.-36-39.

123. Зимина Л.И. Контрастивный анализ фразеологической самантики / Л.И. Зимина // Вестник ВГУ. Сер. Филология, Журналистика. Воронеж : ВГУ, 2007.-№ 1.-С. 39-44.

124. Зубкова Л.Г. Эволюция представлений о языковой категоризации мира / Л.Г. Зубкова // Когнитивная семантика. Тамбов, 2000. - С. 176-180.

125. Жукова Е.А. К вопросу определения концепта: лингвокультурологический аспект единицы / Е.А. Жукова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. научн. статей. Тамбов : Тамбовполиграфиздат, 2006. - Вып. I. - С. 91-93.

126. Калашникова JI.B. Образное представление действительности / Л.В. Калашникова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. научн. статей. Тамбов : Тамбовполиграфиздат, 2006.-Вып. I.-С. 210-212.

127. Капица Ф.С. Славянские традиционные верования, праздники, ритуалы : справочник / Ф. С. Капица. 5-е изд. - M. : Editorial URSS, 2006. - 216 с.

128. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград ; Архангельск, 1996. - С. 166-205.

129. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. /

130. B.И. Карасик; Науч.-исслед. лаб. «Аксиологическая лингвистика». М. : ГНОЗИС, 2004.—389 с.

131. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля в описании идиом / Ю.Н. Караулов // Филол. науки. 1972. - № 1. - С. 33-42.

132. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М. : Наука, 1976.-356 с.

133. Картина мира: модели, методы, концепты: Материалы Всероссийской междисциплинарной школы молодых ученых «Картина мира: язык, философия, наука»; 1-3 ноября 2001 г.; Томск, гос. ун-т.; ред. З.И. Резанова и др. Томск : Б. и., 2002. - 360 с.

134. Касевич В.Б. Язык и знание / В.Б. Касевич // Язык и структура знания. -М.-.Наука, 1990-С. 8-25.

135. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление /

136. C.Д. Кацнельсон. Л. : Наука, 1972. - 216 с.

137. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики / Н.Н. Кириллова // ВЯ. 1986. - № 1. - С. 12-18.

138. Ковалев Г.Ф. Небеса поэтов. Астронимы в русской литературе / Г.Ф. Ковалев // Вестник ВГУ. №1. - 2003. - С. 109-114.

139. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс : автореферат дис. д-ра филол. наук / JI.B. Ковалева. Воронеж : Б. и., 2004. - 39 с.

140. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс / J1.B. Ковалева; науч. ред. З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2004. -182 с.

141. Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация : сборник статей к юбилею проф. Н.А. Кобриной; Рос. гос. пед. ун-т им.

142. A.И. Герцена, факультет ин. яз.; отв. ред. Н.А. Абиева и др. Текст и перевод в когнитивном аспекте. - СПб : Тригон, 2005. - 4.2. - 304 с.

143. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.» /Язык и время. Вып. 2 /

144. B.В. Колесов. СПб.: Златоуст, 1999. - 368 с.

145. Колпакова Г.В. Семантика языковой единицы / Г.В. Колпакова. Казань : Изд-во Каз. ун-та, 2004. - 216 с.

146. Контрастивное описание русского и немецкого языков: Межвуз. сб. науч. трудов ВГУ; отв. ред.В. Бек и др. Воронеж : Родная речь, 1994. - 87 с.

147. Комиссаров В.А. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. М. : Международные отношения, 1973. - 215 с.

148. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М. : Международные отношения, 1980. - 167 с.

149. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 190 с.

150. Корнилов O.A. Языковая картина мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. -348 с.

151. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий / В.В. Кочетков. -Саратов : СГТУ. -1998.-268 с.

152. Кравченко A.B. Когнитивные аспекты языкового значения : межвуз. сб. науч. тр. / Иркутск, гос. лингв, ин-т. Лаб. когнитив. лингвистики; отв. ред.

153. A.B. Кравченко и др. Иркутск : ИГЛУ, 1999. - 124 с.

154. Кравченко A.B. Знак, значение, знание : очерк когнитивной философии языка / A.B. Кравченко. Иркутск: Б. и., 2001.- 260 с.

155. Кравченко A.B. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации / A.B. Кравченко. 2-е изд., испр. - Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2004. - 206 с.

156. Красавский H.A. Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы / H.A. Красавский // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 18-28.

157. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова,

158. B.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина ; под общ. ред. Е.С Кубряковой. М.: Б. и., 1996. - 245 с.

159. Круглый год. Русский земледельческий календарь / сост., вступ. ст. и примеч. А.Ф. Некрыловой. М.: Правда, 1991. - 496 с.

160. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1987. - 200 с.

161. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма.: лингвистика-психология-когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // ВЯ. -1994.-№4.-С. 34-47.

162. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кубрякова // Вопросы лингвистики. Тамбов, 2004а. - С. 1-18.

163. Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения: роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова; Рос. акад. наук, Ин-т языкознания. М. : Языки славянской культуры, 2004б. - 555 с.

164. Кулькова М.А. Анализ предикативной сочетаемости имен ЛСГ «природные явления» в народных приметах / М.А. Кулькова // Реальность, язык и сознание: междунар. межвуз. сборник научных трудов. Вып. 3. -Тамбов : Изд-во ТГУ, 2005. - С. 581-585.

165. Курилович Е. Заметки о значении слова / Е. Курилович // ВЯ. 1955. -№3.-С.73-81.

166. Лазутин С.Г. Поговорка цветочек, пословица - ягодка / С.Г. Лазутин // Русская речь. -1985. - №4. - С. 13-19.

167. Левкиевская Е.Е. Мифы русского народа / Е.Е. Левкиевская. М. : Астрель : ACT, 2000. - 526 с.

168. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. РАН. Сер. Лит. и яз. Т. 52. - 1993. - № 1. - С. 3-9.

169. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф : труды по языкознанию / А.Ф. Лосев. -М. :МГУ, 1982.-479 с.

170. Лютикова Е.А. Когнитивная типология: рефлексивы и интенсификаторы / Е.А. Лютикова. М.: ИМЛИ РАН, 2002. - 253 с.

171. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник / Л. Маккензен пер. с немец. Е. Захарова. М. : Аквариум, ACT-ЛТД, 1998.-592 с.

172. Манерко Л.А. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств / Л.А. Манерко // Текст и дискурс : традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2002. - С. 17-29.

173. Маслова В А Лингаокультурология: учеб. пособие для спуд. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М. -.Академия, 2001.-208 с.

174. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика : учебное пособие / В.А. Маслова. 2-е изд. - Мн.: Тетра Системе, 2005. - 254 с.

175. Медведева A.B. Символическое значение как тип значения слова, автореферат дис. . канд. наук / A.B. Медведева. Воронеж. : Изд-во ВГУ, 2000.-23 с.

176. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1954. - 100 с.

177. Методологические проблемы когнитивной лингвистики : науч. Издание; под ред. И.А. Стернина. Воронеж, межрегион, ин-т обществ, наук. - Воронеж : ВГУ, 2001. - 181 с.

178. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура / Н.Б. Мечковская. М.: Академия, 2004. - 432 с.

179. Мифология : энциклопедия / гл. ред. Е.М. Мелетинский; репр. изд.<Мифол. энцикл. слов.> 1991 г. М. : Большая рос. энцикл., 2003. -736 с.

180. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. - 459 с.

181. Нарустранг Е.В. Практическая грамматика немецкого языка: учебное пособие / ЕВ. Нарустранг. СПб.: Союз, 2004. - 368 с.

182. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1993.-187 с.

183. Николаева H.A. Истоки славянской и евразийской мифологии / H.A. Николаева. М.: Белый волк, 1999. - 310 с.

184. Новое в когнитивной лингвистике; отв. ред. М.В. Пименова. -Кемерово : КемГУ, 2006. С. 574-579.

185. Новокрещенова И.Л. Понятие «концепт» и его востребованность в современном литературоведении / И.Л. Новокрещенова // Вестник ВГУ. Сер. Филология, Журналистика. Воронеж : ВГУ, 2007. - № 1. - 77-83.

186. Очерки по русско-немецкой контрастивной лингвистике: лексика, синтаксис. ВГУ; отв. ред. З.Д. Попова и др. . Воронеж : Изд-во ВГУ, 1995.-128 с.

187. Павиленис Р.И. Проблемы смысла. Совр. логико-философский анализ языка / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 101 с.

188. Павлова С.Н. Перевод культурно окрашенных ФЕ с немецкого языка на русский / С.Н. Павлова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. - Тамбов : Тамбовполиграфиздат, 2006. - С. 384-386.

189. Попова З.Д. Фразеология и символика вещей / З.Д. Попова // Проблемы русской фразеологии. Тула : Изд-во ТГПУ, 1978. - 148 с.

190. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - 145 с.

191. Попова З.Д. Введение в языкознание (лингвистика) / З.Д. Попова. -Воронеж : Изд-во ВГУ, 1993. 69 с.

192. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.

193. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002. - 191 с.

194. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2003. - 59 с.

195. Попова З.Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2006. - 226 с.

196. Потебня A.A. Представление, суждение, понятие / A.A. Потебня // Собрание трудов. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

197. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре /A.A. Потебня -М.: Лабиринт, 2000. 480 с.

198. Пропп В.Я. Собрание трудов, Поэтика фольклора : в 8 т. / сост., предисл., коммент. А.Н. Мартыновой; ред. Г.Н. Шелогурова. М. : Лабиринт, 1998.-352 с.

199. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума : в 2-х частях. Ч. 2. -Волгоград : Перемена, 2003.-294 с.

200. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен : семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. - 416 с.

201. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии : для ин-тов и фак-в иностр. языков / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

202. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии нем. языка для студ. ст. курсов пед. ин-тов / А.Д. Райхштейн. JI.: Просвещение, 1971.-184 с.

203. Реальность, язык и сознание : междунардный межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. - Тамбов, 2005. - 521 с.

204. Ревзин И.И. Учебное пособие по теории перевода с немецкого языка на русский : курс лекций / И.И. Ревзин, Б.Э. Шванебах. М. : Иностранные языки, 1960. - 111 с.

205. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М. : Издательство Астрель, Издательство ACT, 2001. - 624 с.

206. Розенфельд М.Я. Образ как компонент значения слова / М.Я. Розенфельд // Вестник ВГУ. Сер. Филология, Журналистика. -Воронеж : ВГУ, 2007. № 1. - С. 87-92.

207. Рудакова A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика / A.B. Рудакова. Воронеж : Изд-во ВГУ, 2002. - 78 с.

208. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян / Б.А Рыбаков. переизд. -М.: Русское слово, 1997. - 824 с.

209. Славянская мифология : энциклопедический словарь. 2-е изд. -М.: Международные отношения, 2002. 512 с.

210. Слышкин Г.Г. От текста к символу : лингвокультур. концепты прецедент, текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин ; науч. ред.

211. B.И. Карасик ; Моск. гос. лингвист, ун-т, науч.-учеб. центр «Языки и культуры Сев. Евразии им. Н.С. Трубецкого». М. : Academia, 2000. -125 с.

212. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой, И.А. Секериной. -Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносов, филол. факультет 2-е изд., испр. и доп. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 477 с.

213. Сравнительная типология родного и германских языков: контрастивная лингвистика : межвузовский тематический сборник / отв. ред. Б.М. Балин. Калининский гос. ун-т. - Калинин : КГУ, 1981. - 166 с.

214. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. М. : Языки русской культуры, 1997. -824 с.

215. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. 4-е изд., стереотип. - М. : Наука, 2003. - 312 с.

216. Степанова М.Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М.Д. Степанова, В. Фляйшер. Л. : Высшая школа, 1984.1. C. 54-223.

217. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика: проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2004. - 189 с.

218. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы / Е.Р. Тарасов // Язык-Культура-Этнос. М, 1994. -138 с.

219. Телия В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1996.-228 с.

220. Телия В.Н. Типы языковых значений : связанное значение слово в языке. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.

221. Теория перевода и сопоставительный анализ языков / под ред. Э.М. Медниковой. -М.: Изд-во МГУ, 1985. 143 с.

222. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») : учеб. пособие. / Г.В. Токарев. Тула: Изд-во ТГПУ, 2000. - 92 с.

223. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического: Избранное / В.Н. Топоров. М.: Прогресс; Культура, 1995.-624 с.

224. Тресиддер Дж. Словарь символов / Дж. Тресиддер. М. : ФАИР-ПРЕСС, 1999. - 448 с.

225. Уфимцева Н.В. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / Н.В. Уфимцева. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 240 с.

226. Фаттахова H.H. Принципы структурирования народной метеорологии в народных приметах / H.H. Фаттахова // Реальность, язык и сознание : международный межвузовский сб. науч. трудов. Вып. 3. - Тамбов : Изд-во ТГУ, 2005.- С. 493-498.

227. Фразеологизмы в контексте культуры / отв. ред. В.Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1999. - 336 с.

228. Фомина Н.Д. Фразеология современного русского языка / Н.Д. Фомина, М.А. Бабкина. М.: УРСС, 1985. - 64 с.

229. Хидекель С.С. Оценочный компонент лексисического значения слова / С.С. Хидекель, Г.Г. Кошель // ИЯШ. 1981. - № 4. - С. 6-10.

230. Хроленко А.Т. Семантика фольклорного слова / А.Т. Хроленко; науч. ред. Е.Б. Артеменко. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. -137 с.

231. Хроленко А.Т. Теория языка / А.Т. Хроленко. Курск : Изд-во КГУ, 2002.-332 с.

232. Черванева В.А. Пространство и время в фольклорно-языковой картине мира: Монография / В.А. Черванева, Е.Б. Артеменко. Воронеж : Изд-во ВГПУ, 2004. - 184 с.

233. Чернейко JI.O. Лингво-философский анализ абстрактного имени / Л.О. Чернейко. М.: Б. и., 1997. - 319 с.

234. Шанский Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Учпедгиз, 1969. - 168 с.

235. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Швейцер А.Д. М.: Наука, 1988. - 215 с.

236. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

237. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / А.Д. Шмелев. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 244 с.

238. Шуклин В.В. Русский мифологический словарь / В. Шуклин. -Екатеринбург: Урал, изд-во, 2001. 378 с.

239. Язык и культура: Факты и ценность: к 70-летию Ю.С. Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М. : Языки славянской культуры, 2001.-595 с.

240. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. научн. статей. Вып. I. - Тамбов : Тамбовполиграфиздат, 2006.-698 с.

241. Язык и национальное сознание : Межвузовский научный сборник ; науч. ред. И.А. Стернин. Воронеж, гос. ун-т, филол. факультет, каф. общ. языкознания; Межрегион, центр коммуникатив. исслед. - Вып. 6. -Воронеж: Истоки, 2004. - 133 с.

242. Язык и национальное сознание : межвузовский научный сборник ; науч. ред. И.А. Стернин. Воронеж, гос. ун-т, филол. факультет, каф. общ. языкознания; Межрегион, центр коммуникатив. исслед. - Вып. 7. -Воронеж: Истоки, 2005. - 247 с.

243. Язык и структуры представления знаний : сб. науч.-аналит. обзоров; РАН. Ин-т науч. информации по обществ. Наукам; отв. ред. Березин Ф.М. и др. . М.: ИНИОН РАН, 1992 .- 162 с.

244. Язык и этнический менталитет : сборник научных трудов; редкол.: отв. ред. Тарланов З.К. и др. . Петрозаводск, гос. ун-т. Петрозаводск : Изд-во Петрозаводск, гос. ун-та, 1995. - 164 с.

245. Eckert R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie. /R. Eckert. Berlin, 1979, R.A.H. 5.-S. 35-77.

246. Folklore als Tatsachenbericht: Vortrage der Tagung: 20.-24., September, 2000, Dorpat. / hrsg. von Jürgen Beyer und Reet Hiiemae. Tartu: Sektion für Folkloristik des Estnischen Literaturmuseums, 2001. - 209 S.

247. Viehwender D. Probleme der semantischen Analyse / D. Viehwender. -Berlin, 1977.-S. 43-69.